автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Функциональная семантика и особенности структурно-грамматического оформления несобственно-прямой речи в английском, немецком и русском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Функциональная семантика и особенности структурно-грамматического оформления несобственно-прямой речи в английском, немецком и русском языках"
На правах рукописи
Жилина Ирина Сергеевна
Функциональная семантика и особенности структурно-грамматического оформления несобственно-прямой речи в английском, немецком и русском языках (на материале художественных текстов)
Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва-2015
Работа выполнена на кафедре теоретической и прикладной лингвистики института иностранных языков Государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования города Москвы «Московский городской педагогический университет»
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
Попова Лариса Георгиевна,
доктор филологических наук, профессор кафедры теоретической и прикладной лингвистики института иностранных языков ГБОУ ВО города Москвы «Московский городской педагогический университет»
Кузьменко Евгения Львовна,
доктор филологических наук, заведующий кафедрой композиции ГОУ ВПО «Московский государственный областной университет»
Ведущая организация:
Нуждова Елена Николаевна,
кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков и методики их преподавания ФГБОУ ВПО «Мичуринский государственный аграрный университет»
ФГБОУ ВПО «Московский государственный институт международных отношений (Университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации»
Защита состоится « 19 » июня 2015 г. в «11» часов на заседании диссертационного совета Д 215.005.01 в ФГКВОУ ВПО «Военный университет» МО РФ (111033, г. Москва, ул. Волочаевская, д. 3/4, тел. 362-41-38).
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГКВОУ ВПО «Военный университет» МО РФ (123001, г. Москва, ул. Б. Садовая, 14) и на сайте www.mil.ru.
Автореферат разослан « 6 » мая 2015 г.
Ученый секретарь // ^
диссертационного совета ( ^Ц-С-О-^ В 0'Нечаевский
кандидат филол. наук, доцент
! РОССИЙСКАЯ I ГОСУДЛРС I И Г-Н ПАЯ Г,ИЬЛИСПЕКА
Общая характеристика работы
Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению несобственно-прямой речи в английском, немецком и русском языках на материале художественных текстов XX века.
В современной лингвистике весьма актуальным остается разработка проблем, связанных с изучением видов передачи чужой речи. В рамках теории текста Н.В. Максимова отводит чужой речи одно из центральных мест в различении сфер инициальности и ответное™1.
Одним из видов передачи чужой речи наряду с прямой и косвенной речью является несобственно-прямая речь, которая и по сей день остается объектом изучения языковедов. Существует несколько точек зрения на определение статуса несобственно-прямой речи. А.Тоблер определяет ее как смешение прямой и косвенной речи2. Другая точка зрения состоит в том, что несобственно-прямая речь имеет тесную связь с косвенной речью3. На материале немецкого языка Ю.Я. Никулихин, подчеркивая самостоятельность ее как вида передачи чужой речи, полагает, что она по отношению к косвенной речи выступает своего рода шагом в сторону авторской речи4. О связи несобственно-прямой речи с прямой речью высказываются русисты, выделяя возможности переплетения несобственно-прямой речи с речью автора и речью персонажей5.
В отечественной лингвистике В.А. Виноградов, поддерживая данную точку зрения, уточняет, что несобственно-прямая речь является приемом изложения, когда речь персонажа внешне передается в виде авторской речи, не отличаясь от нее ни синтаксически, ни пунктуационно. При этом создается впечатление соприсутствия автора и читателя при поступках и словах героя, незаметного проникновения в его мысли6. С.С. Мельник считает, что несобственно-прямая речь не представляет собой какую-либо определенную синтаксическую структуру. Чаще всего несобственно-прямая речь используется для имитации внутренней речи, размышлений персонажа7. Лингвист Ю.Ю. Сладкомедова от-
1 Максимова, Н.В. Функционирование «чужой речи» в ответном типе текста / Н.В. Максимова // Филологические науки. — 2005. — №3. — С. 33-42.
2 Гагарина, Л.С. Изучение несобственно-прямой речи в спецсеминаре по лингвистике текста / Л. С. Гагарина // Язык. Культура. Образование: Сб. материалов междунар. науч. конф. «Чтения Ушинского». Вып. 1. / Отв. Ред. О. С. Егорова. — Ярославль: Изд-во Ярославского гос. пед. ун-та им. К. Д. Ушинского. — 2006. — С. 134-140.
3 Козловский, В.В. Свободная косвенная речь в современном немецком языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / В.В. Козловский — Киев, 1977. — 24 с.
4 Никулихин, Ю.Я. Функции и синонимы кондиционалиса в современном немецком языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04/ Никулихин Ю.Я. — М., 1965. — 23 с.
5 Молдавская, Н. Несобственно-прямая речь // Словарь литературоведческих терминов / Н. Молдавская. — М.: Просвещение, 1998. — С. 238-239.
6 Виноградов, В.А. Несобственно-прямая речь [Электронный ресурс] / В.А. Виноградов.— Режим доступа: http://www.pumer.info/bibliotek Вик8/Ц1ега1/Татаг/12.рЬр (дата обращения: 23.02.2011).
7 Мельник, С.С. Описательные контексты в авторской речи и в различных формах чужой речи [Электронный ресурс] / С.С. Мельник. — Режим доступа: hltp://www.гusnauka.civ/ONG/Philologia/9 те! nik.doc.htm (дата обращения: 22.03.2011).
носит несобственно-прямую речь к разряду стилистических фигур художественного текста. В ней происходит частичная трансформация внутренних реплик и мыслей персонажа в условиях авторского повествования. Языковед различает «персональную» и «авторскую» несобственно-прямую речь8. В языкознании существует мнение о том, что несобственно-прямая речь является разновидностью внутреннего монолога, который понимается как самостоятельная сущность9.
Отметим иную точку зрения, когда несобственно-прямая речь выделяется как самостоятельный вид передачи чужой речи10. Г.М. Шавалиева рассматривает ее самостоятельный статус и подчеркивает, что она служит описанию портретов героев, явлений природы и психологического состояния персонажей". Характеристику несобственно-прямой речи в испанском языке с описанием возможности ее структурного оформления в текстах дает Л.Т. Иванова12. Л.С. Гагарина определяет несобственно-прямую речь как элемент сверхфразового единства с позиции вертикального контекста речи13. В рамках прагмалинг-вистических исследований О.В. Омелькина указывает на то, что несобственно-прямая речь обладает статусом лингвопрагматической категории, демонстрируя это на примерах из немецкоязычной прозы14. На материале анималистической русской прозы Е.Е. Беличенко выясняет разные возможности ее проявления в современных художественных текстах15. В перечисленных выше точках зрения
8 Сладкомедова, Ю.Ю. Несобственно-прямая речь как стилистический прием в произведениях Виктории Токаревой [Электронный ресурс] // Теория СМИ. — 2004. — N1. — Режим доступа: http://www.mediascope.ru/node/169fдата обращения: 29.01. 2011).
