автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Структурно-семантические особенности несобственно-прямой речи и проблемы её перевода

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Жилина, Ирина Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Структурно-семантические особенности несобственно-прямой речи и проблемы её перевода'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантические особенности несобственно-прямой речи и проблемы её перевода"

На правах рукописи

Жилина Ирина Сергеевна

Структурно-семантические особенности несобственно-прямой речи и проблемы её перевода (на материале художественных текстов XX века английского, немецкого и русского языков)

Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2015

Работа выполнена на кафедре теоретической и прикладной лингвистики Государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования города Москвы «Московский городской педагогический университет»

Научный руководитель: Попова Лариса Георгиевна,

доктор филологических наук, профессор кафедры теоретической и прикладной лингвистики Института иностранных языков ГБОУ ВПО города Москвы «Московский городской педагогический университет»

Официальные оппоненты: Попова Наталия Владимировна,

доктор филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Мичуринского государственного аграрного университета

Леонова Наталия Михайловна,

кандидат филологических наук, заместитель директора по учебно-воспитательной работе Центра образования «Русская школа» города Москвы

Ведущая организация: Филиал федерального государственного автоном-

ного образовательного учреждения высшего профессионального образования "Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова" в г. Северодвинске Архангельской области

Защита состоится «24» февраля 2015 г. на заседании диссертационного совета Д 215.005.01 ФГКВОУ ВПО «Военный университет» МО РФ (123001, г. Москва, ул. Волочаевская, 1)

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГКВОУ ВПО «Военный университет» МО РФ (123001, г. Москва, ул. Б. Садовая, 14) и на сайте www.mil.ru.

Автореферат разослан « 22 » января 2015 г. Ученый секретарь . ^

диссертационного совета ^/е ' ' В.О. Нечаевский

кандидат филол. наук, доцент

РОССИЙСКАЯ I ГОСУДАРСТВЕННАЯ | БИБЛИОТЕКА

:______20)5 3

Общая характеристика работы

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению несобственно-прямой речи в английском, немецком и русском языках. В работе также исследуются проблемы перевода данного вида передачи чужой речи с русского языка на английский и немецкий языки.

В современной лингвистике весьма актуальным остается разработка проблем, связанных с изучением несобственно-прямой речи. Согласно одной точке зрения, несобственно-прямая речь рассматривается как такой вид передачи чужой речи, который связан как с прямой, так и с косвенной речью1. Другая точка зрения делает акцент на то, что несобственно-прямая речь - это самостоятельный способ передачи чужой речи 2. Германист Е. Лорк вводит термин «пережитая речь» (erlebte Rede)3. Этим термином пользуются и другие лингвисты, такие как Ф. Карпф и Ф. Штанцель4. Представители третьей точки зрения считают, что изучаемый вид передачи чужой речи обладает особым статусом, типа стилистического приема художественной речи5; элемента сверхфразового единства с позиции вертикального контекста речи6. В нашей работе несобственно-прямая речь определяется как самостоятельный вид передачи чужой речи, обладающий своей спецификой.

Несобственно-прямая речь может выступать объектом исследования и в переводоведении7. Выполняя перевод художественного текста, лингвистам

1 См., например: Козловский, В.В. Свободная косвенная речь в современном немецком языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10,02.04 / Козловский В.В. - Киев, 1977. - 24 е.; Москаль-ская, О.И. Грамматика текста / О.И. Москальская. — М. : Высшая школа, 1981. — 183 с. 1 См., например: Ковтунова, И.И, Проблема несобственно-прямой речи в трудах В.В. Виноградова / И.И. Ковтунова // Вопросы языкознания. — 2002. — № 1. — С. 65-71 ; Попова, Л.Г. Воспро-

изведение внутренней речи в немецких и русских художественных текстах с позиции праг-малингвистики / Л.Г. Попова. — Мичуринск: МГАУ, 2001. — 145 с.

3 I.orck, Е. Die "erlebte Rede": ein sprachliche Untersuchung / E. Lorck. — Heidelberg, 1998. — S. 1921.

4 См., например: Kaipf, F. Die Erlebte Rede im Englischen / Fritz Kaipf. — Anglia, 1933. — S. 225276; Stanzet, F.K. Erlebte Rede. Prolegomena zu einer Wirkungsgeschichte des Begriffs // Erzählen und Erzahltheorie im 20. Jahrhundert. Festschrift fur Wilhelm Fuger. Hrsg. Jorg Heibig / Franz Karl Stanzel.

- Heidelberg : C. Winter, 2001, —S. 153-167.

5 См., например: Сладкомедова, Ю.Ю. Несобственно-прямая речь как стилистический прием в произведениях Виктории Токаревой [Электронный ресурс] // Теория СМИ. - 2004. - N1. -Режим доступа: http://www.mediascope.ni/node/l 69Сдата обращения: 29.01. 2011); Соколова, Л.А. Несобственно-авторская (несобственно-прямая) речь как стилистическая категория / Л.А. Соколова. ■— Томск: Изд-во Томского ун-та, 1968. — 281с.

