автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Семантика и функционирование прилагательных в народных приметах русского и татарского языков
Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантика и функционирование прилагательных в народных приметах русского и татарского языков"
Казанский государственный педагогический университетет
На правах рукописи
Тарасов Александр Михайлович
Семантика и функционирование прилагательных в народных приметах русского и татарского языков
Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Казань - 2004
Работа выполнена на кафедре общей и сопоставительной филологии Казанского государственного педагогического университета
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Фаттахова Наиля Нурыйхановна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Аминова Альмира Асхатовна
кандидат филологических наук, доцент Закиров Рафис Рафаелевич
Ведущее учреждение - Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Чувашский государственный университет им. И.Н. Ульянова»
Защита состоится декабря 2004 года в 1-В часов на заседании
диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание в Казанском государственном педагогическом университете по адресу: 420021, г. Казань, ул.Межлаука,1.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Казанского государственного педагогического университета.
Автореферат разослан ^ октября 2004 года.
Ученый секретарь диссертационного совета
Р.Г. Мухаметдинова
Актуальность исследования определяется как лингвистической, так и культурно-исторической значимостью народных примет в жизни современного общества. Народные приметы русского и татарского языков изучаются в функционально-когнитивном аспекте, позволяющем глубже постичь те дологические, наивные знания о мире, которые стоят за языковыми единицами.
Как в славянской, так и тюркской филологии народные приметы получили фиксацию и ту или иную интерпретацию (А.Афанасьев, И.Бо-дуэн де Куртенэ, В.Даль, Н.Исанбет, Н.Катанов, Н.Крушевский, К.На-сыри, ХШ.Махмутов, Н.И.Толстой, Н.Н.Фаттахова, В.Харченко и др.). Однако, если содержательная многоплановость и языковой строй малых фольклорных жанров - сказок, пословиц, поговорок, загадок -нашли системное и нередко детализированное освещение, семантический статус и грамматический строй народных примет оказались наименее проясненными и целостно не охарактеризованными, особенно в сопоставительном аспекте. Между тем народные приметы как уникальная языковая данность, аккумулирующая в себе многовековой человеческий ментально-сенсорный опыт, отражают познавательный диапазон, культуру, обычаи, традиции народа.
Научная новизна работы заключается в особом - функционально-когнитивном - ракурсе рассмотрения народных примет сопоставляемых языков. Функционально-семантический подход к изучению имен прилагательных поможет осознать, что прилагательные могут изучаться не только с грамматической стороны, но и с точки зрения текстового функционирования, а это связано, прежде всего, с пониманием прилагательного как синтаксически обусловленной части речи.
Новизна определяется и тем, что полученные результаты позволяют определить семантико-синтаксический статус имен прилагательных в составе народных примет русского и татарского языков, которые еще не были предметом специального лингвистического рассмотрения.
Объектом исследования являются имена прилагательные в системе русского и татарского языков с точки зрения их тематической организации, семантики и функционирования в народных приметах сопоставляемых языков.
Материалом исследования послужила картотека объемом более 3000 единиц, отобранных методом сплошной выборки из более чем
РОС НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА С! 4»
10 сборников, включающих пословицы, поговорки, народные приметы русского и татарского языков. Основным источником в русском языке послужили словарь В.И.Даля "Пословицы русского народа", Народный месяцеслов: пословицы, поговорки, приметы о временах года и о погоде /Сост. Рыженков Г.Д.; в татарском - Х.Ш.Мэх-мYтов "Ел тэYлеге -12 ай". Кроме того, использован фактологический материал, записанный диссертантом во время многочисленных экспедиций.
Цель исследования - выявить на основе сопоставительной характеристики общее, универсальное, и специфическое, уникальное, в семантике и функционировании имен прилагательных в народных приметах русского и татарского языков.
Цель исследования предусматривает решение взаимообусловленных задач:
- выявить общее, универсальное, и отличное, уникальное, в семантике прилагательных в народных приметах разноструктурных языков;
- установить, опираясь на совокупность и взаимодействие языковых признаков - семантических, морфологических и синтаксических -, особенности функционирования прилагательных в народных приметах сопоставляемых языков;
- изучить роль имен прилагательных в формировании условно-следственной семантики в народных приметах русского и татарского языков;
- проанализировать особенности функционирования имен прилагательных в разных типах примет - метеорологических, сельскохозяйственных, суеверных;
- определить особенности отражения в народных приметах экстралингвистических процессов становления примет в типологически различных языках.
Для достижения поставленных в диссертации задач использовались следующие методы исследования: описательный, опирающийся на непосредственные наблюдения; дистрибутивный и оппозиционный анализ имен прилагательных как основной метод анализа; привлекались отдельные приемы компонентного и статистического анализов, а также элементы трансформационного анализа при построении парадигмы народных примет.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты являются определенным вкладом в освещение взаимодействия разноструктурных языков в лингвистическом и культурологическом аспектах. Результаты исследования важны для установления семантических и грамматических характеристик народных примет и их функционального разграничения в сопоставляемых языках.
Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в процессе преподавания сопоставительной лексикологии и грамматики русского и татарского языков; в практике преподавания русского и татарского языков как иностранного или неродного, так как народные приметы отражают национальный способ видения окружающей действительности и способ взаимодействия с ним.
Апробация и внедрение работы осуществлялись в виде докладов и выступлений на конференциях молодых ученых и аспирантов КГПУ (1996-2004), а также в 6 публикациях по теме исследования.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 280 наименований.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, аргументируется научная новизна, формулируются цель и задачи исследования, указываются теоретическая база и методы, дается характеристика источников, а также раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе "Теоретические основы изучения народных примет в русском и татарском языках" определяется теоретическая основа диссертации; устанавливаются критерии сопоставительного описания имен прилагательных в русском и татарском языках; выявляются и характеризуются разные подходы к изучению семантики прилагательных.
Устанавливается, что наиболее востребованным является комму-
никативно-функциональный аспект семантики прилагательных, позволяющий выявить характер взаимоотношений между грамматической и семантической структурой, выявить те языковые средства, в которых это взаимоотношение осуществляется. В качестве объекта в теории функциональной грамматики выступают функционально-семантические поля. В основе функционально-семантических полей находятся понятийные категории, в перечне которых видное место занимает качественность, которая является семантической категорией.
Категория имени прилагательного грамматически более оформлена и ярче выражена в русском языке, в татарском языке имена прилагательные представляют собой весьма своеобразную грамматическую категорию, отличительной особенностью которой является отсутствие строгой морфологической дифференциации между именем существительным и именем прилагательным. Различие связано и с тем, что имена прилагательные в русском языке изменяются по родам, числам и падежам, в татарском имя прилагательное является неизменяемой частью речи, оно не изменяется по падежам, не принимает аффиксов притяжательности и множественного числа. В русском языке имена прилагательные делятся на качественные, относительные и притяжательные, в татарском - только на качественные и относительные и т.д. Несмотря на явные грамматические различия, прилагательные русского и татарского языков имеют несомненное сходство в семантическом плане.
Народные приметы в фольклористике, лингвофольклористике и лингвокультурологии рассматриваются с разных точек зрения, в частности, существует функциональный, логико-прагматический, структурно-семантический и др. подходы к анализу примет, кроме того, в последние годы активно развивается сопоставительный метод описания исследуемых единиц.
Функциональный подход является типичным для русской и татарской традиции изучения малых жанров фольклора, он широко представлен в работах И.М. Снегирева, А.Н. Афанасьева, А.А. Потебни, А.С. Ермолова, в татарском языке - Н. Катанова, К. Насыйри, Х.Ш. Махмутова, Р. Мухаметдинова и др.
Народные приметы могут рассматриваться с точки зрения их логико-дискурсивной формы, в частности, Ф.Т.Фидарова, опираясь на
работы Н.К. Гарбровского, различает следующие логико-синтаксические единства: импликативное ЛСЕ и альтернативное ЛСЕ. Имп-ликативное ЛСЕ в свою очередь включает в свой состав предписание и рассуждение, определение, перечисление. Предписание как определенный тип речи встречается в самых разных текстах регламентирующего характера, т.е. в текстах с регламентирующей функцией, которая может усматриваться не только на уровне правового общественного сознания, но и на уровне сознания бытового, в частности, в текстах народных примет, поверий, суеверных правил.
Сопоставительное направление в рассмотрении структуры и семантики народных примет разноструктурных языков получило свое развитие в работах Фаттаховой Н.Н. (2002,2004), Чжэн Тао, Чжаэ Юнхуа (2003).
Анализ народных примет в русском и татарском языках с точки зрения установления общего и различного в семантике и синтаксисе рассматриваемых языковых единиц позволил выявить и особенности народных примет, отличающие их от других единиц малых жанров фольклора. В частности, Фаттаховой Н.Н. установлено, что наиболее релевантным является наличие у народных примет обобщающего значения, в корне отличного от обобщающего значения пословиц и поговорок, а также семантики предсказания, реализующейся на разных уровнях - лексическом, морфологическом, синтаксическом.
Выявленные на основе обобщения лингвистической литературы основные подходы к проблеме классификации народных примет представляют собой различные перспективные направления исследования. Для нас важным является исследование в рамках лингвокульту-рологии, так как именно этот подход позволяет исследовать народные приметы в сопоставительном аспекте с точки зрения представления знаний в конкретном языке.
Народная примета нами понимается как устойчивая конструкция, в которой запечатлен коллективный опыт взаимоотношений с природной средой определенного этноса, и построенный на основе данного опыта прогноз-предсказание.
Народные приметы в широком значении можно поделить на две группы - объективные, включающие в себя метеорологические, сельскохозяйственные, и субъективные приметы. Нами было установле-
но, что, различаясь степенью достоверности в отражении действительности, эти две группы примет сходны в плане семантики и структуры, а также в плане прагматической направленности.
Во второй главе "Лексико-семантическая классификация прилагательных в народных приметах русского и татарского языков" анализируется 6 лексико-семантических групп прилагательных, функционирующих в народных приметах:
1. Прилагательные, выражающие оценку;
2. Прилагательные, выражающие временное значение;
3. Прилагательные, выражающие цвет;
4. Прилагательные, выражающие пространственное значение;
5. Прилагательные, выражающие различные физические свойства;
6. Прилагательные, выражающие психическое и физическое состояние живого существа.
Установлено, что в сопоставляемых языках различен объем признаковых слов, употребляемых в народных приметах. Если в русском языке нами выделено более 2-х тысяч примет, включающих в свой состав прилагательные, то в татарских приметах это количество не превышает 800 примеров. С одной стороны, это связано с частеречными особенностями сопоставляемых языков, с другой -ориентированностью татарского языка, прежде всего, на глагольные формы. Кроме того, количество, а главное - предпочтительное использование тех или иных прилагательных различается в суеверных и объективных приметах как в русском, так и в татарском языках. Если в объективных приметах используются прилагательные, обозначающие определенные объективные признаки природных явлений, погодных условий, светил и т.д., то прилагательные в субъективных приметах носят, прежде всего, четко выраженный антропоцентрический характер, так как они ярче, чем объективные приметы, связаны с человеком, его прошлым, настоящим, будущим.
Прилагательные в приметах образуют оппозиции, отражающие положительное и отрицательное, причем как в объективных, так и субъективных приметах более выражена левая часть оппозиции. Предсказания в сопоставляемых языках делаются чаще на основе положительного, что связано с основной особенностью примет - аналогичностью: положительное вызывает положительное; элементы оппозиций разделяются на синонимические ряды по градуальным при-
знакам, актуализирующим тот или иной семантический компонент.
Наиболее яркие биномы в русском и татарском языках составляют пары компонентов, представляющие собой словарные антонимы, однако в народных приметах возникают и свои, не свойственные литературному языку, противопоставления. Кроме того, некоторые из приведенных в словаре пар представлены либо слабо, либо не представлены вообще.
