автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Семантика глагольного имени в польском и русском языках
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Федорова, Юлия Николаевна
Введение.
Глава I. Семантика глагольного имени общелингвистический аспект).
1.1. Имя и глагол в системе языка.
1.2. Становление имени и глагола.
1.3. Аспекты изучения имени и глагола.
1.4. Аспекты противопоставления имени и глагола.
1.4.1. Философский аспект.
1.4.2. Лексико-семантический аспект.
1.4.3. Грамматический аспект.
1.4.4. Категории Предмета и Признака.
1.5. Глагольное имя в системе нефинитных форм.
1.5.1. Философский аспект.
1.5.2. Лексико-семантический аспект.
1.5.3. Грамматический аспект.
1.6. Выводы.
Глава И. Статус польского и русского глагольного имени сопоставительный аспект).
2.1. Грамматические характеристики польского глагольного имени.
2.2. Грамматические характеристики русского глагольного имени.
2.3. Статус польского и русского глагольного имени.
Глава III. Анализ способов перевода польского глагольного имени на русский язык.
3.1. Стилистические потенции глагольного имени.
3.2. Способы перевода польского глагольного имени на русский язык.
3.3.Анализ способов перевода польского глагольного имени на русский язык.
3.3.1. Глагольное образование на -ние/-тие.
3.3.2. Отглагольное имя существительное.
3.3.3. Неотглагольное имя существительное.
3.3.4. Инфинитив.
3.3.5. Личные формы глагола.
3.3.6. Причастие.
3.3.7. Деепричастие.
3.3.8. Наречие.
3.3.9. Слово категории состояния.
3.3.10. Прилагательное.
3.3.11. Другие способы перевода.
3.3.12. Отсутствие перевода.
3.4. Выводы.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Федорова, Юлия Николаевна
Настоящее диссертационное исследование посвящено выявлению и описанию семантической природы глагольных образований на -nie/-cie и -ние/-тие с процессуальным значением в польском и русском языках, которые, совмещая в себе свойства двух основных языковых сущностей - имени и глагола, - занимают двойственную позицию между ними. Основной интерес исследования лежит в области логической и грамматической семантики.
В некоторых польских грамматических исследованиях (J. Tokarski, A. Heinz, М. Banko, Z. Saloni) глагольные образования на -nie/-cie относят к парадигме глагола, поскольку они сохраняют процессуальную семантику и ряд устойчивых и регулярных глагольных черт, таких как вид, залог, возвратность, основное управление, способность иметь обстоятельства. В русских грамматиках (Виноградов, РГ-52, РГ-70, РГ-80) глагольные образования на -ние/-тие рассматриваются как отглагольные существительные или существительные со значением отвлеченного процессуального признака, поскольку считается, что они обозначают опредмеченное действие и не сохраняют регулярные глагольные черты. Как отмечает В. В. Виноградов, «опредмечивание» действия парализует грамматические свойства глагола (Виноградов, 1972: 102).
Однако в русском языке среди рассматриваемых образований есть такие, которые могут сохранять процессуальное значение и регулярные глагольные черты, свойственные польским глагольным образованиям на -nie/-cie, как, например, вид {спасение-спасание), залог (чувствование себя), управление глагола (<дление в мысли и несворачивание с неё). Эти глагольные признаки реализуются, как правило, в тексте. На основании этих фактов глагольные образования на -ниеАтие с процессуальным значением можно выделить в особую группу.
В данном исследовании для обозначения глагольных образований на -nie/-cie и -ние/-тие с процессуальным значением в польском и русском языках используется термин глагольное имя (далее — ГИ), который отражает двойственную природу формы (имя с признаками глагола). Термин же отглагольное существительное представляется неподходящим, поскольку он указывает только на способ словообразования.
Двойственная природа глагольных образований на -nie/-cie в польском и на -ние/-тие русском языках и определяет актуальность исследования. Решение этой проблемы важно для выявления стилистических потенций ГИ, для определения степени адекватности перевода этих образований с польского языка на русский и наоборот. Интерес к семантике данной грамматической формы обусловлен самой логикой развития лингвистики, когда на первый план выходят проблемы, связанные с содержательной стороной языковых знаков и с их функционированием в речи. Сопоставление семантики грамматических форм, выявление тождеств и различий, существующих между ними, помогает полнее раскрыть их специфику и, в свою очередь, дает возможность установить некоторые универсальные свойства естественного языка.
Глагольные образования на -nie/-cie и -ние/-тие в польском и в русском языках исследовались в различных аспектах: происхождение и словообразование рассматривались в сравнительно-историческом аспекте (В. Д. Левин, Л. Н. Булатова, П. В. Булин, А. И. Васильев, Т. Г. Винокур, Н. П. Романова, Е. Ф. Ковалева, Н. Т. Шелихова, Ж. Ж. Варбот, Л. А. Илюшина, Л. И. Молодых, Е. Н. Прокопович, В. Н. Хохлачева, Н. Е. Марканьян, Г. А. Николаев, Л. Г. Свердлов, R. Grzegorczykowa, J. Puzynina, и др.); структурно-семантические свойства - в сопоставительном (I. Dulewiczowa, Н. Safarewiczowa, J. Tokarski, Т. Н. Молошная, В. Ф. Васильева и др.). В рамках функциональной грамматики анализировались структурно-семантические особенности глагольного имени (А. А. Уфимцева, Е. С. Кубрякова, Д. И. Руденко, О. И. Смицкая,
JI. В. Шапошникова и др.), семантико-синтаксические свойства (Г. А. Золотова, П. О. Адамец, Ю. Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, Т. С. Мочалова, В. П. Казаков, И. В. Космарская, О. Б. Ткаченко и др.), словообразовательная и семантико-синтаксическая природа (Ш. Балли, Е. Курилович, В. Дорошевский, Е. С. Кубрякова, Е. JI. Гинзбург, Н. Д. Арутюнова, М. Brodowska-Honowska, М. Dokulil, J. Puzynina, R. Grzegorczykowa и др.). Отдельно рассматривались стилистические особенности глагольных имен (Г. О. Винокур, М. Н. Кожина, А. В. Сергеева, К.А.Полянская, Е. В. Кускова, Н. Е. Ильина, В. П. Воронцова, Е. И. Голованова, Е. А. Земская).
Но, несмотря на многоаспектность исследований, до сих пор не решена проблема семантики глагольных образований на -ние/-тие и -nie/-cie, не определен их грамматический статус в разных языках, не выяснен вопрос о стилистическом способе их функционирования в художественных текстах, не определена степень адекватности перевода данных форм с польского языка на русский и наоборот.
Объектом исследования являются глагольные образования на -nie/-cie и -ние/-тие с процессуальным значением в польском и русском языках, или глагольные имена.
Предметом исследования является семантика данных образований.
Цель исследования состоит в выявлении и описании семантики глагольных образований на -nie/-cie и -ние/-тие в польском и русском языках.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть семантику имени, глагола и глагольных образований на -nie/-cie и -ние/-тие в философском, лексико-семантическом и грамматическом аспектах;
2) определить грамматический статус глагольных образований на -ние/-тие и -nie/-cie в типологически тождественных польском и русском языках;
3) проанализировать способы перевода польских глагольных образований на -nie/-cie на русский язык и определить степень их адекватности/неадекватности;
4) выявить стилистические потенции данных глагольных образований в художественных текстах.
Для решения поставленных задач были выбраны соответствующие методы. Для отбора материала применялся метод сплошной выборки. Объем выборки составил более 660 польских глагольных имен (в контексте) и их функциональные эквиваленты в русском языке.
Для анализа материала использовались общие методы сопоставления, наблюдения и описания языковых фактов, методы семантической интерпретации и синонимического перефразирования, методы компонентного, контекстного и комплексного анализа.
Материалом исследования являются оригинальные и переводные художественные тексты Я. Ивашкевича ("Serenite", "Opowiadanie z psem", "Chopin", "Ogrody", "Petersburg"), К. Галчиньского ("Piesni"), избранные тексты Ч. Милоша, В. Шимборской, Ю. Тувима, С. Лема.
Теоретическая значимость и новизна заключается в том, что семантика глагольных образований впервые рассматривается в трех аспектах - философском, лексико-семантическом и грамматическом - и сравнивается с семантикой других языковых единиц, находящихся на пересечении имени и глагола. Интегративный подход позволяет показать взаимосвязь семантики глагольного имени и его грамматических характеристик, установить влияние семантики на стилистические потенции глагольных образований, сделать выводы о стратегиях перевода польских глагольных образований на -nie/-cie на русский язык и о степени их адекватности.
Практическая ценность заключается в возможности использования результатов исследования в теории и практике перевода, при разработке лекций, спецкурсов и спецсеминаров по проблемам грамматической семантики, стилистики и философии языка, в теории и практике перевода и преподавания польского языка.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Глагольные образования на -nie/-cie и -ние/-тие в польском и русском языках находятся на пересечении двух основных языковых сущностей - имени и глагола - и обладают двойственной природой. С философской точки зрения, данные глагольные образования объединяют субстанцию и акциденцию и моделируют представление о существовании акциденции как субстанции. С лексико-семантической точки зрения, глагольные образования не имеют референта и обладают скрытым денотатом и усложненным сигнификатом, сочетающим в себе признаки предмета и действия. В грамматическом аспекте они объединяют значения предмета и признака и обозначают предметную сущность, данную в становлении.
2. Глагольные образования на -nie/-cie и -ние/-тие в польском и русском языках различаются эксплицитным/имплицитным характером представления глагольных признаков. Глагольные признаки русских образований на -ние/-тие реализуются в тексте в сочетаниях со словами с процессуальным или количественным значением.
3. Глагольные образования на -me/-cie и -ние/-тие, обладая двойственной природой, являются стилистической доминантой в несюжетных текстах философского характера.
