автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Семантика и синтактика дискурсивных слов глагольного происхождения в современном итальянском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантика и синтактика дискурсивных слов глагольного происхождения в современном итальянском языке"
На правах рукописи
/РГБ ОД
- з ш гт
Хачатурян Елизавета Владимировна
Семантика и синтактика дискурсивных слов глагольного происхождения в современном итальянском языке
Специальность 10.02.05 - романские языки
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 2000
Работа выполнена на кафедре романского языкознания филологического факультета Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Т.БАлисова
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Т.З. Черданцева;
кандидат филологических наукД.Л.Гуревич Ведущая организация: Институт языкознания РАН
Защита состоится "/Г" .......... .. 2000г. на заседании диссертацион-
ного совета Д - 053.05.15 при Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова.
Адрес: 119899, Москва, ГСП, Воробьевы горы, МГУ, 1-ый корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке филологического факультета МГУ.
Автореферат разослан"
Ученый секретарь диссертационного совета, доцент
З.Н.Козлова
В настоящее время на смену описанию общих проблем прагматики и организации речевой коммуникации приходят более детальные исследования лексически неполнозначных единиц, которые управляют процессом общения. Среди таких единиц (наряду с модальными словами, междометиями, формулами речевого этикета, союзами) можно выделить класс дискурсивных слов1, которые, с одной стороны, служат для установления связности речи и взаимоотношений между говорящим и слушающим, а с другой стороны, передают отношение говорящего к сказанному. Сложность описания и употребления дискурсивных слов (далее ДС) заключается в "расплывчатости" их значения, которое почти полностью "сливается" с контекстом, частично дублируя его семантику.
Многие ДС образованы путем десемантизации полнозначных лексем. В диссертации описывается группа ДС глагольного происхождения итальянского языка (как например, guarda, figurati, senti, diciamo ecc; или в русском языке: знаешь, подумаешь, послушай, скажем и т.д.)
Актуальность работы определяется возрастающим интересом современной лингвистики к анализу отдельных механизмов функционирования речи. Описание и классификация ДС с учетом семантических особенностей их исходной формы еще не привлекали пристального внимания исследователей, хотя многие ученые и отмечают тот факт, что класс ДС пополняется за счет знаменательных единиц, которые при этом полностью не утрачивают своего значения, что сказывается на характере дискурсивной единицы. Между тем, объединение ДС по формальному признаку дает возможность установить общие особенности членов одной группы, а на основании этого охарактеризовать своеобразие отдельных единиц.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые на материале итальянского языка предлагаются критерии описания ряда отглагольных ДС с учетом семантики исходной знаменательной единицы, с одной стороны, и определенных условий контекста употребления, с другой. Подобный подход позволяет не только наиболее полно охарактеризовать слово и его функционирование, но и установить те формальные и семантические особенности контекста, которые следует учитывать при описании ДС.
Целью исследования является выделение у дискурсивного слова определенных компонентов плана содержания, которые подвергаются различным типам варьирования в контексте. Подобная интерпретация функционирования дискурсивного слова позволит установить сходства и различия среди итальянских ДС глагольного происхождения, а также выделить в русском языке эквиваленты для описанных единиц итальянского языка.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач: - выявление общих закономерностей функционирования ДС глагольного происхождения,
1 В русской лингвистической традиции для обозначения этих единиц языка более распространены термины "частицы" и "модальные слова".
- установление связи между дискурсивным и недискурсивным употреблением слова, или определение влияния формы знаменательного слова на его дискурсивное употребление,
- описание особенностей контекста употребления дискурсивного слова, позволяющих выделить компоненты значения.
Методика. Для характеристики ДС с перечисленных позиций представляется обоснованным применение метода компонентного анализа, а также теоретических и методологических принципов описания дискурсивных слов, разработанных в Лаборатории формальной лингвистики Университета Париж-7 на основании теоретической модели языка, предложенной профессором А.Кюльоли.
Материал диссертации составили примеры, взятые из художественных произведений итальянских писателей XX векз и их литературных переводов на русский и французский языки, из журнальных и газетных статей (в частности из электронной базы данных газеты "Corriere délia Sera" (CdS) 1997-98rr.), a также из электронной базы данных частотного словаря итальянского языка (Lessico di frequenza deíl'italiano parlato (LIP), ETASLIBRI, 1993). Кроме того, в работе использовались реальные примеры из повседневного общения, а также примеры из теле- и радиопередач. Все трансформации и интерпретации примеров проверялись с помощью информантов-носителей языка.