Выявлены наиболее частотные и наименее частотные доминанты в каждом из ЛСГ русского и татарского языков, например, в ЛСГ цвета наиболее частотными являются в русском языке: красный (67); белый (31), зеленый(27); синий (21); черный (16); в татарском языке: ак (15); кара (14); кызыл (12); сары (10);зэцгэр (8);менее частотными являются лексемы в русском языке: серый (8); желтый (5); багряный (4); золотой (3);розовый (3); в татарском языке: яшел (5), кук (4).
1. Лексико-семантическая группа прилагательных, выражающих оценку, занимает особое место в ряду семантических подклассов прилагательных как группа имен синкретичной семантики, реализуемой в пределах разных лексико-семантических вариантов. Ядерное положение в строении ЛСГ занимает слово хороший (яхшы) - базовая лексема, которая определяется как "вполне положительный по своим качествам, такой, как следует".
Прилагательное хороший составляет синонимический ряд с прилагательными ведренный, ясный, погожий, солнечный, счастливый добрый. Погожий - (разг.) хороший, благоприятный в отношении погоды. Солнечный -3. С ярким светом солнца (солнечная погода) 4. Солнечный, радостный, счастливый. Добрый -2. Несущий благо, добро, благополучие 5. Хороший, отличный.
Оценочное значение прилагательного зависит не только от семантики самого прилагательного, но и от семантики именной группы, в которую оно входит, поэтому, выделяя данный синонимический ряд, мы ориентируемся, прежде всего, на синтагматические свойства прилагательного хороший, которое сочетается в народных приметах с существительными погода, год, день, урожай, улов, роса в объективных приметах, в суеверных (субъективных) приметах лексема хороший используется редко и в сочетании с существительными результат, знак, примета, средство.
В татарском языке лексема яхшы образует синонимический ряд
со словами кояшлы, аяз сочетается с существительными кен, жэй, уцыш, иген, бодай:
2. Прилагательные с темпоральным значением в народных приметах фиксируют время осуществления как условия, ведущего к определенному следствию, так и следствия, вытекающего из определенного условия.
Временной признаковый ряд в русском языке реализуется в атрибутивной сочетаемости с прилагательными четырех подгрупп, имеющих:
а) соотнесенность со временем года:летний - осенний-зимний -весенний;
б) отнесенность к определенному месяцу года;
в) отнесенность к части сутокутренний, дневной, вечерний, ночной, послеобеденный;
г) отнесенность к начальному или конечному периоду или начальной или конечной поре: ранний - поздний.
В татарском языке темпоральные прилагательные с данными значениями не используются, им соответствуют изафетные конструкции, например:летний день - щэй коне; весенний день — язконе и т.д. Нами выявлены лишь единичные примеры использования темпоральных прилагательных в приметах татарского языка, в частности, Иртэнге томан, калын булып та, кояш нуры белэн тиз таралса, hаваозакяхшыбулыпторыр(Мэхмутовб. 78).
3. Сложившаяся в результате длительного исторического развития система цветообозначений имеет в своем составе прилагательные - названия основных цветов спектра, составляющие ядро, центр ЛСГ: красный, желтый, зеленый, синий, голубой (включая ахроматические белый и черный), а также прилагательные неосновных, промежуточных цветов, составляющих периферию ЛСГ: оранжевый, серый, розовый, коричневый. С цветовыми словами функционально
и семантически сближаются слова-светообозначения, одновременно создающие представление об оттенках цвета и степени его яркости {белый - светлый, черный - темный, красный -яркий).
Прилагательные, обозначая тот или иной цвет, четко членятся на две противопоставленные группы: формирующие поле положительности и поле отрицательности. Имена цвета в приметах сопоставляемых языков выполняют роль своеобразного маркера, отмечая наи-
более значимые с точки зрения полезности или бесполезности для предсказания погоды, хорошего урожая или стабильной, счастливой жизни. Наиболее положительными с точки зрения полезности являются прилагательные красный, белый, зеленый, синий, ав татарском -белый, красный, желтый.
4. Прилагательные, выражающие пространственное значение в объективных и субъективных приметах, различаются по своим системным отношениям.
В субъективных приметах пространство организуется на основе нескольких оппозиций: положительное/отрицательное; свое/чужое. В объективных приметах прилагательные с пространственным значением не образуют оппозиций, они лишь фиксируют место проявления признака.
Наиболее значимой является оппозиция положительное/отрицательное, котораяреализуетсяв прилагательныхправбш (уц)/левый (сул), что связано с народными представлениями о том, что правая часть -это место, где находится ангел, левая - место, где располагается черт. Такое понимание находит отражение в целой серии антропоцентрических суеверных примет, когда правая часть тела предвещает неудачу, болезнь, левая часть тела - успех, удачу, благополучие, здоровье, причем чаще всего оппозиция правый-левый дается в одной примете.
В татарском языке пространственные прилагательные в данном значении не используются, им соответствуют изафетные конструкции или наречия и существительные.
5. К прилагательным, выражающим физические характеристики, относятся обозначения температурных показателей, силовой характеристики, скорости протекания, наличия/отсутствия влажности, размер и т.д.
Прилагательные физической характеристики составляют оппозиции , значения которых исчерпываются противоположными признаками. В народных приметах наиболее распространенными оппозициями являются: сухой (коры) - мокрый (юеш); теплый (щылы) -холодный (салкын); большой (зур) -маленький (кечкенэ). Менее распространенные оппозиции: частый (еш) - редкий (сирэк), пустой (буги) - полный (тулы), длинный (озын) - короткий (кыска), толстый (юан) - тонкий (нечкэ).
6. Большую группу образуют суеверные приметы, построенные
на употреблении прилагательных, обозначающих физические и психические свойства живых существ. Такие прилагательные могут образовывать оппозиции типа: молодой (яшь) - старый (карт), добрый-злой (усал), сильный (квчле) - слабый (кечсез),умный (акыллы) - глупый (акылсыз), живой (тере, исэн) -мертвый (уле), голодный (ач) - сытный (тук) и т.п. или не иметь явного противопоставления типа:хромой(аксак), рябой(шадра), косой(кыеккузле)и т.п.
Суеверные приметы содержат много инструкций, соблюдение ко -торых позволит человеку быть живым, здоровым, счастливым, богатым, несоблюдение приведет к противоположному результату, который актуализируется прилагательными:мертвб/й, больной, несчастливый, бедный. Кроме того, приметы выполняют охранительную и предупредительную функцию, а некоторые рекомендательную.
В третьей главе "Функционирование прилагательных в народных приметах русского и татарского языков" описываются общие особенности фунционирование имен прилагательных в народных приметах сопоставляемых языков. Рассматриваются атрибутивная, предикативная функции прилагательных, устанавливается их соотношение в сопоставляемых языках.
Мы исходим из того, что прилагательное является обязательным компонентом семантической структуры народных примет в сопоставляемых языках. Оно указывает на условие или причину, при которой осуществляется или не осуществляется то или иное действие, поэтому прилагательное не может быть изъято, так как предложение утратит свою информативную значимость.
Прилагательное в атрибутивной функции является в предложении определением. Обычно определением в сопоставляемых языках называют член предложения, который обозначает качество, свойство, признак, количество или принадлежность предмета. Определение подчиняется любому члену предложения, выраженному именем существительным. Различие заключается в том, что в русском языке определение, выраженное именем прилагательным, согласуется с определяемым словом, в татарском языке - никогда не согласуется. Типичной (изосемической, по терминологии Г.А.Золотовой) формой определения в русском языке является имя прилагательное, в татарском языке - имя существительное.
Прилагательные в атрибутивной функции могут быть, по терми-
нологии О.Е. Есперсена, специфицирующими определениями и характеризующими, подразделяясь на определения с обязательными и факультативными семантическими связями с существительным.
Анализ народных примет позволяет утверждать, что прилагательные в них выполняют специфицирующую функцию, которую можно дифференцировать по степени устойчивости:
а) прилагательные, актуализирующие гиперо-гипонимические отношения;
б) прилагательные, актуализирующие основное семантическое значение народных примет - условно-причинно-следственное, хотя следует отметить, что в чистом виде эти значения не существуют, они взаимодействуют, образуя часто переходные типы.
К первой группе относятся, прежде всего, прилагательные, которые вместе с существительными образуют устойчивые (составные) терминологические наименования тех или иных природных явлений, сближающие научную и наивную (народную) классификацию.
Признаки, лежащие в основе таких наименований, могут быть ори -ентированы на цвет, форму, функцию, пространственную и временную характеристику. Научные названия часто не совпадают с народными, тем более такое расхождение характерно для сопоставляемых систем народных примет, например: кучевое облако, слоистое облако, белая акация - кара карга, ак чыпчык и т.п.
Вторую группу образуют прилагательные, которые являются структурно необходимым элементом в народных приметах. Прилагательные в атрибутивной функции употребляются как в простых, так и в сложных предложениях.
Все простые предложения с прилагательным в атрибутивной функции, используемые в народных приметах, можно назвать модельно осложненными (Н.А. Дьячкова), так как прилагательное является обязательным компонентом семантической модели, оно мотивирует основной предикат.
Такие предложения реализуют основную (условно-причинно-следственную) семантику народных примет, включаясь в парадигматический ряд: Северный ветер дождьразгонит (Рыженков с. 106); Если ветер северный, он дождь разгонит; Ветер северный - дождь разгонит.
Особую разновидность составляют народные приметы, соотноси-
мые с предложениями безглагольного типа, рассматриваемыми как переходные между простыми и сложными (Фаттахова 2004, с. 109). В таких предложениях атрибутивный распространитель выполняет очень важную семантическую роль, так как берет на себя не только атрибутивную, но и предикативную функцию. Лаконизм таких примет вполне соответствует основному назначению народных примет
- предсказывать одно явление путем соотнесения его с другим, причем основное место в семантической модели занимает именно прилагательное, фиксирующее временные, качественные, количественные признаки определенной условной ситуации, вызывающие следствие. Нами установлено, что в народных приметах это самая распространенная группа, включающая более 300единиц: Багровыезори
- к ветрам (Рыженков с. 85); Тусклыймесяц-кмокроте (Рыженков с.85); Большаяроса- курожаюльна и конопли (Рыженков с.90).
Особую группу составляют народные приметы, которые содержат атрибутивные определители и в левой (условно-временной), и в правой (следственной) части. Атрибутив называет признак, который является условием или причиной того свойства, качества или признака, которое ведет к появлению или предсказывает появление того или иного признака у другого природного явления. Это также достаточно распространенная группа: Ранняя гроза предвещает дождли-воелето (Рыженков с.89);Осенний тенетник наясную погоду (Рыженков с. 106).
В предикативной функции выступают как полные, так и краткие прилагательные, кроме того, степени сравнения прилагательного в русском языке, прилагательные в татарском языке.
Полное прилагательное в составе именного сказуемого чаще правостороннее, которое фиксирует следствие, вытекающее из определенного условия. Полное прилагательное в им.п. обозначает свойство или качество как постоянный признак субъекта. Признак может устанавливаться по качеству, количественной, временной, пространственной и т.п. характеристике. Глагол-связка может быть нулевой, со значением реальной модальности настоящего времени. Такие приметы встречаются только в русском языке: На Ефимия метель - вся маслена метельная (Даль с. 316);Наполузимницу ведро - весна красная (север.) (Даль с. 316).
Предикативные признаки соотносятся друг с другом, предопре-
деляя друг друга, как правило, такие приметы строятся на основе антонимической соотнесенности предикативных определений: Бабье лето сухое - осень мокрая (Рыженков с. 107); Зима снежная - лето дождливое (Рыженков с. 108).