4. Имплицитность глагольных черт в русских глагольных образованиях на -ние/-тие порождает проблему неадекватного перевода на русский язык польских глагольных образований на -nie/-tie, в которых глагольные черты выражены более явно.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на кафедре общего языкознания Пермского государственного педагогического университета, получили отражение в 5 публикациях (5 статей, 2 из них в соавторстве). Результаты исследования были представлены на ряде конференций в виде докладов и сообщений: Пермь (2002, 2005, 2006), Москва (2003), Варшава (2004), Санкт-Петербург (2004).
Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей, списка источников языкового материала.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантика глагольного имени в польском и русском языках"
3.4. Выводы
Грамматический и стилистический анализ способов перевода польского ГИ на русский язык показывает, что семантика анализируемой единицы сохраняется только при прямом переводе, когда у единиц исходного и переводного текстов совпадает план выражения и план содержания (объем и содержание понятия, а значит - характер денотата и структура сигнификата). Однако стратегия прямого перевода была выбрана только в 197 случаях из 663 (29,7 %).
В 52,6 % (349 ед.) вместо глагольных существительных на -ние/-тие выбираются другие способы перевода, среди которых большую часть занимают инфинитив (20,4 % - 135 ед.) и отглагольные имена существительные (14,3 % - 95 ед.).
Инфинитив считается одним из наиболее адекватных способов перевода польского ГИ на русский язык, поскольку в польском языке ГИ часто используется там, где в русском языке употребляется инфинитив. Однако между инфинитивом и ГИ есть существенная разница: инфинитив представляет действие не в динамике, а в статике, не совершаемое, а возможное. Различие в семантике данных форм особенно проявляется в текстах философского характера.
При переводе польского ГИ отглагольными существительными, образованными при помощи нулевого суффикса или суффиксов к-, -ацщ-, -ств-, -б-, -н-, -ость-, -ов'-, -зн'-, -j-, также наблюдается несовпадение семантики оригинальной и переводной форм.
Остальные способы перевода, на наш взгляд менее адекватные, представлены в небольшом количестве. Как показывает анализ материала, их выбор может быть обусловлен невозможностью перевода ГИ одним словом, как, например, skonkretyzowanie siq Petersburga, или особенностями стиля переводчика.
Избегание прямого перевода в некоторых случаях может быть оправдано стилистически. Так, например, в текстах сюжетных, повествовательных польским ГИ в русском языке могут стилистически соответствовать инфинитив, деепричастия или временные формы глаголов. Однако в несюжетных текстах философского характера ГИ, с его потенциальной возможностью выразить множественное в едином, назвать процессуальный признак как сущность, находящуюся в состоянии становления, движения, сфокусировать внимание на независимом существовании этого признака - необходимый элемент содержания. Как показывает анализ материала, при выборе другой языковой единицы переводчики часто не учитывают ее семантику и жанровый характер произведения.
Например, определяя понятие ДРУЖБА в тексте «Ogrody», Я. Ивашкевич обращается к ГИ poszukiwanie (искание), przymierzanie siq (примеривание себя), oczekiwanie (ожидание), rozczarowanie (разочарование), nabrzmiewanie (нарастание), budowanie (сооружение, наведение), mowienie (говорение), образованным от глаголов несовершенного вида: «Przyjazn! То poszukiwanie ludzkiego echa w drugim czlowieku, tak imperatywne w epoce wczesnej mlodosci i prowadzq.ce tak nieuchronnie do rozczarowahI To ciqgle przymierzanie siq do innych indywidualnosci, to ciqgle oczekiwanie jakiegos tajemniczego dopasowania i ciqgle rozczarowanie, i niemoznosc zadnej wspolnoty myslowej, nabrzmiewanie nadziei i goryczy kazdorazowego rozczarowania, te typowe mqki mlodosci, przezywane w ogrodzie. Так samo wkrotce zobaczylem, ze przyjazn z kobietq, polegajqca na dlugich godzinach zwierzen i momeniu о „innym" . sq tylko okazjq dla niej do momenia о nim - a moze tylko о sobie? . A przyjazn z przyszlym wojskowym, wielkim wojskowym, to jakies zadziwiajqce budowanie mostow pomimo wszystkiego, со nas dzieli». «Дружба! Это поиск душевного отклика в другом человеке, всепоглощающий в эпоху ранней молодости и неминуемо чреватый разочарованиями. Это вечное стремление мерить себя на чужой аршин, и вечное ожидание какого-то таинственного совпадения, и вечная разочарованность и невозмоэшость какого-либо сходства мыслей, нарастание надежды и горечь очередного разочарования — типичные муки молодости, переживаемые в саду. Точно также я скоро увидел, что дружба с женщиной, заключающаяся в бесконечных излияниях и разговорах о другом. - лишь повод для нее говорить о «нем», а может, только о себе?. А дружба с будущим военным, крупным военным - это какое-то поразительное наведение мостов вопреки всему, что нас разделяло» (582-583).
ГИ, используемые Я. Ивашкевичем, обозначают длительное действие или состояние как процесс. В результате у понятия дружба актуализируется семантический компонент «дления». В переводном тексте в результате замены некоторых ГИ на -ние/-тие другими формами и словосочетаниями, близкими по смыслу, но не по форме, происходит «соскальзывание» с идеи длительного процесса действия или состояния на идею действия вообще (poszukiwanie - поиск), идею потенциального действия (przymierzanie siq -стремление мерить себя), идею состояния и действия в статике (rozczarowanie — разочарованность, mowienie — говорить).
Материал показывает, что из 663 проанализированных единиц нет ни одного случая создания новой формы, аналогичной оригинальной, или употребления формы, не существующей в русском литературном языке или уже вышедшей из употребления. Даже если в польских текстах встречаются формы ГИ, которые из-за их экспрессивности берутся в кавычки (nadrabianie, niewydarzenie, uwidomienie, kazolowanie siq, obtoczenie), переводчик не следует подобной стратегии, а использует ГИ с другим лексическим значением.
Часто, на наш взгляд, выбор другой формы свидетельствует о нежелании понимать особенность грамматической семантики ГИ, его стилистических потенций, а это, по утверждению В. Набокова, есть один из видов грехов в «причудливом мире словесных превращений» (Набоков, 1996: 389).
Выбор стратегии прямого перевода важен именно в несюжетных, неповествовательных текстах философского характер, т.к. именно в них ГИ, отражая множественное в едином, являются стилистически весомыми. Чаще всего в таких текстах ГИ занимают сильные позиции подлежащего или сказуемого, являются «определяемыми» и «определяющими». Ср., например: 0.wy nie wiecie chyba, ze nawet i kamienie Sq przeto nieszczqsliwe, ze dolq ich milczenie? (L.Staff) «А что есть чтение - как не разгадывание, толкование, извлечение тайного, оставшегося за строками, за пределами слов» (М. Цветаева)
Именно в этих позициях в наибольшей степени актуализируется их сложная грамматическая семантика.
В 52 % при переводе польского ГИ выбирается стратегия непрямого перевода с сохранением лексической семантики. Как показывает анализ, данная стратегия не является удачной, поскольку в другой форме актуализируется другая грамматическая семантика, происходит «соскальзывание» с одного фокуса видения предмета, явления на другой, реализуются другие стилистические потенции.
На основе проанализированного материала можно сделать вывод о том, что перевести польские ГИ, сохранив составляющие его сигнификата (признаки предмета и признаки действия) в пространстве одного слова, не представляется возможным. Как показало исследование, отсутствие недостающего компонента значения в структуре сигнификата ГИ может лишь отчасти компенсироваться за счет использования в тексте ряда лексико-грамматических средств. Таким образом, любая форма перевода польского ГИ на русский язык оказывается лишь приблизительным эквивалентом.
Русские глагольные образования на -ние/-тие наряду с процессуальным признаком, который проявляется чаще всего в определенных синтаксических условиях, склонны выражать различные экспрессивные оттенки. Стилистически нейтральное употребление таких имен встречается редко. Другая форма предполагает другую семантику, актуализирование иных признаков, а значит - другой способ видения мира, способ постижения смысла. Другая форма рождает и другой стиль текста, поскольку «стиль, безусловно, является принадлежностью семантики; это часть того, что сообщается» (Чейф, 1975: 159).
Сам факт перевода одного и того же слова различными способами (например, ГИ и инфинитивом) свидетельствует о том, что перевод не является точным. Получается «вместо точного соответствия - одна из возможных интерпретаций, вместо симметричного преобразования -асимметричное, вместо тождества элементов, составляющих Т1 и Т2 -условная их эквивалентность» (Лотман, 1999: 15).
В каждом языке есть свой способ структурирования одного и того же мира, который отражает и способ мышления носителей языка, а значит, способ мышления автора. Концепция В. Гумбольдта о том, что «язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык», гипотеза Сепира-Уорфа, концепции Л. Вайсгербера, И. Трира свидетельствуют о том, что разные языки дают различные «картины мира». «Переход от одного языка к другому психологически подобен переходу от одной геометрической системы отчета к другой. Окружающий мир, подлежащий выражению посредством языка, один и тот же для любого языка, мир точек пространства один и тот же для любой системы отчета. Однако формальные способы обозначения того или иного элемента опыта, равно как и той или иной точки пространства, столь различны, что возникающие на их основе ощущение ориентации не может быть тождественно ни для произвольной пары языков, ни для произвольной пары систем отчета» (Сепир, 1993: 252).
Однако, по Гумбольдту, «. каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, из пределов которого можно выйти только в том случае, если вступаешь в другой круг» (Гумбольдт, 1984). Одним из способов выхождения за пределы своего языка можно считать перевод. Он становится причиной для взаимодействия языков, их взаимовлияния и взаимообогащения. В частности, несовпадение форм и стремление адекватно отразить семантику оригинальной формы являются стимулом для обогащения языка перевода новыми формами. Речь идет не о прогрессе. «Прогресса нет ни в философии, ни в искусстве. В обоих случаях важно нечто другое — обрести причастность» (Гадамер, 1991: 146). В данном случае если переводчик не побоится обращаться к грамматическим формам на -ние/-тие (использовать маркированные формы или создавать новые), будет помнить, что и «разрушение, и рождение форм, равно как и вещественных значений, ближайшим образом зависят не от наклонностей внутренних форм слова, а от известной потребности мысли» (Потебня, 1958: 57), возможно, ему удастся обрести причастность. Так, например, появились отвлеченные имена на -ние/-тие в языке произведений древнерусской письменности (переводных и оригинальных) церковно-богословского и религиозно-философского содержания (Романова, 1985: 93). Так появляются ГИ на -ние/-тие в языке русских писателей и поэтов - в несюжетных текстах философского характера, в которых важно «чистое» описание сущности, ненаглядное, важно концентрирование на процессе действия: «Рождение - паденье в дни» <. .> «Рождение — паденье в час» <.> «Рождение — паденье в кровь» <.> «. ТО, что в мире смертью
Названо - паденье в твердь.