Теоретическая и практическая значимость. Результаты работы могут быть учтены при составлении теоретической и практической грамматик итальянского языка, а также в пособиях по переводу. Предложенный метод описания может быть использован в дальнейшем для сравнительно-сопоставительного описания других дискурсивных единиц языка, что в будущем может быть положено в основу составления словаря дискурсивных единиц языка.
Результаты анализа могут иметь практический интерес для преподавателей языка, для переводчиков, для людей, изучающих итальянский язык. Поскольку своеобразие ДС очень слабо отражается в толковых и двуязычных словарях, предлагаемое семантико-синтаксическое описание позволит объяснить учащимся условия их употребления, а также поможет при поиске эквивалента для перевода.
Апробация работы. По материалам диссертации были сделаны доклады на научных конференциях: на конференции молодых научных сотрудников и аспирантов в Институте языкознания РАН (ноябрь 1996г.), на конференции молодых филологов в г.Тарту (апрель 1997г.), на научно-методической конференции по актуальным проблемам современной лексикографии (факультет иностранных языков МГУ, май 1997), на межвузовской конференции "Актуальные проблемы романистики" в г.Смоленске (сентябрь 1997г.), на Ломоносовских чтениях на филологическом факультете МГУ (1997г., 1998г.). Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры романского языкознания филологического факультета МГУ, а также с итальянскими и французскими лингвистами во время
стажировок в Университете г. Падуи и в Лаборатории формальной лингвистики Университета Париж-7 - Д.Дидро.
Структура работы. Диссертация состоит из предисловия, введения, пяти глав и заключения, а также списка научной литературы и списка источников примеров.
В предисловии обосновывается выбор темы, определяются цели и задачи исследования, его актуальность и практическая значимость.
Во ваедении рассматриваются проблемы, с которыми сталкиваются исследователи при описании ДС: уточняются терминологические расхождения, определяются характерные особенности, позволяющие отличить ДС от других незнаменательных (имеющих сходные функции) и знаменательных (нередко совпадающих по форме) частей речи. Кроме того, выделяются основные методологические принципы описания ДС, а в качестве примеров языка толкования приводятся определения некоторых ДС в рамках различных направлений: толкование с помощью языка лексических примитивов {Ю.Апресян; А.Вежбицка), логическая интепретация на основе аргументативной теории (О.Дюкро и Ж.-Ж.Анскомбра) и метаязык, разработанный в рамках лингвистики формы и лингвистики высказывания теории А.Кюльоли.
В главе 1 ДС глагольного происхождения описываются с точки зрения их функциональных особенностей, выделяются общие принципы употребления анализируемых единиц.
В главе 2 рассматриваются особенности формы ДС глагольного происхождения и ее влияние на употребление ДС: описываются глагольные основы, склонные к превращению в ДС, и морфологические категории, сохранившиеся у ДС. Кроме того, устанавливаются общие закономерности употребления ДС и взаимосвязь между особенностями употребления и формой ДС. В главе 3 описываются те семантико-синтаксические особенности контекста употребления ДС, анализ которых необходим для установления своеобразия ДС.
На основании критериев описания ДС, выделенных в 1-3 главах работы, а также учитывая методологические принципы, разработанные в Лаборатории формальной лингвистики Университета Париж-7 в рамках российско-французского проекта по изучению дискурсивной лексики, в 4 и 5 главах проводится анализ ДС diciamo и senti.
Глава 4 посвящена описанию ДС diciamo: с помощью анализа контекста употребления устанавливается инвариантное значение слова, для которого затем определяются принципы контекстного варьирования2. На основании выделенных особенностей употребления проводится сопоставление diciamo с русскими ДС скажем и скажем так.
2 Под контекстным варьированием в рамках используемой нами методики описания понимается проявление того или иного компонента плана содержания в контексте.
В главе 5 описывается ДС senti, при этом используются те же критерии анализа, что и для характеристики diciamo в предыдущей главе. Отмеченные особенности дают возможность установить различия в употреблении между функционально близкими ДС senti и guarda (общая прагматическая функция которых определяется как "призыв к вниманию собеседника"), а также выделить возможные эквиваленты senti в русском языке.
В заключении работы подводятся итоги исследования.
Содержание работы
Глава 1. В большинстве исследований особенности функционирования ДС определяются с помощью выделения их прагматических функций. Однако, независимо от возможных принципов функциональной классификации, все контексты употребления ДС имеют ряд общих параметров: ДС устанавливает соотношение между двумя элементами контекста р и р', которые описывают/обозначают реальное положение вещей. Элемент р имеет форму высказывания или фрагмента высказывания, находящегося под непосредственным воздействием ДС, и носит название сферы действия ДС3. Элемент р' может иметь как имплицитное (1), так и эксплицитное (2) выражение.