Глагол-связка со значением будущего (предсказательного) времени может иметь две формы: неспрягаемый глагол быть: Когда рожь тронется в рост наперед - быть ржи хорошей (Даль с. 362) и спрягаемый будет: Если месяц в три дня обглядится, то весь будет вед-реный (Даль с.377). При актуализации предикативного признака глагол-связка находится в постпозиции по сравнению с именной частью : Нельзя беременной через окно перелезать: роды трудными будут (Панкеев с. 13).
Полузнаменательные связки, обладая ослабленным лексическим значением, привносят в составные именные сказуемые определенные оттенки значения. В приметах используется несколько типов полузнаменательных связок, характеризующихся разной степенью распространения. Прилагательное в именной части сказуемого, как правило, имеет форму тв.п.
Редко используется полузнаменательная связка типа казаться/показаться со значением того, что признак является предположительным: Небо кажется высоким - к ведру (Рыженков с.81); делаться/ сделаться, стать/становиться со значением того, что признак появляется, возникает: Гнилугики в жаркий день влажными стали - к дождю (Рыженков с.98); остаться/оставаться со значением того, что предикативный признак существует: Обметешь кого-либо веником - навсегда холостым останется (Панкеев с.23). Полные прилагательные могут употребляться в сложных сказуемых смешанного типа, причем, как правило, только в суеверных приметах такие народные приметы имеют значение состояния, при этом какое-то действие провоцирует потенциальное возникновение определенного следствия: Беременной передродами стричь волосы нельзя: ребенок может родиться мертвым (Панкеев с. 7). Знаменательная связка редко встречается в объективных приметах: Солнце закатывается большим и красным - к хорошей погоде (Рыженков с.86).
Атрибутивное и предикативное определения могут предполагать, усиливать, поддерживать, ограничивать друг друга, встречаясь в одном контексте: Первый гром сильный - к урожаю (Рыженков с.89);
Послеобеденный дождь долгий (Рыженков с. 103); Вечерняя заря зеленая - к ясной погоде (Рыженков с. 85).
В татарском языке в предикативной функции используется прилагательное вместе с вспомогательным глаголом бул, кил со значением будущего времени при фиксации условия в сложноспаянных предложениях: Ай чалкан туса — коры була (Мэхмутов б. 119); Март башында тамчы тамса, щэйяцгырлы була (Мэхмутов 6.44). Составное именное сказуемое может употребляться для обозначения условия в форме условного наклонения с аффиксом са/сэ сложноспаян-ного предложения: Каен суы татлы булса, ашлык уцар (Мэхмутов 6.86); Кура щилэгеэре булса, килэсе елга ашлык башаклы булыр (Мэхмутов 6.92). Составные именные сказуемые могут использоваться для обозначения и условия и следствия. Признаки, как правило, соотносятся на основе лексического повтора или ассоциативной связи: Су ташуы куэтле булса, ашлыкяхшы булыр (Мэхмутов 6.57); Унбе-ренчемайдаюеш булса, бвтенщэйюеш булыр (Мэхмутов 6.51). Составные именные сказуемые, в которых именная часть выражается краткой формой, есть только в русском языке, хотя и здесь исследователи отмечают, что краткая форма используется менее активно, ее заменяет в функции сказуемого полная форма прилагательного. Это связано, прежде всего, с тем, что у кратких форм в функции сказуемого развивается временное значение, т.е. они выражают не постоянный (как полные формы), а временно присущий предмету признак.
По мнению большинства ученых, краткая форма в ее исключительно предикативном значении есть явление чисто литературное. Однако наш материал позволяет сделать вывод о том, что в народных приметах краткие прилагательные в качестве именной части составного именного сказуемого используются очень активно. Они обычно имеют модально-временное значение настоящего времени, фиксируя следствие как в простых, так и сложных предложениях: Гречиху сей, когда роса хороша (Даль с. 365). Составные именные сказуемые могут употребляться для обозначения условно-причинных отношений: Коли в кутью тропинки черны - урожай на гречу (Даль с. 352).
Составные именные сказуемые с глаголом-связкой будущего времени используются редко: Если горох сеять при северном ветре, будет жидок; при западном и юго-западном -мелок и червив (Даль с. 366).
Формы степеней сравнения прилагательного есть и в русском, и в татарском языках, однако в приметах татарского языка они нами не зафиксированы, а в русском они, используясь в качестве именной части составного именного предложения, формируют народные приметы со значением отношения (соотнесенности) (Степанов 2002, с. 153).
Значение степеней сравнения заключается в том, что они передают интенсивность признака в сопоставлении с тем же признаком у другого предмета.
Сравнительная степень в функции сказуемого употребляется в особых компаративных (сравнительных) конструкциях, в которых так или иначе выражен объект сравнения. Сравнительная степень должна всегда дополняться одним элементом (эксплицитным или имплицитным), который вводится словом чем и отличается от сравниваемого предмета.
Народные приметы с составным сказуемым, выраженным сравнительной степенью прилагательного, образуют две модели:
1) предложения, в которых используется одно составное именное сказуемое, обычно обозначающее условие или причину, интенсивность проявления которого приводит к определенному следствию: Мороз к вечеру слабее - к осадкам (Рыженков с.96). Сказуемое может обозначать следствие: Как с осени наморозит наголе - лучше рожь будет (Рыженков с. 114);
2) предложения, в которых прилагательные в форме сравнительной степени используются для обозначения и условно-причинных отношений и следствия в тех народных приметах, в которых количественная или качественная характеристика условно-причинных отношений предсказывает качественную или количественную характеристику следствия: Белее зима - зеленее лето (Рыженков с. 107).
Мера при сравнительной степени передается формой указательного местоимения. В таких предложениях чем - относительное местоимение, тем - указательное; первый элемент является детерминирующим, второй - детерминируемым. В русском языке такая конструкция как будто выражает точную пропорциональность: Чем зеленее радуга, тем больше дождя, а чем краснее, тем больше ветра (Рыженков с. 87).
Синкретичные, переходные случаи характерны только для русского языка, в татарском атрибутивные и предикативные отношения
четко разграничиваются - сказуемое в татарском языке обязательно включает в свой состав или аффиксы, или вспомогательные слова, позволяющие классифицировать данное слово или словосочетание как сказуемое.
Народные приметы по степени синкретичности атрибутивно-предикативных отношений представляют собой определенную парадигму, включающую в свой состав три основных модели:
1) типичная (интегральная) модель, обладающая полным набором типичных структурных и семантических признаков атрибутивности или предикативности: Небо кажется высоким - к ведру (Рыженков с.81). Составное именное сказуемое с полузнаменательной связкой может рассматриваться как центральная модель для выражения предикативности прилагательным.
2) синкретичная модель с неполным набором дифференциальных признаков атрибутивности и предикативности: Ясное небо - к морозу (Рыженков с.81). Прилагательное ясное выражает атрибутивный признак к существительному небо и предикативный, что видно при сопоставлении предложений: Если небоясное - кморозу.
3) синкретичная модель с полной нейтрализацией дифференциальных признаков атрибутивности и предикативности: С большого грома - малый дождь (Рыженков с.88). Противопоставление прилагательных приводит к полной нейтрализации атрибутивных и предикативных признаков.
К первой модели мы склонны относить предложения, в которых определение и сказуемое имеют типичное выражение, таких предложений в народных приметах практически нет. Более распространена вторая и третья модели.
В частности, ко второй модели мы относим народные приметы, которые являются семантически неэлементарными, то есть включают в свой состав качественно-характеризующее определение к имени существительному. Семантический предикат легко переходит в грамматический, т.е. атрибутивная функция легко превращается в предикативную. В народных приметах атрибутивно-предикативные отношения возникают в первую очередь в силу специфики выражаемых отношений. Поскольку народная примета всегда является двучленной, то есть содержит в своем составе условно-временной и следственный компоненты, то на поверхностном уровне эти компоненты
получают формальное выражение как в простом, так и сложном предложениях.
В простом предложении условно-временная семантика, как правило, реализуется в имени прилагательном, которое берет функцию атрибутивности и предикативности. Предложения могут быть структурно простыми с глагольным сказуемым:До первого грома змея не жалит (Рыженков с. 88); Намолодоммесяцерыбахорошо клюет (Рыженков с. 84). Предложения могут быть переходными между простым и сложным: Зеленаярадуга к дождю (Рыженков с.8б); Силь-наязавязь орехов-курожаю проса и грозам (Рыженков с.89);Час-тыезвезды - к теплу (Рыженков с. 93); Красный огонь в печи - к морозу (Рыженков с. 93).
Простые, переходные и сложные предложения образуют парадигму, построенную на признаке интенсивности, усиления предикативности прилагательного:
Красная вечерняя заря предвещает ненастье (Панкеев с. 124);
Красная вечерняязаря-к ветру (Рыженков с.85);
При восходе солнцазаря становится красной-будет дождь (Рыженков с. 86);
Еслизаряранняя красная, показываетс обеда дождь (Рыженков с. 85);
Какой деньмаслены красный, в такой и сей пшеницу(Даль с. 355).
К третьей модели мы относим те предложения, в которых происходит полная нейтрализация атрибутивного и предикативного признаков, причем на первое место выступает интонация, так как "чем меньше свойств "предикативности" у самой конструкции как таковой, тем значительнее роль интонации в ее оформлении в качестве предикативно значимой единицы" (Шмелев 1976, с. 125). Такие предложения строятся на основе противопоставленных атрибутов, образующих собой или словарные антонимы типа большой - маленький, добрый - плохой: После большого грома - маленький дождь (Ры-женковс. 89); Добрая отава - плохие озими (и наоборот) (твер.) (Даль с. 363); или на основе антонимов, построенных на ассоциативной основе, при этом один атрибут может иметь несколько контекстуальных пар, например, тяжелый год ассоциируется с понятиями большой, поздний, весенний и т.п.: Большойурожайрябины - ктяжело-
му году, к оспе (к морозу) (Даль с. 390); словосочетание хорошая по -года предсказывается лексемами большой, обильный, сильный ночной, короткий и т.п.: Ночная гроза - к хорошей погода (Рыженков с. 89).
Ассоциативное соотношение наиболее употребительно в рассматриваемых нами конструкциях: Первый гром при северном ветре -холодная весна (Рыженков с. 89); Октябрьский гром - зима бесснежная (Рыженков с.89).
В заключении подводятся итоги исследования и намечаются перспективы изучения имен прилагательных в других афористических жанрах русского и татарского языков.
В результате проведенного исследования прилагательных в народных приметах русского и татарского языков были установлены специфические особенности семантики и функционирования рассматриваемых единиц.
Выявлены наиболее значимые ЛСГ прилагательных в сопоставляемых языках, являющиеся ключевыми для понимания народных примет. На основе комплексного анализа в единстве его системных связей с учетом взаимосвязи парадигматики и синтагматики было установлено, что в сопоставляемых языках существуют универсальные средства, организующие семантическое пространство народной приметы, в частности, к ним относится общечеловеческая тенденция к антонимичности выражаемых отношений. Релевантным является противопоставление хороший - плохой, которое оценивается с точки зрения говорящего, все остальные инвариантные пары "противопоставленных сущностей" (Г.Л. Пермяков) располагаются по шкале положительный (хороший)/отрицательный (плохой).
Статистический анализ биномов выявил разную степень их соотношения с распространенными и регулярными противопоставлениями в словарных статьях и в обыденной речи, например, если сопоставить оппозиции, в которые вступает прилагательное добрый (добрый-злой, добрый-дурной, добрый-жестокий, добрый-злобный, добрый-худой), и их отражение в народных приметах, то очевидно неравномерное участие в семантической структуре, лишь в суеверных приметах используется оппозиция добрый-худой, во всех остальных приметах добрый образует оппозицию с прилагательным плохойДоб-рая отава - плохие озими (и наоборот) (твер) (Даль с. 363).
Антонимические биномы, составляющие структуру народной приметы, тяготеют к стабильности и постоянству, образуя лаконичные, устойчивые конструкции, например:Майхолодный-годхлебородный (Даль с. 327).
