автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Семантическое выражение времени как национально-культурного компонента в монгольском языке

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Туяа Готовын
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Улан-Батор
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Диссертация по филологии на тему 'Семантическое выражение времени как национально-культурного компонента в монгольском языке'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Туяа Готовын

Введение

Глава 1. Теоретические и методологические основы исследования

1.1. Объективное представление о времени

1.2. Появление системы счёта времени в человеческом обществе

1.3. Язык как хранилище национально-культурной информации

Глава 2. "Время" - национально-культурный компонент языка

2.1. Понятие время как культурный коннотативный компонент лексики

2.2. Выражение способов временной ориентации в монгольской культуре

2.2.1.Выражение времени лексическим понятием "век"

2.2.2. Выражение времени лексическим понятием "год"

2.2.3. Выражение времени лексическим понятием "месяц"

2.2.4. Выражение времени лексическим понятием "день"

2.2.5. Выражение времени лексическим понятием " час" 116 Заключение

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Туяа Готовын

Актуальность темы исследования. Континическая концепция слова представляет собой одно из усиленно развивающихся направлений языкознания.

Особое место в направлении изучения социальной обусловленности языка занимает исследование значения слова. Слово - это значение, знак конкретной реалии действительности, в его семантике есть возможность выделения экстралингвистического содержания, которое осуществляет связь лексических единиц с внеязыковой действительностью.

Изучение данной проблемы в настоящее время вызывает интерес у многих ученых. Основными представителями данного направления являются В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин, которые предложили лингвострановедческую теорию слова. Можно назвать ряд других ученыхг таких как В.Г. Томахин, О.С. Ахманова и другие, в монгольском же языкознании данная концепция лишь начинает свое развитие. Первые попытки исследования данной проблемы в монголоведении принадлежат Ж. Баянсан, Г. Томтогтох.

По мнению профессора Э. Равдана, национальные психологические особенности, мышление передаются через язык, именно поэтому они связаны с понятиями народ - язык, язык - народ, они не могут существовать изолированно друг от друга. В языке накапливается и сохраняется жизненный опыт народа, в связи с чем язык является средством передачи культуры народа из поколения в поколение [Равдан Э., 2003, 13]. Кроме того, всё, что существует в быту, мышлении народа, отражается в языке и сохраняется в нём. Следовательно, человек нашего времени не может существовать вне культуры: человек непосредственно относится, входит в культурное пространство, которое представляет ту среду, к которой человек привыкает, учится жизни, т.е человек становится составной, неразделимой частью культуры и существует в ней на протяжении всей своей жизни.

Человек вступает в различные отношения с различными явлениями, познаёт их, выражает всё это словами, в свою очередь, культурные понятия влияют на человека, развивают и изменяют его. "Тайна языка - главнейшая из тайн человечества: если её раскрыть, то раскроются многие сокрытые в веках или утраченные знания" [Маслова 2001,4].

Будучи сложным и многоаспектным явлением язык и культура могут изучаться с самых разных точек зрения:

1. язык и речевая деятельность;

2. язык, психология и сознание человека;

3. язык и обычаи;

4. язык и общение;

5. язык и общество;

6. язык и ценностные качества человека;

7. язык и индивидуальное мышление и т.д.

Проблематика взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры,

- пишет Ю.Е. Прохоров, - с учетом специфики своеобразия феноменологических подходов к ней, может быть отнесена к числу вечных проблем, мимо которых не проходит ни один философ, лингвист и дидактик" [Прохоров 1998, 4], так как исследование проблемы "языка" и "культуры", с одной стороны, имеет давнюю традицию, а с другой, несмотря на наличие целого ряда научных разысканий общего и частного характера, продолжает оставаться недостаточно разработанной как в общетеоретическом плане, так и в прикладных аспектах. Теоретическое осмысление принципов, подходов, 4 позволяющих показать их реальное взаимодействие, приобретает в этой связи непреходящее значение.