(1 ) pronto? H ciao sono XYZ // bella // Ii disturbo? // по // senti по /volevo dirti che io sto malissimo c'ho un mal di testa/// guarda e sto piangendo ma io ora mi piglio due cachet e vado a II dormiré (LIP)
= сообщение говорящего senta р4 имеет обоснованный характер, так как в силу заранее установленной договоренности или существующих отношений между говорящим и слушающим, слушающему нужно знать р. Таким образом, элемент р' - это причина введения р, которая существует априори и известна обоим участникам коммуникации.
(2) "lo ero un buon giocatore di serie A, ai limiti della nazionale. //Prendevo per un anno 150 mila lire di ingaggio, 27 mila lire al mese e i premi partita//. Diciamo che /in dodicimesi portavo a casa circa 600 mila lire/. (CdS)
= высказывание diciamo che p модифицирует сведения о доходах говорящего из предыдущего контекста (выделено двойными скобками). Высказывание, предшествующее дискурсивному слову, может быть интерпретировано как р', существование которого обосновывает появление р.
3 Понятие "сферы действия" было разработано для описания особенностей сочетаемости слов с пассивной валентностью (такие, например, как наречия, частицы, союзы, предлоги). "О сфере действия некоторой лексической единицы говорят тогда, когда для семантической интерпретации предложений, содержащих эту единицу, недостаточно рассмотреть ее связки с отдельными словами, а необходимо учитывать либо единицы, меньшие, чем слово - какой-либо компонент его значения, либо большее, чем слово - целые словосочетания." (Богуславский И.М. Исследования по синтаксической семантике: Сферы действия логических слов. М., Наука, 1985, с.б)
' Здесь и далее, там, где это необходимо, сфера действия ДС обозначается /прямыми скобками/.
Таким образом, любое ДС выступает в качестве текстообразующего элемента, обозначая взаимосвязь вводимого элемента р с р' - фрагментом предыдущего контекста или знанием, существующим априори. Устранение ДС нарушает связность текста.
На трактовку высказывания с ДС влияет также присутствие участников коммуникации: говорящего - субъекта речи, который произносит высказывание с ДС, и слушающего, или адресата высказывания. Говорящий с помощью ДС не только устанавливает взаимосвязь р с предшествующим контекстом, но и определяет характер р по сравнению с другими элементами контекста. Таким образом, информация, которую содержит высказывание р, выделяется с помощью ДС, получая при этом дополнительную характеристику: так, например, guarda, capiscl выделяют важную информацию, diciamo- неточную, figurati, senti senti, та guarda - непредвиденную информацию, противоречащую знанию или ожиданиям говорящего.
(3) "Ma gii pseudo apostoli usarono la sua dottrina per giustifícare le loro follie, il Segalelli portava con se' un1 apostolessa, una certa Tripla o Ripia, che pretendeva avere il dono della profezia Una donna, capisci?" - "Ma padre, " tentai di obbiettare, "voi stesso parlavate l'altra sera della santita'di Chiara da Montefalco/.../(Eco)
= элемент p выделяется из предыдущего высказывания, которое может быть интерпретировано как р', при этом р' описывает общее положение вещей, а р является деталью описания: говорящий с помощью capisci привлекает особое внимание слушающего к р как к наиболее важной детали положения вещей.
(4) "... Roscio ave va scoperto la fresca della moglie col cugino: li a ve va sorpresi insieme". /.../ "Ma dico: Roscio, trovando la moglie diciamo/in dolce colloquio con quell' altro/, che ha fatto?" (Sciascia}
= говорящий выделяет p, давая понять с помощью diciamo, что р неточно определяет действительное положение вещей, описанное в предыдущем контексте как la tresca della moglie col cugino.
(5) Quel marinaio di Kronstadt che ti assomiglia credeva, figurati! che Marx fosse uno dei dodici Apostoli! (Pratolini)
- сообщенное p противоречит общему знанию (p'), существующему y говорящего и у слушающего априори (о том, кто такой Маркс), figurati устанавливает соотношение между введенным высказыванием р и знанием р'.
Таким образом, соотношение между элементами контекста р и р' и характер каждого из них, а также взаимосвязь между говорящим и слушающим имеют свои особенности у каждого ДС. На основании характеристики этих параметров описания, выводимых при анализе контекста употребления ДС, можно выделить компоненты значения ДС, которые и позволяют установить его семантическое своеобразие. Следование общим принципам описания дает возможность выявить критерии для сравнения ДС одного языка (сходных по функции) и для со-
поставления дискурсивных единиц разных языков (нередко совпадающих по форме, но часто имеющих различные условия употребления).