Но узришь! ТО, что в мире - век
Смешение - рожденье в свет» (М. Цветаева. Сивилла)
Длиться мне столько, сколько длится / само описание, превращая дерево в опыт.
В. Н. Топоров отмечает, что «отвлеченные имена действия самой формой и спецификой значения предназначены для выражения всего сущего с точки зрения вечности, вне актуальной связи с производителем процесса -как всеобщее, бытийное, универсальное» (Топоров, 1983: 237).
Получается, что в русском языке наблюдается противоречие: в разговорной речи, в исконных текстах философского и поэтического характера ГИ - частотны, а система литературного языка ограничивает их сферу употребления научным и официально-деловым стилем: принято считать, что глагольное образование на -ние/-тие имеет оттенок книжности и в силу этого утяжеляет стиль, является «тяжелым для восприятия». Это противоречие требует, на наш взгляд, «разрешания». Речь не идет о приветствии монотонного повторения длинных и тяжелых глагольных существительных, оканчивающихся на -ание/-ение. В польском языке также существует стремление избегать подобных словосочетаний. Но, безусловно, имена на -ние/-тие отличаются особой интонацией - интонацией размышления, думания, размеренности, медитативности: давание, вырезывание, причинение, стояние (времени), недеяние, унесение, пребывание (в мысли), дление (в мысли), несворачивание (с мысли). И поэтому чаще являются стилистической доминантой в литературе, которую нельзя читать вслух, «поскольку говорение становится здесь говорением-внутрь-себя» (Гадамер, 1991, 135).
Особая семантика (множественное в едином) и особая интонация размышления, свойственные ГИ, позволяют ему быть одним из способов выражения сложного состояния человека, явления природы, средством для самонаблюдения, концентрирования. Они делают ГИ формой, способной вызвать в человеке состояние понимания через специальное «утруднение» (термин М. Мамардашвили, 2002: 59)
Об эквивалентности польского и русского ГИ можно говорить в том случае, если они имеют смысловое и реляционное тождество, стилистически адекватны и регулярно воспроизводятся в речи. Ср.: «Функционально-семантическим эквивалентом не может считаться любое, произвольно выбранное соответствие. Понятие функционально-семантического эквивалента включает в себя, как известно, ряд обязательных требований: смысловое и реляционное тождество, стилистическую адекватность и регулярное воспроизводство в речи сравниваемых языковых единиц» (Васильева, 1998: 131).
Заключение
Выявленная нами семантика ГИ в философском, лексико-семантическом и грамматическом аспектах, определение грамматических характеристик ГИ и выявление его стилистических потенций в художественном тексте, анализ способов перевода польского ГИ на русский язык позволяет нам сделать следующие выводы.
1. ГИ находится на пересечении двух основных языковых сущностей -имени и глагола - и обладает двойственной природой. С философской точки зрения, ГИ объединяет субстанцию и акциденцию и моделирует представление о существовании акциденции как субстанции. С лексико-семантической точки зрения, оно не имеет референта и обладает скрытым денотатом и усложненным сигнификатом, сочетающим в себе признаки предмета и действия. В грамматическом аспекте ГИ объединяет значения предмета и признака и обозначает предметную сущность, данную в становлении.
2. Обладая двойственной природой, ГИ является особым способом отражения мира в языке. Представляя признак (действие или состояние) как сущность, данную в становлении, отвлеченную от субъекта и конкретного времени протекания, ГИ моделирует представление о бытийности и постоянстве динамичного в этом мире: что-то есть и развивается во времени вне времени и вне субъекта (хотя субъект может мыслиться), ср. trwanie (дление), poszukiwanie (искание). Это форма - особый знак восприятия действительности - восприятия состояния-становления.
3. Особенность семантики ГИ позволяет использовать его в художественных несюжетных текстах философского или религиозного характера, в текстах жанра «думания, размышления», когда нужно перейти от «бытийных форм» - видимых, наглядных - на «чистое» восприятие сущности, когда необходимо имплицитное, ненаглядное описание явлений этого мира.
4. ГИ - форма, способная отражать множественное в едином. Поэтому она является одним из способов выражения сложного состояния человека, средством для самонаблюдения, концентрирования. Это форма, способная вызвать в человеке состояние понимания через специальное «утруднение». Не случайно ГИ отличает особая интонация - интонация размышления, думания, размеренности, медитативности (ср.: давание, вырезывание, причинение, стояние (времени), недеяние, унесение, пребывание (в мысли), дление (в мысли), несворачивание (с мысли)).
5. ГИ в польском и русском языках различаются эксплицитным/имплицитным характером представления глагольных признаков. Глагольные признаки русских образований на -ниеАтие могут реализовываться в тексте в сочетаниях со словами с процессуальным или количественным значением.
6. Имплицитность глагольных черт в русских ГИ порождает проблему неадекватного перевода на русский язык польских ГИ, в которых глагольные черты выражены более явно.
Рассуждая о степени адекватности перевода польского ГИ на русский язык с точки зрения совпадения структуры сигнификата, мы приходим к выводу, что перевести польские ГИ, сохранив составляющие его сигнификата (признаки предмета и признаки действия) в пространстве ' одного слова, не представляется возможным. Как показало исследование, отсутствие недостающего компонента значения в структуре сигнификата ГИ может лишь отчасти компенсироваться за счет использования в тексте ряда лексико-грамматических средств. Таким образом, любая форма перевода польского ГИ на русский язык оказывается лишь приблизительным эквивалентом.
7. Поскольку, согласно В. Гумбольдту, «грамматический строй языка дает нам представление о внутренней организации мышления» (Гумбольдт, 1984: 345), мы можем сделать вывод о том, что несовпадение структуры сигнификата ГИ в польском и русском языках отражает разницу в языковой ментальности. Русские больше сконцентрированы на представлении о статичности явлений.
8. Польское ГИ, будучи обозначением сущности, данной в становлении, обладает большой стилистической весомостью в художественных текстах. Русское ГИ обладает другим грамматическим статусом и, соответственно, имеет другие стилистические потенции.
Русские глагольные образования на -ние/-тие наряду с процессуальным признаком, который проявляется чаще всего в определенных синтаксических условиях, склонны выражать различные экспрессивные оттенки. Стилистически нейтральное употребление таких имен встречается редко. Другая форма предполагает другую семантику, актуализирование иных признаков, а значит - другой способ видения мира, способ постижения смысла. Другая форма рождает и другой стиль текста, поскольку «стиль, безусловно, является принадлежностью семантики; это часть того, что сообщается» (Чейф, 1975: 159)
Несовпадение форм и стремление адекватно отразить семантику оригинальной формы может являться стимулом для обогащения языка перевода новыми формами.
9. Различие в семантике польских и русских ГИ объясняются грамматическими причинами или традицией.
10. Как направления дальнейших исследований, можно выделить функционирование польских и русских ГИ в разных типах текстах.
Список научной литературыФедорова, Юлия Николаевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Аванесов, Р. И., Сидоров В. Н. Очерк грамматики русского литературного языка. Ч. 1: Фонетика и морфология / Р. И Аванесов, В. Н. Сидоров. -М.: Учпедгиз, 1945.
2. Аванесов, Р. А. Второстепенные члены предложения как грамматические категории / Р. А. Аванесов // РЯШ. 1936. - № 4.
3. Адамец, П. О. О семантико-синтаксических функциях девербатив-ных и деадъективных существительных / П. О. Адамец // Филологические науки. 1973.-№4.
4. Адмони, В. Основы теории грамматики / В. Адмони. М.: Наука, 1964.- 105 с.
5. Адмони, В. Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка / В. Г. Адмони М., 1955.
6. Аксенова, И. С. Глагол. Введение в бантуистку (Имя. Глагол) / И. С. Аксенова, И. Н. Топорова. М.: Наука, 1980 - С. 127-240.
7. Алпатов, В. М. (ред.) Части речи: теория и типология / В. М. Алпатов. -М.: Наука, 1990.
8. Алпатов, В. М. Грамматика Пор-Рояля и современная лингвистика / В. М. Алпатов // Вопросы языкознания, 1992. № 2.
9. Амирова, Т. А. Очерки по истории лингвистики / Т. А. Амирова, Б. А. Ольховиков, Ю. В. Рождественский. -М.: Наука, 1975.
10. Античные теории языка и стиля. M.-JL: ОГИЗ, 1936.-365 с.
11. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. М.: Наука, 1974 - 367 с.
12. Апресян, Ю. Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола / Ю. Д. Апресян. М.: Наука, 1967. - 251 с.
13. Аристотель. Категории // Аристотель. Соч.: в 4-х т. Т. 2. М.: Мысль, 1978.-С. 51-90.
14. Арно, А., Лансло, К. Всеобщая рациональная грамматика (Грамматика Пор-Рояля) / А. Арно, К. Лансло. Л.: ЛГУ, 1991. - 183 с.
15. Арутюнова, Н. Д. Логические теории значения / Н. Д. Арутюнова // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. С. 92-117.
16. Арутюнова, Н. Д. Номинация. Референция. Значение / Н. Д. Арутюнова // Языковая номинация (общие вопросы). М.: Наука, 1977. - С. 188206.
17. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988.
18. Арутюнова, Н. Д. Язык цели / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Модели действия М., 1992. - С. 14-23.