Установлено, что прилагательные могут выполнять атрибутивную и предикативную функции в сопоставляемых языках, однако в любом случае прилагательное является структурно необходимым элементом народной приметы. Специфицирующие определения формируют особую группу сочетаний слов, связанных гиперо-гипоними-ческими отношениями, к ним относятся, прежде всего, необходимые признаки, связанные с содержанием лексем "облако", "ветер", ЛСГ "растение", ЛСГ "птицы", "животное" и т.п.
Характеризующие определения, фиксирующие условно-временные отношения, как правило, синкретичны, они совмещают атрибутивно-предикативные отношения, так как выражают свернутую пропозицию, переводя простые предложения в разряд полипропозитив-ных: Ясное небо - к морозу - Если небо ясное - к морозу.
Сопоставительный анализ функционирования прилагательных в русском и татарском языках выявил, что русский язык ориентирован на широкое использование признаковых слов в народных приметах, тогда как в татарском языке, в силу специфики самой части речи, прилагательные используются редко. Словосочетаниям "прил. + сущ." в русском языке чаще соответствуют словосочетания "сущ. + сущ." в татарском языке. Прилагательные в татарском языке не могут выражать синкретичной атрибутивно-предикативной функции, так сказуемое имеет четкие формальные показатели, к которым относятся аффиксы, служебные слова, вспомогательные глаголы.
В связи с тем, что в настоящее время широко развиваются сопоставительные исследования разноструктурных языков с точки зрения выявления универсального и уникального в способах представления знаний, представляется возможным прогнозировать некоторые аспекты лингвокультурологического изучения народных примет. На базе сопоставительных исследований возможно создание словаря народных примет русского и татарского языков, прежде всего с целью описания структуры и семантики исследуемых единиц и выявления лингвокультурологических лакун.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Тарасов A.M. Значение функциональной грамматики при обучении русскому языку / A.M. Тарасов //Актуальные проблемы педагогики, психологии и частных дидактик. Вып.5. - Наб.Челны, 2001. -С. 112-115.
2. Тарасов A. M. Проблемы имен прилагательных в лингвистической литературе / A.M. Тарасов // Актуальные проблемы педагогики, психологии и частных дидактик. Вып.7. - Наб. Челны, 2001. - С.128-131.
3. Тарасов A.M. Прилагательные со значением положительной и отрицательной оценки в системе народных примет русского и татарского языков / A.M. Тарасов // Проблемы этнолингвистики в поликультурной среде. Материалы Международной научно-практической конференции. 4.2. - М. -Чебоксары, 2004. - С. 88-92.
4. Тарасов A. M. Парадигматические отношения в системе прилагательных русского языка (на материале народных примет) / A.M. Тарасов //Фэн hэм мэктэп. - Наб.Челны, 2004.7. - С.4043.
5. Тарасов A. M. Темпоральные прилагательные в системе народных примет / A.M. Тарасов //Фэн hэм мэктэп. - Наб. Челны, 2004. 8. - С.54-56.
6. Тарасов A.M. Прилагательные в системе народных примет русского и татарского языков /A.M. Тарасов, Н.Н. Фаттахова //Проблемы типологии языка. Межвуз. сб. 4.1. - Казань, 2004. - С.220-224.
Тираж 100 экз
Документ-центр «Форд Диалог»
423800, г. Набережные Челны, Московский проспект, 140
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Тарасов, Александр Михайлович
Введение.4
Глава I. Теоретические основы изучения народных примет в русском и татарском языках
1.1. Лингвистические особенности прилагательных в современ -ном русском языке.8
1.2. Лингвистические особенности прилагательных в татар ском языке.17
1.3. Место народных примет в системе малых жанров фоль -клора в русском и татарском языках.23
1.4. Классификация народных примет в сопоставляемых языках.30
Выводы.36
Глава П. Лексико-семантическая классификация качественных прилагательных в народных приметах русского и татар -ского языков.38
2.1. Прилагательные, выражающие оценку, в русском и татарском языках.42
2.2. Прилагательные, выражающие временное значение, в русском и татарском языках.53
2.3. Прилагательные, выражающие цвет, в русском и татарском языках.60
2.4. Прилагательные, выражающие пространственное значение, в русском и татарском языках.75
2.5. Прилагательные, выражающие физические свойства, в русском и татарском языках.81
2.6. Прилагательные, выражающие физические и психи ческие свойства живых существ, в русском и татарском языках.88
Выводы.92
Глава III. Функционирование прилагательных в народных приметах сопоставляемых языках
3.1.Сопоставительная характеристика функциональных особенностей прилагательных в сопоставляемых языках.94
3.2. Атрибутивная функция прилагательных в русском и татарском языках.98
3.3. Предикативная функция прилагательных в русском и татарском языках.111
3.4. Синкретизм в сфере атрибутивно-предикативных отношений.126
Выводы.134
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Тарасов, Александр Михайлович
Актуальность исследования определяется как лингвистической, так и культурно-исторической значимостью народных примет в жизни современного общества. Народные приметы русского и татарского языков изучаются в функционально-когнитивном аспекте, позволяющем глубже постичь те дологические, наивные знания о мире, которые стоят за языковыми единицами.
Несмотря на то, что по данной проблеме существует некоторое количество работ, в которых народные приметы рассматриваются с разных сторон и в разных аспектах (Афанасьев А.Н., Пермяков ГЛ., Фидарова Ф.Т., Фаттахова H.H., Харченко В.В. и др.), есть большое количество вопросов, которые требуют дальнейшего, более комплексного исследования.
Кроме того, актуальность стимулируется тем, что на современном этапе развития лингвистики наблюдается поворот от описания языковых явлений в статике к динамическому подходу к языку, от языковой системы к типологии ее речевой реализации.
Функциональный подход к изучению языка, несмотря на свою относительную новизну, опирается на значительную традицию. Стремление к более углубленному изучению всех сторон функционирования языковой системы определяет устойчивый интерес к дальнейшей разработке проблемы функционально-коммуникативного описания языка, поскольку функциональный аспект исследования языковых единиц позволяет установить связи между языковыми элементами и объективной действительностью, а также выявить условия их речевой реализации.
В русле такой направленности усиливается внимание к проблеме изучения единиц языка в процессе их функционирования в речи.
Функционально-семантический подход к изучению имен прилагательных поможет осознать, что прилагательные могут изучаться не только с грамматической стороны, но и с точки зрения текстового функционирования, а это связано прежде всего с пониманием прилагательного как синтаксически обусловленной части речи.
Научная новизна работы заключается в особом - функционально-когнитивном - ракурсе рассмотрения народных примет сопоставляемых языков. Новизна определяется и тем, что полученные результаты позволяют определить семантико-синтаксический статус имен прилагательных в составе народных примет русского и татарского языков, которые еще не были предметом специального лингвистического рассмотрения.
Объектом исследования являются имена прилагательные в системе русского и татарского языков с точки зрения их тематической организации, семантики и функционирование в народных приметах сопоставляемых языков.
Материалом исследования послужила картотека объемом более 3000 единиц, отобранных методом сплошной выборки из более чем 10 сборников, включающих пословицы, поговорки, народные приметы русского и татарского языков. Основным источником в русском языке послужил словарь В.И. Даля «Пословицы русского народа», в татарском -Х.Ш.Мэхмутов "Ел туэлеге - 12 ай".
Цель исследования - выявить на основе сопоставительной характеристики общее, универсальное, и специфическое, уникальное, в функционировании имен прилагательных в народных приметах русского и татарского языков.
Цель исследования предусматривает решение взаимообусловленных задач:
- выявить общее, универсальное, и отличное, уникальное, в функционировании прилагательных в народных приметах разноструктурных языков;
- установить, опираясь на совокупность и взаимодействие языковых признаков - семантических, морфологических и синтаксических, особенности функционирования прилагательных в народных приметах сопоставляемых языков; изучить роль имен прилагательных в формировании условно-следственной семантики в народных приметах русского и татарского языков; проанализировать особенности функционирования имен прилагательных в разных типах примет - метеорологических, сельскохозяйственных, суеверных;
- определить особенности отражения в народных приметах экстралингвистических процессов становления примет в типологически различных языках.
Для достижения поставленных в диссертации задач использовались следующие методы исследования: описательный, опирающийся на непосредственные наблюдения; дистрибутивный и оппозиционный анализ имен прилагательных как основной метод анализа; привлекались отдельные приемы компонентного и статистического анализов, а также элементы трансформационного анализа при построении парадигмы народных примет.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты являются существенным вкладом в освещение взаимодействия разноструктурных языков в лингвистическом и культурологическом аспектах. Результаты исследования важны для установления семантических и грамматических характеристик народных примет и их функционального разграничения в сопоставляемых языках.
Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в процессе преподавания сопоставительной лексикологии и грамматики русского и татарского языков; в практике преподавания русского и татарского языков как иностранного или неродного, так как народные приметы отражают национальный способ видения окружающей действительности и способ взаимодействия с ним.
Апробация и внедрение работы осуществлялись в виде докладов и выступлений на конференциях молодых ученых и аспирантов КГПУ (1996
2004), Международной научно-практической конференции «Проблемы этнодидактики в поликультурной среде» (Москва-Чебоксары, 2004г.), II международной научной конференции «Межкультурная коммуникация. Типология языков. Теория перевода» (Москва-Казань, 2004г.), а также в 6 публикациях по теме исследования.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 280 наименования.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантика и функционирование прилагательных в народных приметах русского и татарского языков"
Выводы
Анализ функциональных особенностей прилагательных в народных приметах русского и татарского языков позволяет утверждать:
1. Прилагательные используются в атрибутивной, предикативной и синкретичной (атрибутивно-предикативной) функциях, что связано со спецификой как самой части речи, так и устойчивой конструкции, имеющей форму народной приметы.
2. Атрибутивная функция присуща таким прилагательным, которые выполняют специфицирующую функцию, образуя устойчивые сочетания, связанные гиперо-гипонимическими отношениями, к ним относятся прежде всего необходимые признаки, связанные с содержанием лексем «облако», «ветер», ЛСГ «растение», ЛСГ «птицы», «животное» и т.п.: кучевое облако, слоистое облако, белая акация — кара карга, ак чыпчык и т.п.
3. Прилагательные в предикативной функции выступают в роли составных именных сказуемых с отвлеченными, полузнаменательными и знаменательными глаголами-связками в русском языке. Наиболее употребительными являются составные именные сказуемые с именной частью, выраженной полной формой прилагательного с нулевой связкой со значением настоящего времени. Сказуемые с именной частью, выраженной краткой формой и сравнительной степенью менее частотны. В татарском языке составные именные сказуемые, как правило, образуются на основе сочетания имени с вспомогательным глаголом в настоящем или будущем времени, сказуемые с именной частью, выраженной краткой формой (из-за ее отсутствия в татарском языке) и сравнительной степенью не используются.
4. Специфика русского языка проявляется в том, что в нем широко используются синкретичные, переходные конструкции, совмещающие атрибутивное и предикативное значения. Нами установлены три типа синкретичности по степени их градации: 1) типичная (интегральная) модель, обладающая полным набором типичных структурных и семантических признаков атрибутивности или предикативности: Небо кажется высоким — к ведру (Рыженков с.81). Составное именное сказуемое с полузнаменательной связкой может рассматриваться как центральная модель для выражения предикативности прилагательным. 2) синкретичная модель с неполным набором дифференциальных признаков атрибутивности и предикативности: Ясное небо - к морозу (Рыженков с.81). Прилагательное ясное выражает атрибутивный признак к существительному небо и предикативный, что видно при сопоставлении предложений: Если небо ясное — к морозу. 3) синкретичная модель с полной нейтрализацией дифференциальных признаков атрибутивности и предикативности: С большого грома - малый дождь (Рыженков с. 88). Противопоставление прилагательных приводит к полной нейтрализации атрибутивных и предикативных признаков.