В своей работе В.В. Воробьев отмечает, что язык тесно связан с культурой: он "прорастает" в нее, выражает ее, "является обязательной предпосылкой развития культуры в целом" и, наконец, составляет важную часть культуры народа, живущего в определенное время и в определенном месте. Как подчеркивал Э. Сепир, "у языка есть свое , окружение. Народ на нем говорящий, принадлежит к какой-то расе (или нескольким расам), то есть к такой группе человечества, которая своими физическими свойствами отличается от прочих групп. Язык не существует вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни". Поэтому необходимо изучать язык в теснейшей связи с "культурными зонами" и господствующими идеями народов, их совместного мыслительного творчества. Будучи одним из признаков нации, ее "социального взаимодействия", язык представляет собой главную форму выражения и существования национальной культуры [Воробьев 1996, 17].

Несомненно, что базовую основу национально-культурного пласта составляют категории пространства и времени, которые наряду с другими понятиями лежат в основе мировоззрения любого народа. Поэтому их изучение, в том числе и в лингвистическом плане, позволяет выявить не только современное национально-культурное пространство того или иного этноса, но и архетипические представления культуры.

Выбор же в качестве объекта исследования понятия время обусловлено тем, что синтез данных о системе языка и его реальном использовании в речи в рамках такой его единицы, как лексема, имеет важное значение для исследования языка в его динамике.

В соответствии со спецификой избранного объекта исследования цель диссертации состоит в выявлении национально-культурного компонента в лексическом понятии время на основе выделения и характеристики лексического фона и вычленения характерных семантических долей в значении рассматриваемого понятия. Для этого нам предстоит решить следующие задачи:

- изучить в хронологическом порядке научные труды, касающиеся проблем лингвокультурологии и рассмотреть связи лингвистики с культурой;

- выделить на основе анализа текстового материала лексический фон понятия время;

- установить национально-культурный компонент понятия время на основе семантического разложения лексического фона, вычленения и анализа семантических долей.

Для решения поставленных задач методологическим руководством послужили философское положение о соотношении языка, мышления и действительности, о триединстве названных трёх звеньев, а по исследуемой проблеме, в частности, мы руководствуемся обще-методологическим принципом рассмотрения в нерасторжимом единстве общего (закон взаимоотношения в языке), особенного (закон взаимоотношения в конкретном языке на различных уровнях - лексический уровень и текст) и единичного (каждое отдельное языковое явление).

В качестве основного теоретического источника мы опирались на основополагающий труд таких известных учёных, как М.В. Верещагин, f

В.Г. Костомарова - "Лингвострановедческая теория слова" [1980], в которой затронуты теоретические положения социальной обусловленности языка, представлена оригинальная семантическая концепция, в основе которой лежит лексический фон, представляющий собой семантический элемент слова, способствующий тому, что язык выступает основным хранителем духовных ценностей национальной культуры.

Кроме того, с целью выделения и описания семантических долей, характерных для культуры монгольского народа, нами были использованы научные труды монгольских культурологов, основными из которых являются Б. Сумъяа "Монголын нуудэлчдийн соёл: оршихуй эс оршихуй"; С. Дулама "Монгол домог зуйн дур", "Цагаан сарын бэлэгдэл", "Цагийн бэлэгдэл"; Л. Цэенбазара "Их Монгол Улс", а также этнографический словарь Монголии.

Таким образом, в работе используются семный, дистрибутивный, сравнительно-сопоставительный методы исследования.

Таким образом, предметом исследования являются семантические доли со значением времени, характерные для монгольского языка.

Семантические доли - это "элементарные понятия в составе объединяющего их, общего для них понятия в логике и в лингвистике" [Верещагин, Костомаров 1980, 15].

Синтез данных о системе языка и его реальном использовании в речи в рамках такой его единицы, как лексема, имеет важное значение для исследования языка в его динамике.