19. Арутюнова, Н.Д. Синтаксис / Н.Д.Арутюнова // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. -Большая Российская Энциклопедия, 2000. - С. 448-451.
20. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл / Н. Д. Арутюнова. -М.: Эдиториал, УРСС, 2002.
21. Арутюнова, Н. Д. Лингвистические проблемы референции / Н. Д. Арутюнова // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13. - М.: Радуга, 1982.-С. 5-40.
22. Ахвледиани, В. Г. Арабское языкознание средних веков // История лингвистических учений: Средневековый Восток. Л.: Наука, 1981. С. 53-95.
23. Баллы, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. - 416 с.
24. Барнет, В. К. К проблеме языковой эквивалентности при сравнении. Сопоставительное изучение русского языка с чешским и другими славянскими языками / В. К. Барнет. М.: Изд-во МГУ, 1983.
25. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. М., 1975.
26. Бейтс, Э. Интенции, конвенции и символы / Э. Бейтс // Психолингвистика: Сб. статей / под ред. А. М. Шахнаровича. М.: Прогресс, 1984-С. 50-102.
27. Бенеенист, Э. Индоевропейское именное словообразование / ^ Э. Бенвенист. М., 1955.
28. Бенеенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист М.: Прогресс, 1974.-448 с.
29. Бернштейн, С. Б. Очерк сравнительной грамматики славянских языков / С. Б. Бернштейн. М., 1974.
30. Бессонов, А. В. Предметная область в логической семантике /
31. A. В. Бессонов. Новосибирск: Наука. Сиб. Отделение, 1985. - 112 с.
32. Блумфилд, Л. Язык / JI. Блумфилд. М.: Прогресс, 1968. - 607 с.
33. Богородицкий, В. А. Лекции по общему языкознанию /
34. B. А. Богородицкий. Казань, 1915.
35. Богородицкий, В. А. Общий курс русской грамматики / В. А. Богородицкий. М.; Л.: Соцэкгиз, 1935. - 356 с.
36. Бондарко, А. В. О формальности языковых значений / > А. В. Бондарко // Язык: теория, история, типология / под ред. Н. С. Бабенко
37. М.: Эдиториал УРСС, 2000. С. 16-21.
38. Бондарко, А. В. Грамматическое значение и смысл / А. В. Бондарко.-М., 1978.
39. Борковский, В. И. Историческая грамматика русского языка / В. И. Борковский, П. С. Кузнецов. М.: Изд-во АН СССР, 1963.
40. Боронникова, Н. В., Левицкий, Ю. А. Лекции по истории лингвистики / Н. В. Боронникова, Ю. А. Левицкий. Пермь, 2002. - 224 с.
41. Брунер, Дж. Онтогенез речевых актов / Дж. Брунер // Психолингвистика: Сб. статей / под ред. А. М. Шахнаровича. — М.: Прогресс, 1984. -С.21-49.
42. Брутян, Г. А. Лингвистическое моделирование действительности и его роль в познании / Г. А. Брутян // Вопросы философии. — 1972. № 10.
43. Булатова, Л. Н. Отглагольные существительные на -НЬЕ, -ТЬЕ в русских говорах / Л. Н. Булатова // Труды Ин-та языкознания АН СССР. -Вып.7. 1957. - С. 291-366.
44. Булгаков, С. Философия имени / С. Булгаков. Париж, 1953.
45. Булин, П. В. Конкретно-предметные значения парных имен на -ние, -ка и категория вида русских глаголов / П. В. Булин // Вопросы теории и истории русского языка. Вологда, 1967. - С. 5-10.
46. Булыгина, Т. В. Грамматические и семантические категории и их связи / Т. В. Булыгина // Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев. М., 1997. - С. 15-44.
47. Буслаев, Ф. И. Историческая грамматика русского языка / Ф. И. Буслаев. М., 1959. - 297 с.
48. Бутон, Ш. П. Развитие речи / Ш. П. Бутон // Психолингвистика. Сб. статей / под ред. А. М. Шахнаровича. М.: Прогресс, 1984. - С. 307-324.
49. Бюлер, К. Теория языка / К. Бюлер. М.: Прогресс, 1993. - 528 с.
50. Вандриес, Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю / Ж. Вандриес. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 408 с.
51. Вардуль, Н. Ф. Основы описательной лингвистики / Н. Ф. Вардуль. -М., 1977.
52. Барина, В. Г. Статус денотата в сфере значения и употребления слова / В. Г. Варина // Сб. научных трудов Моск. Гос. пед. ин-тя ин. яз. им. М. Терезы. Вып. 124. -М., 1977.
53. Васильев, А. И. Из истории образования имен действия в русском языке / А. И. Васильев // Уч. Зап. Киргизского гос. Ун-та. Вып. 5. - 1958. -С. 51-58.
54. Васильева, А. К. О природе частей речи как системы классов пол-нозначных слов (на материале индоевропейских языков) / А. К. Васильева // ФН. 1973. - № 6. - С. 65-75.
55. Вежбицкая, А. Что значит имя существительное? (или: Чем существительные отличаются от прилагательных) / А. Вежбицкая // Семантические универсалии и описание языков. М.: ЯРК, С. 91-133.
56. Виноградов, В. В. Исследования по русской грамматике: избранные труды / В. В. Виноградов. М., 1975.
57. Виноградов, В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове) / В. В. Виноградов. М., 1947. - 2-изд. 1972.
58. Винокур, Г. О. Глагол или Имя?: Опыт стилистической интерпретации / Г. О. Винокур // Сб. «Русская речь» / под ред. JI. В. Щербы. Новая серия, III. Л., 1928. Вып. 3. - С. 75-93.
59. Винокур, Г. О. Заметки по русскому словообразованию / Г. О. Винокур // Избранные труды по русскому языку / Г. О. Винокур. М.: Учпедгиз, 1959. - С. 419 -442.
60. Винокур, Т. Г. О семантике отглагольных существительных на -ние, -тие в древнерусском языке / Т. Г. Винокур // Исследования по словообразованию и лексикологии древнерусского языка. М., 1969. - С. 3-29.
61. Вригт, Г. X. фон. Логико-философские исследования. Избр. Труды / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1986. - 594 с.
62. Габинский, М. А. Очерки по основаниям грамматики / М. А. Габинский. Кишинев: Штиинца, 1972.
63. Гадамер, Х.-Г. Актуальность прекрасного / Х.-Г. Гадамер. М.: Искусство, 1991. - 368 с.
64. Гадамер, Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики / Г. Гадамер. М.: Прогресс, 1988. - 699 с.
65. Гак, В. Г. К типологии лингвистических номинаций / В. Г. Гак // Языковая номинация (общие вопросы). М.: Наука, 1977. - С. 230-293.
66. Гак, В. Г. Номинализация сказуемого и устранение субъекта. Синтаксис и стилистика / В. Г. Гак. М.: Наука, 1976. - С. 85-101.
67. Гак, В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания / В. Г. Гак // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. -М.: Наука, 1971. С. 79-86.
68. Гак, В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В. Г. Гак. Л.: Просвещение, 1977. - 286 с.
69. Гвоздев, А. Н. Вопросы изучения детской речи / А. Н. Гвоздев. -М., 1961.
70. Гийом, Г. Принципы теоретической лингвистики / Г. Гийом. М.: Прогресс; Культура, 1992. - 224 с.
71. Гинзбург, Е. Л. Словообразование и синтаксис / Е. Л. Гинзбург. -М.: Наука, 1979.-264 с.
72. Глисон, Г\ Введение в дескриптивную лингвистику / Г. Глисон. -М.: Изд-во иностр. литературы, 1959. 486 с.
73. Гоготишвили, Л. А. Лингвистический аспект трех версий имясла-вия // А. Ф. Лосев. Имя. СПб.: Алетейя, 1997.
74. Головнин, И. В. Введение в синтаксис современного японского языка / И. В. Головнин. М., 1979.
75. Грамматическая семантика глагола и имени в языке и речи / сб. научных трудов. Киев УМК ВО, 1988.
76. Гринберг, Дж. Некоторые грамматические универсалии, преимущественно касающиеся порядка значимых элементов / Дж. Гринберг // Новое в лингвистике. Вып. 5. - М., 1970.
77. Гринфилд, П. М. Информативность, пресуппозиция и семантический выбор в однословных высказываниях / П. М. Гринфилд // Психолингвистика: сб. статей / под ред. А. М. Шахнаровича. М.: Прогресс, 1984. -С. 208-220.
78. Грошева, А. В. Грамматические учения западноевропейского средневековья / А. В. Грошева // История лингвистических учений: Средневековая Европа. Л.: Наука, 1985. - С. 208-243.
79. Гумбольдт, В. фон. Акт самостоятельного полагания в языках. Глагол // Избранные труды по языкознанию / пер. с нем. под ред. Г. В. Рамишвили- М.: Прогресс, 1984. С. 199-213.
80. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / пер. с нем. под ред. Г. В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1984. - 397 С.
81. Гумбольдт, В. фон. Характер языка и характер народа / пер. О. А. Гулыга // Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - 450 С.
82. Гуревич, В. В. О семантике глагола и существительного / В. В. Гуревич // Язык: теория, история, типология. М., 2000. - С. 68-73.
83. Делез, Ж. Логика смысла (пер. с фр. Я. И Свирского) / Ж. Делез. -М.: Издательский центр «Академия», 1995. 298 с.
84. Джусти, Ф. Нереференциальные показатели имени нарицательного / Ф. Джусти // Новое в зарубежной лингвистике. Современная зарубежная русистика. Вып. 15. - М.: Прогресс, 1985. - С. 498-511.
85. Есперсен, О. Философия грамматики / О. Есперсен. М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1958. - 404 с.
86. Жигадло, В. Н., Современный английский язык. Теоретическийкурс грамматики / В. Н. Жигадло, И. П. Иванова, Л. Л. Иофик. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956. - 350 с.
87. Жирмунский, В. М. О природе частей речи и их классификации / В. М. Жирмунский // Вопросы теории частей речи. На материале различных языков. Л.: Наука, 1968.
