автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Семантика английского прогрессива и возможности её передачи при переводе на немецкий язык (на материале современной художественной прозы)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантика английского прогрессива и возможности её передачи при переводе на немецкий язык (на материале современной художественной прозы)"
ленинградский ордена ленина и ордена трудового красного знамени государственный университет
На правах рукописи УДК 801.0+802.0+803.0
ШАЦКИХ Еинтор Васильевич
семантика английского прогрессива и возможности
ее передачи при переводе на ни.5ецкий язык (ка натериала совроменной художественной прозы)
Специальность 10.02.19 - теория языкознания
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
ленинград _ 1990
Диссертация выполнена на кафедре общего языкознания Ленинградского ордена Ленина и ордена Трудового Красного Знамени государственного университета
Научный руководитель - доктор филологических наук,
профессор Ю.С.МАСЛОВ
• Официальные оппоненты - доктор филологических наук,
профессор В.В.КЛИМОВ
кандидат филологических наук, доцент О.А.КОМАРОВА
Ведущее учреадение - ЛО-ИЯ АН СССР
Защита диссертации состоится МО" к-оьс^А_ 1990 года
в АС ЪО час. на заседании специализированного совета К 063.57.52 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Ленинградском государственном университете
Дцрес: 199034, Ленинград, Университетская набережная, II.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке имени ,А.Ы.Горького Ленинградского университета.
Автореферат разослан " ¿Г" Сьъьфе^Ц_ 1990 г.
Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических наук,
доцент С.1!.БРС^Ш!Ч
ÍРеферируемая работа посвящена изучению способов передачи гай английского прогрессива на немецкий язык. Большая употребительность прогрессива в речи/повествоза-гельном тексте, его особач роль в формальной и содержательной 5труктуре высказываний - все это определяет и объясняет повы-зонный интерес лингвистов к изучении этой аналатической формы. 3 последние десятилетия констатируется увеличение семантического содержания прогрессива. Отмечается расширение его аспектуаль-юго спектра: наряду с обозначением конкретно-процессного дейст-зия прогрессив проникает и в область повторящегося действия, ¡ледуэдее значение английского прогрессива относится к сфере ?емпоральной характеристики глагольного действия: это - обозна-юние действия в будущем. Прогрессив имеет также и различные !тилистические обертоны (живописательность, экспрессию и т.д.).
Для языкознания последних лет характерным является обращена к проблемам грамматической семантики, в частности, к таким, як функционирование предикатных знаков в различных аспектуаль-:ых формах. Мощный импульс общей разработке теории передачи про-екания действия дала работа З.Вендлера "Verbo and H.mes",oc-овные положения которой до сих пор питают аспектологические ис-ледования и в круг рассмотрения которых входят теперь не толь-;о взаимосвязи между аспектом и временем, но и отношения между спектом и залогом, аспектом и наклонением.
Проведенная З.Вендлером семантическая "инвентаризация" гла-ольной лексики английского языка позволила выявить определенно аспектуальные закономерности поведения глагольных лексем на редикатном уровне, а также определить их сочетаемость с аспек-уальными формами этого языка, в частности, с прогрессивом.
Раньше подобные исследования на материале русского языка ыли проведены Ю.С.Масловым. Результатом наблюдений обоих линг-кстов стали семантические классификации глаголов соответству-дих языков, которые в -основных моментах обнаруживают удивитель-эе сходство - факт, немаловажный для целей сопоставительного зследования явлений аспектуальности в разных языках, в том асле и таком "безвидовом" как немецкий. Этим новым семантико-рашатичесюш направлением в сопоставительной аспектологии и тределяется актуальность работы.
Цель работы - исследование возможностей немецкого языка в передаче значений английского прогрессива.
Б соответствии с этой целью задачи исследования были сформулированы следующим образом:
1. Определить на конкретном языковом материале семантический спектр английского прогрессива.