Глава 2. Глагольные лексемы в функции ДС утрачивают ряд синтаксических и морфологических особенностей знаменательных слов (в частности: в изолированном употреблении не могут быть ответом на вопрос, не употребляются с отрицанием, опускаются в косвенной речи, не имеют синтаксической роли в предложении, отличаются фиксированной формой в определенном контексте и интонационной обособленностью), что позволяет говорить о десемантизации этих единиц. В то же время отглагольные ДС сохраняют некоторую семантическую связь с глагольной формой их образовавшей, что свидетельствует о лишь частичной десемантизации. Определение особенностей соотношения между дискурсивным и недискурсивным употреблением слова входит в задачи данной главы.
В зависимости от типа глагольной основы можно выделить три группы ДС глагольного происхождения:
1) глаголы, семантика которых в той или иной мере связана с актом коммуникации: глаголы говорения (dire, parlare), глаголы слухового восприятия (отражают действие слушающего) (sentira, escoltare), а также глаголы мысли (веры, понимания) и знания (credere, pensare, capire, s apere);
2) глаголы зрительного восприятия и воображения (vedere, guardare, figurarsi);
3) глаголы, исходное значение которых никак не связано с процессом коммуникации: dai (от dare), та va'/va'la'(от andaré), scusa (от scusare).
ДС, образованные от глаголов последнего типа, как правило, максимально десемантизированы, при этом исходные глаголы часто различаются в разных языках: во французском языке к этой группе ДС можно отнести лексемы: tiens; allons, vas-y, allez; в русском языке - плюнь, брось, постой. ДС, образованные от глаголов 1 и 2 типа, напротив, нередко совпадают по форме 8 разных языках (senti - écoute - слушай, diciamo • disons • скажем, vedi - tu vois - видишь ли, sai -tu sais - знаешь и т.п.). Однако эти ДС, сходные по форме, не всегда оказываются эквивалентны при переводе. Так, в (6) итальянское ДС guards переводится на русский язык как видите ли (несмотря на существование ДС смотри) и на французский как écoutez (вместо менее употребительного regardez). (6) - Pronto, Ludmilla? На visto che il romanzo e' un altro, ma anche questo, la mia copia, almeno...//La voce di la' dal filo e'dura, un po'irónica. - No, guardi, non sono Ludmilla. Sono sua sorella, Lotaria. (Calvino)
= Гзлое на другом конце провода сдержан и слегка насмешлив: - Видите ли, это не Людмила. Это ее сестра Лотария. (пер. Г.Киселева) = La voix au bout du fil sonne dure, un peu ironique. - Bon, écoutez, je ne suis pas Ludmila. Je suis sa soeur Lotaria. (trad, di D.Sallenave e F. Wahl)
Проблема поиска эквивалента для перевода ДС глагольного происхождения лишний раз подтверждает актуальность предлагаемого описания.
У ДС глагольного происхождения сохраняются некоторые морфологические категории (наклонение, время, лицо), определяющие те особенности компонентов плана содержания ДС, которые были выделены в главе 1. Семантико-синтзксическая характеристика сохранившейся формы ДС предопределяет некоторые особенности установленного с помощью ДС соотношения меэеду элементами контекста р (сфера действия ДС) и р\ а также роль участников коммуникации,
1) Категория наклонения глагола указывает на отношение говорящего к реальной действительности. Форма наклонения у отглагольного ДС определяет характер взаимосвязи между участниками коммуникации и сообщаемой информацией, что может быть установлено при анализе семантических особенностей высказывания р и его положения в контексте. В качестве иллюстрации сравним три ДС, образованных от глагола dire в разных наклонениях: diciamo - dico io - direi.
(7) Ci saranno altri fattori da considerare. Per esempio, a inizio anno arriveranno una serie di aumenti delta imposte indirette. - E disposto a scommettcre comunque? Perche'no? - Prego. - Soíto il 5%. Anzi no, diciamo 5%. Cifra tonda. (CdS)
(8) (Michele a Leo) "Mentitore!"/.../ - "lo dico" grído' all' improvviso Leo batiendo il pugno sulla tavola, "che questo e' iroppo"/.../ (Moravia)
(9) - Lei в' tedesco? - s'infcrrno' Bezdorrmyj. - lo? rídomando' il professore, e si fece pensieroso. - Si', direi tedesco... - rispóse. (Bulgakov)
Семантика глагола dire поззоляет выделить общие компоненты значения у трех лексем: говорящий выделяет р для описания реального положения вещей, подчеркивая при этом свою роль автора, или говорящего, который несет ответственность за выделенное р. В то же время характер отношения говорящего х р изменяется в зависимости от наклонения глагола.