6 См., например: Гагарина, Л.С. Вертикальный контекст речи. К проблеме сверхфразооого единства, содержащего несобственно-прямую речь: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05 / Гагарина Людмила Станиславовна. - Архангельск, 2003. - 185 е.; Banfield, A. Unspeakable Sentences: Narration and Representation in the Language of Fiction / Ann Banfield. — Boston: Rout-ledge&Kegan Paul, 1982.

7 См., например: Гидини, M. К. Некоторые заметки на полях итальянского перевода "Идиота" Ф.М. Достоевского [Электронный ресурс] / М.К. Гидини. - Режим доступа: http://komdost.narod.ru/candida.htm (дата обращения: 12.03.2012); Федоров, A.B. Основы общей теории перевода / A.B. Федоров. - М.: Высшая школа, 1968. -400 с.

приходится прибегать к целому ряду переводческих трансформаций. Л.С. Бархударов отмечает, что переводческие трансформации — это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента8. В реферируемой работе мы рассматриваем синтаксические и лексические трансформации, приемы перевода конструкций с несобственно-прямой речью на материале художественных текстов XX века с русского на английский и немецкий языки.

Актуальность избранной темы исследования обусловлена следующими фактами:

1. Несобственно-прямая речь является постоянным объектом внимания в лингвистике. Неоднозначность лингвистических теорий несобственно-прямой речи, отсутствие единого терминологического аппарата и наличие множества спорных моментов при ее исследовании оставляют проблематику этого явления открытой.

2. В сопоставительном аспекте несобственно-прямая речь не получила подробного освещения в лингвистике особенно на материале трех родственных языков: английского, немецкого и русского.

3. Недостаточно изучены виды трансформаций и переводческие приемы передачи несобственно-прямой речи в художественной прозе с русского языка на английский и немецкий языки.

Объектом исследования является несобственно-прямая речь как один из видов передачи чужой речи.

Предметом исследования выступают структурное оформление и семантика несобственно-прямой речи, приемы ее перевода с русского языка на английский и немецкий языки.

Цель исследования — это сопоставительный анализ структуры и семантики несобственно-прямой речи при ее функционировании в английских, немецких и русских художественных текстах XX века, выяснение специфики ее перевода с русского языка на английский и немецкий языки.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) уточнить статус несобственно-прямой речи как вида передачи чужой речи на базе имеющихся лингвистических исследований;

2) сопоставить и выяснить специфику структурного оформления несобственно-прямой речи в английских, немецких и русских художественных текстах XX века;

3) в рамках сопоставительного и сравнительного аспектов определить особенности семантики несобственно-прямой речи в художественной прозе на английском, немецком и русском языках;

* Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы обшей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

4) выявить приемы перевода и виды трансформаций несобственно-прямой речи с русского языка на английский и немецкий языки в прозе XX века.

Научная новизна диссертации обусловлена тем обстоятельством, что впервые в сопоставительном языкознании дается структурно-семантическая характеристика несобственно-прямой речи в английском, немецком и русском языках на материале художественной прозы XX века. Впервые в работе уточняются виды трансформаций и ириемы перевода несобственно-прямой речи, функционирующей в художественных текстах с русского языка на английский и немецкий языки.

Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшей разработке проблем изучения видов передачи чужой речи в сопоставительном аспекте, акцентируя внимание исследования на их структуре и семантике в родственных языках; в уточнении статуса одного из мало изученных видов передачи чужой речи — несобственно-прямой речи; в рассмотрении возможностей художественного перевода видов передачи чужой речи, в частности несобственно-прямой речи.

Практическая ценность исследования обусловлена потребностями сопоставительного анализа текста, переводческой деятельности, результаты которых могут найти применение как в теоретических вузовских курсах по сопоставительной грамматике, по теории перевода, так и в профессиональной переводческой практике, а также в курсах грамматики текста английского, немецкого и русского языков. Содержание данной работы может быть использовано в практике преподавания ряда дисциплин: стилистики английского, немецкого и русского языков, в спецкурсах и спецсеминарах по проблемам изучения видов передачи чужой речи.

Материалом для исследования послужили данные толковых, этимологических, двуязычных словарей английского, немецкого и русского языков. Кроме словарей в качестве источников исследовательского материала использовались оригинальные прозаические художественные тексты на английском, немецком и русском языках XX века, а также оригинальные художественные тексты на русском языке и их переводы на английский и немецкий языки. Общее количество страниц составило 7252 на трех языках.

Теоретической базой данной диссертации послужили работы следующих лингвистов:

- по вопросам изучения синтаксиса, в том числе видов передачи чужой речи: В.Г. Адмони; A.A. Андриевской, И.В. Артюшкова, А. Бауфилда, Е.Е. Бе-личенко, Р. Бикса, H.A. Богатыревой, A.B. Бровиной, Л.А. Булаховского, И.С. Валгиной; A.A. Воронина, Л.С. Гагариной, В.И. Георгиева, Е.А. Гончаровой, И.М. Гороховой, О.ГТ. Ермаковой, A.A. Зеленецкого, И.П. Ивановой, J1.T. Ивановой, В.Д. Ившина, Дж. Клексона, И.И. Ковтуновой, И.Г. Кошевой, К.Г. Крушельницкой, Е.Я. Кусько, П.А. Леконта, Т.П. Ломтева, Н.В. Максимовой, А. Мейе, С.С. Мельника, О.И. Москальской, H.A. Николиной, Ю.Я. Нику-лихина, О.В. Омелькиной, Л.Г. Поповой, Э. Прокоша, С. Ригато, А.Н. Савченко, Ю.М. Сергеевой, Ю.Ю. Сладкомедовой, А.И. Смирпицкого, М.В. Строгано-