2. Выявить корпус средств немецкого языка, выражающих значения процессности, повторяемости, футуральности, в том числе 1 таких, которые составляют идиоэтнические особенности немецкого языка, определить их функциональный статус.
3. Рассмотреть случаи неадекватной передачи значений прогрессива на немецкий язык, выявить цричины переводческих трансформаций.
На защиту выносятся следующие положения диссертации:
1. Несмотря на то, что немецкий язык не имеет морфологичес кой категории вида (аспекта), выражение аспектуальных значений средствами данного языка возможно..Основным средством выражение аспектуальных значений в немецком языке является лексическая се мантика глаголов, которая наряду с "вещественным" содержанием заключает в себе и аспектуально значимые свойства, связанные с самим характером глагольного, действия. Аспектуальные характеристики немецких глаголов позволяют соотносить их с семантическими классами, выделяемыми в английском и русском языках.
2. Передача на немецкий язык кошфетно-процессного значения английского прогрессива осуществляется предикатами деятельности/гомогенного процесса, предикатами постепенного осуществле ния. В ряде случаев конкретно-процессное значение глагольного действия в немецком языке актуализируется с помощью лексических и лексико-грамматических средств, отсутствующих в английском оригинале. Одновременно они оказываются релевантными в плане не допущения аспектуальных сдвигов в восприятии действия. К таким средствам помимо обстоятельственных слов, частиц, союзов относятся также некоторые типы аспектуально-таксисных комплексов.
3. В стилистически окрашенных контекстах помимо предикатов деятельности/гомогенного процесса, постепенного осуществления для передачи значения многократности действия используются в форме прогрессива и предикаты достижения. В немецком языке для передачи этого значения обычным является использование всех от-
меченных типов предикатов.
4. Доминирующим средством передачи футурального значения презенса прогрессива для немецкого языка является футуральный презенс.
5. Основной причиной фазовых трансформаций, наблюдаемых при переводе на немецкий язык английского прогрессива в его конкретно-процессном значении, является несовпадение стилистических особенностей сравниваемых языков.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней сопоставление английского и немецкого языков проводится на основе учета типов лексического значения глаголов и тем самым предпринимается попытка применить к конкретному материалу англо-немецких соответствий предлагаемую Т.В.Булыгиной схему описания семантики предикатов, построенную в свою очередь на классификациях глаголов З.Вендлера и Ю.С.Маслова.
Практическая значимость исследования. Результаты работы могут быть использованы в дальнейших исследованиях по частному и общему языкознанию, в спецкурсах по сравнительной аспектологии, курсах стилистики и теории перевода, равно как и в практике преподавания немецкого языка.
Материалом исследования послужили около 3000 предложений с прогрессивом, которые были собраны методом сплошной выборки из , произведений художественной литературы английских и американских авторов второй половины XX в., общим объемом около 2000 страниц, фрагментарно привлекались переводы произведений немецких авторов на английский язык.
Методика исследования. Основным методическим приемом явля-этся анализ параллельных текстов. Сопоставительно-переводной метод важен в том отношении, что он позволяет обозначить способы выражения той или иной мысли, тйго или иного"куска действитель-юсти" и наметить пути создания сопоставительной семантики, языков на базе "активного синтаксиса" (Л.В.Щерба). Такой способ на-содится в полном соответствии с теорией понятийных категорий 1кад. И.И.Мещанинова, выявляемых в разных языках в семантике ;лов, синтаксических построениях и т.д. Сопоставительный метод зажен не только в установлении универсальных функций форм раз-шчных языков, но и в определении идиоэтнических особенностей гаддого языка (С.Д.Кацнельсон, В.Н.Ярцева).
Русский язык в данном исследовании не является ни исследуемым языком, ни языком-эталоном. Ов рассматривается как метаязык. Исхода' атого, учет русских переводов создавал фон для сопоставления двух современных германских языков, существенно различающихся типологически в плане выражения аспектуальных значений.