Заключение
В результате проведенного исследования прилагательных в народных приметах русского и татарского языков нами были выявлены общие и специфические особенности семантики и функционирования рассматриваемых единиц.
Выявленные на основе обобщения лингвистической литературы основные подходы к проблеме классификации народных примет представляют собой различные перспективные направления исследования. Для нас важным является исследование в рамках лингвокультурологии, так как именно этот подход позволяет исследовать народные приметы в сопоставительном аспекте с точки зрения представления знаний в конкретном языке. Народная примета нами понималась как устойчивая конструкция, в которой запечатлен коллективный опыт взаимоотношений с природной средой определенного этноса, и построенный на основе данного опыта прогноз-предсказание. Народные приметы в широком значении можно поделить на две группы - объективные, включающие в себя метеорологические и сельскохозяйственные, и субъективные приметы. Нами было установлено, что, различаясь степенью достоверности в отражении действительности, эти две группы примет сходны в плане семантики и структуры, а также в плане прагматической направленности. Народные приметы характеризуются прежде всего семантикой предсказательности, обобщенности и аналогичности, получившими свое отражение в конструкциях, различных по структуре (простых, сложных), выражающих условно-причинно-временное значение, сопряженное со значением следствия.
Особенности нашего исследования определились необходимостью выявления вопроса о роли имени прилагательного в выражении семантики народных примет. Опираясь на общепринятое положение о том, что прилагательные по своей семантике близки к глаголам, что, подобно глаголам, они принадлежат к предикатным словам, мы провели анализ прилагательных с учетом концепции пропозициональной семантики, конкретизируя ее тематическим принципом описания прилагательных в сопоставляемых языках.
Выявлены наиболее значимые ЛСГ прилагательных в сопоставляемых языках, являющиеся ключевыми для понимания народных примет, к ним относятся 1. ЛСГ прилагательных, выражающих оценку; 2. ЛСГ прилагательных, выражающих временное значение; 3. ЛСГ прилагательных, выражающих цвет; 4. ЛСГ прилагательных, выражающих пространственное значение; 5. ЛСГ прилагательных, выражающих различные физические свойства; 6. ЛСГ прилагательных, выражающих психическое и физическое состояние живого существа. На основе комплексного анализа в единстве его системных связей с учетом взаимосвязи парадигматики и синтагматики было выявлено, что в сопоставляемых языках существуют универсальные средства, организующие семантическое пространство народной приметы, в частности, к ним относится общечеловеческая тенденция к антонимичности выражаемых отношений. Релевантным является противопоставление хороший - плохой, которое оценивается с точки зрения говорящего, все остальные инвариантные пары «противопоставленных сущностей» (Г.Л.Пермяков) располагаются по шкале положительный (хороший)/отрицательный (плохой).
Статистический анализ биномов выявил разную степень их соотношения с распространенными и регулярными противопоставлениями в словарных статьях и в обыденной речи, например, если сопоставить оппозиции, в которые вступает прилагательное добрый (добрый-злой, добрый-дурной, добрый-жестокий, добрый-злобный, добрый-худой) и их отражение в народных приметах, то очевидно неравномерное участие в семантической структуре, лишь в суеверных приметах используется оппозиция добрый-худой, во всех остальных приметах добрый образует оппозицию с прилагательным плохой (Добрая отава - плохие озими (и наоборот) ( твер.) (Даль с. 363).
Антонимические биномы, составляющие структуру народной приметы, тяготеют к стабильности и постоянству, образуя лаконичные, устойчивые конструкции, например: Май холодный - год хлебородный (Даль с. 327).
Установлено, что прилагательные могут выполнять атрибутивную и предикативную функции в сопоставляемых языках, однако в любом случае прилагательное является структурно необходимым элементом народной приметы. Специфицирующие определения заполняются, формируют особую группу сочетаний слов, связанных гиперо-гипонимическими отношениями. К ним относятся прежде всего необходимые признаки, связанные с содержанием лексем «облако», «ветер», ЛСГ «растение», ЛСГ «птицы», «животное» и т.п.
Характеризующие определения, фиксирующие условно-временные отношения, как правило, синкретичны, они совмещают атрибутивно-предикативные отношения, так как выражают свернутую пропозицию, переводя простые предложения в разряд полипропозитивных: Ясное небо - к морозу - Если небо ясное — к морозу.
Сопоставительный анализ функционирования прилагательных в русском и татарском языках выявил, что русский язык ориентирован на широкое использование признаковых слов в народных приметах, тогда как в татарском языке, в силу специфики самой части речи, прилагательные используются редко. Словосочетаниям «прил. + сущ.» в русском языке чаще соответствуют словосочетания «сущ. + сущ.» в татарском. Прилагательные в татарском языке не могут выражать синкретичной атрибутивно-предикативной функции, так сказуемое имеет четкие формальные показатели, к которым относятся аффиксы, служебные слова, вспомогательные глаголы.
В связи с тем, что в настоящее время широко развиваются сопоставительные исследования разноструктурных языков с точки зрения выявления универсального и уникального в способах представления знаний, представляется возможным прогнозировать некоторые аспекты лингвокультурологического изучения народных примет. На базе сопоставительных исследований возможно создание словаря народных примет русского и татарского языков, прежде всего с целью описания структуры и семантики исследуемых единиц и выявления лингвокультурологических лакун.
140
Список научной литературыТарасов, Александр Михайлович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Ермолов A.C. Народная сельскохозяйственная мудрость в пословицах и поговорках / A.C. Ермолов. СПб., 1901-1905. - Т. 4. - 700 с.
2. Заляй JI. Фразеология, пословицы и поговорки татарского народа / JI. Заляй, Н. Бурганова, JL Махмутова. Казань, 1957.
3. Исэнбэт Н. Татар халык мэкальлэре / Н. Исэнбэт. —Казан, 1959. Т.1. -456 с. Календарь. Казан, 1898. - 87 с.
4. Коринфский A.A. Народная Русь / A.A. Коринфский. М., 1901. - 23 с. Месяцеслов. Народный календарь/Сост. В.А. Миронов. -М.: Агентство «ФАИР», 1997.-304 с.
5. Мустаев H.A. Народные приметы : Хотите верьте, хотите проверьте / H.A. Мустаев. - Казань, 1987. - 207 с.
6. Мэхмутов Х.Ш. Ел тэулеге — 12 ай / Х.Ш. Мэхмутов. — Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1991. 128 б.
7. Народный месяцеслов: пословицы, поговорки, приметы о временах года и о погоде / Сост. Рыженков Г.Д.- М.: Современник, 1999. 127 с.
8. Панкеев И. Тайны русских суеверий / И. Панкеев. М.: Яуза. 1997.200с.
9. Приметы на каждый день / Сост. О. Торпакова. М.: Агентство «ФАИР», 1996.-220с.
10. Пословицы. Поговорки, загадки в рукописных сборниках XVIII-XX веков. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1961. - 289с.
11. Снегирев И.М.Русские в своих пословицах / И.М. Снегирев. М., 1832-1834.-460с.
12. Снегирев И.М. Русские народные пословицы и притчи / И.И. Снегирев. -М.,1848. 637с.
13. Старинная пословица во век не сломится или опытные основания самобытного русского мудрословия в 2 частях. Харьков, 1848. - 88с.
14. Татар мифлары: иялэр, ышанулар, ырымнар, фаллар, им-томнар, сыналышлар, йолар). Казан: Татар китап нэшриятэ, 1999. - 432бит.
15. Татар халык мэкэльлэре / жыючысы ьэм тозучесе Н. Исэнбэт. —Казан,1963.
16. Ярми X. Татарские народные пословицы и поговорки / X. Ярми. -Казань, 1960. 150 с.
17. Список использованной литературы
18. Адмони В.Г. Сложноспаянное предложение в тюркских языках/ В.Г. Адмони // Советская тюркология. 1982. - №5. - С. 50-56.
19. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики / В.Г. Адмони. Д.: Наука. - 1988. - 239 с.
20. Адрианова-Перетц В.П. К истории русской пословицы / В.П. Адрианова-Перетц // Сборник статей к сорокалетию ученой деятельности А.С.Орлова. Л.,1934. - С. 49-52.
21. Адрианова-Перетц В.П. Пословицы и поговорки / В. П. Адрианова Перетц. Избранные пословицы и поговорки русского народа. М., 1957.-268 с.
22. Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка / Г. Н. Акимова. М.: Высшая школа, 1990. - 168 с.
23. Актуальные проблемы российского языкознания; 1992-1996. -М. 1997.-230 с.
24. Алиференко Н.Ф. Фразеология в системе русского языка / Н. Ф. Алиференко. Волгоград, 1993. - 130 с.
25. Алтабаева Ш.Ю. Семантика и сочетаемость прилагательных, обозначающих высокую положительную оценку (на материале русского и французского языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук / Ш.Ю. Алтабаева. Л., 1986.-17 с.
26. Андрамонова H.A. Сложные предложения, выражающие обстоятельственные отношения в современном русском языке / Н. А. Андрамонова. Казань: Изд-во КГУ, 1977. - 176 с.
27. Андрамонова H.A. Условно-временные сложноподчиненные предложения в современном русском языке / Андрамонова H.A., Салмина JIM. // Вопросы формирования лексико-грамматического строя русского языка. Казань: Изд-во ЮПИ, 1981,С. 4-6.
28. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и русский фольклор / Аникин В.П. М., 1997. - 345 с.
29. Антонякова Дарина С. Г. Фразеологические единицы русского языка, связанные с обычаями и обрядами: Дис. .канд. филол. наук / С. Г. Антонякова - Дарина; - Ростов- на- Дону, 1995. -144 с.
30. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 567 с.
31. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. - №1. -С. 14-17.
32. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира / Ю. Д. Апресян // Семиотика и информатика. М., 1997. - Вып.35. - С. 272-298.
33. Арнольдов А.И. Теория культуры: историзм и вопросы методологии / А. И. Арнольдов // Культура, человек и картина мира. М.: Наука, 1987. - С. 5 - 28.
34. Арутюнов С.А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие / С. А. Арутюнов. М.: Наука, 1989. - 247 с.
35. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические аспекты / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1976. - 383 с.
36. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 341с.
37. Афанасьев А.Н. Народ-художник: Миф. Фольклор. Литература / А. Н. Афанасьев. М.: Сов. Россия, 1986. - 368 с.
38. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. М., 1969. - 607 с.
39. Ахметшина А.Р. Семантика татарских пословиц: (в сравнении с русскими и французскими пословицами): Автореф. дис. . канд. филол. наук / А. Р. Ахметшина. Казань, 2000. - 21с.
40. Ахунзянов Э.М. Общее языкознание / Э. М. Ахунзянов. Казань: Изд-во КГУ, 1981.-256 с.
41. Ахунзянов Э.М. Контрастивная грамматика: морфология русского и тюркских языков / Э.М. Ахунзянов. Казань, 1987. - 150 с.
42. Бабайцева В.В. Система членов предложения в современном русском языке / В.В. Бабайцева. М.: Просвещение, 1988. - 159 с.
43. Бабайцева В.В. Явления переходности в грамматике русского языка: Моногр./ В.В. Бабайцева. М.: Дрофа, 2000. - 640 с.
44. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996. -104 с.
45. Байрамова Л.К. Сопоставительный синтаксис русского и татарского языков / Л.К. Байрамова. Казань, 1997. - 165 с.
46. Байрамова Л.К. Сопоставительный синтаксис русского и татарского языков / Л.К.Байрамова, Ф.С. Сафиуллина Казань, 1970. - 89 с.
47. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. М., 1955. - 286 с.
48. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. - 229 с.
49. Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском языке. Некоторые вопросы теории / В.А. Белошапкова. М.: Просвещение, 1967. - 160 с.