ва, Е.Д. Терентьевой, Г.М. Чумакова, Г.М. Шавалиевой, Е.И. Шендельс, И. А. Щировой, Г.Г. Ярмоленко9;

- по проблемам художественного перевода с одного языка на другой язык: И.В. Архиповой, JI.C. Бархударова, С.И. Влахов, B.C. Виноградова,

A.Г. Витренко, В.Г. Гака, И.Р. Гальперина, Н.К. Гарбовского, М.К. Гидини, Н.В. Иванов, В.Н. Комиссарова, Э. Косериу, В.А. Кухаренко, Р.К. Миньяр-Белоручева, Е.М. Масленикова, Г.Э. Мирама, JI.JI. Нелюбина, С.Р. Пансша, Л.Н. Паршина, Я.И. Рецкера, A.M. Фитермана, A.B. Федорова, Г.Т. Хухуни, Ф.А. Циткина; А.Д. Швейцера, В.Е. Щетинкина.10

В ходе проведенного исследования применялись следующие методы: сопоставительный и сравнительный методы, метод структурно-семантического анализа, метод функционального анализа, моделирования и количественный метод. Сопоставительный метод позволил выяснить общие и отличительные черты структурного оформления и семантики несобственно-прямой речи в английском, немецком и русском языках. Использование сравнительного метода показало причины сходства и отличий семантического наполнения изучаемого вида передачи чужой речи в текстах на сопоставляемых языках. Метод структурно-семантнческого анализа дал возможность определить вид:-.т структуры несобственно-прямой речи и ее семантические разновидности. Благодаря методу функционального анализа были установлены трансформации и приемы перевода несобственно-прямой речи в художественных текстах с русского языка на английский и немецкий языки. Применение метода моделирования помогло создать схемы семантических разновидностей несобственно-прямой речи в сопоставляемых языках и диаграммы результатов количественного подсчета. Количественный метод предопределил выяснение степени частотности употребления структурных видов несобственно-прямой речи в английских, немецких и русских оригинальных художественных текстах.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации отражены в статьях межвузовских сборников научных трудов и научных журналов «Основы лингвистической подготовки i.-тудента языкового факультета педагогического вуза» (Москва, 2010 г.), «Актуальные вопросы английской филологии и методики преподавания английского языка» (Липецк 2011, 2012), «Studia Neoteric а» (Москва, 2011); в двух коллективных монографиях «Проблематика речевых актов, передающих чужую речь в английских, немецких и русских художественных текстах» (Мичуринск, 2010) и «Язык, культура и профессиональная коммуникация в условиях глобализации (Тамбов, 2011); в выступлениях, опубликованных материалах всероссийской конференции «Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке» (Санкт-Петербург,

9 См., например: Адмони, В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка /

B.Г. Адмони. — М.: Наука, 1955. - 392 е.; Андриевская, A.A. Несобственно-прямая речь в художественной прозе Луи Арагона / A.A. Андриевская. —■ Киев: Киев, ун-т, 1967. — 171 с.

1 См., например: Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. — М.: Восниэдат, 1980. — 237 е.; Нелюбим, JI.JI. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учебное пособие / Л.Л. Пслюбин, Г.Т. Хухуни. — 2-е изд. —- М: Флинта: МПСИ, 2008. — 416 с.

2012), международных конференций «Актуальные проблемы профессионального речевого общения» (Мичуринск, 2010), «Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики» (Екатеринбург, 2011), «Романо-германская филология и дидактика в вузе» (Москва, 2011), «Актуальные проблемы речевого общения III» (Москва, 2012), «Актуальные вопросы теории и практики лингво-страноведческой лексикографии» (Пенза, 2012); в Вестнике Адыгейского государственного университета (Майкоп, 2010, 2014 г.г.), в Вестнике Ленинградского государственного университета имени A.C. Пушкина (Санкт-Петербург, 2011, 2014 г.г.), вошедших в список изданий, рекомендованных ВАК РФ.

Гипотезой данной диссертации можно считать положение о том, что несобственно-прямая речь, как самостоятельный вид передачи чужой речи, обладает структурным и семантическим своеобразием при своем функционировании в английских, немецких и русских художественных текстах XX века; данная специфика обязательно учитывается при переводе несобственно-прямой речи с одного языка на другой язык.