Помимо сопоставления параллельных текстов в ряде случаев применятся методы лингвистического эксперимента и компонентного анализа.
Апробапия таботн. Отдельные положения диссертации обсуждались на межвузовской конференции молодых ученых "Актуальные проблемы филологии в вузе и школе" (Воронеж, апрель 1988 г.), на ХУЛ и ХУШ межвузовских научно-методических конференциях преподавателей и аспирантов ЖУ (март 1983 г., март 1989 г.), на заседании кафедры общего языкознания ЖУ (январь 1989 г.) я отражены в публикациях.
Объем и структура эддддптедт- Диссертация содержат 171 страницу машинописного текста и состоит из введения, четырех глав и заключения. Приложение включает в себя библиографию и список источников.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы, формулируется цель и задачи исследования, раскрывается его актуальность, научная новигна и значимость, дается общая характеристика объема исследованного материала и определяются методы его анализа.
В первой- главе."Теоретические проблемы прогрессива" даётся обзор лингвистической проблематики, в русле которой осуществляется настоящее исследование, вырабатываются основные операционные понятия, используемые в работе, излагаются принципы подхода к анализу материала.
Раздел 1.1. посвящен рассмотрению вопроса о доминанте семантического содержания прогрессива.
Вопрос о доминанте семантического содержания прогрессива, иерархии его значений тесно связан с вопросом о его статусе в -системе английского глагола, что в свою очередь предполагает обращение к проблеме выделения в этом языке морфологической категории аспекта.
На протяжении XX в. факт наличия в английском языке категории аспекта либо вообще не рассматривается (Г.Свит, Оунионз),
либо подвергается различной интерпретации (см. ниже), либо совсем отрицается (Р.Зандвоорт). Б последние десятилетия все же -по аналогии со славянскими языками - термин "категория аспекта" пробивает себе дорогу и в англистике. Признается, что в этом языке существуют аспектуальние оппозиции двух разновидностей: перфект/неперфект и прогрессив/непрогрессив. Но несмотря на то, что большинством лингвистов сущность прогрессява определяется как аспектуальная, в одном вопросе - как обозначать этот лингвистический объект - единства до сих пор еще не достигнуто. И в настоящее время используются термины, относящиеся к классическому периоду английской грамматики, когда вследствие неразработанности проблемы аспекта прогрессив рассматривался в рамках грамматической категории времени, хотя и характеризовался рядом особенностей, отличающих его от времени грамматического.
Это, в частности, находит свое отражение в терлинах, предложенных Г.Свитом: Definite vs. Indefinite Tenses. Термин Continuous Tenses, по мнению Оунионза, наиболее точно передает "временные" особенности действий/состояний как продолжающихся/ наличествующих некоторое время или как длящихся до определенной временной точки в настоящем, прошедшем, будущем. Термин Expanded Tenses, согласно О.Есперсену, характеризует действия как темпорально обрамляющие некую временную точку или временной период.
Хотя этими лингвистами вопрос о статусе прогрессива как аспектуального образования не ставился, однако в отдельный разряд как "особое" грамматическое время он все же выделялся.
В ряде работ отмечены попытки решить вопрос о статусе прогрессива с "формальной" точки зрения. Например, Г.Поутсма, Д.Нельс оперировали терминами Expanded vs. Simple Forms. Но такой подход к решении проблемы нельзя признать удовлетворительным. Если со структурной точки зрения is writing можно представить как расширенную, т.е. аналитическую, сложную форму от writes , то в содержательном плане говорить о производности первой глагольной словоформы от второй вряд ли уместно. Это, кстати, признается и самими лингвистами. Употребление этих терминов в настоящее время следует,по-видимому, рассматривать как своего рода дань терминологической традиции, тогда как содержание, которое в них вкладывается, трактуется как аспектуальное.