9 См., например: Сергеева, Ю.М. Некоторые лексические особенности изображенной внутренней речи персонажа художественного произведения / Ю.М. Сергеева // Коммуникативная лингвистика и межкультурная коммуникация: Тезисы докладов межвузовской научной конференции. — М.: Ун-т Н. Нестеровой, 2005. — С. 96-101; Ярмоленко, Г.Г. Типы и функции изображенной внутренней речи в современной англоязычной прозе: Дис. ... канд. филол . наук: 10.02.04 / Ярмоленко Г.Г. — Одесса: ОГУ, 1982. — 208 с.
10 См., например: Гончарова, Е.А. Несобственно-прямая речь в современной художественной немецкой прозе: автореф. дис. ... канд. филол. наук. 10.02.04 / Е.А. Гончарова — Л., 1969. — 20 е.; Ковтунова, И.И. Проблема несобственно-прямой речи в трудах В. В. Виноградова / И. И. Ковггунова // Вопросы языкознания. — 2002. — № 1. — С. 65-71.
11 Шавалиева, Г.М. Особенности несобственно-прямой речи в прозе Г.Исхаки / Г.М. Шавалиева // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К.Р. Галиулли-на, Г.А. Николаева. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2001. — Т.1. — С. 182-183.
12 Иванова, Л.Т. Несобственно-прямая речь в испанском языке: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05 / Иванова Людмила Тимофеевна. — М., 1984. — 202с.
" Гагарина, Л.С. Вертикальный контекст речи. К проблеме сверхфразового единства, содержащего несобственно-прямую речь: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05 / Гагарина Людмила Станиславовна. — Архангельск, 2003. — 185 с.
|4Омелькина, О.В. Несобственно-прямая речь как лингвопрагматическая категория на материале немецкой прозы: дис. ... канд. филол. наук. 10.02.04 / Омелькина О.В. — Самара, 2007. — 150с.
15 Беличенко, Е.Е. Несобственно-прямая речь в языке художественной литературы на материале анималистической прозы: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Беличенко Елизавета Евгеньевна. — Спб., 2006. — 194 с.
можно обнаружить единство мнений о том, что несобственно-прямая речь - это особый способ выражения чужой речи, представляющий собой довольно сложное явление и получивший широкое распространение в прозе XX века. В нашей работе несобственно-прямая речь определяется как самостоятельный вид передачи чужой речи, обладающий своей спецификой.
В сопоставительном плане этот вид чужой речи остается мало исследованным. Занимаясь анализом семантики видов передачи чужой речи немецкого и русского языков, Л.Г. Попова отмечает, что показателем их семантического наполнения выступает глагол или глагольная конструкция вводящей части. Языковед называет маркеры разновидностей семантики несобственно-прямой речи в немецком и русском языках: умозаключение, порождение мысли, чувственное восприятие, эмоциональное состояние, внутреннее размышление, импульс к действию16. Возможности оформления вводящей части несобственно-прямой речи на материале русского языка изучает С. Ригато. Лингвист подчеркивает тот факт, что конструкции с несобственно-прямой речью могут не бросаться в глаза. Вводящие слова автора, сочетаясь с несобственно-прямой речью, образуют разновидности синтаксических конструкций, состоящих из двух частей: вводящей и вводимой, причем вводящая часть может и опускаться. В авторском повествовании, содержащим несобственно-прямую речь, может быть прямое или косвенное указание на то, что имеются в виду слова или размышления героя17. В нашем исследовании несобственно-прямая речь в английском, немецком и русском языках, при своем функционировании в художественном тексте, выступает под маркерами мыслительной деятельности, чувственного восприятия и чувственного состояния.
Ш. Балли видит в несобственно-прямой речи не просто «лингвистическую форму», а «фигуру мысли», т.е. новый способ восприятия и воспроизведения чужого высказывания18. Определение Ш. Балли вызывает вокруг этого явления полемику. Германист Е. Лорк вводит термин «пережитая речь» (erlebte Rede)19. Этим термином пользуются и другие лингвисты, такие как Ф. Карпф20 и Ф. Штанцель21. Среди первых, кто рассматривают несобственно-прямую речь в англистике, можно назвать Р. Паскаля22 и А. Банфилд23.
16 Попова, Л.Г. Воспроизведение внутренней речи в немецких и русских художественных текстах с позиции прагмалингвистики / Л.Г. Попова. — Мичуринск: МГАУ, 2001. — 145с.
17 Ригато, С. Несобственно-прямая речь и ее формы во второй части романа Ю.К. Олеши «Зависть» [Электронный ресурс] / Slavica tergestina 6 (1998). — Режим доступа: http: // www.slavica-ter.ore (дата обращения: 29.01. 2011).
Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / 111. Балли. — М.: Про-
свещение, 1955. — 416с.
19 Lorck, Е. Die "erlebte Rede": ein sprachliche Untersuchung / E. Lorck. — Heidelberg, 1998. — S. 1921.
20 Kaipf, F. Die Erlebte Rede im Englischen / Fritz Kaipf. — Anglia, 1933. — S. 225-276.
21 Stanzel, F.K. Erlebte Rede. Prolegomena zu einer Wirkungsge-schichte des Begriffs // Erzählen und Erzahltheorie im 20. Jahrhundert. Festschrift fiir Wilhelm Fuger. Hreg. Jorg Heibig / Franz Karl Stanzel. — Heidelberg : C. Winter, 2001. — S. 153-167.
22 Pascal, R. The Dual Voice: Free indirect speech and its Functioning in the Nineteenth-Century European Novel / Roy Pascal. — Manchester, 1977.