На защиту выносятся следующие положения:

- в структурном плане на материале английской, немецкой и русской художественной прозы несобственно-прямая речь оформляется в виде вопросительного, восклицательного и повествовательного предложений. В текстах на сравниваемых языках конструкция с несобственно-прямой речью располагается как внутри абзаца, так и в его конце, но в отдельных случаях проявляя свою специфику оформления в тексте;

- этот вид передачи чужой речи отображает мыслительную деятельность человека в английских, немецких и русских художественных текстах XX века в виде размышления, понимания и осмысления, знания, воспоминания, мнения и представления себе, выражая специфично эти процессы. Несобственно-прямая речь выступает как показатель чувственного восприятия событий и отражения чувственного состояния, которые в текстах на сопоставляемых языках составляют отличительный перечень;

- при переводе с русского языка на английский язык структурные трансформации несобственно-прямой речи представлены следующими видами: синтаксическое уподобление, членение предложения, опущение, изменение пунктуации в конце предложения, смешанные случаи. Среди лексических трансформаций наряду со случаями совпадения семантического вида передаваемой речи возможны случаи иной семантики;

- при переводе с русского языка на немецкий язык структурные трансформации несобственно-прямой речи таковы: синтаксическое уподобление, членение предложения, добавление, замена видов чужой речи, изменение пунктуации в конце предложения, опущение, дополнительное введение несобственно-прямой речи в переводной текст, лексическая трансформация в виде замены вводящей части, вызывающая изменение семантики несобственно-прямой речи.

Структура диссертации обусловлена ее целью и задачами и отражает основные этапы работы. Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка используемой литературы, включающего теоретические работы, спра-

вочную литературу (словари), источники примеров из художественной литературы на трех сопоставляемых языках. Текст диссертации включает три диаграммы, четыре таблицы и 21 схему. Общий объем диссертации — 183 страницы (из них — 160 страниц основного текста).

Основное содержание работы

Во введении определяются объект, предмет исследования, дается обоснование актуальности, научной новизны, теоретической ценности и практической значимости работы, формулируются цель, задачи, гипотеза и положения, выносимые на защиту.

В главе I «Статус несобственно-прямой речи как самостоятельного вида передачи чужой речи и структурные особенности ее оформления в английских, немецких и русских текстах XX века» рассматривается ее статус как самостоятельного вида передачи чужой речи, а также излагаются существующие подходы к изучению структурной организации несобственно-прямой речи в сопоставляемых языках. В ней выявляются основные структурные типы несобственно-прямой речи (вопросительное, восклицательное, утвердительное предложения, цепочка предложений, относящихся к разным структурным типам) и ее местоположение в составе сверхфразового единства (в начале абзаца, внутри абзаца, в конце абзаца, отдельный абзац) в текстах на сопоставляемых языках.

Интересно отметить такое специфическое оформление несобственно-прямой речи в английских текстах как оформление ее в виде вопросительного предложения, которое начинается с прописной буквы после дефиса.

Mick sat ort tenterhooks, leaning forward in his chair, glaring at her almost hysterically: and whether he was more anxious out of vanity for her to say Yes! Or whether he was more panic-stricken for fear she should say Yes! — who can tell?" В немецких текстах она может использоваться внутри косвенной речи. Например:

Er wolle den Herren — die Courage wisse das wohl! — nur schonend andeuten, daß ganz Westfalen und besonders die tecklenburgische Gegend nicht nur mit Buschwerk, sondern die Ems rauf und runter mit Landstôrtzern gesprenkelt sei12.

Особенностью структурного оформления несобственно-прямой речи в немецком языке является оформление сказуемого в конъюнктиве. По мнению О.И. Москальской появление сказуемого в конъюнктиве в рамках несобственно-прямой речи — это показатель отстраненности говорящего от передаваемой им чужой речи, выделение конъюнктивного факта, что передаются именно чужие слова, не принадлежащие говорящему13.

" Lawrence, D.H. Lady Chatterley's Lover / D.H. Lawrence. — New York: A Bantam Book / February, 1968 / Bantam Classic edition / January, 1983. — P. 54.

12 Grass, G. Das Treffen in Telgte / G. Grass. — Gottingen: Steidl Verlag, 1993. — S. 41.

13 Москальская, О.И. Грамматика текста / О.И. Москальская. — М.: Высшая школа, 1981. — С. 120.

Отдельно следует оговориться о специфике структуры несобственно-прямой речи в русском языке. Как указывают С.Е. Крючков, Л.Ю. Максимов14, несобственно-прямая речь русского языка в своем составе может содержать междометия, обращения, различные частицы, фразеологические обороты, характерные для живой разговорной речи.

Например:

Она уже не могла бороться с раздражением с презрением к нему. Ее оскорбляли его серьезность и меланхолия. Ишь ты. что вообразил, шут гороховый!'5

Глава II «Семантика несобственно-прямой речи при ее функционировании в английских, немецких и русских художественных текстах» посвящена обзору современных подходов в лингвистике к изучению семантики несобственно-прямой речи. Отмечается, что она может отображать мыслительную деятельность человека (размышление, понимание и осмысление, знание, воспоминание, мнение и представление себе) или выступать как показатель чувственного восприятия событий и отражения чувственного состояния в английских, немецких и русских художественных текстах XX века. Она может отображать: интерес, внимание, удивление, счастье, страх, не радость, а так же передавать состояние довольства, недовольства, покоя, беспокойства, озабоченности, сомнения и волнения, проявляя при этом свою специфику. Все выше сказанное можно представить в виде следующих таблиц:

Таблица 1

Отображение мыслительной деятельности в виде несобственно-прямой речи в английских, немецких и русских художественных текстах

Семантика несобственно-прямой речи английские тексты немецкие тексты русские тексты

1.1 .размышление незаконченный процесс; законченный процесс незаконченный процесс; законченный процесс; переосмысление незаконченный процесс; переосмысление

" Крючков, С.Е. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения / С.Е. Крючков, Л.Ю. Максимов. —М.: Просвещение, 1997. — С. 174.