В семантике ДС, сохранившего форму императива, присутствует компонент значения, уточняющий отношение слушающего к введенному р: говорящий с помощью р описывает положение вещей, но учитывает присутствие активного слушающего, реакция которого определит успех коммуникации. Высказывание р имеет, как правило, событийный характер. В (7) говорящий призывает слушающего в соавторы, отказываясь взять на себя полную ответственность за выделенное р. Исход коммуникации зависит от готовности слушающего разделить ответственность за р.
ДС в форме индикатива содержит компонент значения, который определяет слушающего как пассивного участника коммуникации: выделение р для описания положения вещей зависит от говорящего. Так, в (8) говорящий берет на себя ответственность за выделенное р и подчеркивает с8ое авторство. Высказывание р чаще имеет фактитивный характер.
ДС, сохранившее форму кондиционала, обозначает, раздвоенность позиции говорящего (9): говорящий, с одной стороны, выделяет р для описания действительности, с другой стороны, признает возможность существования в той же
ситуации другого элемента р1. Высказывание р часто содержит оценку или мнение говорящего: говорящий демонстрирует свою готовность услышать другую, альтернативную точку зрения.
Таким образом, форма наклонения, сохранившаяся у ДС, указывает на роль участников коммуникации в установлении соотношения ме>еду выделенным р и действительностью.
2) Категория времени устанавливает соотношение обозначенного действия с моментом речи. У дискурсивных единиц эта категория сохранила три формы (presente, passato prossimo, futuro semplice), каждая из которых указывает на временные рамки соотнесенния элемента р с действительностью, либо с другим элементом р'. Эта характеристика может быть установлена при определении особенностей взаимосвязи р с контекстом, в частности с помощью выявления в контексте других элементов, которые, как и р, могут служить для описания действительности, а также при описании семантических и синтаксических особенностей элемента р. Сравним три ДС, образованных от глагола vcdere в разных временах: (ha) visto - vedrai - vedi.
(10) Lotaría m'ha portato alcuni romanzi trascrítti elettronicamente sotto forma d'elenchi di vocaboti in ordins di frequsnza. /.../- Passiamo anche qui alla lista delle parole con frequema uno. Ecco, per esempio: ... vergognare, vergognarti, vergognasse, vergognata /.../(te elenca) - Ha visto? /Questo e' un senso di colpa bello e buono/l Un indizio prezioso: I' indagine critica puo' partiré di li' /.../ (Calvino)
(11) secondo vol Pippo e' (iorentino? // Pippo e' romagnolo // ah no per me non si capisce//ma vedrai fe' romagnolo///c'ha un accento stranissimo (UP)
(12) "Per quanto riguarda I semplici, temo solo che possano esserne terrorizzati, confondendoli con quelle opere del diavolo di cui troppo spesso parlano loro I predicatori. Vedi, /mi e'accaduto di conoscere medid abilissimiche avevano distillato medicamenti capad di guariré immantinenti una malattia/. Ma costoro davano il Iro ungueno o infuso ai semplici accompagnandolo con parole sacre o salmodiando frasi che parevano preghiere." (Eco)
Семантика глагола vedere позволяет выделить общие компоненты значения у трех лексем: из ряда существующих фактов говорящий выделяет р (описание некоторого положения вещей), чтобы привлечь именно к р внимание слушающего. Однако успех коммуникации не зависит от поведения/статуса ее участников: сама действительность подтверждает обоснованность р и обуславливает реакцию слушающего. Временная форма глагола позволяет уточнить приведенную характеристику.
ДС, имеющее форму глагола в прошедшем времени, обозначает, что введенный элемент р отсылает слушающего к положению вещей, созданному/описанному ранее. Этот компонент значения обуславливает употребление ДС при перифразах, уточнениях, повторах: в (10) элемент р поясняет предыдущее высказывание.
ДС, сохранившее форму будущего времени, напротиз, содержит компонент значения, определяющий р как своеобразный анонс к последующему контексту: в (11) высказывание р предопределяет появление дополнительных сведений, подтверждающих правомерность выделения элемента р для описания действительности.
В семантике ДС, сохранившего форму настоящего времени, присутствует компонент значения, который указывает на то, что введенное р может быть принято слушающим как описание действительности одновременно с моментом речи, независимо от предшествующих или последующих сообщений (12). ДС, сохранившее форму настоящего времени, служит для привлечения внимания слушающего, в первую очередь, к высказыванию р.
Таким образом, временная форма, сохранившаяся у ДС, позволяет определить дополнительные причины выделения р и установить соотношение р с контекстом.