Несобственно -прямая речь может быть объектом исследования и в пере-водоведении. Языковед М.К. Гидини при рассмотрении проблем перевода произведений Ф.М. Достоевского на итальянский язык указывает на специфику перевода несобственно-прямой речи. Переводчик решает сложную задачу воспроизведения не только отдельных синтаксических конструкций, а целого мира писателя24.
Рассмотрением проблем художественного перевода занимается целый ряд ученых: Л.С. Бархударов, В.Г. Гак, Н.В. Иванов, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, В.Е. Щетинкин25. По замечанию Л.Л. Нелюбина, Г.Т. Хухуни, в развитии отечественного переводове-дения с начала XX века выделяются две основные тенденции. Представители первой тенденции, занимаясь переводами художественных произведений, сопровождают текст перевода обширным комментарием, который является итогом исследовательской работы и представляет самостоятельную ценность. Вторая тенденция связана с появлением новых литературных направлений, которые отразились в специфике перевода26. В нашей работе рассматриваются в прикладном плане лишь отдельные наиболее значимые моменты сохранения и изменения структуры и семантики несобственно-прямой при ее переводе с русского на английский и немецкий языки.
Актуальность избранной темы исследования обусловлена следующими фактами:
1. Несобственно-прямая речь является постоянным объектом внимания в лингвистике. Неоднозначность лингвистических теорий несобственно-прямой речи, отсутствие единого терминологического аппарата и наличие множества спорных моментов при ее исследовании оставляют проблематику этого явления открытой.
2. В сопоставительном аспекте несобственно-прямая речь не получила подробного освещения в лингвистике особенно на материале трех родственных языков: английского, немецкого и русского.
Объектом исследования является несобственно-прямая речь как один из видов передачи чужой речи.
Предметом исследования выступает структурно-семантическое оформление несобственно-прямой речи.
23 Banfield, A. Unspeakable Sentences: Narration and Representation in the Language of Fiction / Ann Banfield. — Boston: Routledge&Kegan Paul, 1982.
24 Гидини, М.К. Некоторые заметки на полях итальянского перевода "Идиота" Ф.М. Достоевского [Электронный ресурс] / М.К. Гидини. — Режим доступа: http://komdost.narod.ru/candida.htm (дата обращения: 12.03.2012).
5 См., например: Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)/ Л.С. Бархударов. — М.: Междунар. отношения, 1975. — 240 е.; Гак, В.Г. Языковые преобразования /В.Г. Гак. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 768 е.; Иванов, Н.В. Тезисный конспект лекций по теории перевода. —М.: Изд-во МГСУ, 2001. — 41с.
26 Нелюбин, Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учебное пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. — 2-е изд. — М: Флинта: МПСИ, 2008. — 416с.
Цель исследования — сопоставительный анализ структуры и семантики несобственно-прямой речи при ее функционировании в английских, немецких и русских художественных текстах XX века для выяснения ее специфики.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) провести анализ научного понимания несобственно-прямой речи в германистике и русистике с целью уточнения статуса несобственно-прямой речи как вида передачи чужой речи на базе имеющихся лингвистических исследований;
2) выявить специфику несобственно-прямой речи в передаче чужого высказывания на материале художественной прозы XX века;
3) определить грамматические особенности построения содержательной части несобственно-прямой речи в сопоставляемых языках;
4) сопоставить и выяснить специфику структурного оформления несобственно-прямой речи в английских, немецких и русских художественных текстах XX века;
5) выделить возможности семантического наполнения несобственно-прямой речи при ее функционировании в художественных текстах XX века на сопоставляемых языках;
6) в рамках сопоставительного анализа обозначить отличия семантики несобственно-прямой речи в художественной прозе на английском, немецком и русском языках.
Научная новизна диссертации обусловлена тем обстоятельством, что впервые в сопоставительном языкознании дается структурно-семантическая характеристика несобственно-прямой речи в английском, немецком и русском языках на материале художественной прозы XX века. В диссертации выявляется специфика развития несобственно-прямой речи как сравнительно молодого вида передачи чужой речи в английском, немецком и русском языках.
Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшей разработке проблем изучения видов передачи чужой речи в сопоставительном аспекте, с акцентом внимания исследования на особенностях их структуры и семантики в родственных языках, и в уточнении статуса одного из мало изученных видов передачи чужой речи - несобственно-прямой речи - с дальнейшей характеристикой ее структуры и семантики.
Практическая ценность исследования обусловлена потребностями сопоставительного анализа текста, потребностями переводческой деятельности, результаты которых могут найти применение как в теоретических вузовских курсах по сопоставительной грамматике, в курсах грамматики текста английского, немецкого и русского языков. Содержание данной работы может быть использовано в практике преподавания ряда дисциплин: стилистики английского, немецкого и русского языков, в спецкурсах и спецсеминарах по проблемам изучения видов передачи чужой речи.
Материалом для исследования послужили данные толковых, этимологических, двуязычных словарей английского, немецкого и русского языков. Кроме
словарей в качестве источников исследовательского материала использовались оригинальные художественные тексты на английском, немецком и русском языках XX века. Для анализа были выбраны прозаические тексты (повести, рассказы, романы). Общее количество страниц составило 7252 на трех языках.
Теоретической базой данной диссертации послужили работы следующих лингвистов:
- по вопросам изучения синтаксиса, в том числе видов передачи чужой речи: В.Г. Адмони; A.A. Андриевской, И.В. Артюшкова, А. Банфидц, Е.Е. Бели-ченко, Р. Бикса, H.A. Богатыревой, A.B. Бровиной, Л.А. Булаховского, И.С. Валгиной; A.A. Воронина, Л.С. Гагариной, В.И. Георгиева, Е.А. Гончаровой, И.М. Гороховой, О.П. Ермаковой, A.A. Зеленецкого, И.П. Ивановой, Л.Т. Ивановой, В.Д. Ившина, Дж. Клексона, И.И. Ковтуновой, И.Г. Кошевой, К.Г. Крушельницкой, Е.Я. Кусько, П.А. Леконта, Т.П. Ломтева, Н.В. Максимовой, А. Мейе, С.С. Мельника, О.И. Москальской, H.A. Николиной, Ю.Я. Нику-лихина, О.В. Омелькиной, Л.Г. Поповой, Э. Прокоша, С. Ригато, А.Н. Савченко, Ю.М. Сергеевой, Ю.Ю. Сладкомедовой, А.И. Смирницкого, М.В. Строганова, Е.Д. Терентьевой, Г.М. Чумакова, Г.М. Шавалиевой, Е.И. Шендельс, И.А. Щировой, Г.Г. Ярмоленко2 ;
- по проблемам художественного перевода с одного языка на другой язык: И.В. Архиповой, Л.С. Бархударова, B.C. Виноградова, А.Г. Витренко, В.Г. Гака, И.Р. Гальперина, Н.В. Иванова, В.Н. Комиссарова, Э. Косериу, В.А. Кухаренко, Р.К. Миньяр-Белоручева, Е.М. Масленикова, Г.Э. Мирама, Л.Л. Нелюбина, С.Р. Панеша, А.Н. Паршина, Я.И. Рецкера, A.M. Фитермана, A.B. Федорова, Г.Т. Хухуни, А.Д. Швейцера, В.Е. Щетинкина28.