Материал исследования. Проблема создания национального колорита в художественном произведении сложная и актуальная. Национальный колорит выражается не в костюме героя, а в особенностях национального духа, который передается в изображении людей, их характера, жизни, традиций, обычаев и т.д. Всё это выражается не только общим содержанием произведения, но и особыми приемами выражения соответствующими средствами языка. Материалом для нашего исследования послужили около 3000 предложений, отобранных путём метода сплошной выборки из произведений художественной литературы монгольских писателей. Для его анализа, т.е. для определения лексического понятия и выделения семантических долей, имеющих значение время, нами были использованы "Словарь русского языка" С.И. Ожегова, "Краткий толковый словарь монгольского языка" Я. Цэвэла.

Научная новизна исследования. В настоящей работе впервые в монголоведении на основе выделения лексического фона, а также его разложения на семантические доли рассматривается понятие время как национально-культурный компонент в рамках лингвокультурологии.

Степень изученности темы исследования. По мнению лингвистов, ". в лексике любого языка широкое распространение имеют слова, отражающие социально-историческое состояние тех народов, которые общаются на данном языке" [Тумурцэрэн 2001, 51]. Согласно этой формулировке лексика любого языка представляет собой социально-историческое зеркало любой нации.

Лексикология как одна из областей монгольского языкознания имеет свои давние традиции, и хотя ее считают старейшим аспектом языкознания, исследования в этой области не выходят за рамки создания переводческих и толковых словарей. Лексикология монгольского языкознания относительно отстает в своем развитии от других областей языкознания, что, на наш взгляд, обусловлено следующими причинами:

- до сих пор методика исследования лексикологии отстает от методик, применяемых в других областях монгольского языкознания;

- по сравнению с другими аспектами языкознания лексикология имеет сравнительно обширный объем исследования.

При таком положении узловые проблемы общего и специфического характера, относящиеся к сфере лексикологии, по-прежнему привлекают к себе внимание исследователей.

К числу проблем, которые представляют большой интерес для исследования и имеют практическую значимость для изучающих монгольский язык, относится и проблема социальной обусловленности языка.

К данной проблеме обращались многие отечественные и зарубежные ученые. Так, в сопоставительных исследованиях русского и монгольского языков [Бертагаев Т.А, Бурдуков А.В., Рассадин В.И., Ковалевский О., Матвеева Г., Лувсандэндэв А., Цэвэг Ш., Дашдаваа Д., Цэдэндамба Ц., Галсан С., Равдан Э., Томтогтох Г. и др.] выдвигаются ценные положения относительно реалий монгольского языка. Представители данного направления рассматривают именно те слова, которые обозначают предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова. Данные слова характеризуются тем, что не имеют эквивалентов в других языках и передаются на иностранный язык при помощи семантизации.

Сравнительно недавно была опубликована книга Ж. Баянсана "Соёл, хэл, ундэсний сэтгэлгээ" ["Культура, язык, национальное сознание" 2002], которая является обобщением результатов исследований, касающихся проблем метафоры, сравнения, а также фразеологизмов, связанных с национальным сознанием монголов.

Теоретической предпосылкой для проведения данного исследования послужили, как отмечено выше, труды русских языковедов Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, которые внесли неоценимый вклад в рассмотрение континической теории языка. В своих трудах они останавливаются на малоизученном компоненте семантики в лексическом фоне. Кроме того, основное внимание концентрируется на кумулятивной функции языка, т.е. ее роли в сообщении человеку новых знаний.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие общие положения:

1. .усиление лингвокультурологической направленности изучения монгольского языка, более глубокое освещение процесса актуализации экстралингвистического содержания в прагматическом аспекте предполагает введение исходных положений континического исследования, т.е исследования по социальной обусловленности языка;

2. в континическом исследовании прагматико-семантический анализ любого лексического понятия, как основного объекта лексической системы языка, имеет концептуальную ценность в том плане, что расширяет возможности раскрытия характера отношений языка с действительностью;

3. описание и разложение лексических понятий по координатам их семантических и функциональных характеристик в контексте способствуют созданию лингвистической базы для совершенствования содержания сопоставительных изучений монгольского и иностранных языков, а также методики преподавания монгольского языка как родного и иностранного.