В данной работе используется тернии Рго£гем1те (прогрес-оив), который, ю нашецу мнению, наиболее точно отражает аспек-туальную сущность рассматриваемой формы. Мы принимаем также ту точку зрения, согласно которой статус прогрессива толкуется как аспектуальный (А.Ота, Дк.Лич, Дя.Схе®ер, Дк. Лайонз, А.И.Смир-ницкий, Б.А.Ильиш, Ю.С.Каслов и др.).
В советской англистике существует и такая традиция, согласно которой статус прогрессива трактуется как относящийся к "ви-до-вреыенной категории" (И.П.Иванова). В работе признается тесное взаимодействие аспектуальных и темпоральных значений, но именно на основании значений проводится и размежевание категорий аспекта и времени. Если темпоральные значения определяются как дейктическо-локализувдие, то в аспектуальных значениях идея времени представляется иначе - как внутреннее, ингерентное свойство самого выражаемого действия (Дж.Лайонз, Б.Комри, С. С. Мае лов Исходя из этого, мы, таким образом, рассматриваем прогрессив как аспектуальвор образование английского языка.
' В качеотбе основного аспектуального значения прогрессива рассматриваются либо длительность/ограниченная длительность (Ф.Р.Пальмер, Дя.Лайонз и др), временность или провиаорность, либо функция "временная рамка, фон" (О.Есперсен), наложения (Р. Л.Эллен), незавершенность (Дж.Лич). По мнению Х.Мэрченда, И.П. Ивановой и др., доминантой семантического содержания прогрессива является совокупность, неразрывное единство значений процес-сности и конкретности, где под процессностью понимается динамика протекания действия и под конкретностью - строгая его привязанность к определенному моменту или периоду времени. Мы разделяем эту точку зрения.
В разделе 1.2. анализируется проблема взаимоотношений прогрессива и лексической семантики английского глагола. В языкознании существует множество концепций, в рамках которых предпринимаются попытки выявить аспектуально значимые свойства в семантике глаголов, допускавдие/недопускаодие их употребление в прогрессиве, определить их системную значимость. Основным способом при этом является выделение в глагольной лексике определенных классов, типов, например, "процессов", "действий", "событий", "состояний", "отношений" и т.д.
В данной работе фрагментарно используется семантическая
классификация глаголов (а шире - предикатных знаков, предикатных выражений), предложенная Т.В.Булигиной. Схематично используемый нами фрагмент классификации Т.В.Булыгиной имеет оледрь
щий вид: __
1П0Л0ДЕНИЯ пвшвШ
+ временная локализованность
1ЯН Д<ИИЯ1
+ ДИНН^ИЧНПОУ^'
1ДИШННЯИВ ЙЛВШМдейотвиД
+ длительность
|ДГ0ЦВССЫ( деятельность))
- ялитвднюоть
- перспективность
СОаГШЖпооттпки)!
+ перопеетив-нооть
4- постепенность
шел |вдгАдаь- я^шш
Кс *
[(гомогенная деятельноотьд.Кпопытки)! КовесттаияцЮюстижания)
- постепенность
постепенное осуществление
В ряде случаев в анализ материала включается признак пер-цептивносги (няблвдаемооти), которые является титан адамантом процессных ситуаций.
Глава вторая "Презено прогресс ива и его соответствия в немецком языке" посвящена описашго возможностей немецкого языка для выражения следующих значений презенса прогресс ива: конкрет- -но-процессного, повторяющегося, футурального.
Анализ материала, проводится на примерах о прямой речью. В фактическом материале не отмечены случаи употребления црезенса прогрессива в повествовательной функции.
В разделе 2.1. подробно опиоываотся предикативные семантические типы, которые используется для выражения конкретно-про-Я5Ьсного значения. Это - такие предикаты, которые вследствие своей онтологической сущности воспринимаются как протекающие во времени, т.е. занимающие отрезок на временной оси.