В ходе работы применялись следующие методы: сопоставительный метод, метод структурно-семантического анализа, метод функционального анализа, описательный метод, метод моделирования и количественный метод. Сопоставительный метод позволил выяснить общие и отличительные черты структурного оформления и семантики несобственно-прямой речи в английском, немецком и русском языках. Метод структурно-семантического анализа дал возможность определить виды структуры несобственно-прямой речи и ее семантические разновидности. Благодаря методу функционального анализа была установлена функциональная значимость несобственно-прямой речи в художественных текстах на сопоставляемых языках. Описательный метод применялся при обобщении, систематизации и интерпретации материала. Применение метода моделирования помогло создать схемы семантических разновидностей несобственно-прямой речи в сопоставляемых языках и диаграммы результатов количественно-
27 См., например: Адмони, В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка / В.Г. Адмони. — М.: Наука, 1955. - 392 е.; Андриевская, A.A. Несобственно-прямая речь в художественной прозе Луи Арагона / A.A. Андриевская. — Киев: Киев, ун-т, 1967. — 171 с.
28 См., например: Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. — М.: Воениздат, 1980. — 237 е.; Нелюбин, Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учебное пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. — 2-е изд. — М: Флинта: МПСИ, 2008. — 416 с.
го подсчета. Количественный метод предопределил выяснение степени частотности употребления функциональных типов несобственно-прямой речи в английских, немецких и русских оригинальных художественных текстах.
Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в статьях межвузовских сборников научных трудов и научных журналов «Основы лингвистической подготовки студента языкового факультета педагогического вуза» (Москва, 2010 г.), «Актуальные вопросы английской филологии и методики преподавания английского языка» (Липецк 2011, 2012), «Studia Neoterica» (Москва, 2011), в двух коллективных монографиях: «Проблематика речевых актов, передающих чужую речь в английских, немецких и русских художественных текстах» (Мичуринск, 2010) и «Язык, культура и профессиональная коммуникация в условиях глобализации» (Тамбов, 2011), в выступлениях, опубликованных в тезисах всероссийской конференции «Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке» (Санкт-Петербург, 2012) и международных кон ференций «Актуальные проблемы профессионального речевого общения» (Мичуринск, 2010), «Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики» (Екатеринбург, 2011), «Романо-германская филология и дидактика в вузе» (Москва, 2011), «Актуальные проблемы речевого общения III» (Москва, 2012), «Актуальные вопросы теории и практики лингвострановедческой лексикографии» (Пенза, 2012), а также в четырёх изданиях, рекомендованных ВАК РФ: в Вестнике Адыгейского государственного университета (Майкоп, 2010, 2014) и в Вестнике Ленинградского государственного университета имени A.C. Пушкина (Санкт-Петербург, 2011, 2014).
Гипотезой данной диссертации можно считать положение о том, что несобственно-прямая речь, как сравнительно молодой вид передачи чужой речи, осуществляя свое развитие в английском, немецком и русском языках, получает структурно-грамматическое оформление и обладает семантическим своеобразием при функционировании в художественных текстах XX века.
На защиту выносятся следующие положения:
- несобственно-прямая речь, особый прием повествования, широко распространенный в прозе XX века выступает в качестве самостоятельного вида передачи чужой речи и проходит этапы своего развития в каждом языке, проявляя свою специфику в структуре и семантике;
- при выявлении доминантных особенностей структурно-грамматического оформления данного вида чужой речи было установлено, что в английском и немецком языках сказуемое в предложениях, содержащих несобственно-прямую речь, может употребляться в сослагательном наклонении, а в русском языке предложения могут содержать в своем составе элементы, свойственные живой разговорной речи;
- конструкции с несобственно-прямой речью оформляются повествовательным и вопросительным предложениями. Повествовательные предложения могут различаться интонационно, т.е. быть восклицательными и невосклицательными. Анализ фрагментов художественных текстов показал, что в английском
тексте доминирующим типом является вопросительное предложение, а в немецком и русском языках - повествовательное восклицательное;
- в английских текстах несобственно-прямая речь употребляется в начале абзаца. В русских текстах несобственно-прямая речь представлена в структуре текста отдельным абзацем;
- проведенное исследование позволило определить, что несобственно-прямая речь в текстах на сопоставляемых языках репрезентирует себя как отражение мыслительной деятельности, чувственного восприятия и чувственного состояния. Анализ языкового материала позволил установить шесть типов семантики данного вида чужой речи с гиперонимом «умственная деятельность», восемь типов семантики с гиперонимом «чувственное восприятие» и семь типов семантики с гиперонимом «чувственное состояние»;
- в текстах на английском языке несобственно-прямая речь - умственная деятельность репрезентирует сопереживание, незабывание чего-либо, мнение общего плана и с опорой на опыт, воображение событий с искажением реальности. В текстах на немецком языке несобственно-прямая речь выражает знание смысла происходящего. В русских художественных текстах она представляет не только осознание, но и толкование происходящих событий;
- несобственно-прямая речь, как показатель чувственного восприятия событий и отражения чувственного состояния, в английских текстах отображает удивление по поводу чего-то нового, в немецких текстах - удивление по поводу неожиданных событий, а в русских текстах - по поводу событий необычного плана. В английских художественных текстах несобственно-прямая речь передает положительное чувство большого счастья, негативные чувства ненависти, неприязни, состояния недовольства, волнения и беспокойства. В немецких текстах негативным чувством выступает выражение нерадости. В русских художественных текстах посредством несобственно-прямой речи передается состояние глубокого отчаяния.