88. Жоль, К. К. Мысль, слово, метафора. Проблемы семантики в философском освещении / К. К. Жоль. Киев: Наукова думка, 1980.
89. Земская, Е. А. Современный русский язык. Словообразование / Е. А. Земская. М., 1973.
90. Золотова, Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Г. А. Золотова. М.: УРСС, 2001.
91. Золотова, Г. А. Категория времени и вида с точки зрения текста / Г. А. Золотова // Вопросы языкознания. 2002. - № 3. - С. 8-29.
92. Золотова, Г. А. О синтаксической природе современного русского инфинитива / Г. А. Золотова // Филологические науки. 1979. - № 5. - С. 4351.
93. Золотова, Г. А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. Изд. 2-е, исправл / Г. А. Золотова. М.: Эдито-риал УРСС, 2001. - 440 с.
94. Золотова, Г. А. Сидорова, М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка / Г. А. Золотова, Н. К. Онипенко, М. Ю. Сидорова М.: Изд-во филол.фак. МГУ, 1998. - 528 с.
95. Зубкова, Л. Г. Язык как форма: теория и история языкознания / Л. Г. Зубкова. М.: РУДН, 1999. - 237 с.
96. Исаченко, А. В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Морфология. Ч. И. / А. В. Исаченко. Братислава, 1960.
97. Казаков, В. П. Синтаксис имен действия / В. П. Казаков. СПб.,1994.
98. Кант, И. Сочинения в шести томах / И. Кант. М.: Мысль, 19631966.
99. Касевич, В. Б. Семантика. Синтаксис. Морфология / В. Б. Касевич. — М.: Главная редакция восточной литературы издательства Наука, 1980. 309 с.
100. Катенина, Т. Е. Лингвистические знания в Древней Индии / Т. Е. Катенина, В. И. Рудой // История лингвистических учений: Древний мир. -Л.: Наука, 1980. С. 66-92.
101. Кацнелъсон, С. Д. Содержание слова, значение и обозначение / С. Д. Кацнелъсон. M.-JL, 1965.101 .Кларк, Г. Как маленькие дети употребляют свои высказывания / Г. Кларк, Е. Кларк // Психолингвистика. Сб. статей / под ред.
102. A. М. Шахнаровича. М.: Прогресс, 1984. - 353-366.
103. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика: Учебник / И. М. Кобозева. М.: Едиториал УРСС, 2000. -352 с.
104. Кожина, М. Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики / М. Н. Кожина. Пермь, 1966. - С. 162
105. Козинцева, Н. А. Инфинитив / Н.А.Козинцева // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Н. А. Козинцева / гл. ред.
106. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров. -М., 2000.
107. Комлев, Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н. Г. Комлев. -М., 1969.
108. Копров, В. Ю. Аспекты сопоставительной типологии простого предложения (на материале русского, английского и венгерского языков) / В. Ю. Копров. Воронеж: ВГУ, 1999. - 160 с.
109. Коряковцева, Е. И. Статус имени действия / Е. И. Коряковцева // Вопросы языкознания, 1996. № 3. - С. 55-65.
110. Крейдлин, Г. Е. Денотативный статус отглагольных имен / Г. Е. Крейдлин, Е. В. Рахилина // НТИ (ВИНИТИ) Сер. 2. -1981. - № 12. -С. 17-22.
111. Кронгауз, М. А. Семантика: Учебник для вузов / М. А. Кронгауз. -М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. 399 с.
112. Кронгауз, М. А. Приставки и глаголы в русском языке: семантическая грамматика / М. А. Кронгауз. -. М., 1998.11 в.Кротевич, Е. В. Предложение и его признаки / Е. В. Кротевич. -Львов, 1954.
113. Ml .Крылов, Н. А. О семантике морфем / Н. А. Крылов. Учен. Зап. Моск. Гос. Пед. Ин-та, 1970. - № 403 - С. 60-106.
114. Крылов, С. А. Детерминация имени в русском языке: теоретические проблемы / С. А. Крылов // Семиотика и информатика. НТИ (ВИНИТИ), 1984.
115. Кубрякова, Е. С. Актуальные проблемы современной семантики / Е. С. Кубрякова-М., 1984. 130 с.
116. Кубрякова, Е. С. Деривация, транспозиция, конверсия / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. 1974. - №5. - С. 64-76.121 .Кубрякова, Е. С. Когнитивные аспекты морфологии / Е. С. Кубрякова // Язык: теория, история, типология. М., 2000. - С. 22 - 27.
117. Кубрякова, Е. С. Когнитивный взгляд на природу частей речи / Е. С. Кубрякова // Словарь. Грамматика. Текст. Сб. статей. М., 1996.
118. Кубрякова, Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения / Е. С. Кубрякова. М.: Институт языкознания РАН, 1997. - 331 с.
119. Кубрякова, Е. С. Семантика производного слова / Е. С. Кубрякова // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - С. 81-156.
120. Кузнецов, И. П. Семантические представления / И. П. Кузнецов. -М.: Наука, 1986.-293 с.
121. Кузнецова, А. И. Понятие семантической системы языка и методы её исследования / А. И. Кузнецова. М., 1963.
122. Кузнецова, Г. А., Сиверина, Е. Г. Лексические указатели процессуального значения отглагольных существительных в современном русском языке / Г. А. Кузнецова, Е. Г. Сиверина // Лексическая семантика и словообразование в русском языке. Куйбышев, 1979.
123. Куприна, Т. В. Абстрактные существительные как одно из средств репрезентации глагольного комплекса во французском языке / Т. В. Куприна // Грамматическая семантика / отв. ред. В. С. Щетинкин. Горький, 1977. -С. 61-69.
124. Курилович, Е. Очерки по лингвистике / Е. Курилович. Биробиджан: ИП «Тривиум», 2000.
125. Лебедев, М. Онтологические проблемы референции / М. Лебедев, А. Черняк. М.: Праксис, 2001.
126. Левин, В. Д. Имена действия в русском языке / В. Д. Левин // Уч. Зап. Ивановского гос. Пед. Ин-та Т.1. Вып. 2.-1941.
127. Левицкий, Ю. А. О классах грамматических единиц: уч. пособие по спецкурсу / Ю. А. Левицкий. Пермь: ПГПИ, 1987. - 68 с.
128. Левицкий, Ю. А. Общее языкознание: учеб. пособие / Ю. А. Левицкий Пермь: ПГУ, 2004. - 296 с.
129. Левицкий, Ю.А. Основы теории синтаксиса: учеб. пособие по спецкурсу / Ю. А. Левицкий. Пермь: ПГУ, 2003. - 419 с.
130. Левицкий, Ю. А. Референция, предикация, предикативность / Ю. А. Левицкий // Лингвистика. Вып. 1. - Пермь, 2000. - С. 8-14.
131. Левицкий, Ю. А. Система синтаксических связей / Ю. А. Левицкий. Пермь, 1993.
132. Левицкий, Ю. А. Имя и глагол (к проблеме изучения) / Ю. А. Левицкий, Ю. Н. Федорова // Филологические заметки: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 3: в 2 ч. - Пермь; Любляна, 2004. - С. 192-201.
133. Лепская, Н. И. Языковая номинация и процесс ее становления / Н. И. Лепская // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. - 1984. - № 6.
134. Ли, Ч. Н. Подлежащее и топик: новая типология языка / Ч. Н. Ли, С. А. Томпсон // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 11- М.: Прогресс, 1982.-С. 193-235.
135. Лосев, А. Ф. Античный космос и современная наука / А. Ф. Лосев // Бытие имя - космос. - М.: Мысль,1993. - С. 61-306.
136. Лотман, Ю. М. Лекции по структуральной поэтике / Ю. М. Лотман // Лотман Ю. М. и тартусско-московская семиотическая школа.-М., 1994.
137. Лотман, Ю. М. О семиосфере / Ю. М. Лотман // Труды по знаковым системам. Вып.17. Тарту, 1984.
138. Лотман, Ю. М. Об искусстве / Ю. М. Лотман. СПб., 1998.
139. Лукин, О. В. Части речи в античной науке (логика, риторика, грамматика) / О. В. Лукин // Вопросы языкознания. 1999. -№ 1. - С. 131-141.
140. Льюис К. И. Виды значения / К. И. Льюис // Семиотика. М, 1983.
141. Льюис К. И. Модусы значения / К. И. Льюис // Семиотика: Антология / Сост. Ю. С. Степанов. М., 2001. - С. 227-241.
142. Малявина Л. А. У истоков языкознания нового времени (Универсальная грамматика Ф. Санчеса «Минерва» 1587 г.) / Л. А. Малявина. М.: Наука, 1985.- 111 с.
143. Мамардашвили, М. Введение в философию / М. Мамардашвили // Философские чтения. СПб.: Азбука-классика, 2002. - С. 7-172.
144. Мамардашвили, М. Картезианские размышления / М. Мамардашвили // Философские чтения. СПб.: Азбука-классика, 2002. - С. 507-816.
145. Мамардашвили, М. Эстетика мышления / М. Мамардашвили // Философские чтения. СПб.: Азбука-классика, 2002. - С. 173-506.
146. Марканьян, Н. Е. Сопоставительное словообразование и формообразование русского и польского языков. Имя существительное / Н. Е. Марканьян, Г. А. Николаев. Казань, 1990.
147. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание / Ю. С. Маслов. М.: Высшая школа, 1997.
148. Маслов, Ю. С. Очерки по аспектологии. Л., 1984. 163 .Мейе, А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков / А. Мейе. М.- Л.: Гос. социально-экономическое издательство, 1938.-510 с.
149. Мейе, А. Общеславянский язык / А. Мейе. М.: Изд-во иностранной литературы, 1951. - 492 с.
150. Мельчук, И. А. Курс общей морфологии. В 2 т. / И. А. Мельчук. -М.: Языки русской культуры: Прогресс; Вена. Т. 1. 4.1., - 1997. - 401 е.; Т. 2. 4.2.-1998.-544 с.1 вв. Мещанинов, И. И. Глагол / И. И. Мещанинов. Л.: Наука, 1982. 272 с.