Такое оемантичеокое наполнение глагольных лекоем в английском языке находит свое специальное грамматическое выражение:они имеют форму прогрессива. Значение конкретности действия в области настоящего эксплицируется презентной формой этого аспекта.
В немецком языке, который относят к "невидовыы" языкам, процессный характер действия остается формально невыраженным. Денотативное содержание процессности в немецком языке передается преимущественно на лексико-семантическом уровне пра обяза-
тельной поддержке "процессного" значения презентной формы немецкого языка. Аспектуальное значение "узкой" временной локали зованности (конкретности) достигается здесь за счет наличия в семантическом потенциале немецкого презенса значения контактности, актуальности,' т.е. совпадения действия с моментом речи.
Предикаты, которые отвечают этим семантическим требованиям, обозначены как предикаты деятельности и предикаты постепен ного осуществления с выделением у последних двух подтипов: пре дикатов попытки и тенденции.
Существенным элементом семантического содержания первого типа предикатов является то, что деятельности/процессы, описываемые этими предикатами, потенциально являются беспредельными В рамках этого типа различаются предикаты "собственно" деятель ности и предикаты "статальной" деятельности. "Собственно" деятельность выражают в английском и немецком языках act, work, pull, hib, laugh, run, travel, look por, be + Adj., think; hau deln, arbeiten, ziehen, ärgern, lachen, rennen, wandern, suchen, sich benehmen и ряд других. В качестве предикатов "статальной" деятельности рассматриваются stand, sit, hang, watt, bleed; stehen, sitzen, hängen, warten, bluten , которые Представляют в языке "что-то, что непрерывно создается какими-то силами (в частности, силой тяжести), заложенными в субъекте, и следовательно, имеют пофазное существование. Своеобразие этих явлений, однако, в том, что фазы могут быть почти идентичны, у. в отличие от состояний их переход в следующую фазу определяете непрерывным притоком энергии" (О.Н.Селиверстова).
Среди предикатов деятельности выделяется группа "непрерш ного эффекта" типа lie, peel, look aftbr ; lügen, fühlen, kümmern, sorgen. Глаголы этой группы "обозначают процессы, которь могут мыслиться и как сколь угодно длительные, и как очень крг ковременные, практически мгновенные" (Ю.С.Маслов). Пбложения вещей, описываемые этими предикатами, не имеют своего внутреннего предела; они могут быть ограничены только пределом внешш который находит свое выражение в обозначении начала или конца действия. Временные пределы, однако, не изменяют качественной характеристики процесса/деятельности: оии остаются самими собс в любо.: ил фаз своего осуществления
Предикаты постепенного ооущооталенмя, представляя девств;
как процесс, одновременно представляют это развитие как стремление действия достичь своего предела, существование которого соприсутствует в семантическом содержании этих глаголов. Описывая действия в настоящем, они выступают как предикаты попытки или тенденции, поскольку идея настоящего времени не мирится с логическим достижением результатов у этих действий. К таким предикатам относятся kill, upset, move of?, scatter, hid; töten, шзringen, zur verzweiflung bringen, durcheinander bringen, portziehen и др.
В ряде случаев конкретно-процессное значение глагольного действия в немецком презенсе актуализируется с помощью лексических и лексико-грамматических средств, отсутствующих в английском оригинале'1".
Значение "узкой", временной локализованности подчеркивается в немецких высказываниях с помощью da, denn, ja, doch, jetzt, gerade, eben.
Рассмотренные выше предикаты характеризуются положительным значением признаков длительности и динамичности, поэтому лексические элементы немецкого контекста призваны лишь подчеркнуть эти значения количественной аспектуальности, выделить их по степени длительности или по степени интенсивности.'
Указание на временную протяженность действий содержится в таких обстоятельственных элементах аспектуального контекста как allmählich, lahgsam . Одновременно они выражают градуирование признака динамичности по степени интенсивности'. Их присутствие в окружении предикатов постепенного осуществления немецкого языка существенно и в контексте признака "широкой" локализованности: характеризуя постепенное развитие процесса в рамках настоящего времени, они тем самым не допускают в восприятии субъекта сдвига действия по оси времени в область будущего.