3) Категория лица, определяющая глагол любого времени и наклонения, отражает взаимодействие между говорящим и слушающим (и поэтому сохранилась у ДС /¡ишь в двух, дейктичных, формах 1 и 2 лица), характеризуя их отношение к сказанному (р), а через р и их отношение к реальному положению вещей. Определить особенности соотношения между участниками коммуникации помогает анализ ситуации употребления ДС.
Отглагольное ДС в форме первого лица содержит компонент значения, определяющий говорящего как автора высказывания, ответственного за выделенное р (8,9). В значении ДС, сохранившего форму первого лица множественного числа, содержится компонент, который позволяет объединить говорящего и слушающего в единого автора высказывания (7).
ДС, сохранившее форму второго лица, ставит на первое место обращенность высказывания р к слушающему. При выделении р говорящий учитывает особенности слушающего: неслучайно у глаголов второго лица возможно варьирование формы (tu-Lei-voi) в зависимости от того, к кому обращено высказывание. Так, в (10) говорящий сначала устанавливает имя слушающего (чтобы иметь некоторую информацию об адресате) и лишь после этого обращает к нему вопрос.
(13) "Oh che viaggio" diceva quella voce "oh che paesi, oh che gente! Hai la mía borsa, Momolo? Vi raccontero', creature. Chi sei tu, hellezza? La sua cameriera? Brava, сага. /.../ Dimmi, tesoro, cos' hai поте? Fanny? Sentí, Fanny, quel palo bianco la'e' un irate o un cuoco? (Fogazzaro)
Роль слушающего в коммуникации определяется наклонением глагола (ср. прим. (12), где ДС имеет форму глагола в индикативе, и (13) - ДС сохранило форму глагола в императиве).
ДС, сохранившее форму инфинитива, не указывает на конкретного исполнителя действия (13а), поэтому используется в своеобразных генерализованных
высказываниях для обозначения обобщенного участника коммуникации, в котором сочетаются черты и позиция по отношению к сказанному р как слушающего, так и говорящего.
(13а) Non erario certo lezioni molto serie quelle che il professor Anacleto Zaccarini, da anni in pensione e piu' che ottantenne (figurarsil), impartiva loro una volta alla settimana. (Bassani)
Таким образом, форма лица, сохранившаяся у ДС глагольного происхождения, определяет роль участников коммуникации (говорящего и слушающего) в выделении и принятии элемента р для описания действительности.
Итак, единицы, которые в знаменательном употреблении характеризуются как разные формы одной лексемы в дискурсивном употреблении превращаются в различные лексемы, при этом форма слова во многом обуславливает семантическое своеобразие ДС. Для установления взаимосвязи между дискурсивным и недискурсивным употреблением глагольной лексемы следует учитывать семан-тико-синтаксические особенности контекста употребления ДС.
Глава 3. В главах 1 и 2 ДС глагольного происхождения объединяются на основании их функциональнных особенностей и особенностей сохранившейся формы. В главе 3 устанавливаются семантико-синтаксические параметры описания контекста, позволяющие охарактеризовать своеобразие конкретного ДС и определить различия между сходными (по форме или по функциям) единицами.
Для описания семантики ДС следует учитывать особенности элементов контекста р и р', соотношение между которыми устанавливает ДС, а также характер взаимодействия между участниками коммуникации. Описание этих составляющих контекста позволяет выделить и сформулировать отдельные компоненты значения ДС.
1. Основным параметром описания являются особенности комментируемого с помощью ДС элемента р - сферы действия ДС. При описании сферы действия следует различать формальные особенности, позволяющие установить принципы употребления ДС, и содержательные особенности сферы действия, которые дают возможность определить компоненты плана содержания ДС.
К существенным формальным особенностям относятся позиция ДС по отношению к сфере действия, форма сферы действия, акцентно-просодические особенности высказывания с ДС (которые в устной речи выражаются в принципах повышения-понижения тона и расстановки пауз, а на письме воспроизводятся с помощью пунктуационных знаков и авторских ремарок). Подобная характеристика, индивидуальная у каждого ДС, необходима не только для определения границ сферы действия, но и для установления особенностей контекстного варьирования, т.е. для описания того, как проявляются различные компоненты плана содержания в контексте. Так, например, sai может иметь три типа позиции по отношению к сфере действия:
- в абсолютном начале высказывания в препозиции по отношению к сфере действия:
(14) Accidenti, non е' mica crepatol Ma crepera'. Sa, dottor Bormental', mi dispiace per il cane. Era furbo ma affettuoso. (Bulgakov)
- в середине высказывания в препозиции к сфере действия:
(15) Li (i mobili) ho copiati un po' da "Domus" o da "Casabeila", e un po' da "Studio", sai, quella rivista inglese... (Bassani)
- в конце высказывания в постпозиции к сфере действия
(16) Non essendomi accorto deli' ascensore, mi avviai per satire a piedi. /.../ "Non vuole che pigliamo I' ascensore? Funziona, sa." (Bassani)
Между позицией ДС и характером сферы действия р может быть установлена некоторая взаимосвязь. Так, в (15) sai вводит р как пояснение к предыдущему контексту, в (14) - введенное р содержит новую информацию, неизвестную слушающему, в (16) - sai комментирует сообщение р, на знании которого слушающий должен основывать свое дальнейшее поведение. Таким образом, формальные особенности высказывания с ДС нередко оказываются взаимосвязаны с содержательными особенностями сферы действия.