151. Мещанинов, И. И. Общее языкознание. К проблеме стадиальности в развитии слова и предложения / И. И. Мещанинов. Л., 1940.
152. Мещанинов, И. И. Проблемы развития языка / И. И. Мещанинов. Л.: Наука, 1975.-351 с.
153. Мещанинов, И. И. Члены предложения и части речи / И. И. Мещанинов. Л.: Наука, 1978. - 387 с.
154. Мигирин, В. Н. Язык как система категорий отображений / В. Н. Мигирин. Кишинев, 1973.1\.Милославский, И. Г. Вопросы словообразовательного синтеза / И. Г. Милославский. М., 1980.
155. Митрополит Сурожский Антоний. Человек перед богом. / Сост. Е. Л. Майданович. М.: Паломникъ, 2000. - 384 с.
156. Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах / под ред. А. Е. Кибрика и А. С. Нариньяни. М.: Наука, 1987.
157. Молошная, Т. Н. Грамматические категории глагола в современных славянских литературных языках / Т. Н. Молошная. М., 2001.
158. Монина, Т. С. О роли второстепенных членов предложения в формировании его предикативной структуры / Т. С. Монина // Предложение и части речи в русском языке / отв. ред. В. С. Юрченко. Саратов, 1990. -С. 28-39.
159. Моррис, Ч. У. Основания теории знаков / Ч. У. Моррис // Семиотика: Антология / сост. Ю. С. Степанов. М., 2001. - С. 45-65.
160. Мочалоеа, Т. С. Синтаксические свойства польских процессуальных девербативов на -nie, -cie: дис. канд. филол. наук / Т. С. Мочалова- М., 1986.
161. МЪ.Мурзин, Л. Н. Лингвистическое моделирование и деривация в речевой деятельности / Л. Н. Мурзин // Деривация в речевой деятельности (Общие вопросы. Текст. Семантика): тез. докл. Пермь, 1988. - С. 19-21.
162. Набоков, В. Искусство перевода / В. Набоков // Лекции по литературе / В. Набоков. М.: Независимая газета, 1996. - С. 389-401.
163. Нильссон, Б. Девербативы и коммуникативная организация текста/ Б. Нильссон // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. М.: УРСС, 2002. - С. 198-209.
164. ХЪЪ.Новакова, 3d. Сопоставительный анализ имен на -ние, -cie в русском и словацком языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / Зд. Новакова. -М., 1986.
165. Новиков, Л. А. Семантика русского языка / Л. А. Новиков. М., 1982.-272 с.
166. Ноуэлл-Смит, П. X. Логика прилагательных / П. X. Ноуэлл-Смит // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. - М.: Радуга, 1985. - С. 155-183.
167. Оленин, Р. М. Александрийская грамматическая школа / Р. М. Оленич // История лингвистических учений: Древний мир. JL: Наука, 1980.-С. 214-232.
168. Очерки по исторической грамматике русского литературного языка XIX века. Изменения в словообразовании и формах существительного и прилагательного в русском литературном языке XIX века. М., 1964.
169. Павшенис, Р. И. Проблемы смысла: Современный логико-философский анализ языка / Р. И. Павиленис. М.: Мысль, 1983. - 286 с.
170. Павский, Г. Филологические наблюдения над составом русского языка. Рассуждение второе, отделение первое / Г. Павский. СПб, 1850.
171. Падучева, Е. В. 1991. Отпредикатные имена в лексикографическом аспекте / Е. В. Падучева // Научно-техническая информатика, сер. 2. — 1991. — №5.
172. Падучева, Е. В. Денотативный статус именной группы и его отражение в семантическом представлении предложения / Е. В. Падучева // Научно-техническая информация. Сер.2. -1981. — №11. - С. 25-31.
173. Панфилов, В. 3. Грамматика и логика / В. 3. Панфилов. М.; Л., 1963.-215 с.
174. Парандовский, Я. Алхимия слова. Пер. А. Сиповича / Я. Парандов-ский // Алхимия слова. Петрарка. Король жизни / Я. Парандовский М.: Правда, 1990. - С. 21-277.
175. Пауль, Г. Принципы истории языка / Г. Пауль. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. - 500 с.
176. Перельмутер, И. А. Аристотель / И. А. Перельмутер // История лингвистических учений: Древний мир. JL: Наука, 19806. — С. 156-179.
177. Перельмутер, И. А. Грамматическое учение модистов / И. А. Перельмутер // История лингвистических учений: Позднее Средневековье. С.-П.: Наука, 1991.-С. 7-67.
178. Перельмутер, И. А. Платон / И. А. Перельмутер // История лингвистических учений: Древний мир. JL: Наука, 1980а. - С. 130-155.
179. Перельмутер, И. А. Философские школы эпохи эллинизма / И. А. Перельмутер // История лингвистических учений: Древний мир. JL: Наука, 1980в.-С. 180-213.
180. Петров, А. В. Варьирование грамматических сем в отглагольных ) именах русского языка / А. В. Петров // Проблемы деривации: Семантика.
181. Поэтика. Пермь, 1991. - С. 33-39.
182. Петров, В. В. От философии языка к философии сознания (новые тенденции и их истоки) / В. В. Петров // Философия. Логика. Язык. М., 1987.-С. 3-17.201 .Петров, В. В. Структуры значения. Логический анализ / В. В. Петров. Новосибирск, 1979.
183. Пешковский, А. М. Русский синтаксис в научном освещении / * А. М. Пешковский. М.: Гос. уч.-пед. изд-во мин. просвещения РСФСР,1956.-512 с.
184. Плунгян, В. А. Общая морфология: Введение в проблематику / В. А. Плунгян. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 384 с.
185. Плунгян, В. А. Проблемы грамматического значения в современных морфологических теориях (обзор) / В. А. Плунгян // Си И. 1998. -Вып. 36. - С. 324-386.
186. Полъдауф, И. Место грамматики и лексикологии в изучении вопросов глагольного вида / И. Польдауф // Вопросы глагольного вида. М.,1962.
187. Полянская, К. А. Отглагольные имена существительные в современном русском литературном языке: автореф. дисс. . канд. фил. наук / К. А. Полянская. Л., 1974.
188. Пономарев, В. И. Отглагольные существительные на -ние (-нъе) и -тие (-тье): дис. . канд. филол. наук / В. И. Пономарев. Марийский научно-исследовательский институт языка и литературы. Йошкар-Ола, 1944.
189. Потебня, А. А. Из записок по русской грамматике / А. А. Потебня. Т. 1-II. - М.: Просвещение, 1958. - 536 с.
190. Потебня, А. А. Из записок по русской грамматике. Об изменении значения и заменах существительного / А. А. Потебня. Т. III. - М.: Просвещение, 1968. - 551 с.
191. Потебня, А. А. Из записок по русской грамматике. Существитель-\ ное. Прилагательное. Числительное. Местоимение. Член. Союз. Предлог /
192. А. А. Потебня. Т. 4. - Вып. 1. - М.: Просвещение, 1985. - 287 с.
193. Потебня, А. А. Из записок по русской грамматике. Глагол / А. А. Потебня. Т. 4. - Вып. 2. - М.: Просвещение, 1977. - 406 с.
194. Протасова, Е. Ю. Роль порядка слов в организации детского высказывания / Е. 10. Протасова // Становление речи и усвоение языка ребенком /под ред. Ю. В. Рождественского. М., 1985.
195. Рахилина, Е. В. Посессивность и вопрос / Е. В. Рахилина // Теория * функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Посессивность.
196. Реферовская, Е. А. Философия лингвистики Гюстава Гийома. Курс лекций по языкознанию / Е. А. Реферовская. С.-П.: Гуманитарное агентство «Академический проект», 1997. - 128 с.
197. Реферовская, Е. А. Философия языка и грамматические теории во
198. Франции (из истории лингвистики) / Е. А. Реферовская. СПб., «Петербург -XXI век», 1996. - 176 с.2\1.Реформатский, А. А. Введение в языковедение / А. А. Реформатский. М.: Просвещение, 1967. - 542 с.
199. Русская грамматика Т. 1-2. - М.: Наука, 1980.
200. Семиотика / Общ. ред. Ю. С. Степанов. М.: Радуга, 1983. - 636 с.
201. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. - 656 с.
202. Сергеева, А. В. Отглагольные имена существительные в современной русской публицистике: дис. . канд. филол. наук / А. В. Сергеева. М., 1978.
203. Серебренников, Б. А. Номинация и проблема выбора / Б. А. Серебренников // Языковая номинация (общие вопросы). М.: Наука, 1977. -С. 147-187.
204. Серебренников, Б. А. Части речи / Б. А. Серебренников // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. - С. 578-579
205. Серебренников, Б. А. О материалистическом подходе к явлениям языка / Б. А. Серебренников. М., 1983.
206. Силъницкий, Г. Г. Психолингвистические аспекты императива / Г. Г. Сильницкий // Императив в разноструктурных языках: тез. докл. конференции «Функционально-типологическое направление в грамматике. Повелительность». Л., 1988.
207. Симашко, Т. В. Денотативный класс как основа описания фрагмента мира / Т. В. Симашко. Архангельск, 1998.
208. Скорик, П. Я. Грамматические категории и структурный тип языка (на материале инкорпорирующих языков) / П. Я. Скорик // Типология грамматических категорий: Мещаниновские чтение. М., 1975.
209. Слобин, Д. Психолингвистика / Дж. Слобин, Дж. Грин // Психолингвистика / под ред. А. А. Леонтьева. М., 1976.
210. Слобин, Д. Когнитивные предпосылки развития грамматики / Д. Слобин II Психолингвистика. Сб. статей / под ред. А. М. Шахнаровича. -М.: Прогресс, 1984.-С. 143-207.
211. Словообразовательные средства, выражающие категорию отвлеченности в разных типах речи // Грамматические исследования. Функционально-стилистический аспект / Н. Е. Ильина, В. П. Воронцова, Е. И. Голованова, Е. А. Земская. М.: Наука, 1991. - С. 102-126.