15 Аксенов, В.П. Пора, мой друг, пора. [Электронный ресурс] / В.П. Аксенов. — Режим доступа: http://www.gramotev.com/7open Ше=208601778 (дата обращения 05.07.2010).

Продолжение таблицы 1

1.2.понимание, осмысление понимание объективности происходящих событий; уяснение причин поступков других людей; сопереживание и толкование происходящих событий понимание объективности происходящих событий уяснение причин поступков других людей; сопереживание и толкование происходящих событий

1.Э.знание осведомленность; отчетливое осознание; информированность знание смысла осведомленность; отчетливое осознание; информированность распознание

1.4.выражение мнения со ссылкой на что-либо; общего плана; с опорой на опыт со ссылкой на что-либо; оценивание и заключение со ссылкой на что-либо; оценивание и заключение

1.5. воспоминание представление (картинка) в памяти о событиях в прошлом; возобновление информации, хранящейся в памяти; содержание в памяти информации о каких-либо ситуациях; не забывание чего-либо представление (картинка) в памяти о событиях в прошлом; возобновление информации, хранящейся в памяти содержание в памяти информации о каких-либо ситуациях

1.6.воображение с подключением зрения; с искажением реальности с подключением зрения (и определенным образом) с подключением зрения

Как видно из таблицы 1, несобственно-прямая речь в английских, немецких и русских художественных текстах XX века может отображать мыслительную деятельность человека. Это могут быть размышление, понимание и осмысление, знание, воспоминанием, мнение и представление себе. Несобственно-прямая речь — размышление в английских и немецких художественных текстах может быть законченным процессом. А в немецких и русских текстах — незаконченным процессом, наряду с этим она может передавать переосмысление.

Несобственно-прямая речь — понимание в английских и немецких текстах отражает результаты понимания объективного характера происходящих событий. В английских и русских художественных текстах она показывает причину поступков людей. В текстах на английском языке дополнительно наблюдается сопереживание.

В русских художественных текстах это может быть выражением не только осознания, но и толкования происходящих событий. В английских и русских художественных текстах несобственно-прямая речь — знание имеет следующие значения: осведомленность по поводу предлагаемых событий повествования, отчетливое осознание происходящего, информированность о ходе дел. В немецких текстах она обладает семантикой знания смысла происходящего. В русских текстах это распознание событий с опорой на знакомые факты.

Во всех трех языках несобственно-прямая речь выражает какое-либо мнение с определенной ссылкой. В текстах на немецком и русском языках она имеет оценивающий характер. В английских текстах это передача мнения общего плана или мнения с опорой на опыт.

Несобственно-прямая речь — воспоминание в текстах на сопоставляемых языках выступает в качестве возобновления информации, хранящейся в памяти. В английских и немецких текстах она может в памяти представлять картину событий из прошлого. В английских и русских текстах эта речь хранит в памяти информацию о какой-либо ситуации. В английских текстах это не забывание чего-либо.

В художественных текстах на английском и русском языках несобственно-прямая речь отображает процесс воображения, когда происходит создание какого-либо образа за счет подключения зрительного анализатора. В немецких текстах эта семантика базируется на мыслительных операциях, а в английских текстах может наблюдаться искажение реальности.

В текстах на сопоставляемых языках несобственно-прямая речь способна передать чувственное восприятие происходящих событий. Обратимся к таблице 2.

Таблица 2

Отображение чувственного восприятия в виде несобственно-прямой речи в английских, немецких и русских художественных текстах

Семантика несобственно-прямой речи английские тексты немецкие тексты русские тексты

2.1.чувственное восприятие общего плана зрительное восприятие общего плана общего плана зрительное восприятие

2.2.проявление интереса и внимания внимание с удивлением интерес как внимание

2.3.проявление удивления по поводу чего-либо нового по поводу неожиданных событий по поводу необычных событий

2.4.выражение счастья (экстаз) чувство абсолютного счастья

2.5. выражение страха парализующий страх перед объективной реальностью парализующий страх перед объективной реальностью

2.6.выражение ненависти проявление злобы

2.7.выражение неприязни проявление неприязни

2.8.не выражение радости не испытание чувства радости

При своем функционировании в английских, немецких и русских художественных текстах несобственно-прямая речь, выступая как показатель чувственного восприятия событий, имеет вид чувственного восприятия общего плана. В английских и русских художественных текстах это может быть зрительное восприятие. В английских и немецких текстах несобственно-прямая речь способна выражать интерес, внимание. Несобственно-прямая речь в английских, немецких и русских художественных текстах отображает удивление. В английских текстах это удивление по поводу чего-то нового, в немецких текстах — по поводу предшествующих неожиданных событий, в русских текстах — в связи с событиями необычного плана. Несобственно-прямая речь в английских художественных текстах обладает семантикой положительного чувства абсолютного счастья, а в немецких и русских художественных текстах может выражать негативное чувство страха. В английских текстах она способна передавать и

другие негативные чувства: ненависть, неприязнь, в немецких текстах — не выражение радости.