Практическая значимость исследования состоит в том, что основные положения нашего исследования могут быть использованы при создании учебно-методических пособий по лексикологии современного монгольского языка и пособий для обучения переводу в условиях языковых вузов нашей страны. Собранный диссертантом языковой материал, некоторые предварительные выводы и гипотеза исследования представляют особенно большой интерес для тех, кто занимается исследованием в области семасиологии.

Кроме того, практический материал, использованный для нашего исследования, может помочь тем, кто изучает монгольский язык и монгольскую литературу. Изучающие иностранный язык обычно стремятся прежде всего к эффективному участию в коммуникации. Усваивая язык, человек одновременно получает огромное духовное богатство, хранимое в изучаемом языке, т.е. те, кто изучает монгольский язык как иностранный, получают реальную и высокоэффективную возможность приобщиться к монгольской национальной культуре и истории, к современной жизни монгольского народа.

Апробация работы. Некоторые положения и предварительные результаты данного исследования были обсуждены на кафедре россиеведения и монголоведения Института иностранных языков Монгольского государственного университета науки и технологии и представлены в виде докладов на вузовских, межвузовских и международных конференциях. Кроме того, настоящая тема получила развитие и нашла отражение в учебных пособиях, учебных стандартах и программах отделения переводчиков Института иностранных языков Университета, в учебных пособиях, разработках для студентов нефилологического профиля .

Структура работы: Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка условных сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантическое выражение времени как национально-культурного компонента в монгольском языке"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное нами исследование подтвердило предположение о том, что семантика лексического понятия время включает в себя национально-культурный компонент. Семантику лексических фонов понятия время можно интерпретировать с позиций ценностных установок и стереотипов, свойственных ментальности нации, т.е. в понятиях национальной культуры.

Система отсчета времени, имевшая социальный резонанс, была широко распространена в глубокой древности. В настоящее время она также актуальна, данная система сохранилась и активно функционирует в быту монголов-кочевников, что, в частности, можно наблюдать и в произведениях монгольской художественной литературы.

Время в настоящем исследовании представляет собой, в основном, межъязыковое понятие, так как оно является основной формой существования материи, одной из ее неотъемлемых свойств; кроме того, системы счета времени возникали как следствия практических потребностей людей, и их понимание и применение связаны с временным представлением создавших их людей - наших предков и их предшественников, именно поэтому время присутствует во всех этнокультурных общностях и без каких-либо потерь информации выражается в разных языках.

Данное исследование показало также, что семантика слова не ограничивается лексическим понятием, то есть совокупностью семантических долей, обеспечивающих узнавание и наименование соответствующего предмета и явления. Характерной особенностью понятия время является то, что его лексический фон выделяется из толкования значений в словаре, что обусловлено тем, что оно является объективным понятием. И все же в нем с помощью таких семантических долей как название времени животными, природные условия и быт отражается национально-культурная специфика монгольского языка.

Лексический фон прежде всего отражает не внутриязыковую семантику, а связь внеязыковых предметов и явлений (в/ действительности, и тем не менее он является частью языка и рассматривается в сфере лингвистики. Фон раскрывает ассоциативные связи слова, определяет место слова в лексико-семантическом поле. Таким образом, лексический фон, наряду с лексическим понятием, является способом существования общественного сознания, способом фиксации внеязыковой действительности на культурном уровне ее отражения. Лексический фон очерчивает границы осмысленной сочетаемости слов: индивидуальность выбора действует только в пределах этих границ.

Анализ конкретного материала позволил выявить общекультурные и национально-специфические особенности выражения понятия время в монгольском языке. Кроме того, он также помог установить, что наиболее специфической особенностью определения времени у монголов является то, что монголы с давних времён и по сей день используют приблизительное, даже неопределённое время, что, естественно, объясняется кочевым образом жизни данной нации.