212. Смицкая, О. И. Структурно-семантическое исследование группы существительных на -ние с отвлеченным процессуальным значением: автореферат дис. . канд.фил. наук / О. И Смицкая. Екатеринбург, 1997.
213. Соболевский, С. И. Грамматика латинского языка. Часть теоретическая / С. И. Соболевский. М., 1948.
214. Степанов, Ю. С. Имена, предикаты, предложения / Ю. С. Степанов.-М., 1981.-360 с.
215. Степанов, Ю. С. Имя / Ю. С. Степанов // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. - С. 175-176.
216. Степанов, Ю. С. О предпосылках лингвистической теории значения // Вопросы языкознания. 1964.- № 5.
217. Степанов, Ю. С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства / Ю. С. Степанов. М.: Наука, 1985.
218. Степанов, Ю. С. Герундивы и имена действия в древнейшем строе ^ индоевропейского предложения / Ю. С. Степанов // Вопросы языкознания.1985.-№6.-С. 13-24.
219. Степанов, Ю. С. Константы: словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. М., 2001.
220. Степанов, Ю.С. Основы языкознания / Ю.С.Степанов. М.: Просвещение, 1966. - 272 с.
221. Степанов, Ю. С. Оборот «земля пахать» и его индоевропейские параллели / Ю. С. Степанов // ИАН СЛЯ. 1984. - Т.43. - № 2.
222. Стросон, П. Ф. Идентифицирующая референция и истинностноезначение / П. Ф. Стросон // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13: Логика и лингвистика (Проблемы референции). М.: Изд-во «Радуга», 1982. -С. 109-133.
223. Стросон, П. Ф. О референции / П. Ф Стросон // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13: Логика и лингвистика (Проблемы референции). -М.: Изд-во «Радуга», 1982. С. 55-87.
224. Суффиксальное словообразование существительных в восточнославянских языках XV XVII вв. - М., 1974.1250. Талми, Л. Отношение грамматики к познанию / под ред.
225. И. М. Кобозевой, пер. Т. В. Типикиной / Л. Талми // Вестник московского университета. Сер. 9. Филология. - 1999. - № 1, 4, 6. - С. 88-115; 76-104.
226. Телия, В. Н. Номинация / В. Н. Телия // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - С. 336-337.
227. Тенъер, Л. Основы структурного синтаксиса / Л. Теньер. М.: Прогресс, 1988.-653 с.
228. Теория функциональной грамматики. Количественность. Качественность. С.-П.: Наука, 1996.
229. Тимофеева, Л. И. Субстантивные словосочетания с объектно-определительной семантикой в русском и польском языках / JI. И. Тимофеева // Проблемы изучения отношений эквивалентности в славянских языках. -М.: Диалог-МГУ, 1997. С. 222-229.
230. Тихомирова, Т. С. Курс польского языка: учеб. для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.» / Т. С. Тихомирова. М.: Высшая школа, 1988. - 279 с.
231. Ткаченко, О. Б. Особенности употребления современных польских глагольно-именных формаций типа umywanie (siq) (и)mycie (siq) / О. Б. Ткаченко // Исследования по польскому языку: сб статей. - М., 1969. -С. 53-79.
232. Тодоров, Цв. Грамматика повествовательного текста /Цв. Тодоров // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып. 8. - С. 450463.
233. Тондл, Л. Проблемы семантики / JI. Тондл. М., 1975.
234. Топоров, В. Н. Пространство и текст / В. Н. Топоров // Текст: семантика и структура. М., 1983. - С. 237.
235. Тройский, И. М. Основы стоической грамматики / И. М. Тронский // Романо-германская филология: Сб. статей в честь акад. В. Ф. Шишмарева. -Л, 1957.
236. Тугаринов, В. П. Соотношение категорий диалектического материализма / В. П. Тугаринов. Л., 1956.
237. Турбина, О. А. Формирование французского классического предложения: системный и структурный аспекты / О. А. Турбина. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 1994. - 269 с.
238. Уемов, А. И. Вещи, свойства, отношения / А. И. Уемов. М., 1963.
239. Уемов, А. И. Послесловие к рус. переводу книги Л. Тондла «Проблемы семантики» / А. И. Уемов // Проблемы семантики / Тондл Л. М.: Прогресс, 1975. - С. 443-463.
240. Улуханов, И. С. Компоненты значения членимых слов / И. С. Улуханов // Вопросы языкознания. 1974. - № 2. - С. 71-78.
241. Улуханов, И. С. Отношение мотивации между глаголом и существительным со значением действия / И. С. Улуханов // Вопросы языкознания. 1975.-№4.
242. Улуханов, И. С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания / И. С. Улуханов. М.: Наука, 1977. - 256 с.
243. Уорф, Б. Л. Грамматические категории / Б. Л. Уорф II Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: Наука, 1972. -С. 44-60.
244. Урысон, Е. В. Синтаксическая деривация и «наивная» картина мира / Е. В. Урысон // Вопросы языкознания. 1996. - № 4. - С. 25-38.
245. Уфимцева, А. А. Лексическое значение: Принцип семиологическо-го описания лексики / под ред. Ю. С. Степанова / А. А. Уфимцева. М.: Еди-ториал УРСС, 2002. - 240 с.
246. Уфимцева, А. А. Семантика слова / А. А. Уфимцева // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - С. 5-81.
247. Уфимцева, А. А. Типы словесных знаков / А. А. Уфимцева. М.,1974.
248. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. -М., 1983.
249. Флоренский, 77. А. Имяславие как философская предпосылка / П. А. Флоренский // Соч. в 2 Т. -Т.2. М., 1990.
250. Флоренский, П. А. Магия слова / П. А. Флоренский //Соч. в 2 Т. 2. -М., 1990.
251. Флоренский, П. А. Мысль и язык / П. А. Флоренский // Соч. в 2 Т. -Т.2.-М., 1990.
252. Фреге, Г. Логика и логическая семантика / Г. Фреге. М.: Аспект-Пресс, 2000. - С. 230-246.
253. Фреге, Г. Смысл и денотат / Г. Фреге // Семиотика и информатика: сб. научн. ст. — М.: Языки русской культуры, 1977. — Вып. 35. С. 352-379.
254. Фрумкина, Р. М. Семантика и категоризация / Р. М. Фрумкина, А. В. Михеев, А. Д. Мостовая, Н. А. Рюмина. М., 1991.
255. Фуко, М. Слова и вещи. Археология гуманитарных знаний / М. Фуко. М.: Прогресс, 1977. - 448 с.
256. Фундаментальные направления современной американской лингвистики/ под редакцией А. А. Кибрика, И. М. Кобозевой, И. А. Секериной. -М.: Изд-во МГУ, 1997. 455 с.
257. Холодович, А. А. Проблемы грамматической теории /
258. A. А. Холодович. Л.: Наука, 1979. - 304 с.
259. Хохлачева, В. Н. К истории отглагольного словообразования существительных в русском литературном языке нового времени /
260. B. Н. Хохлачева. М., 1969.
261. Цой, А. А. Лексико-семантическая природа отглагольных имен на -ние, -ение и их синтаксические особенности / А. А. Цой // Труды Узбекск. унта. Новая серия (Славянский сб.). Самарканд, 1958. - № 92. - С. 83-99.
262. Семереньи О. Введение в сравнительное языкознание / О. Семереньи. М., 1980. - 407 с.
263. Чейф, У. Л. Значение и структура языка / У. Л. Чейф. М.: Прогресс, 1975.-432 с.
264. Чижик-Полейко, А. И. Девербативы в старославянском языке / А. И. Чижик-Полейко // Материалы по русско-славянскому языкознанию. -Воронеж, 1980.-С. 109-122.
265. Чикобава, А. С. Части речи как понятие филологической грамматики и как понятие описательного анализа / А. С. Чикобава // Вопросы теории частей речи. На материале различных языков. Л.: Наука, 1968.
266. Шамова, Н. В. Разграничение понятий «эквивалентность» и «адекватность» в переводе / Н. В. Шамова // Вестник МУ. Сер. 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2005 - № 2. - С. 171-181.
267. Шахматов, А. А. Синтаксис русского языка / А. А. Шахматов. Л.: Учпедгиз, 1941.-620 с.
268. Шахнарович, А. М. Психолингвистические проблемы овладения общением в онтогенезе / А. М. Шахнарович // Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. -М., 1979.
269. Шейнзон, С. А. Русские эквиваленты современного английского герундия: автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1955.
270. Шор, Р. О. Введение в языковедение / Р. О. Шор, Н. С. Чемоданов. -М., 1945.
271. Шубик, С. А. Языкознание Древнего Рима / С. А. Шубик // История лингвистических учений: Древний мир. Л.: Наука, 1980. - С. 233-256.
272. Шухардт, Г. Избранные статьи по языкознанию / Г. Шухардт. -М., 1950.
273. Щерба, JI. В. Избранные работы по русскому языку / JI. В. Щерба. -М.: Учпедгиз, 1957.
274. Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба.-Л., 1974.
275. Эдкинд, Б. Э. Поэзия и перевод / Б. Э. Эдкинд. М., 1963.
276. Эткинд, Е. Г. Художественный перевод: искусство и наука // Вопросы языкознания. 1970. - № 4. - С. 15-29.303 .Юдакин, А. П. Развитие структуры предложения в связи с развитием структуры мысли / А. П. Юдакин. М.: Наука, 1984. - 168 с.
277. Языковая номинация (общие вопросы) / отв. ред. Б. А. Серебренников и А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1977. - 359 с.
278. Якобсон, Р. Морфологические наблюдения над славянским склонением / Р. Якобсон // Избранные работы / Р. Якобсон. М., 1985. - С. 176197.
279. Яковлева, Е. С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова / Е. С. Яковлева // Вопросы языкознания. 1998. - № 3.
280. Якубинский, Л. П. История древнерусского языка / Л. П. Якубинский. — М., 1957.