Префиксы dahin-, zu-, hin- либо подчеркивают значение ду-ративности глагольного действия, либо указывают на сознательное дсиствие, зависящее от воли субъекта, внося одновременно в это действие элемент интенсивности.
Поскольку функции этих средств остается неизыеш'.ыми и в ::-.:.;оцком претерите, то в автореферате эта часть главы иллюстри-py;~c--f "'^"налог.: главы .: (см. ниже).
Аналитические конструкции немецкого языка хина АН, до? + vbrbalsubstahuv -i- sbxh выполнят роль актуализатора и вместе с тем спецификатора значения процессности у предикатов деятельности.
В количественном отношении эти актуализаторы (лексические средства, перифразы) в немецких переводах встречаются примерно в одной пятой части от общего числа предложений, в которых присутствуют предикаты с конкретно-процессным значением.
В разделе 2.2. рассматривается значение многократности презенса прогрессива. Стилистические свойства, появляющиеся в этой связи у анализируемого английского аспекта, выражаются в той, что высказывание получает эмоциональную окрасцг. Возводя конкретное действие в ранг повторяющегося явления (с помощью обстоятельств йша русских ВСЕГДА, ПОСТОЯННО, а также союза КОГДА), говорящий выражает свое отрицательное отношение к этому конкретному действию. Значение многократности в сравниваемых язи как не накладывает лексических охграничевий, какие существуют в отношении конкретно-процессного значения. Равным образом значением обычности характеризуются ситуации, описываемые предикатами гомогенной деятельности, постепенного осуществления, достижения. При этом различия между предикативными типами нивелируется: вое они характеризуются признаком неопределенной длительности . В разделе 2.3. анализируются немецкие соответствия презен-су прогреосива, когда тот выражает футуральное значение. В этом плане параллель между сравниваемыми языками может быть обозначена следующим образом. Футуральный црезенс прогресс ива находит свои немецкие соответствия в футуральном презенсе, футуре I, конструкциях vollen + in?., müssen + in?.. Конструкция wollen + in?, обнаруживает в большинстве случаев функциональное тождество с футуром I. В тех высказываниях, когда презенс прогрессива выражает намечаемое будущее ( это составляет примерно 8Q£ от <. всех случаев употребления), в немецких переводах встречается футуральный презенс. Далее следует футур I (около 1С#), затем -приведенные выше конструкции с модальными глаголами.
высокая частотность футуралбного презенса объясняется тем фактом, что он как и презенс прогрессива в данном значении обозначает контактное будущее, которое следует за моментом речи или' же включено в него. В относительно редких случаях (эи$ати-
чвскиа предложения) эта разновидность настоящего намечаемого в немецком предложения может актуализироваться с помощью ja.schoh. .
В третьей главе, которая посвящена пратериту прогресс ива, на основе выделенных типов предикатов рассматриваются варианты экспликации конкретно-процессного значения в английском языке и возможности их передачи средствами немецкого языка.
Претерит прогрессию обозначает действие как протекающее во временной перспективе прошлого, одновременно фиксируя временной период осуществления этого процессного действия.
В качества системных эквивалентов английскому претериту прогрессива в немецком языке выступают чаще претерит. иногда перфект и плюсквамперфект. Такая палитра соответствий ненецкого языка обусловлена причинами лингвистического характера. В первую очередь к ним относятся структурная асимметрия временных систем английского и немецкого языков, отсутствие в немецком парадигматического эквивалента грамматической категории аспекта, свойственной английскому языку.
Существенные для английского языка признаки осуществления действия как процессность, фактовость для немецкого глагола в его формах прошедшего времени иррелевантны. Каждая из этих форм может выражать действие как в динамике его протекания, так и как достигшее своего предела.