Несобственно-прямая речь в художественных текстах на английском, немецком и русском языках может отображать чувственное состояние персонажей повествования.

Таблица 3

Отображение чувственного состояния в виде несобственно-прямой речи в английских, немецких и русских художественных текстах

Семантика несобственно-прямой речи английские тексты немецкие тексты русские тексты

3.1 .спокойствие внутреннее спокойствие, снятие напряжения

3.2.довольство ощущение довольства

З.З.недовольство ощущение недовольства

3.4.озабоченность в связи со сложившейся ситуацией

3.5.сомнение испытание сомнений

З.б.волнение проявление беспокойства волнение, связанное со страхом волнение, связанное со страхом

3.7.отчаяние глубокое отчаяние, сопровождаемое плачем вслух

Несобственно-прямая речь как отражение чувственного состояния отображает состояние покоя и довольствия в немецких текстах. В английских художественных текстах она демонстрирует недовольство. В немецких художественных текстах она выражает значение состояния озабоченности из-за сложившейся ситуации, отображает состояние сомнения. Несобственно-прямая речь — проявление волнения в английских художественных текстах передает состояние беспокойства, а в немецких и русских текстах — состояние страха. В русских художественных текстах она может демонстрировать состояние глубокого отчаяния.

В главе III «Возможности перевода несобственно-прямой речи при ее функционировании в английских, немецких и русских художественных текстах» анализируются тенденции перевода на английский и немецкий языки несобственно-прямой речи, функционирующей в русской художественной прозе XX века; рассматриваются и сопоставляются случаи сохранения структурно-семантического наполнения данного вида чужой речи, выявляются синтаксические и лексические трансформации при ее переводе с русского языка на английский и немецкий языки.

Анализ примеров показывает присутствие следующих случаев синтаксических трансформаций несобственно-прямой речи при переводе с русского языка на английский язык: синтаксическое уподобление, членение предложения, опущение, изменение пунктуации в конце предложения.

Особые случаи составляют смешанные типы трансформаций несобственно-прямой речи при переводе с русского языка на английский язык. Это: ввод нового предложения и замена пунктуации; перестановка предложений в сверхфразовом единстве, членение предложения и изменение пунктуации; замена типа связи и пунктуации в конце предложения.

Рита всунула в рот кулак, до боли стиснула его зубами. Только не шевельнуться, не закричать, не броситься напролом сквозь кусты!16

Rita thrust her fist into her mouth and clamped her teeth upon it so hard that it hurt. Whatever happened, she must not stir, must not cry out, must not tear off through the bushes .

Замена типа связи осуществляется посредством ввода словосочетания "whatever happened", которое позволяет заменить сочинительную связь подчинительной. Пример показывает и замену пунктуации.

При переводе несобственно-прямой речи с русского языка на английский язык встречается ряд лексических трансформаций вводящих глаголов, глагольных сочетаний, маркирующих семантическую разновидность несобственно-прямой речи, типа: опущение и замена.

Растерянный и озадаченный, он не мог толком понять, как это произошло и кто в этом виноват. Немцы? Война? Полиция?18

Alarmed and confused, he couldn't work out what had gone wrong and who was to blame. The Germans? The war? The police?19

В данном случае при переводе отмечается замена вводящего глагола на фразовый глагол, который не является его словарным эквивалентом20. При этом несобственно-прямая речь в переводном тексте на английском языке способна

16 Васильев, Б.Л. А зори здесь тихие... / Б.Л. Васильев. — Петрозаводск: Карелия, 1975. — С. 26.

17 Vassilyev, В. The dawns are quiet here / V. Bykov, B. Vassilyev. — Moscow: Progress Publish-

ers, 1975. —P. 25.

u Быков, B.B. Повести / Сотников / B.B. Быков. — Л.: Лениздат, 1987. — С. 142.

15 Vassilyev, В. The dawns are quiet here / V. Bykov, B. Vassilyev. — Moscow: Progress Publishers, 1975. —P. 285.

10 Англо-русский словарь и русско-английский словарь. / Под. ред. О.С. Ахмановой, Е.А.М. Уилсон. 3-е изд., испр. — М.: Рус. яз., 1991. — С. 350.

выражать процесс первичного осмысления и последующего понимания. В то же самое время глагол "understand", словарный эквивалент русского глагола «понимать», в английском языке имеет иной семантический статус — «понимание, за счет знания», без предварительного показа процесса осмысления21. Использование этого приема обусловлено, вероятнее всего, необходимостью передачи смысла несобственно-прямой речи.

Структурные 1рансформации несобственно-прямой речи при переводе с русского языка на немецкий язык художественных текстов XX века могут быть представлены следующими разновидностями: синтаксическое уподобление, членение предложения, добавление, замена видов чужой речи, изменение пунктуации в конце предложения, опущение.

«Введение несобственно-прямой речи» выступает как особый вид переводческой трансформации при переводе с русского языка на немецкий язык. Опять наступило лето, и доктор приказал ехать в деревню22. Wieder war Sommer! Der Doktor hatte Kowrin verordnet, aufs Land zu fahren23.