Структура диссертации обусловлена ее целью и задачами и отражает основные этапы работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы, включающего теоретические работы, справочную литературу (словари), источники примеров из художественной литературы на трех сопоставляемых языках. Текст диссертации включает три диаграммы, четыре таблицы и 21 схему. Общий объем диссертации 151 страница.
Основное содержание работы
Во введении определяются объект, предмет исследования, дается обоснование актуальности, научной новизны, теоретической ценности и практической значимости работы, формулируются цель, задачи, гипотеза и положения, выносимые на защиту.
В главе I «Статус несобственно-прямой речи как самостоятельного вида передачи чужой речи и структурные особенности ее оформления в английских, немецких и русских текстах XX века» рассматривается ее статус как самостоятельного вида передачи чужой речи, а также излагаются суще-
ствующие подходы к изучению структурной организации несобственно-прямой речи в сопоставляемых языках. В главе выявляются основные функциональные типы предложений, содержащих несобственно-прямую речь, и определяется ее местоположение в составе сверхфразового единства (в начале абзаца, внутри абзаца, в конце абзаца, отдельный абзац). Отмечается специфическое оформление несобственно-прямой речи в английских текстах в виде вопросительного предложения, которое начинается со строчной буквы после дефиса.
Mick sat on tenterhooks, leaning forward in his chair, glaring at her almost hysterically: and whether he was more anxious out of vanity for her to say Yes! Or whether he was more panic-stricken for fear she should say Yes! — who can tell
Особенностью структурного оформления несобственно-прямой речи в немецком языке является употребление сказуемого в конъюнктиве. Например:
Er wolle den Herren — die Courage wisse das wohl! — nur schonend andeuten, daß ganz Westfalen und besonders die tecklenburgische Gegend nicht nur mit Buschwerk, sondern die Ems rauf und runter mit Landstörtzern gesprenkelt sei 30.
По мнению О.И. Москальской появление сказуемого в конъюнктиве в рамках несобственно-прямой речи — это показатель отстраненности говорящего от передаваемой им чужой речи, выделение конъюнктивного факта, что передаются именно чужие слова, не принадлежащие говорящему31.
Отдельно следует оговориться о специфике структуры несобственно-прямой речи в русском языке. Как указывают С.Е. Крючков, Л.Ю. Максимов32, несобственно-прямая речь русского языка в своем составе может содержать междометия, обращения, различные частицы, фразеологические обороты, характерные для живой разговорной речи.
Например:
Она уже не могла бороться с раздражением, с презрением к нему. Ее оскорбляли его серьезность и меланхолия. Ишь ты. что вообразил, шут гороховый!—
В нашей работе в прикладном плане были выявлены случаи изменения структуры несобственно-прямой речи в ходе ее перевода с русского языка на английский язык и с русского языка на немецкий язык.
Глава II «Семантика несобственно-прямой речи при ее функционировании в английских, немецких и русских художественных текстах» посвящена обзору современных подходов в лингвистике к изучению семантики несобственно-прямой речи. Отмечается, что она может отображать мыслительную де-
29 Lawrence, D.H. Lady Chatterley's Lover / D.H. Lawrence. — New York: A Bantam Book / February, 1968 / Bantam Classic edition / January, 1983. — P. 54.
30 Grass, G. Das Treffen in Telgte / G. Grass. — Gottingen: Steidl Verlag, 1993. — S. 41.
31 Москальская, О.И. Грамматика текста / О.И. Москальская. — М.: Высшая школа, 1981. — С. 120.
32 Крючков, С.Е. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения / С.Е. Крючков, Л.Ю.Максимов. —М.: Просвещение, 1997, —С. 174.
33 Аксенов, В.П. Пора, мой друг, пора. [Электронный ресурс] / В.П. Аксенов. — Режим доступа: http://www.pramotev.cnm/7open file=208601778 (дата обращения 05.07.2010).
ятельность человека (размышление, понимание и осмысление, знание, воспоминание, мнение и воображение) или выступать как показатель чувственного восприятия событий и отражения чувственного состояния в английских, немецких и русских художественных текстах XX века. Она может отображать интерес, внимание, удивление, счастье, страх, нерадость, а также передавать состояния довольства, недовольства, покоя, беспокойства, озабоченности, сомнения и волнения, проявляя при этом свою специфику. Все выше сказанное можно представить в виде следующих таблиц:
Таблица 1
Отображение мыслительной деятельности в виде несобственно-прямой речи в английских, немецких и русских художественных текстах
Семантика несобственно-прямой речи английские тексты немецкие тексты русские тексты
1.1 .размышление законченный процесс законченный процесс продолжительность размышлений продолжительность размышлений
1.2.понимание, осмысление понимание объективности происходящих событий уяснение причин поступков других людей сопереживание понимание объективности происходящих событий уяснение причин поступков других людей толкование происходящих событий
1.3.знание осведомленность отчетливое осознание информированность знание смысла происходящего осведомленность отчетливое осознание информированность распознание
Продолжение таблицы 1
1.4. выражение со ссылкой на ис- со ссылкой на со ссылкой на ис-
мнения точник общего плана с опорой на опыт источник оценивание и заключение точник оценивание и заключение
1.5.воспоминание представление (картинка) в памяти о событиях в прошлом представление (картинка) в памяти о событиях в прошлом
восстановление восстановление восстановление
хранящейся в памяти информации хранящейся в памяти информации содержание в памяти информации о каких- хранящейся в памяти информации содержание в памяти информации о каких-либо си-
незабывание чего- либо ситуациях туациях
либо
1.6.воображение с подключением с подключени- с подключением
зрения ем зрения зрения
с искажением ре-
альности
Как видно из таблицы 1, несобственно-прямая речь в английских, немецких и русских художественных текстах XX века может отображать мыслительную деятельность человека. Было установлено шесть типов семантики: размышление, понимание и осмысление, знание, воспоминание, мнение и воображение.
Несобственно-прямая речь - размышление в художественных текстах на английском и немецком языках может являться законченным процессом, а в немецких и русских текстах может демонстрировать продолжительность размышления. Несобственно-прямая речь - понимание, осмысление в английских и немецких текстах отражает результаты понимания объективного характера происходящих событий. В английских и русских художественных текстах это уяснение причины поступков других людей. В текстах на английском языке дополнительно наблюдается выражение сопереживания. Например:
Connie understood it all perfectly. But why not? This was one of the fleeting patterns in the mirror. What was wrone with it?—
В русских художественных текстах она выражает не только осознание, но и толкование происходящих событий.