281. Якушин, Б. В. Гипотезы о происхождении языка / Б. В. Якушин. -М.: Наука, 1984.-138 с.
282. Яровенко, О. И. Становление интонационной системы языка у детей младшего дошкольного возраста / О. И. Яровенко // Становление речи и усвоение языка ребенком / Под ред. Ю.В.Рождественского. М., 1985.
283. О.Ярцева, В. Н. (ред.) Типология грамматических категорий: Меща-ниновские чтения. М.: Наука, 1975.
284. Banko, М. Wyklady z polskiej fleksji / MBanko. -: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2002. 240 s.
285. Banko, M. Inny slownik j^zyka polskiego / M. Banko. Warszawa,2000.
286. Dokulil, M. Kuchar Jar. Vztan jazyka a mysleni ve strukture pojmenovam / M. Dokulil // Problemy marxisticke jazykovedy. Praha, 1962.
287. Doroszewski, W. Podstawy gramatyki polskiej. Czqsc 1. / W. Doroszewski. Warszawa, 1963.
288. Dulewiczowa, I. Nomina actionis we wspolczesnym jqzyku rosyjskim / I. Dulewiczowa // Studia z filologji polskiej i slowianskiej. Warszawa: PAN, 1977.-S. 163-177.ъ
289. English Grammar for Pedagogical Institutes by M. Ganshina and N. Vasilevskaja. M., 1951.
290. Encyklopedia j^zykoznawstwa ogolnego. Wroclaw. Warszawa. Krakow, 1993.
291. Encyklopedia jqzyka polskiego. Wroclaw. Warszawa. Krakow, 1992.
292. Gramatyka opisowa jqzyka polskiego (z cwiczeniami). T. 2. -Warszawa, 1968.1323. Gramatyka wspolczesnego jqzyka polskiego. T II. Morfologia. / podred. R. Grzegorczykowej, R. Laskowskiego, H. Wrobla. Warszawa, 1998. - 360 s.
293. Grzegorczykowa, R. Slowotworstwo wspolczesnego jqzyka polskiego / R. Grzegorczykowa, J. Puzynina. Warszawa: Panstwowe Wydawnictwo Naukowe, 1979. - S. 30,262-270.
294. Grzegorczykowa, R. Zarys slowotworstwa polskiego / R. Grzegorczykowa. Czqsc I. - Warszawa, 1972.
295. Heinz, A. Fleksja a derywacja / A. Heinz // Jqzyk polski. XLI. - 1961. -S. 343-354.
296. Kurkowska, H. Stylistyka polska. Zarys / H. Kurkowska, St. Skorupka. -: PWN, 1959.
297. Puzynina, J. Nazwy czynnosci we wspolczesnym jqzyku polskim (Slowotworstwo, semantyka, skladnia) / J. Puzynina. Warszawa, 1969.
298. Puzynina, J. Transpozycja, mutacja, modyfikacja / J. Puzynina // Porandnik jqzykowy. 1978. - № 5. - C. 193-199.
299. Rospond, St. Gramatyka historyczna jqzyka polskiego / St. Rospond. -W., 1971.
300. Safarewiczowa, H. Rzeczowniki "zwrotne" w jqzyku polskim / H. Safarewiczowa // Jqzyk polski. XXIV. - 1954 - № 5.
301. Saloni, Z. Skladnia wspolczesnego jqzyka polskiego / Z. Saloni, M. Swidzinski. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2001. - 356 s.
302. Szober, S. Gramatyka jqzyka polskiego / S. Szober. Warszawa, 1967. -S. 127-130.
303. Tokarski, J. Czasowniki polske. Formy. Туру. Wyj^tki. Slownik / J. Tokarski. Warszawa: Wydawnictwo S.Ascta w Warszawe, 1951. - S. 20-29, 48-49.
304. Tokarski, J. Fleksja polska / J. Tokarski. Warszawa, 1973.
305. Tokarski, J. Schematyczny indeks a tergo polskich form wyrazowych / J. Tokarski. W., 2002.
306. Wierzbicka, A. Nazwy czynnosci i zdarzen / A. Wierzbicka, P. Wierbicki // Praktyczna stylistyka / A. Wierzbicka, P. Wierbicki. Warszawa, 1969. -S. 109-117.1681. Список словарей
307. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. - 696 с.
308. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990
309. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред.
310. B. Н. Ярцева. 2-е изд. - Большая Российская Энциклопедия, 2000. - 688 с.
311. Философская энциклопедия. Т. 1-5. М., 1960-1970-ФЭ
312. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.
313. Кондаков, Н. И. Логический словарь. М., 1971.
314. Новейший философский словарь / научн. ред. М. А. Можейко, Т.Г.Румянцева. 2-е изд., перераб. и дополненное. - Мн.: Интерпрессервис; Книжный дом, 2002. - 1280 с.
315. Зализняк, А. А. Грамматический словарь русского языка. М.: Русский язык, 1977.
316. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2 Т. - М.: Русский язык, 2000. - Т. 1: А-О. -1209 е.; Т. 2: П-Я. - 1088 с.
317. Тихонов, А. Н. Словообразовательный словарь русского языка: в 2 т. М.: Русский язык, 1990.
318. Розенталь, Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке / Под ред. И. Б. Голуб. 8-е изд., испр. и доп. М.: Айрис-пресс, 2003.1. C. 325- 326.
319. Большой польско-русский словарь. Гл. ред. Д. Гессен. Москва-Варшава, 1967.
320. Большой энциклопедический словарь в 30-ти т. / под ред. А. М. Прохорова. -М., 1969-1978.
321. Новейший философский словарь / Гл. ред. А. А. Грицано. Минск,1998.
322. Философский энциклопедический словарь.
323. Список источников иллюстраций
324. Milosz, Cz. Piesek przydrozny / Cz. Milosz. Krakow: Znak, 1998. -355 c.
325. Milosz, Cz. Poezja polska. 1914-1939. Antologia. T. 2. Warszawa, Czytelnik, 1984. - c. 248-255.
326. Milosz, Cz. II Antologia poezji polskiej na obczyznie. 1939-1999. -Warszawa: Czytelnik, 2002. C. 333-360.
327. Милош, Ч. Придорожная собачонка: Эссе / Ч. Милош; пер. с польск. В. Кулагиной-Ярцевой; стихи в пер. Б. Дубина. М.: Изд-во Независимая газета, 2002. - 352 с.
328. Милош, Ч. Так мало и другие стихотворения, 1934-1990 / Ч. Милош; пер. с польского; ред.-сост. А. Базилевский. -М.: Вахазар, 1993. 192 с.
329. Galczynski, К. I. Piesni // К. I. Galczynski. Siodme niebo- Warszawa,1973.
330. Iwaszkiewicz, J. Sny / J. Iwaszkiewicz // Ogrody. Czytelnik. Warszawa,1974.-S. 5-24.
331. Iwaszkiewicz, J. Ogrody / J. Iwaszkiewicz // Ogrody. Warszawa: Czytelnik, 1974.-S. 25-79.
332. Iwaszkiewicz, J. Serenite / J. Iwaszkiewicz // Ogrody. Warszawa: Czytelnik, 1974. - S. 81-125.
333. Ивашкевич, Я. Serenite / Я. Ивашкевич; пер. Г. Языковой // Собрание сочинений. В8Т. - Т4.-М.: Художественная литература, 1978. - С 420454.13 .Iwaszkiewicz, J. Chopin / J. Iwaszkiewicz. Krakow: Polskie Wydawnictwo Muzyczne, 1976. - 262 c.
334. Ивашкевич, Я. Петербург / Я. Ивашкевич; пер. с польск. Е. Невякина. // Я. Ивашкевич. Собрание сочинений. В 8-ми томах. - Т. 8. - М.: Художественная литература, 1980.-С. 162-164.
335. Ивашкевич, Я. Петербург. Радищев / Я.Ивашкевич; пер. с польск. К. Сенкевич // Я. Ивашкевич. Собрание сочинений. В 8-ми томах. — Т. 8. — М.: Художественная литература, 1980. - С. 164-172.
336. Ивашкевич, Я. Петербург. Достоевский / Я. Ивашкевич; пер. с польск. Е. Невякина // Я. Ивашкевич. Собрание сочинений. В 8-ми томах. - Т. 8. -М.: Художественная литература, 1980.-С. 172-180.
337. Szymborska W. Wiersze wybrane. Warszawa. PIW. 1964.23 .Szymborska W. Wielka liczba. Czytelnik. 1976.
338. Szymborska W. Koniec ipoczqtek. 1993.
339. Szymborska W. Sol PIW. 1962.
340. Шимборская, В. II Астафьева, H. Г. Польские поэтессы. Антология / Пер. с польск. яз., составл., предисл. Н. Г. Астафьевой. СПб.: Издательство «Алетейя», 2002. - С. 332-377.
341. Lem, S. Test. Odruch warunkowy. Patrol. Albatros. Opowiadanie Pirxa. // Opowiesci о pilocie Pirxie. Warszawa: Iskry, 1980.
342. Лем, С. Испытание (пер. Г. Гулянийкой). Условный рефлекс (пер. А. Борисова). Патруль (пер. Р. Нудельмана). Альбатрос (пер. Т. Агапкиной). Рассказ Пиркса (пер. А. Громовой) // Сочинения в 2-х т. Т. 1. Рассказы. Маска. М.: МП Фирма «Ф. Грег», 1992.
343. Tuwim, J. Nowy wybor wierszy. Warszawa: Czytelnik, 1956.
344. Tuwim, J. И Poezja polska. 1914-1939. Antologia. Т. 1. Warszawa, Czytelnik, 1984.-е. 168-187.
345. Тувим, Ю. II Астафьева Н., Британишский В. Польские поэты XX века. Антология. В 2 т. Т. 1.1 Пер. с польск. яз. СПб.: Алетейя, 2000. - С. 168176.
346. Тувим, Ю. Весны и осени / Ю. Тувим. Пер. с польск. Д. Самойлова -М.: Детгиз, 1959.-127 с.