Такая аспектуальная "индифферентность" временных форм немецкого глагола предопределила выбор аспекта рассмотрения материала. Анализ возможностей передачи конкретно-процессного значения претерита прогрессива включает в себя помимо лексико-се-мантического способа также и синтаксические средства выражения процессности. Эти средства в работе представлены как аспектуаль-ные ситуации "отдельный процесс", "параллельные процессы", "процесс - факт", "факт - процесс" (А.В.Бондарко).
В ряде случаев конкретно-процессное значение глагольного действия в немецком претерите, как и в презенсе этого языка актуализируется с помощьэ лексических и лексико-грамматических вредств.
Папр.шер, значение конкретности процессного деИстжия оформляется в немецком языке лексико-синтаксическим способов, где в качестве актуализаторов "узкой" временной локализованномти выступают JBTZTtShe was kneatlng the opiun on the lowl(Gre^ne).-
Auf dem Pfeifenkopf knetete sie jetzt das Opium; GERADE:"Wo were getting into bed" (Bellow).-"Wir gingen gerade zu B-ett". EBEN: "Peut-on avoir l'honneur?" Pyle was saying ... (Green«).-HPeut-on avoir l'honneur?" fragte Pyle .eben МШ]; l'he кап
who had doodled was relieving himself, and the mar. who 'л^,.. relieved himself was doodling (Greene).- Der Mann, der vorhin gedankenlos im Schmutz gekritzelt hatte, verrichtete .¿etzt_ :>ь1ле Notdurft, und der andere, der dies früher getan hatte, zeichnete nun seine wirren binien; DAs I wanted to hear what it was that ehe wbs chanting (Murdoch).-Ich wollte hören, was sie da sang oder psalmonierte j ДЕШ: "But what was I doing?" ¿Bellow) "Aber was tat ich denn?".
Динамичность процессных ситуаций в немецком языке может быть эксплицирована, например, с помощью аналитических конструк
...ehe was looking for a husband (Bellow).-Sic war ... aui der Suche nach einem Ehemann ; субстантивированных инфинитивов: The fever he had felt as he was coming had begun to subside (Bellow).-Das Fieber, das er bei seinem Kommen gefühlt hat te, begann sich jetzt zu legen ; акшонального пассива: Не run back towards the smashed boat which the sea was lifting high against the yellow sand and rocks (Aldridge).-Er rannte g< gen das zerschmetterte Boot zurück, das von der See hoch gegen den gelben Sand und die Felsen hinaufgetragen wurde и ряда лексических средств.
Различная степень интенсивности в протекании действия в немецком языке выражается при помощи причастия I: His eyes were ecouring the main cabin (Heraey).- Seine Blicke wanderten suchend durch die Hauptkajüte ; ALLMÄHLICH: Stone was now coming up behind (Aldridge).-Stone holte ihn j^tzt allmählich ein ; LANGSAM: Mute and dull, he was gaining on the flaw (Hersey).-Stumm und teilnahmslos wurde er lsngsam Herr des Schadens.
Значение продолжающегося процесса выражается в немецком-языке при помощи дуративных обстоятельств weiter: The skiff wa still shaking with the destruction the other shark was doing to the fish (Hemingway).-Das Boot schüttelte immer noch, da der an dere Hai den Fisch weiter zerstörte; HOCH: He was thinking abou ... when_Flick came ... (Hersey).- Wahrend er noch überlegte, о es ... kam Flick ...; immer: Angus Burke wg.3 getting aicker in-
oido (Aldridge) .-Angus Burka wurde-03 imner übler } immer HOCH: Burke угаз holding the untwisted rope of the staysail eheat (Aldridge).- Burke hiolt inmer noch des lose Ende der Vörschot j HOCH IMMERi The orchestra was continuing its Juabled keening of crazed birds (Murdoch).-Das Orchester stimmte noch_iBtaer die Instruments, ea kleng wie ein achrillea Durcheinender irrer Vogel; IMMER WIEDER; The wild torn staysail was wrapping and unwrapping itself around the short aast in the cracking of the wind (Aldr ridge).-Daa wilde, zerrissene Stagaegel wickelte Bich im Krachen dog Windes ltmaer wieder ша dan kurzen liaat und loste sich iraor wieder.