Умер он страшно, решив убежать от смерти. Его нашли мертвым в грязной проточной канаве. Когда революция сошлет Николая II с его семейством в Екатеринбург, там, сидя на бревнах, сваленных возле дома купца Ипатьева, царь на свой лад осмыслит давно минувшее в юности.
- Господь покарал меня за Георгия, - говорил он. - Это я виноват в смерти брата. Если б не пихнул его тогда в люк, бог не гневался б на меня - и не было бы революции на Руси...
В его тогдашнем положении мог бы он быть и умнее!—
В английских и русских художественных текстах несобственно-прямая речь - знание функционирует в следующих семантических разновидностях: осведомленность по поводу предлагаемых событий повествования, отчетливое осознание происходящего, информированность о ходе дел. В текстах на немецком языке она выражает знание смысла происходящего, а в русских текстах это распознание событий с опорой на знакомые факты.
Er wisse, welche Musik dem Wort fromme. Er werde es dem Italiener Freund, dem Lobredner des Welschen, dem Herrn Henrico Saggitario zeigen. Und zwar auf deutsche Weise. Die künde frei raus
Так никто и не узнал, отчего и почему самое демократическое искусство уехало тоже с убытком.
Народ малокультурный что ли? Или, может быть, деньжонок нехватка? Ась?~
В художественных текстах на английском, немецком и русском языках несобственно-прямая речь выражает какое-либо мнение со ссылкой на источник. Она имеет оценивающий характер в немецких и русских текстах. В английских текстах отмечается выражение мнения общего плана или мнения с опорой на опыт.
Grudgingly, Poly orke tes found that he agreed with Stuart...
Was that something for Aristides to die over
Несобственно-прямая речь - воспоминание в английских, немецких и русских текстах отображает восстановление информации, хранящейся в памяти. В английских и немецких текстах она представляет собой картину в па-
34 Lawrence, D.H. Lady Chatterley's Lover / D.H. Lawrence. — New York: A Bantam Book / February, 1968 / Bantam Classic edition / January, 1983. — P. 16-17.
35 Пикуль, B.C. Нечистая сила: Роман / B.C. Пикуль. — M.: АСКИ - «Раритет», 1992. — С. 41.
36 Grass, G. Das Treffen in Telgte / G. Grass. — Gottingen: Steidl Verlag, 1993. — S. 83.
37 Зощенко, M.M. Рассказы и повести. (Сост., подготовка текста М. Бутуэовой, О. Нурягды-евой, С. Якушкиной)/М.М. Зощенко. — А.: Туркменистан, 1988. — С. 157.
38 Asimov, Is. The best of Isaac Asimov / Is. Asimov. — Greenwich, Connecticut: Fawcett Publications, Inc., 1973, —P. 76.
мяти о событиях из прошлого. Эта речь в английских и русских текстах репрезентирует содержание в памяти информации о какой-либо ситуации. В английских текстах это незабывание чего-либо.
Несобственно-прямая речь - воображение в художественных текстах на английском, немецком и русском языках может быть связана с процессом представления себе каких-либо событий, когда происходит создание образа за счет подключения зрительного анализатора. В английских текстах может наблюдаться искажение реальности.
В текстах на сопоставляемых языках несобственно-прямая речь способна передать чувственное восприятие происходящих событий. Результаты представлены в таблице 2.
Таблица 2
Отображение чувственного восприятия в виде несобственно-прямой речи в английских, немецких и русских художественных текстах
Семантика несобственно-прямой речи английские тексты немецкие тексты русские тексты
2.1.чувственное восприятие общего плана зрительное восприятие общего плана общего плана зрительное восприятие
2.2.проявление интереса и внимания внимание с удивлением интерес как внимание
2.3.проявление удивления по поводу чего-либо нового по поводу неожиданных событий по поводу необычных событий
2.4.выражение счастья чувство большого счастья (экстаз)
2.5.выражение страха парализующий страх перед объективной реальностью парализующий страх перед объективной реальностью
2.6.выражение ненависти проявление ненависти и злобы
2.7.выражение неприязни проявление неприязни
2.8.выражение нерадости испытание чувства нерадости
Несобственно-прямая речь может выступать как показатель чувственного восприятия событий при своем функционировании в английских, немецких и русских художественных текстах. В таких текстах несобственно-прямая речь -чувственное восприятие отображает восприятие общего плана. Она конкретизируется в виде зрительного восприятия в английских и русских художественных текстах. В английских и немецких текстах несобственно-прямая речь может быть представлена такой семантической разновидностью, как проявление интереса, внимания. Несобственно-прямая речь в английских, немецких и русских художественных текстах может выражать удивление, где в английских текстах это удивление по поводу чего-то нового, в немецких текстах - удивление по поводу неожиданных событий, а в русских текстах - по поводу событий необычного плана.
Connie opened her eyes in wonder. So different are impressions on two different peopled
Zu meiner Überraschung entdeckte ich zwei Wassersportler auf der Elbe, die verbissen gegen die Strömung paddelten. Die Elbe war eisfrei. Brannte die Fackel über der Ölraffinerie? Sie brannte...40
Больше всего удивляло Taue звероподобие богов. И это у народа, перед мудростью и тайными науками которого эллины преклонялись
Используемая несобственно-прямая речь в английских художественных текстах может передавать чувство большого счастья.
The slim little chick was grayish-brown with dark markings, and it was the most alive little spark of a creature in seven kingdoms at the moment. Connie crouched to watch in a sort of ecstacy! Life! Life! Pure, sparky, fearless new life! New life! So tiny and so utterly without fear/—
В немецких и русских художественных текстах несобственно-прямая речь может обладать семантикой выражения негативных чувств, типа «страх». Негативными чувствами, выражаемыми несобственно-прямой речью, в английских текстах выступают чувства ненависти, неприязни. В немецких текстах негативным чувством выступает выражение нерадости. Например:
War seine Geringschätzung größer als seine Sorge? Seine Phantasie mußte doch wohl ausreichen, um sich die Folgen vorzustellen, die seine Achtlosigkeit eines Tages haben würde. . Oder war er so selbstgewiß, daß er nicht einmal daran dachte, an die möglichen Folgen? Hätte ein anderer Polizeiposten, einer aus Husum etwa, mehr bei ihm erreicht?