При описании содержательных особенностей сферы действия в первую очередь учитывается следующее: событийный или фактитивный характер высказывания, иллокутивная направленность высказывания, характер номинации.
Роль приведенных характеристик может быть проиллюстрирована следующими примерами:
1) В зависимости от особенностей ДС меняется характер обращенности к слушающему: высказывание р, введенное с помощью ДС vedi, получает статус фактитивного высказывания, которое описывает существующее положение вещей. Успех коммуникации почти не зависит от реакции слушающего (которая может заключаться в выражении удивления). Vedi, in questo paese da molti anni avvongono cose vergognose, anche nei monasteri. - Dawero? Введенное с помощью ДС guarda, р представлено как событие. Актуализация сообщаемого во многом зависит от реакции слушающего (которая заключается в принятии/непринятии р). Guarda, in questo paese da molti anni avvengono cose vergognose, anche nei monasteri. - Non e'vero.
2) В зависимости от комментирующего ДС меняется иллокутивная направленность высказывания. Так, например, сообщение р, введенное с помощью guarda, слушающий должен принять к сведению, учитывая полученное знание при своем дальнейшем поведении, т.е. р имеет статус предупреждения - информация сообщается для слушающего: Guarda, Maria si e' sposata, - может быть продолжено: £' inutile che la cerchi\ или: Ma ti posso dare il suo numero di telefono. Напротив, вводя сообщение с помощью senti, говорящий ждет от слушающего некоторых
активных действий: Senti, Maria si e' sposata, - можно продолжить: Le devi fare un regalo.
3) ДС diciamo может комментировать не только концептуальную сторону номинации, но и выбор лексических средств - речевая номинация: С18) "Perche' ho incontrato un tizio, in treno, che mi ha parlato di uno di queste nostre parti che prosperava, diciamo, sull' illecito..." (Sciascia)
2. Другой критерий описания - это характер соотношения между р и взаимосвязанным с р элементом р' из предыдущего контекста или существующего априори. Соотношение р-р' может иметь различный характер:
1) вводимый с помощью ДС элемент р является модификацией элемента р', существующего в предыдущем контексте (см. прим. 2);
2) элементы р и р' являются двумя равноправными и независимыми друг от друга элементами высказывания: р обозначает новое положение вещей, существование которого никак не связано с выделенным ранее р':
(19а) Ogni volta che passo sulla Prospettiva t' incontro! Non mi dirai che passi le giornate a passeggio! Senti, conosco un caffe' qui all' angolo, pieno di specchi, con un' orchestra che suona del valzer: m' inviti? (Calvino)
3) между элементами p и p' существует некоторая связь: выделение р обусловлено существующим в предыдущем контексте р', при этом между р и р' можно установить зависимые отношения. Так, например, ДС figuriamoci (196) употребляется в следующих условиях: р' (в скобках) обозначает общее положение вещей, а р является частным примером реализации положения вещей, обозначенного с помощью р', при этом р - это типичный представитель р'. Соотношение между р' и р может быть эксплицировано с помощью условного оборота: "если имеет место р', то р будет иметь место без всякого сомнения". Существование р' обязательно предполагает существование р, тогда как обратная зависимость недействительна: наличие р не влечет за собой р'.
(196) Al proposito, qualcuno ricorda una frase dello scrittore cattolico Charles Pe'guy: "Je n'aime pas les gens qui font des promesses et ne font rien pour les tenir. Je les trouve impolis". Poche parole per spiegare /соте H caraííere dei francesi Ii porti ad odiare i governanti che tradiscono le promesse/. Figuriamoci quando si traita di promesse che incidono sul loro livello di vita, sul loro benessere. (CdS)
3. В качестве дополнительной характеристики можно рассматривать особенности сочетаемости ДС с другими единицами. Например, figuriamoci часто употребляется вместе с коннекторами dunque и quindi, a vedi - с оборотом per esempio.