50. Белошапкова В. А. Пропозитивная семантика сложного предложения (количественный аспект) / В.А. Белошапкова, Н.В. Менькова // Филологический сборник. М., 1995. С. 53-61.
51. Беляева Е.И. К проблеме лексико-грамматических полей в языке: Автореф. дис. канд. филол. наук / Е.И. Беляева.- Воронеж, 1977.-16 с.
52. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики (Из университетских чтений) / В.А. Богородицкий. Казань, 1907. - 271 с.
53. Богородицкий В.А. Введение в татарское языкознание в связи с другими тюркскими языками / В.А. Богородицкий. Казань: Татгосиздат, 1953. - 220 с.
54. Богородицкий В.А. О научных задачах татарского языкознания / В.А. Богородицкий. Казань, 1935. - 235 с.
55. Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию / И.А. Бодуэн де Куртене. М.: Наука, 1963. Т. 1. - 412 с.
56. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл / A.B. Бондарко. JL: Наука, 1978.- 175 с.
57. Бондарко A.B. Функциональная грамматика / A.B. Бондарко. -М., 1984.-136 с.
58. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии / A.B. Бондарко. JL, 1983. - 208 с.
59. Бондарко A.B. Категория временного порядка и функции глагольных форм вида и времени в высказывании / A.B. Бондарко // Межкатегориальные связи в грамматике. СПб., 1996. - 175 с.
60. Борисова Л.П. Лингвокогнитивный аспект исследования паремиологических единиц: (на материале пословиц и поговорок якутского языка и их русских эквивалентов): Автореф. дис. .канд. филол. наук / Л.П. Борисова. М., 1999. -14 с.
61. Бочина Т.Г. Контраст как лингвокогнитивный принцип русской пословицы: Автореф. дис. .д-ра филол. наук / Т.Г. Бочина. Казань, 2003. -50 с.
62. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте / A.A. Брагина. М.: Русский язык, 1986.- 152 с.
63. Будагов P.A. Человек и его язык / P.A. Будагов. М.: Изд-во МГУ, 1976.- 429 с.
64. Будде Е.Ф. Основы синтаксиса русского языка / Е.Ф. Будде. -Казань, 1912.-143 с.
65. Булаховский Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX в. / Л.А. Булаховский. М., 1954. - 246 с.
66. Булыгина Т.В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев. М., 1997. - 574 с.
67. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М., 1959.-254 с.
68. Вайсман H.H. Семантическая природа сенсорных прилагательных французского и русского языков. Автореф. дис. .канд. филол. наук / H.H. Вайсман. - Апма - Ата, 1980. - 18 с.
69. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка / Н.С. Валгина. М.: Высшая школа, 1991. - 432 с.
70. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке / Н.С. Валгина. М.: Логос, 2001. - 304 с.
71. Валиуллина З.М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков / З.М. Валиуллина. Казань, 1983,152 с.
72. Васильев В.П. Метеорологическая лексика. Автореф. дис. . канд. филол. наук / В.П. Васильев. - Томск, 1986. - 18 с.
73. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика / Л.М. Васильев. М.: Высшая школа, 1990. - 346 с.
74. Васыгова М.Ф. Принципы контрастивного исследования: Автореф. дис. .д-ра филол. наук / М.Ф. Васыгова. М.,1984. - 17 с.
75. Ваулина Е.Ю. Картина мира в языковой метафоре / Е.Ю. Ваулина, Г.Н. Скляревская // Scando-Slavica Copenhagen, 1995. Т.41. - С. 200-213.
76. Вайсгербер И.Л. Родной язык и формирование духа / И.Л. Вайсгербер. М.: Рус.яз., 1983. - 269 с.
77. Вейнрейх У. Опыт семантической теории / У. Вейнрейх // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. М.: Наука, 1980.
78. Вежбицкая Анна. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. -М.: Русские словари, -1997. 416 с.
79. Верещагин Е.М. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Словари и лингвострановедение. М.: Рус. яз., 1982. - С.89-98.
80. Верещагин Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного (методическое руководство) / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1983.- 269 с.
81. Вилюман В.Г. Семантико-синтаксические проблемы в контрастивной лингвистике / В.Г. Вилюман, П.А. Соболева // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1981. - С.68-83.
82. Виноградов В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. М.-Л.: Учпедгиз, 1947. - 784 с.
83. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике: Избранные труды /В.В. Виноградов. М.: Наука, 1975. - 559 с.
84. Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательных / Е.М. Вольф. М., 1978.
85. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. -М., 2002.-280 с.
86. Воробьев В.В. Лингвокультурология: (Теория и методы) / В.В. Воробьев. М., 1997. - 331 с.
87. Воробьева Г.Ф. Выражение условия в простом предложении (научный и разговорный стили) / Г.Ф. Воробьева // Рус. яз. за рубежом, 1971. -№ 1. С.45-49.
88. Вопросы изучения русского языка в сопоставлении с другими языками. М.: Изд-во МГУ, 1986. - 171 с.
89. Всеволодова М.В. Слово и форма слова в синтаксисе // Лингвистические и лингводидактические основы обучения русскому языку как иностранному / М.В. Всеволодова. М., 1997. - С. 11-24.
90. Всеволодова М.В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке / М.В. Всеволодова, Е.Ю. Владимирский. М.: Русский язык, 1982. - 262 с.
91. Всеволодова М.В. Проблемы синтаксической парадигматики: коммуникативная парадигма предложений: ( На материале предложений, включающих имя локума) / М.В. Всеволодова, О.Ю. Дементьева. М., 1997. - 176 с.
92. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. Фрагмент прикладной (педагогической) модели языка / М.В. Всеволодова. М. 2000.
93. Габышева Л.Л. Слово в контексте мифопоэтической картины мира ( на материале языка и культуры якутов). Автореф. .дис. д-ра филол. наук / Л.Л. Габышева. М., 2003.- 42 с.
94. Гаврин С.Г. К вопросу от отличии пословицы от поговорки в современном русском языке / С.Г. Гаврин // Ученые записки Пермского пед. ин-та, Вып. 17. Пермь, 1958.
95. Газизов Р.С. Сопоставительная грамматика татарского и русского языков / Р.С. Газизов. Казань, 1977. - 272 с.
96. Гайсина P.M. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке / P.M. Гайсина. Саратов. 1981. - 194 с.
97. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак. М.: Провещение, 1983. - 288 с.
98. Гак В.Г. Пространство мысли: (Опыт систематизации слов ментального поля) / В.Г. Гак // Логический анализ: ментальные действия. -М.,1993. С.22-29.
99. Гак В.Г. Этимолого-семантические поля в лексике / В.Г. Гак // Филологический сборник. М., 1995. - С.107-117.
100. Галяутдинов И.Г. Язык фольклора как самостоятельная подсистема башкирского языка / И.Г. Галяутдинов // Ядкяр=Иэдкэр: Вестник АНРБ Гуманитарные наука. Уфа, 1995, №2. - С.92-98.
101. Гвоздев В.В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке: Дис. .канд. филол. наук / В.В. Гвоздев.-М., 1983. -207с.
102. Герасимова K.M. Лексикографическая и семантическая интерпретация прилагательных вкусового ощущения: Автореф. дис. .канд. филол. наук / K.M. Герасимова. М., 1985. - 19с.
103. Грамматика русского языка.- М., 1954. Т.2. 4.1 -444с. 4.2. 703 с.
104. Грамматика современного русского литературного языка АН СССР. М., 1970. 768 с.
105. Грибановский А.П. Сопоставительное исследование сочетаемости и семантической структуры прилагательных со значением «короткий» и «длинный» в разных языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук / А.П. Грибановский. М., 1975. - 18с.
106. Губанов А.Г. Отношения обусловленности в разноструктурных языках: Автореф. дис. .д- ра филол. наук / А.Г. Губанов. Чебоксары, 1999. -43 с.
107. Гумбольдт В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. М., 1985.-451 с.
108. Гухман М.М. Лингвистические универсалии и типологическиеисследования / М.М. Гухман // Мещаниновские чтения. М.: Наука,1974.-С. 56-73.
109. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания / П.Н. Денисов. М.: Русский язык, 1980. - 253 с.
110. Дмитриев H.K. Грамматика башкирского языка / Н.К. Дмитриев. M.-JL: Изд-во восточ. лит-ры, 1948. - 276 с.
111. Дмитриева B.C. Лексико-семантическая сочетаемость имен, называющих атмосферные осадки, в русском языке: Дис. .канд. филол. наук / B.C. Дмитриева. Казань, 1985. - 182 с.
112. Дмитриева B.C. Лексика природных явлений в русском, татарском и турецком языках / B.C. Дмитриева, Г.И. Ильдарханова. Казань, 1998.- 105 с.
113. Дмитриева E.H. Контрастивная характеристика прилагательных в русском и якутском языках / E.H. Дмитриева // Межкультурный диалог на евразийском пространстве: материалы научно-практической конференции -Уфа, 2002. С.79-82.
114. Дмитриева O.A. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов: (На материале французского и русского языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук / O.A. Дмитриева. Волгоград, 1997. - 16 с.
115. Драчева С.И. Экспериментальное исследование концептуальной картины мира: (На материале русского и алтайского языков) / С.И. Драчева. -Горно-Алтайск, 1998. 173 с.
116. Дьячкова H.A. Полипропозитивные структуры в сфере простого предложения / H.A. Дьячкова. Екатеринбург, 2002.
117. Евтюхин В.Б. Категория обусловленности в современном русском языке: Автореф. дис. .д-ра .филол. наук / В.Б. Евтюхин. Санкт-Петербург. 1995. - 35 с.
118. Евтюхин В.Б. Категория обусловленности в современном русском языке и вопросы теории синтаксических категорий / В.Б. Евтюхин. -Санкт-Петербург, 1997. 198 с.
119. Ермаков Н.Я. Пословицы русского народа / Н.Я. Ермаков. СПб., 1894.-48 с.
120. Есперсен О. Философия грамматики / О. Есперсен. М., 1958.
121. Ефремов H.H. Полипредикативные конструкции якутского языка (система, структура, семантика): Автореф. дис. .д-ра филол. наук / H.H. Ефремов. Якутск, 1999. - 44 с.
122. Закиев М.З. Современный татарский литературный язык: Синтаксис / М.З. Закиев. М.: Наука, 1971. - 311 с.
123. Закиев М.З. Татарская грамматика: Синтаксис / М.З. Закиев. -Казань, 1995. Т.Ш. 576 с.
124. Закиев М.З. Сопоставительный синтаксис русского и татарского языков. Сложное предложение / М.З. Закиев, К.З. Зиннатуллина, С.М. Ибрагимов. Казань, 1977. - Ч.Ш. -100 с.
125. Закиев М.З. Сопоставительный синтаксис русского и татарского языков. Простое предложение / М.З. Закиев, Ф.С. Сафиуллина. Казань, 1977. - 95 с.
126. Закиров P.P. Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках: Автор, дис. . .канд. филол. наук / P.P. Закиров. Казань, 2003. - 24 с.
127. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи / В.А. Звегинцев. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 312 с.
128. Зиннатуллина К.З Сложносочиненные предложения в русском и татарском языках / К.З. Зиннатуллина // Вопросы татарского языкознания. -Казань, 1978. С. 66-83.
129. Зиннатуллина К.З. Сложноподчиненные предложения в русском и татарском языках / К.З. Зиннатуллина // Проблемы типологии татарского и русского языков. Казань, 1980. - С. 95-104.
130. Зиннатуллина К.З. Общее и специфическое в сложных предложениях татарского и русского языков / К.З. Зиннатуллина // Актуальные вопросы грамматики и стилистики татарского языка. Казань, 1981.
131. Зиннатуллина К.З. Средства выражения синтаксических отношений между частями сложного предложения в татарском языке всопоставлении с русским / К.З. Зиннатуллина // Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР. Казань, 1982.
132. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи /
133. B.А. Звегинцев. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 307 с.
134. Зинченко Т.Н. Выражение условных отношений в простом и сложноподчиненном предложениях: (На материале современного русского языка): Дис. .канд. филол. наук / Т.Н. Зинченко. М., 1975. - 166 с.
135. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка / Г.А. Золотова. М.: Наука, 1973. - 351 с.
136. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Г.А. Золотова. М., 2001. - 362 с.
137. Золотова Г.А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса / Г.А. Золотова. М.: Наука, 1988. - 440 с.
138. Золотова Г.А. Коммуникативная грамматика русского языка / Г.А. Золотова, Н.К. Онипенко, М.Ю. Сидорова. М.,1998. - 528 с.
139. Ибрагимов С.М. Сложные предложения фразеологизированной структуры в татарском языке/ С.М. Ибрагимов //Языковые уровни и их взаимодействие. Казань: Изд-во КГУ, 1990. - С. 12-20.
140. Ибрагимов С.М. Татар телендэ аналитик тезмэлэр / С.М. Ибрагимов. Казан: Тат.кит.нэшр. 1964. - 131 б.
141. Ибрагимов С.М. Хэзерге татар эдэби теле. Синтаксис: методик курсэтмэлэр / С.М. Ибрагимов, Ф.С. Сафиуллина. Казан, 1992. - 43 б.
142. Ибрагимова Э.Р. Парадигмы простого предложения в татарском языке: (В сопоставлении с аналогичными парадигмами русского языка): Дис. .канд. филол. наук / Э.Р. Ибрагимова. Казань, 1999. - 188 с.
143. Иванова H.H. Народные приметы в диалектическом словаре: Вопросы региональной лингвистики / H.H. Иванова. Волгоград, 2002.1. C.156-158.
144. Иваровская В.М. Синтагматико-парадигматические особенности прилагательных со значением цвета в русском языке и отражение этихособенностей в поэтических текстах XVIII-XX вв. Автореф. дис. .канд. филол. наук / В.М. Иваровская. - СПб., 2001. - 24 с.
145. Кайбияйнен A.A. Устойчивые атрибутивно-субстантивные сочетания с прилагательными цвета в современном русском языке: Автореф. дис. . .канд. филол. наук / A.A. Кайбияйнен. Казань, 1995. -19 с.
146. Камынина A.A. Современный русский язык. Синтаксис простого предложения: Осложнение простого предложения полупредикативными членами / A.A. Камынина. М.: Изд-во МГУ, 1983. - 102 с.
147. Катлинская Л.П. Об особой категории слов в разряде относительных прилагательных современного русского языка / Л.П. Катлинская // Грамматика и норма. М.: Наука, 1977. - С.92-106.
148. Каралюнас С.К. К выражению противопоставления «раннее» -«позднее» время дня (соответствует «утро» «вечер») в балтийских и некоторых других индоевропейских языках / С.К. Каралюнас // Этимология. -М.: Наука, 1986. - С.71-78
149. Карасик В.И. Языковые концепты как измерение культуры: концепт времени в языке// Изучение и преподавание русского языка / В.И. Карасик. Волгоград, 2001. - С. 100-116.
150. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. -М.: Наука, 1976.-355 с.
151. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1981. - 366 с.
152. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. М. 1987.
153. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть / Ю.Н. Караулов. М.,1999. -180 с.
154. Каращук В.А. Темпоральные прилагательные современного русского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук / В.А. Каращук. -Ташкент, 1978. 19 с.
155. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология / В.Б. Касевич.- М.: Наука, 1988.
156. Касьянова В.М. Русская метеорологическая лексика: история и функционирование: Автореф. дис. .канд. филол. наук / В.М. Касьянова. -М.,1985.- 16 с.
157. Касьянова В.М. Национально-культурное своеобразие русской фразеологии: (На материале русских пословиц) / В.М. Касьянова // Теория и практика преподавания русской словесности. М.,1995. - Вып.1. - С. 151-164.
158. Катанов Н. Приметы и поверяя тюрков китайского Туркестана, касающиеся явлений природы / Н. Катанов. СПб.: Типография императорской академии наук, 1897. - 4 с.
159. Катанов Н. Из области народных примет, верований и преданий татар-мусульман / Н. Катанов // Деятель. Казань, 1898. - № 2. - 4 с.
160. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.
161. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник / Н.И. Кондаков.- М., 1975.
162. Кормилицына М.А. Семантически осложненное (полипропозитивное) простое предложение в устной речи / М.А. Кормилицына. Изд.2 , М., 2002. - 152 с.
163. Костенко В.А. Имена прилагательные в современном татарском литературном языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук / В.А. Костенко. -Казань, 2002. -22 с.
164. Которова Е.Г. Проблема межъязыковой эквивалентности в лексической семантике: (На основе анализа русского и немецкого языков): Дис. .д-ра филол. наук / Е.Г. Которова. М.1997. - 343 с.
165. Крушевский Н.В. Очерк науки о языке / Н.В. Крушевский. -Казань, 1883.
166. Курбатова С.А. Образы и представления мира природы в сознании русской языковой личности: Дис. канд. .филол. наук / С.А. Курбатова. М., 2000. - 175 с.
167. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу / A.M. Кузнецов. М.: Наука, 1986. - 123 с.
168. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка / Э.В. Кузнецова. -М.: Высшая школа, 1989. 216 с.
169. Курбатов X. Татар теленен; синтаксис ьэм стилистика мэсуэлэлэре / X. Курбатов. Казан: Тат.кит.нэшр., 1956. - 176 б.
170. Лазарева М.А. Сопоставительный анализ метеорологической лексики английского и русского языка: Дис. .канд. филол. наук / М.А. Лазарева. М., 2000. - 199 с.
171. Латышев Л.К. Проблемы эквивалентности в переводе: Автореф. дис. .д-ра филол. наук / Л.К. Латышева. М., 1983. - 32 с.
172. Лебедева Н. Очерки по семантике качественных прилагательных (на материале русского языка) / Н. Лебедева. Л., 1979.
173. Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы (Тезисы международной конференции). Т.1. - М.,1995. Т.2. - М., 1995.
174. Лобикова Р.Н. Формирование имен прилагательных в русском языке ХУП века: (На материале отглагольных прилагательных) / Р.Н. Лобикова // Лингвистика как форма жизни. Кемерово, 2002. - С. 142-148.
175. Логический анализ языка: Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М., 1989. - 288 с.
176. Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука,1991.
177. Логический анализ языка: Ментальные действия. М.: Наука,1993.
178. Лосева Н.Е. Выражение условных отношений в структуре простого предложения: Дис. .канд. филол. наук / Н.Е. Лосева. М.,1985. -184 с.
179. Ломтев Т.П. Структура предложений в современном русском языке / Т.П. Ломтев. М., 1979. - 198 с.
180. Макушева O.A. Метеорологическая лексика в орловских говорах: Дис. .канд. филол. наук / O.A. Макушева. Орел, 1994. - 220 с.
181. Мамонтов A.C. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения: Автореф. дис. .д-ра. филол. наук / A.C. Мамонтов. -М., 2000. -53 с.
182. Махмутов Х.Ш. Афористические жанры татарского фольклора. -Дис. в виде научного доклада на соискание уч. ст. д-ра филол. наук / Х.Ш. Махмутов. Казань, 1995. - 76с.
183. Межкатегориальные связи в грамматике. СПб., 1996. - 231 с.
184. Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988.93 с.
185. Мерзлякова А.Х. Типы семантического варьирования прилагательных в поле «восприятие» (на материале английского, русского и французского языков): Автореф. дис. . д-ра филол. наук / А.Х. Мерзлякова. -Уфа, 2003.-43с.
186. Мечниковская Н.Б. Язык и религия: Пособие для студентов гуманитарных вузов / Н.Б. Мечниковская. М., 1988. - 352 с.
187. Мир через культуру. М.:Изд-во МГТУ, 1993. - 124 с.
188. Мифтахова И.Г. Развитие грамматической теории в татарском языкознании. Самостоятельные части речи (по татарским грамматикам конца Х1Х-начала XX в): Автореф. дис. . канд. филол. наук / И.Г. Мифтахова. -Казань, 1998. 29 с.
189. Мичкова Е. Прилагательные со значением положительной и отрицательной оценки физических и нравственных качеств человека / Е. Мичкова // http:depfolang.kubsu.ru|michkova/html
190. Музафаров Р.И. Татарские народные пословицы: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Р.И. Музафаров. Казань, 1959. - 44 с.
191. Мурзаев Э.М. Словарь народных географических терминов / Э.М. Мурзаев. М.: Мысль, 1984. - 654 с.
192. Мусаев K.M. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении / K.M. Мусаев. М.,1975.
193. Мухаметдинов Р. Специфика татарских фольклорных жанров / Р. Мухаметдинов. Уфа, 1989.
194. Мучник И.П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском языке / И.П. Мучник. М.: Наука, 1971. - 298с.
195. Неделько Е.В. Структурно-семантическая характеристика русских паремий с компонентами цвето- и светообразования: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Е.В. Неделько. Кострома, 2000. - 22 с.
196. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В. Никитин. М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.
197. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание / С.Е. Никитина. М., 1993. - 188 с.
198. Нуриахметова А.Г. Некоторые особенности синонимических гнезд и имен прилагательных / А.Г. Нуриахметова // Филологические науки. Лингвистика: Сб. научных статей. Л, 1975. - С.3-7.
199. Оркина Л.Н. Аспектуально-темпоральная характеристика высказываний с семантикой обусловленности временного и условного типов: (На материале русского языка) / Л.Н. Оркина. Чебоксары,1999. - 200с.
200. Ощепков В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / В.В. Ощепков. М.,1993. - 35 с.
201. Павлова Е.Г. Опыт классификации народных примет / Е.Г. Павлова // Паремиологические исследования. М., 1984. - С. 45-51.
202. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса: (Материалы к трансформационной грамматике русского языка) / Е.В. Падучева. М.: Наука,1974. - 292 с.
203. Падучева Е.В. Семантические исследования: (Семантика времени и вида в русском языке; семантика нарратива) / Е.В. Падучева. М., 1996. -464 с.
204. Панов М.В. Об аналитических прилагательных / М.В. Панов // Фонетика. Фонология. Грамматика. M.: Наука, 1971. - С.240-253.
205. Пермяков Г.Л. Паремиологический эксперимент. Материалы для паремиологического минимума / Г.Л. Пермяков. М.: Наука, 1971.- 49 с.
206. Пермяков Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда / Г.Л. Пермяков // Типологические исследования по фольклору: Сборник статей памяти В.Я. Проппа (1895-1970). М., 1975. - С. 247-274.
207. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки: (Заметки по общей теории клише) / Г.Л. Пермяков. М.: Наука. 1970. - 240 с.
208. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л. Пермяков. М.: Наука, 1988. - 237 с.
209. Пирогова Ю.Н. Основные направления синтаксических исследований / Ю.Н. Пирогова // Актуальные проблемы российского языкознания: 1992-1996: К XVI Международного конгресса лингвистов, Париж, июль 20-25, 1997. М., 1997. - С. 96-107.
210. Переходность и синкретизм в языке и речи: Межвузовский сборник научных трудов. М.: Изд-во Прометей, 1991. - 267 с.
211. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении / А.М. Пешковский. М., 1956. - 512 с.
212. Подюков И.А. Культурно-семиотические аспекты народной фразеологии: Автореф. дис. .д-ра филол. наук / И.А. Подюков. СПб., 1997. -39 с.
213. Пойда О.Б. Лексико-семантические связи слов, называющих явления природы, в брянских говорах: Автореф. дис. .канд. филол. наук / О.Б. Пойда. Л., 1988. - 18 с.