39 Lawrence, D.H. Lady Chatterley's Lover / D.H. Lawrence. — New York: A Bantam Book / February, 1968 / Bantam Classic edition / January, 1983. — P. 85.
40 Lenz, S. Deutschstunde Roman / S. Lenz. — München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997. — S. 139.
41 Ефремов, И.А. Таис Афинская. Исторический роман / И.А. Ефремов. — Воронеж: Центр. — Чернозем, кн. изд-во, 1990. — С. 71.
42 Lawrence, D.H. Lady Chatterley's Lover / D.H. Lawrence. — New York: A Bantam Book / Feb-
ruary, 1968 / Bantam Classic edition / January, 1983. — P. 120.
Freude schien der Maler nicht zu empfinden, ihm war auch nichts von heimlicher Genugtuung darüber anzumerken, daß er sich über ein Verbot hinwegsetzte41.
Несобственно-прямая речь в художественных текстах на английском, немецком и русском языках может отображать чувственное состояние персонажей повествования. Рассмотрим таблицу 3.
Таблица 3
Отображение чувственного состояния в виде несобственно-прямой речи в английских, немецких и русских художественных текстах
Семантика несобственно-прямой речи английские тексты немецкие тексты русские тексты
3.1.спокойствие внутреннее спокойствие снятие напряжения
3.2.довольство ощущение довольства
3.3 .недовольство ощущение недовольства
3.4.озабоченность в связи со сложившейся ситуацией
3.5.сомнение испытание сомнения
З.б.волнение проявление беспокойства волнение, связанное со страхом волнение, связанное со страхом
3.7.отчаяние глубокое отчаяние, сопровождаемое плачем вслух
Несобственно-прямая речь в художественных текстах на немецком языке выступает как отражение чувственного состояния, передающего покой, довольство или озабоченность из-за сложившейся ситуации, сомнение, волнение, связанное со страхом. Например:
Er selber sei oft an der vertrackten Mehrstimmigkeit verzweifelt, so kürzlich noch, als er zum Reformationsfest mit seinem Kneiphöfischen Chor den achtundneunzigsten Psalm "Singet dem Herrn" versucht und an dessen Doppelhörigkeit das Scheitern gelernt habe. Doch wolle er dem Meister, bei so freudiger Gelegenheit,
45 Lenz, S. Deutschstunde Roman / S. Lenz. — München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997. — S. 164.
nicht mit dem ewigen Lamento des kirchdienstlichen Praktikers kommen, zumal der kursächsische Kapellmeister leiderfahren wisse, wie schwer es in dieser seit langem kriegswirren Zeit falle, taugliche Sänger und Violenspieler zu halten. Selbst dem stolzen Dresden fehle es am Instrument. Weil nicht ausgezahlt, suchten die welschen Virtuosen den Schutz pünktlicher Fürstengunst. Kaum könne man die wenigen Kurrendeknaben ernähren. Ach, wolle es Gott den Herrn erbarmen, auf daß endlich Frieden werde, damit man wieder so kunstfertig sein dürfe, wie es der Meister in seiner Strenge verlange44.
В английских художественных текстах она выражает значения недовольства, проявления беспокойства, а в русских художественных текстах она передает состояние глубокого отчаяния.
Эгесихора, златовласая, среброногая. прекрасноплечая! Ее неразлучная подруга, поверенная всех тайн, спутнииа всех дорог! Рыдания снова сотрясали Таис...45
Таким образом, семантическое маркирование типовых структур несобственно-прямой речи осуществляется в предыдущем или последующем контексте в виде указания на размышления, отображения чувств и состояний героя. Материал, взятый из художественной прозы XX века, показывает, что в каждом из сопоставляемых языков эти процессы протекают по-разному.
В данной диссертации подтверждается гипотеза о том, что несобственно-прямая речь, как самостоятельный вид передачи чужой речи, осуществляя свое развитие в английском, немецком и русском языках, получает структурно-грамматическое оформление и обладает семантическим своеобразием при своем функционировании в английских, немецких и русских художественных текстах XX века. Перспектива дальнейшего исследования затронутых в настоящей диссертации проблем видится в возможности сопоставительного изучения семантики несобственно-прямой речи с учетом позиции нарратора и на материале других родственных языков. Проведенное исследование осуществлялось на материале художественных текстов, отсюда возможно дальнейшее рассмотрение функционирования несобственно-прямой речи в идиостиле каждого автора. Несомненный научный интерес вызывает и возможность изучения социокультурного контекста употребления несобственно-прямой речи в художественном тексте.
Список использованной литературы включает 145 наименований теоретических работ, из них 22 - на иностранных языках, 37 наименований словарей и 36 наименований художественной литературы.
В заключении делаются выводы, полученные в ходе исследования.
Основные положения диссертации изложены в следующих опубликованных работах общим объемом 7,46 п. л.:
44 Grass, G. Das Treffen in Telgte / G. Grass. — Gottingen: Steidl Verlag, 1993. — S. 67-68.
41 Ефремов, И.А. Таис Афинская. Исторический роман / И.А. Ефремов. — Воронеж: Центр,- Чернозем, кн. изд-во, 1990. — С. 114.
J. Статьи в изданиях, рекомендованных ВАК при Минобрнауки России
1. Жилина, И.С. Структурные особенности оформления несобственно-прямой речи в немецких и английских художественных текстах XX века / И.С. Жилина // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия «Филология и искусствоведение». — Майкоп: изд-во АГУ, 2010.
— Вып. 4. — С. 96-99 (0,25 п. л.).
2. Жилина, И.С. К вопросу о семантике глаголов ввода несобственно-прямой речи (сопоставительный аспект) / И.С. Жилина // Вестник Ленинградского государственного университета имени A.C. Пушкина. Серия «Филология». — СПб.: изд-во ЛГУ имени A.C. Пушкина, 2011. — № 4 (Том 7).
— С. 7-13(0,4 п. л.).
3. Жилина, И.С. Проблемы перевода несобственно-прямой речи с русского языка на английский язык и особенности ее структурного оформления / И.С. Жилина // Вестник Ленинградского государственного университета имени A.C. Пушкина. Серия «Филология». — СПб.: изд-во ЛГУ имени A.C. Пушкина, 2014. — № 1 (Том 7). — С. 129-136 (0,5 п. л.).