Из иллюстрируемого примера видно, несобственно-прямая речь вводится переводчиком целенаправленно. Можно предположить, что таким образом достигается определенный стилистический эффект.

Согласно анализу примеров несобственно-прямой речи при переводе с русского языка на немецкий язык прозы XX века был установлен случай лексической трансформации — замены. Например:

Вот Виктория не такая, она понимает, чего должна добит ься в жизни, и уж она-то определенно знает, какой она человек хороший, умный, честный, смелый. А как же!24

Dagegen ist Viktoria ganz anders, sie weiss, was sie will, und sie weiss auch sicher, was für ein Mensch sie ist - gut, klug, ehrlich, kühn. Sonnenklar!25 Вводимая в оригинальном тексте несобственно-прямая речь глаголами «понимать», «знать» способна выражать процесс осмысления и последующего знания. Несобственно-прямая речь в переводном тексте на немецком языке обладает иным семантическим статусом — «знание о чем-либо», без предварительного показа процесса понимания. В остальных случаях наблюдаются сохранение семантического наполнения несобственно-прямой речи и отсутствие переводческих трансформаций.

11 Longman. Dictionary of Contemporary English. — Harlow: Pearson Education Limited, 2005.

— P. 1803.

" Чехов. Л.П. Черный монах [Электронный ресурс] / А.П. Чехои. — Режим доступа: http://ModcmLib.Ru (дата обращения 05.11. 2012).

23 TschecheV, А. Der schwarze Mönch / A. Tschechov / Geister geschichten der Weltliteratur.

— Praha: Artia, 1986. — S. 102.

" Липатов. B.B. Стержень [Электронный ресурс] / B.B. Липатов. — Режим доступа: hltp://k::i gosite.ru/librarv/books/36200 (дата обращения 07. 11. 2012)

" Lipütov, W. Viktoria und die Fischer / W. Lipatov. — Roman Zeitung / deutsche Übersetzung von Ingeborg Schröder. — Berlin: Verlag Volk und Welt, 1967, — S. 41.

Список использованной литературы включает 148 наименований теоретических работ, из них 21 - на иностранных языках, 37 наименований словарей и 37 наименований художественной литературы.

В заключении делаются выводы, полученные в ходе исследования. Основные положения диссертации изложены в следующих опубликованных работах общим объемом 7,8 п. л.:

I. Статьи в изданиях, рекомендованных ВАК при Минобрнауки России

1. Жилина, И.С. Структурные особенности оформления несобственно-прямой речи в немецких и английских художественных текстах XX века / И.С. Жилина // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия «Филология и искусствоведение». — Майкоп: изд-во АГУ, 2010.

— Вып. 4. — С. 96-99 (0,25 п. л.).

2. Жилина, И.С. К вопросу о семантике глаголов ввода несобственно-прямой речи (сопоставительный аспект) / И.С. Жилина // Вестник Ленинградского государственного университета имени A.C. Пушкина. Серия «Филология». — СПб.: изд-во ЛГУ имени A.C. Пушкина, 2011. — № 4 (Том 7).

— С. 7-13 (0,4 п. л.).

3. Жилина, И.С. Проблемы перевода несобственно-прямой речи с русского языка на английский язык и особенности ее структурного оформления / И.С. Жилина // Вестник Ленинградского государственного университета имени A.C. Пушкина. Серия «Филология». — СПб.: изд-во ЛГУ имени А.С.Пушкина, 2014, —№ 1 (Том 7). —С. 129-136(0,5 п. л.).

4. Попова Л.Г., Жилина И.С. Об особенностях перевода несобственно-прямой речи с русского языка на немецкий язык (семантический аспект) / Л.Г. Попова, И.С. Жилина // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия «Филология и искусствоведение». — Майкоп: изд-во АГУ, 2014. — Вып. 1. — с. 90-94 (0,3 п. л.)

II. Коллективные монографии

5. Жилина, И.С. Структурные особенности оформления несобственно-прямой речи в английских, немецких и русских художественных текстах XX века // Семантическая и функционально-прагматическая характеристика речевых актов, передающих чужую речь, в английских, немецких и русских художественных текстах: Монография / C.B. Кузнецова, И.С. Жилина, Д.А. Карташова. — Мичуринск: Издательство Мичуринского госагроуниверситета, 2010. — С. 46-62 (6,06 п. л. / 1,06 п. л.).

6. Жилина, И.С. Сопоставительная характеристика семантики глаголов ввода несобственно-прямой речи — воспоминание в английских, немецких и русских текстах XX века II Язык, культура и профессиональная коммуникация в условиях глобализации. К 10-тилетию кафедры лингвистического обеспечения бизнес-процессов: колл. монография / отв. ред. O.A. Дронова; М-во обр. и науки РФ, ГОУВПО «Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина».

— Тамбов: Изд-во ТРОО «Бизнес-Наука-Общество», 2011. — С. 215-221 (13,9 п. л./0,4 п. л.).

III. Публикации в других научных гаданиях

7. Жилина, И.С. К вопросу об изученности несобственно-прямой речи в современном языкознании / И.С. Жилина // Актуальные проблемы профессионального речевого общения: материалы II Международной научной интернет-конференции молодых ученых. Мичуринск 2010 г. / отв. Редактор Л.Г. Попова. — Мичуринск: Изд-во МичГАУ, 2010. — С. 71-80 (0,6 п. л.).