214. Поливанов Е.Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком / Е.Д. Поливанов. Ташкент: Госиздат, 1933. - 182 с.
215. Попов И.А. Лексика природы как объект лингвогеографического изучения / И.А. Попов // Лексика и фразеология северо русских говоров. -Вологда, 1980. - С.42-60.
216. Попова Н.С. Мифопоэтический концепт как вид когнитивной метафоры (на материале русских и немецких наименований времен года): Автореф. дис. .канд. филол. наук / Н.С. Попова. Воронеж, 2001. - 23 с.
217. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2 / A.A. Потебня. М., 1958. - 536 с.
218. Потебня A.A. Мысль и язык / A.A. Потебня. Харьков, 1913.125 с.
219. Потебня A.A. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка / A.A. Потебня. Харьков, 1894. - 164 с
220. Прияткина А.Ф. Русский язык. Синтаксис осложненного предложения / А.Ф. Прияткина. М.: Высшая школа, 1990. -176 с.
221. Пропп В.Я. Русские аграрные праздники / В.Я. Пропп. М.: Лабиринт,2000. - 192 с.
222. Ройтер Т. Суеверные представления о судьбе: русские приметы в сознании современного городского жителя / Т. Ройтер // Понятие судьбы в контексте разных культур. М. 1994.
223. Рождественский Ю.В. Общая филология / Ю.В. Рождественский. М, 1996. -326с.
224. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М., 1976. - 400 с.
225. Русская грамматика: В 2 т. М.: Наука, 1980. - 710 с.
226. Рыбка Н.Д. Выражение значения следствия в простом предложении в современном русском литературном языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Н.Д. Рыбка. М., 1984. - 16 с.
227. Саберова Г.Г. Фитотерминология татарского языка в историческом плане / Г.Г. Саберова // Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка. Казань: Фикер, 1998. - С. 15-20.
228. Савицкий В.М. Происхождение и развитие русских пословиц. Диалектика текста: Автореф. дис. .канд. филол. наук / В.М. Савицкий. М., 1992.- 15 с.
229. Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия / Г.Д. Сидоркова. Краснодар, 1999. - 249 с.
230. Севортян Э.В. О некоторых вопросах сложноподчиненного предложения в тюркских языках / Э.В. Севортян // Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. М., 1961. -Ч.З. -С. 122-139.
231. Селиверстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика. Опыт описания / О.Н. Селиверстова. М.: Наука,1990.-150с.
232. Серебренников Б.А. Всякое ли сопоставление полезно? / Б.А. Серебренников // Русский язык в национальной школе, 1957. № 2. С. 10-13.
233. Сетаров Р.Д. Национальная специфика образной номинации (на материале названий растений в славянских, германских и тюркских языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук / Р.Д. Сетаров. Воронеж, 2000. -19 с.
234. Сидорова М.Ю. Фукнционально-семантическая классификация имен прилагательных в современном русском языке / М.Ю. Сидорова. М., 1998.
235. Сиротинина О.Б. Лекции по синтаксису русского языка / О.Б. Сиротинина. М., 1980. - 141 с.
236. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская. -СПб.: Наука, 1993. -150 с.
237. Скобликова Е.С. Очерки по теории словосочетания и предложения / Е.С. Скобликова. -Куйбышев: Изд-во КГУ, 1990. 141 с.
238. Смирницкий A.A. Синтаксис английского языка / A.A. Смирницкий. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1957. - 285 с.
239. Современный русский язык: Учебник для филол. спец. высших учебных заведений. Под ред. В.А.Белошапковой. М.: Азбуковник, 1999. -928 с.
240. Современный русский язык. Ч.З. Синтаксис. Пунктуация. Стилистика. Минск, 1998. -576 с.
241. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Ф. Соссюр И Труды по языкознанию. М., 1977. - С. 31-273.
242. Спиридонова Н.Ф. Язык и восприятие: Семантика качественных прилагательных: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Н.Ф. Спиридонова. -М, 2001.-26 с.
243. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Морфология. М.: Наука, 1988. - 560 с.
244. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения: Семиологическая грамматика / Ю.С. Степанов.-М.: Наука, 1981.- 360 с.
245. Степанов Ю.С. О трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства / Ю.С. Степанов. М., 1985. - 335 с.
246. Супрун-Белевич JI.P. Метеорологическая лексика в славянских языках. Автореф. дис. .канд. филол. наук / JI.P. Супрун-Белевич. - Минск, 1987. - 20 с.
247. Сусов И.П. Семантика и прагматика предложений / И.П. Сусов. -Калинин, 1980. 50 с
248. Суспицына И.Н. Метеорологическая лексика в говорах русского севера: Автореф. дис. .канд. филол. наук / И.Н. Суспицына. Екатеринбург., 2000. - 20 с.
249. Тарланов З.К. Сравнительный синтаксис жанров русского фольклора. Учебное пособие по спецкурсу / З.К. Тарланов. Петрозаводск, 1981.- 104 с.
250. Тарланов З.К. Русские пословицы: Синтаксис и поэтика / З.К. Тарланов. Петрозаводск, 1999. - 448 с
251. Татаренко C.B. Сопоставительное исследование прилагательных эстетической оценки в русском и английском языках: Дис. .канд. филол. наук / C.B. Татаренко. Свердловск, 1999. - 179 с.
252. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантические, прагматические и лингвокультурные аспекты / В.Н. Телия. М., 1996. - 286 с.
253. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализация. Таксис. JL: Наука, 1987. - 351 с.
254. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. JL: Наука, 1990. - 263 с.
255. Теория функциональной грамматики: Качественность. Количественность. СПб.: Наука, 1996. - 264 с.
256. Теория функциональной грамматики: Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность. СПб.: Наука, 1996. - 229 с.
257. Теремова P.M. Условные конструкции в современном русском языке / P.M. Теремова. Л., 1987.
258. Теремова P.M. Функционально-грамматическая типология конструкций обусловленности в современном русском языке: Автореф. дисс. .д-ра филол. наук / P.M. Теремова. Л. 1988. - 32 с.
259. Теремова P.M. Следственные конструкции в современном русском языке / P.M. Теремова. М., 1986. - 53 с.
260. Тиллоева С.М. Лексическая синонимия имен прилагательных в таджикском и русском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук / С.М. Тиллоева. Ашхабад, 2000. - 21 с.
261. Типология условных конструкций. СПб.: Наука, 1998. - 583 с.
262. Толстой Н.И. О природе связей бинарных противопоставлений типа правый-левый, мужской-женский / Н.И. Толстой // Языки культуры и проблемы переводимости. М.: Наука, 1987. - С. 169-183.
263. Убийко В.И. Система и функционирование прилагательных, обозначающих черты человека / В.И. Убийко // Исследования семантики. -Уфа, 1988. Вып. 13. -С.122-127.
264. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике / Е.В. Урысон. М., 2003. - 156 с.
265. Фаттахова H.H. Семантика и синтаксис народных примет в русском и татарском языках: сопоставительный аспект / H.H. Фаттахова. -Казань: Школа, 2002. 168 с.
266. Фаттахова H.H. Народные приметы в русском и татарском языках: семантико-синтаксические отношения / H.H. Фаттахова. Казань: Школа, 2004. - 191 с.
267. Федоров A.B. Основы общей теории перевода / A.B. Федоров. -M.: Высшая школа, 1983. 303 с.
268. Фидарова Ф.Т. Логико-дискурсивная форма французских примет / Ф.Т. Фидарова. http: // www.ruthenia.ru/folklore/is04.
269. Функциональные направления современной американской лингвистики. М.: Изд-во МГУ, 1997. - 455 с.
270. Хайруллин М.Б. Развитие татарской лексики: (Взаимоотношение исконно национального и инонационального): Дис. д-ра .филол. наук / М.Б. Хайруллин. Казань,2000. - 369 с.
271. Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии: (Тематико-идеографическая систематика и образно-мотивированные основы русских и башкирских фразеологизмов): Автореф. дис. .д-ра филол. наук / Р.Х. Хайруллина. М., 1997. - 32 с.
272. Хамзина Г.К. Текстовые функции высказываний-номинативов: Высказывания с денотативно неизоморфной структурой / Г.К. Хамзина. -Казань: Изд-во КГУ, 1997. -158 с.
273. Хангильдин В.Н. Татар теле грамматикасы. / В.Н. Хангильдин. -Казан: Тат.кит.нэшр., 1959. 642 б.
274. Харченко B.K. Переносные значения слова / В.К. Харченко. -Воронеж: Изд-во Ворон, ун-та, 1989 . 195 с.
275. Харченко В.К. Эстетика народной приметы / В.К. Харченко // Русский язык в школе. -1992, №1. С.75-80.
276. Хисбуллина Д.И. Лексика, отражающая растительный мир в башкирском и английском языках: Дис. канд. .филол. наук / Д.И. Хисбкллина. Уфа, 1999. - 180 с.
277. Христофорова О.Б. К вопросу о структуре примет / О.Б. Христофорова // Arbor mundi = Мировое древо. М.,1998, Вып.6. - С.30-47.
278. Хуснетдинова Р.Я. Номинативные предложения в современном башкирском языке: Автореф. дисс. .канд. филол. наук / Р.Я. Хуснетдинова. -Уфа, 1998. 29 с.
279. Чейф У. Значение и смысл предложения / У. Чейф. М.: Прогресс, 1975. - 232 с.
280. Черемисина М.И. Очерки по теории сложного предложения / М.И. Черемисина, Т.А. Колосова. Новосибирск, 1987. - 197 с.
281. Чеснокова Л.Д. Проблема членов предложения в теоретическом и методологическом аспектах / Л.Д. Чеснокова. Таганрог. 1996. - 95 с.
282. Чжэн Тао. Языковая картина мира и ее выражение в русских народных приметах / Чжэн Тао, Чжао Юнхуа // Русский язык за рубежом. -М., 2002. № 2.
283. Чуева Э.В. Лексико-семантическая сочетаемость имен, называющих стихийные природные явления: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Э.В. Чуева. Казань, 1997. - 20 с.
284. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка / A.A. Шахматов. Л.: Учпедгиз, 1941.-620 с.
285. Ширина Л.И. Прилагательные вкуса в современном русском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Л.И. Ширина. Ташкент, 1971. — 21с.
286. Ширяев E.H. Бессоюзное сложное предложение в современном русском языке / E.H. Ширяев. М.: Наука, 1986. - 225 с.
287. Шишова O.A. Теоретические аспекты сопоставительного изучения языков в области грамматики: Автореф. дис. .канд. филол. наук / O.A. Шишова. Л., 1982. - 19 с.
288. Шмелева Т.В. Семантический синтаксис. Текст лекций / Т.В. Шмелев. Красноярск, 1988. - 25 с.
289. Шрамм А.Н. Наблюдения над синтаксическим строением русских пословиц: Дис. .канд. филол. наук / А.Н. Шрамм. М.,1954. - 407 с.
290. Щербакова Л.Е. Формирование русской метеорологической лексики (наименование осадков, наименование состояний погоды): Автореф. дис. .канд. филол. наук / Л.Е. Щербакова. Саратов, 1983. - 17 с.
291. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике / Г.С. Щур. М.: Наука, 1974. - 255 с.
292. Юрченко B.C. Простое предложение в современном русском языке / B.C. Юрченко. Саратов, 1972. - 275 с.
293. Юсупов P.A. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / P.A. Юсупов. Казань, 1980. - 255 с.
294. Юсупов У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики: Автореф. дисс. .канд филол. наук / У.К. Юсупов. М., 1985. - 23 с.
295. Языки и культуры. М., 1995. - 373 с.
296. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира: (Модели пространства, времени и восприятия): Дис. .д-ра филол. наук / Е.С. Яковлева. М.,1992. - 273 с.
297. Ярцева H.H. Контрастивная грамматика / H.H. Ярцева. М.: Наука, 1981.