 

Список научной литературыТуяа Готовын, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"

1. Адъяасурэн Ч., Нямбуу X. Монгол ёс заншлын дунд тайлбар толь.-УБ., 1991.-128 с.

2. Адъяасурэн Ч., Нямбуу X. Монгол ёс заншлын их тайлбар толь.Тэргуун боть. УБ., 1992

3. Адъяа О., Дашдаваа Д., Увш П. Пособие по переводу с монгольского на русский. УБ., 1983.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 607 с.

5. Бадамдорж Д. Орчин цагийн монгол хэлний утга судлалын ундэс. -УБ., 1998.

6. Банзаров Д. Белый месяц. Празднование нового года у монголов // Соб. соч. М., 1955. - С. 41-47.

7. Бат-Очир Б. Чингсизм оршвой. УБ., 2003.

8. Батаа Д. Бэлчээрийн мал аж ахуйг эрхэлж ирсэн монголчуудын уламжлалт арга. УБ., 1998.

9. Батжаргал Б. Монгольский зурхай и его место в развитии математических знаний // Роль кочевых народов в цивилизации Центральной Азии. УБ, 1974.

10. Баянсан Ж. Психолингвистические особенности восприятия учебного текста студентами-филологами: (На материале монгол, яз.): Автореф. дис. . канд. филол. наук / МГУ им. М.В.Ломоносова. Филол. фак.-М., 1991.-14 с.

11. Баянсан Ж. Соел, хэл, ундэсний сэтгэлгээ. УБ., 2002.

12. Баярсайхан Ё. Перевод монгольских реалий на русский язык. -УБ.: Орчуулах Эрдэм, 1988. № 5.

13. Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики // Язык: система и функционирование. М., 1988. - С. 30-35.

14. Бердяев Н.А. Истоки русского коммунизма: Репринт / АН СССР. М.: Наука, 1990.-222 с.

15. Бертагаев Т.А. К исследованию лексики монгольских языков. (Опыт сравнительно-статистического исследования лексики бурятских говоров)/ Т.А.Бертагаев; Бурят, комплексный науч.-исслед. ин-т. -Улан-Удэ, 1961. -158 с.

16. Бертагаев Т.А. Лексика современных монгольских литературных языков. М., 1974.

17. Бира Ш. Монгольская историография (XIII -XYII вв.) / АН СССР. Ин-т востоковедения. АН МНР. Ин-т истории. М.: Наука, 1978. - 320 с.

18. Бородин О.Р. Человек и время // История. № 3. - М., 1991.

19. Брагина А.А. История слова в жизни народа. М.: Рус. язык, 1989.-213 с.: ил.

20. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. Изуч. лексики в лингвострановед. аспекте. М.: Рус. яз., 1981. - 176 с.

21. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса / АН СССР. Ин-т этнографии им. Н.Н.Миклухо-Маклая. М.: Наука, 1983. -412 с.

22. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира Уорфа: лекция, прочитанная в Лондонском Университете. - Ереван: луйс, 1968. - 66 с.

23. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философские науки. 1973. -№ 1.-С. 108-111.

24. Будагов Р.А.Человек и его язык. -2-е изд. М.: Изд-во МГУ., 1976.-429 с.

25. Бурдуков А.В. Значение молочных продуктов и способы их приготовления у монголов в Джагалантуйском и Джабхалантуйском округах Монгольской народной республики II Сов. этнография. 1936. -№ 1. - С. 121-128.

26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теори: слова. М.: Рус. яз., 1980. - 320 е.: ил.

27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Учебные тексть страноведческой тематики в преподавании русского языка ка иностранного: соображения о повышении эффективности и восприятия Русский язык для студентов-иностранцев. Сб. метод, статей. М., 1988.

28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии. М., 1996.

29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингво-страноведение в преподавании рус.яз. как иностр: Метод, руководство. -М.: Рус.яз., 1990. 4-е изд., перераб. и доп. - 247 с.

30. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов // Избр. Тр. Лексикология и лексикография. М., 1977. - С. 162-189.

31. Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове). М.; Л.: Учпедгиз, 1947. - 773 с.

32. Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1979. - 342 с.

33. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания яз. и культуры во взаимодействии / РАН. Ин-т рус. яз. им. А.С.Пушкина. М., 1994. - 75 с.

34. Воробьев В.В. О статусе лингвокультурологии // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ, Братислава, 1999 г. М., 1999. - С. 96-117.

35. Воробьев В.В. Лингвокультура как единица поля // Рус. яз. за рубежом. М., 1994. - № 4. - С. 75-81.

36. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности // Вопросы языкознания. 1972. - № 5.

37. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. М., 1979. - Вып. 16. - С. 11-21.

38. Галсан С. О некоторых языковых реалиях русского и монгольского языков // Междунар. симпозиум. Л., 1971.

39. Галсан С. Язык и мышление. -УБ.: Унэн, 1973.

40. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Общие вопросы. Русский. Болгарский. Киргизский. Грузинский. Армянский. М.: Культура, 1988. -445 е., схем.

41. Горелов И.Н. Вопросы теории речевой деятельности: Психо-лингвист.основы искусств, интеллеета / Тарт.гос.ун-т. Таллин: Валгус, 1987. - 190 е.: ил.

42. Гумилев Л.Н. Этногенез и биосфера Земли. СПб.: Изд. дом "Кристалл", 2001.-639 с.

43. Гумилев Л.Н. Этносфера: История людей и история природы / Сост. Н.В.Гумилева. М.: Экопрос, 1993. - 544 е.: ил.

44. Гуревич А., Вовель М., Рожанский М. Ментальность // Опыт словаря нового мышления. М., 1989. - С. 454-464.

45. Гуревич A.Ii. Проблемы средневековой народной культуры. -М.: Искусство, 1981. 359 е.: ил.

46. Гурин А.Б. Обучение учащихся подготовительного факультета технического вуза абстрактной терминологической лексике: Автореф. дис. . канд. пед. наук. СПб., 1994.-24 с.

47. Дашдаваа Д. Ундэсний онцлог бухий уг.хэлц угийг орчуулах нь. УБ.: Орчуулах эрдэм, 1972.

48. Долгорсурэн Ж. Аман соёлын арга билгийн шутэлцээ. УБ.: "Урлах Эрдэм", 2000.

49. Дорждагва Т., Сарантуяа Н., Долгорсурэн Ж. Соёл судлалын ундэс.-УБ.,1998.

50. Друмя Л. Фольклор в обучении русского языка // Русский язык за рубежом. 1994. - № 4.

51. Дулам С. Монгол домог зуйн дур. -УБ., 1989.

52. Дулам С. Цагаан cap, бэлгэдэл. УБ., 1992.

53. Дулам.С. Цагийн бэлгэдэл. // Уч. Зап. МонГУ. 1999. - Т. 14.

54. Жуковская Н.Л. Категории и символика традиционной культуры монголов / АН СССР. Ин-т этнографии им. Н.Н.Миклухо-Маклая. М.: Наука. Гл. ред. вост. лит., 1988. - 196 е.: ил.

55. Жуковская Н.Л. Кочевники Монголии: Культура. Традиции. Символика: Уч.пособие / Н.Л. Жуковская. М., Вост.лит., 2002. - 247 е.: ил.

56. Залевская А.А. Введение в психолингвистику: Учебник для студентов вузов, обучающихся по филол. спец. / Ин-т "Открытое о-во", Рос. гос. гуманит. ун-т. М., 1999. - 382 е.: схем.

57. Залевская А.А. Понимание текста: Психолингвист, подход: Учеб. пособие / Калин, гос. ун-т. Калинин, 1988. - 95 е.: ил.

58. Зелинский А.Н. "Колесо времени" в циклической хронологии Азии // Народы Азии и Африки. М.,1975. - № 2. - С. 10-11.