Актуализация содерлшния процессности в действиях осуществляется в немецком языке различного рода перифразами, которые рассматриваются как "своего рода зачатки конкретно-процессного зада, аналогичного английскому прогрессиву" (Ю.С.Маслов) типа IM BEGRIFF, DARAN, DABEI + ZU + IBPINITIV: Hiaua Was being defeated now (Aldridge).- Misua war Im Begriff, eine Niederlage zu erloldon; I was becoming a leader-writer before шу time (Greene).-Ich war daran, schon vor der Zeit zua Varfaaser von Leitartikeln zu werden: Gerabach was putting up bookshelves (Bellow).- Gerabach war dabei. Bücherregale aufzuateilen.
В целом все эти средства направлены на то, чтобы не допус-■ить аспектуальннх сдвигов в восприятии действий, выражаемых як предикатами деятельности, так и (в большинстве своем) пре-:икатами постепенного осуществления.Представленные выше актуали-аторы процессности отмечены в немецких предложениях,которые сос-авляют около всех случаев перевода на немецкий язык протеста прогрессива.
В разделе 3.4. рассматриваются случаи, когда при переводе ретерита прогрессива на немецкий язык происходят фазовые транс-орыации исходного английского действия (около 13%). Основная ричина этого переводческого приема кроется в несойпадении сти-истических норм сравниваемых языков, в частности, в широком ис-ользовании цретерита прогрессива в живописательной функции.
В главе 1У рассматривается перфектный разряд прогрессива и го немэцкие соответствия.
Б качестве немецкого соответствия английскому перфекту
прогрессива в подобном выступает немецкий перфект в двух его разновидностях: перфект прошедшего ("континуативный" перфект) от предикатов деятельности и перфект результата ("итоговый" перфект) от предикатов постепенного осуществления. Последние г немецком перфекте трактуются уже как предикаты свершения. В кс личественном отношении предикаты деятельности доминируют над предикатами постепенного осуществления.
Функциональным эквивалентом английскому перфекту прогресс ва выступает и немецкий презенс. Такая параллель может быть пр ведена только в тех случаях, когда перфект прогрессива оформля ет ситуации продолжающегося и по настоящее время действия, т.е выступает в инклюзивном значении. Немецкий презенс классифицируется здесь как актуальный презенс.
В качестве соответствий английскому плюсквамперфекту прог рессива в основном выступают формы немецкого плюсквамперфекта. Временное значение обеих форм идентично друг другу, что позволяет рассматривать их как темпоральные эквиваленты. Аспектуаль ное значение плюсквамперфекта прогрессива передается на немецк язык только при помощи предикатов деятельности. Предикаты пост пенного осуществления английского языка в форме плюсквамперфек та не находят своего аспектуального соответствия в немецких пе реводах. При переводе происходят фазовые трансформации по оси .времени вперед: в немецких текстах предмавлены предикаты свер шения.
В более редких случаях немецкими формами, выступающими в качестве соответствий рассматриваемой английской форме, являют ся претерит и отглагольные существительные.
р заключении подводятся итоги и намечаются возможные напр. ления дальнейших исследований.
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
1. Прогрессив в современном английском языке и его семантические эквиваленты в немецких переводах // Взаимосвязи лексики и грамматики. - Калинин, 1989. - С.127-132.
2. Реализация конкретно-процессного значения английского прогрессива в немецком языке // Человек: перспективы исследования: Тез. докл. межвуз. конф. молодых ученых. - Пермь,1990. - C.I49-150.