4. Жилина, И.С. Об особенностях перевода несобственно-прямой речи с русского языка на немецкий язык (семантический аспект) / И.С. Жилина, Л.Г. Попова // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия «Филология и искусствоведение». — Майкоп: изд-во АГУ, 2014. — Вып.1. — с. 90-94 (0,3 п. л.)
П. Коллективные монографии
5. Жилина, И.С. Структурные особенности оформления несобственно-прямой речи в английских, немецких и русских художественных текстах XX века // Семантическая и функционально-прагматическая характеристика речевых актов, передающих чужую речь, в английских, немецких и русских художественных текстах: Монография / C.B. Кузнецова, И.С. Жилина, Д.А. Карташова. — Мичуринск: Издательство Мичуринского госагроуниверситета, 2010. — С. 46-62 (6,06 п. л. /1,06 п. л.).
6. Жилина, И.С. Сопоставительная характеристика семантики глаголов ввода несобственно-прямой речи — воспоминание в английских, немецких и русских текстах XX века // Язык, культура и профессиональная коммуникация в условиях глобализации. К 10-тилетию кафедры лингвистического обеспечения бизнес-процессов: колл. монография / отв. ред. O.A. Дронова; М-во обр. и науки РФ, ГОУВПО «Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина».
— Тамбов: Изд-во ТРОО «Бизнес-Наука-Общество», 2011. — С. 215-221 (13,9 п. л. / 0,4 п. л.).
111. Публикации в других научных изданиях
7. Жилина, И.С. К вопросу об изученности несобственно-прямой речи в современном языкознании / И.С. Жилина // Актуальные проблемы профессионального речевого общения: материалы II Международной научной интернет-конференции молодых ученых. Мичуринск 2010 г. / отв. редактор Л.Г. Попова. — Мичуринск: Изд-во МичГАУ, 2010. — С. 71-80 (0,6 п. л.).
8. Жилина, И.С. Несобственно-прямая речь — размышление и ее функционирование в английской, немецкой и русской художественной прозе XX века / И.С. Жилина П Основы лингвистической подготовки студента языкового факультета педагогического вуза. Сб. науч. статей. — М.: МГПИ, 2010. — С. 32-39 (0,5 п. л.).
9. Жилина, И.С. Семантическая характеристика несобственно-прямой речи
— понимания, осмысления в английских, немецких и русских художественных текстах XX века / И.С. Жилина // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. Материалы ежегодной Международной конференции. Екатеринбург, 4—5 февраля 2011 г. [Текст] / Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2011. — 4.1 — С. 192-197 (0,4 п. л.).
Ю.Жилина, И.С. Структурные особенности оформления несобственно-прямой речи в английских, немецких и русских текстах XX века / И.С. Жилина // Актуальные вопросы английской филологии и методики преподавания английского языка: Сборник научных трудов. — Липецк: ЛГПУ, 2011. — С. 22-33 (0,75 п. л.).
11.Жилина, И.С. Специфика семантической представленности несобственно-прямой речи — размышления в английских, немецких и русских текстах XX века / И.С. Жилина // Романо-германская филология и дидактика в вузе: сборник материалов Первой Международной заочной научной конференции (17-18 ноября 2010). — М.: Издательство Московского гуманитарного педагогического института, 2011. — С. 100-102 (0,2 п. л.).
12. Жилина, И.С. Семантическая характеристика несобственно-прямой речи
— проявление интереса, внимания в английских и немецких художественных текстах XX века / И.С. Жилина // Studia Neoterica: Сборник научных статей аспирантов и соискателей Московского гуманитарного педагогического института. — Вып. 5. — М: МГПИ, 2011. — С. 239-242 (0,25 п. л.).
13. Жилина, И.С. Несобственно-прямая речь — проявление удивления в английских, немецких и русских художественных текстах / И.С. Жилина // Актуальные проблемы речевого общения — III: сборник материалов Международной научной Интернет - конференции молодых ученых (ноябрь 2011 г.) — М: МГПИ, 2012. — С. 72-74 (0,2 п. л.).
14. Жилина, И.С. Семантическое наполнение несобственно-прямой речи, выражающей чувственное состояние в английских, немецких и русских текстах XX века/И.С. Жилина // Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке: материалы Всерос. науч.-практ. конф., 18 марта 2012 г. — СПб.: ЛГУ им A.C. Пушкина, 2012. — С. 77-79 (0,2 п. л.).
15. Жилина, И.С. Сопоставительная характеристика семантики глаголов ввода несобственно-прямой речи — представление о чем-либо в художественных произведениях XX века / И.С. Жилина // Актуальные вопросы английской филологии и методики преподавания английского языка: Сборник научных трудов. — Липецк: ЛГПУ, 2012. — С. 22-27 (0,4 п. л.).
16. Жилина, И.С. Семантическое наполнение несобственно-прямой речи, выражающей знание о чем-либо в английских, немецких и русских
художественных текстах XX века / И.С. Жилина // Актуальные вопросы английской филологии и методики преподавания английского языка: Сборник научных трудов. — Липецк: ЛГПУ, 2012. — С. 28-34 (0,4 п. л.).
17. Жилина, И.С. Несобственно-прямая речь — отражение чувственного состояния в английских, немецких и русских художественных текстах XX века / И.С. Жилина // Актуальные вопросы теории и практики линг-вострановедческой лексикографии: материалы Международной научно-практической конференции 5-6 декабря 2012 года. — Пенза — Решт: Научно-издательский центр «Социосфера», 2012. — С. 119-124 (0,4 п. л.).
18. Жилина, И.С. Возможности перевода несобственно-прямой речи с русского языка на английский язык при ее функционировании в художественных текстах XX века / И.С. Жилина // Слово. Предложение. Текст: анализ языковой культуры: материалы III Международной научно-практической конференции. 19 марта 2013 г.: Сборник научных трудов. — Краснодар, 2013. —С. 58-61 (0,25 п. л.).
?2К
И.С. Жилина
Функциональная семантика и особенности структурно-грамматического оформления несобственно-прямой речи в английском, немецком и русском языках (на материале художественных текстов)
398024, г. Липецк, пр. Победы, 29, оф. 507 Отпечатано в Типографии ООО «Позитив Л», (4742) 71-52-76 Подписано в печать 20.04.2015 г. Заказ № 20/002. Формат А5 Усл. печ. п. - 1. Тир. 100 экз.
2012477559