59. Зелинский А.Н. Конструктивные принципы древнерусского календаря. М., 1978.

60. Зелинский А.Н. О лунно-солнечном счислении в Азии // Восьмая науч. конф. "Общество и государство в Китае": Тез. и докл. -М., 1977.

61. Каган М.С. Философия культуры / Акад. гуманитар, наук и др. -СПб.: ТОО ТК "Петрополис", 1996. -414 с.: ил.

62. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Отв.ред. Д.Н. Шмелев; АН СССР. Отд-ние лит.и яз. М.: Наука, 1987. - 263 с.

63. Клюева В.Н. О монгольских триадах // Уч. Зап. Монгольского Университета. Улан-Батор, 1946. - Т. 2, вып.1.

64. Колесов В.В. 'Жизнь происходит от слова.". СПб.: Златоуст, 1999. - 364 с. - (Язык и время; Вып. 2). - Библиогр.: с. 359-362.

65. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. -М.: Изд-во МГУ, 1969. 192 е.: ил.

66. Котвич В. О монгольской хронологии. Львов, 1928. - Т. 4.

67. Кулибина Н.В. Методика лингвострановедческой работы над художественным текстом. М.: Рус.яз., 1987. - 143 с.

68. Леви-Строс К. Структурная антропология. М.: Наука, 1983. -536 е.: ил.

69. Леонтьев А.А. О культурном компоненте лексического значения слова // Вестник МГУ. Сер. 10. 1966. - № 5.

70. Ли Тоан, Тханг. Пространственная модель мира: когниция, культура, этнопсихология: (На материале вьет, и рус. яз.) / РАН.Ин-т языкознания; Под ред. Степанова Ю.С. М., 1993. - 193 е., схем. -Библиогр.: с. 185-193.

71. Логический анализ языка. Язык и время / РАН. Ин-т языкознания; Отв. ред.: Н.Д.Арутюнова, Т.Е.Янко. М.: Изд-во ИНДРИК, 1997.-352 с.

72. Лувсандэндэв А. Хэл бичгийн ухааны зарим асуудал. УБ., 1982.

73. Лувсандэндэв А. Монгол ундэсний уран зохиолын хэл бурэлдэн тогтнох нь. УБ., 2002.

74. Лувсанжав Ч. Роль кочевых народов в цивилизации Центральной Азии. УБ., 1974.

75. Марко Поло. "Книга" Марко Поло. М.: Географгиз, 1955. - 376 е.: ил.

76. Маслоэа В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студентов вузов. М.: Academia, 2001. - 204 с. - (Высш. образование). -Библиогр.: с. 194-203.

77. Монголын этнографийн асуудал: Науч. статьи. УБ.,1976. - Т 5, ч. 1-9.-200 с.

78. Михайлов Н.Н. Лексика с культурным компонентом значения // Сборник научных трудов МОПИ им. Н.К.Крупской. 1983.

79. Ожегов С.И. Словарь русского языка.- М.: Рус. яз., 1982 815с.80. блзийхутаг Ц. Монгол ардын домог. Ч. 4. УБ.,1989.

80. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование как развитие индивидуальности в диалоге культур // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ, Братислава, 1999 г. М., 1999. - С. 422-439.

81. Петиоки В. Место культуры и реалий в подготовке переводчиков: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1979.

82. Покровская И.А. Обучение русской лексике с национально-культурным компонентом монгольских учащихся на подготовительных факультетах вузов СССР: Автореф. дис. .канд. лед.наук. Л., 1984.

83. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. -М.: Педагогика-пресс, 1996. 215 с. - Библиогр.: с. 191-215.

84. Пурэв-Очир Б. Монгол хэлний эх задлалын асуудлууд. УБ., 2002.-Т. 4.

85. Пурэвсурэн Н. Праздник Нового года по лунному календарю // Монголия. 1979. - №2.

86. Равдан Э. "Хэл соёлын шутэлцээний тухай'7/ Гадаад хэл заах арга зуйн асуудал. УБ., 2003.