8. Жилина, И.С. Несобственно-прямая речь — размышление и ее функционирование в английской, немецкой и русской художественной прозе XX века / И.С. Жилина // Основы лингвистической подготовки студента языкового факультета педагогического вуза. Сб. науч. статей. — М.: МГПИ, 2010. — С. 32-39 (0,5 п. л.).

9. Жилина, И.С. Семантическая характеристика несобственно-прямой речи

— понимания, осмысления в английских, немецких и русских художественных текстах XX века / И.С. Жилина И Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. Материалы ежегодной Международной конференции. Екатеринбург, 4—5 февраля 2011 г. [Текст] / Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2011. — 4.1 — С. 192-197 (0,4 п. л.).

Ю.Жилина, И.С. Структурные особенности оформления несобственно-прямой речи в английских, немецких и русских текстах XX века / И.С. Жилина // Актуальные вопросы английской филологии и методики преподавания английского языка: Сборник научных трудов. — Липецк: ЛГПУ, 2011. — С. 22-33 (0,75 п. л.).

П.Жилина, И.С. Специфика семантической представленности несобственно-прямой речи -— размышления в английских, немецких и русских текстах XX века / И.С. Жилина // Романо-германская филология и дидактика в вузе: сборник материалов Первой Международной заочной научной конференции (17-18 ноября 2010). — М.: Издательство Московского гуманитарного педагогического института, 2011. — С. 100-102 (0,2 п. л.).

12. Жилина, И.С. Семантическая характеристика несобственно-прямой речи

— проявление интереса, внимания в английских и немецких художественных текстах XX века / И.С. Жилина // Studia Neoterica: Сборник научных статей аспирантов и соискателей Московского гуманитарного педагогического института. — Вып. 5. — М: МГПИ, 2011. — С. 239-242 (0,25 п. л.).

13. Жилина, И.С. Несобственно-прямая речь — проявление удивления в английских, немецких и русских художественных текстах / И.С. Жилина // Актуальные проблемы речевого общения — III: сборник материалов Международной научной Интернет - конференции молодых ученых (ноябрь 2011 г.) — М: МГПИ, 2012. — С. 72-74 (0,2 п. л.).

14. Жилина, И.С. Семантическое наполнение несобственно-прямой речи, выражающей чувственное состояние в английских, немецких и русских текстах XX века / И.С. Жилина И Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке: материалы Всерос. науч.-практ. конф., 18 марта 2012 г.

— СПб.: ЛГУ им A.C. Пушкина, 2012. — С. 77-79 (0,2 п. л.).

15. Жилина, И.С. Семантическое характеристика семантики глаголов ввода несобственно-прямой речи — представление о чем-либо в художественных произведениях XX века / И.С. Жилина // Актуальные вопросы английской филологии и методики преподавания английского языка: Сборник научных трудов. — Липецк: ЛГПУ, 2012. — С. 22-27 (0,4 п. л.).

16. Жилина, И.С. Семантическое наполнение несобственно-прямой речи, выражающей знание о чем-либо в английских, немецких и русских художественных текстах XX века / И.С. Жилина // Актуальные вопросы английской филологии и методики преподавания английского языка: Сборник научных трудов. — Липецк: ЛГПУ, 2012. — С. 28-34 (0.4 п. л.).

17. Жилина, И.С. Несобственно-прямая речь — отражение чувственного состояния в английских, немецких и русских художественных текстах XX века/И.С. Жилина // Актуальные вопросы теории и практики лингво-страноведческой лексикографии: материалы Международной научно-практической конференции 5-6 декабря 2012 года. — Пенза — Решт: Научно-издательский центр «Социосфера», 2012. — С. 119-124 (0,4 п. л.).

18. Жилина, И.С. Возможности перевода несобственно-прямой речи с русского языка на английский язык при ее функционировании в художественных текстах XX века / И.С. Жилина // Слово. Предложение. Текст: анализ языковой культуры: материалы III Международной научно-практической конференции. 19 марта 2013 г.: Сборник научных трудов. — Краснодар, 2013. — С. 58-61 (0,25 п. л.).

19. Жилина, И.С. Несобственно-прямая речь как одна из актуальных проблем в лингвистике текста / И.С. Жилина // Ступени: сборник статей молодых учёных по материалам VIII Научной сессии «Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения, лингводидактики» (17-22 марта 2014 г.) / Отв. ред. Е.В. Бирюкова. — М.: МГПУ, 2014. — С. 24-28 (0,3 п.л.).

И.С. Жилина

Структурно-семантические особенности несобственно-прямой речи и проблемы её перевода (на материале художественных текстов XX века английского, немецкого и русского языков)

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Липецкий государственный педагогический университет»

398020, г. Липецк, ул. Ленина, 42 Отпечатано в РИЦ ФГБОУ ВПО «ЛГПУ». Подписано в печать 19.01.2015г. Заказ № 1095. Формат 60x84 1/16. Усл. печ. л. - I. Тир. 100 экз.

15-279

2014250006

2014250006