87. Риттер К. Землеведение Азии. Т. 4: Доп. к т. 3. СПб., 1877. -762 с.

88. Санжеев Г.Д. О летоисчислении и календаре // Краткий монголо-русский словарь. М., 1947.

89. Сафаров Ш. Система речевого общения: универсальное и этноспецифическое. Самарканд: Изд-во им. Г.Гуляма, 1991. - 172 с.

90. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А.Е. Кибрика. М.: Прогресс. Универс, 1993. - 655 е.: ил. - (Филологи мира).

91. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1985. - 168 с.

92. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М., 1988. - С. 76-84.

93. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В. Культурный знак Л.С.Выготского и гипотеза Сепира Уорфа // Национально- культурная специфика речевого общения народов СССР. - М., 1982.

94. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: (Семант. пробл. лингвистики, филос., искусства). М.: Наука, 1985. - 332 с.

95. Сумъяа Б. Монгол нуудэлчдийн соёл: оршихуй, эс оршихуй. -УБ., 1998.

96. Томтогтох Г. Монгол хэлний ундэсний онцлог бухий угеийн угийн сан утга зуйн судалгаа: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -УБ., 2000.

97. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Иностр. яз. в шк. 1980.

98. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре // Иностр. яз. в шк. -М., 1997. -№ 3. С. 13-18.

99. ЮО.Тудэв Л. Угеийн нууц уурхай. -УБ.,1997.

100. Ю1.Тумурцэрэн Ж. Монгол хэлний угийн сангийн судлал. УБ.: Соёл эрдэм, 2001.

101. Тумуржав И. Нуудэлчин: хун, байгаль, мал гурвын битуу холбоо // Засгийн газрын мэдээ. УБ., 1994. - № 89.

102. Тхи Ким Нгок. Русская национальная картина мира в сопоставлении с вьетнамской // Русский язык за рубежом. 1999. - № 4.

103. Ю4.Уфимцева Н.В. Динамика и вариативность языкового сознания (психолингвистический анализ значения): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 1994. -56 с.

104. Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1983. - 839 е.; 1990. - 814 с.

105. Фролова И.М. Синтез символ//Вестник МГУ. -1991.

106. Цэдэндамба Ц. Очерки по сопоставительной грамматике русского и монгольского языков. УБ., 1974.

107. Цэенбазар Л. Их Монгол улс. УБ., 2000.

108. Цэвэл Я. Монгол хэлний товч тайлбар толь. УБ., 1966.

109. Цэмбэл Д. Мелодия четырёх времён года // Иностранная литература, 1981. № 7.

110. Цыбиков Г.Ц. Цагалган // Избранные труды. Новосибирск, 1981.-Т. 2.-С. 168-169.

111. Чан До. Проблемы восприятия художественного текста в интеркультурном аспекте // Рус. яз. за рубежом. М., 1994. - № 4. - С. 117-120.

112. Чинь Тхи Ким, Нгок. Русская национальная лингвокультуроведческая картина мира и ее презентация во вьетнамской аудитории // Русистика. М., 1999. - С. 266-276.

113. Шведова Н.Ю. Типы контекстов, конструирующих многоаспектное описание слова // Русский язык: Текст как целое и компонент: Виноградовские чтения. 11.- М., 1982. С. 143-144.

114. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. М., Наука, 1976. - 176 с.

115. Щерба JIB. Языковая система и речевая деятельность. П.: Наука, 1974.-428 с.

116. Эрдэнэбилиг Ц. Цагаан Сар самый древний праздник монголов // Монголия сегодня. 2004. - № 8.

117. Этнографический словарь МНР. УБ., 1987. - Т. 1.

118. Язык художественных произведений писателей Сибири: Сб. ст. -Улан-Удэ, 1993.-84 с.

119. Языкознание: Большой энцикл. словарь / Гл. ред. Ярцева В.Н. -М.: Большая Рос. энцикл., 1998. 685 е.: ил.