Выделенные параметры описания могут использоваться при анализе любого ДС. Отмеченные с помощью подобного анализа компоненты значения позволяют сформулировать общее значение ДС, которое в рамках используемой
нами методики описания называется сценарий-схема: "Метафора сценария используется в том смысле, что всякий сценарий требует какого-то "воплощения": элементы контекста являются как бы "исполнителями ролей". Метафора схемы указывает на возможности различного осмысления контекста и его отдельных элементов."5
Сценарий-схема определяет общие параметры варьирования ДС в контексте, что иллюстрируется в 4 и 5 главах на примере подробного анализа ДС diciamo и senti. Кроме того, предложенные параметры описания контекста позволяют:
- выявить эквивалент ДС в другом языке (в 4 главе определяется соотношение ДС diciamo с русскими лексемами, сходными по форме, скажем и скажем так):
- установить различия между функционально сходными ДС (в 5 главе сопоставляются ДС senti и guarda).
Глава 4 посвящена ДС diciamo. Анализ контекстов употребления diciamo позволяет выделить следующие компоненты значения этого ДС: 1) Характер р. Соотношение между элементами р и р'
Введенный элемент р интерпретируется как неточная или условная информация, за выделение которой говорящий не хочет брать на себя полную ответственность и приглашает слушающего в соавторы. В зависимости от причин, по которым говорящий снимает с себя ответственность за выделение р, можно отметить три типа ситуаций употребления.
а) Элемент р представлен как один из возможных вариантов, выделенных из ряда других равноправных элементов.
(20) VogSiamo incontrarci, diciamo, domani.
= из ряда возможностей говорящий выделяет domani, но при этом дает понять, что его выбор ничем не мотивирован и элемент р (domani) может быть заменен на другой элемент из ряда, который условно можно назвать "время встречи".
б) Элемент р представляет собой компромиссный вариант, выделенный для того, чтобы не вызывать разногласий у участников коммуникации и не нарушать хода коммуникации. Это употребление нередко встречается в ситуации намека
(21). La Rai ha definito "Fantastica italiana" volgare. - Diciamo che e' un programma non moño originale. Eseludo pero'che Paolo possa essere volgare. (CdS)
(21a) Veronica Berlusconi ride meno, anzi non ride affatto, mercoledi' mattina, 29 novembre. Quando, sempre sfogliando un quotidiano, scopre che suo figlio Luigi avrebbe intervistato il celebre papa' per un settimanale, diciamo, di famiglia: Tv Sorrisi e Canzoni. Acquistato il giornale, Verónica trova sotto il titolo ammiccante ("Caro papa', ci consenta"), un ampio corredo di fotografíe, complete di torta di
5 Дискурсивные слова русского языка. Опыт контекстно-семантического анализа. Под ред. К.Киселевой, Д.Пайара. М., Метатекст, 1998, с.13.
¡stantanee scattate da un fotógrafo professionista nella villa di Macherio con l'impegno che sarebbero finite soltanto nelíalbum di famiglia. (CdS)
в) Элемент p употреблен в некотором условном, а не в своем общепринятом значении, вместо него можно найти другое более точное обозначение р1. Это употребление характерно для ситуации речевой номинации, где говорящий подыскивает необходимое слово, чтобы определить реальное положение вещей. (22) Lui sente che cert/ atteggiamenti presi come uomo diciamo normale danneggiano l'immagine dell'Arma alia quale si sente particolarmente legato. Quando vince nessuno ricorda che ha vinto il maresciallo dei carabinieri Alberto Tomba; quando accadono certi fatti la prima cosa che tutti sottolineano e' invece propria la sua appartenenza all'Arma. (CdS)
2) Соотношение между участниками коммуникации Высказывания с diciamo предполагают присутствие слушающего. Говорящий учитывает мнение собеседника, который имеет право изменить выделенное р. Таким образом, говорящий, выделяя р, берет слушающего в соавторы: он готов выслушать и принять во внимание мнение слушающего, а также разделить с ним ответственность за выделенное р (см.прим.7).
На основании выделенных компонентов значения можно сформулировать сценарий-схему diciamo. Diciamo р означает, что:
- говорящий выделяет элемент р, который описывает/называет некоторое положение вещей Z;
- говорящий не берет на себя полной ответственности за выделение р, он пытается найти компромисс со слушающим и поэтому приглашает его разделить ответственность за р;
- будучи элементом, выделенным ради компромисса со слушающим, р оказывается условным обозначением положения вещей Z;
- наличие условного элемента р предполагает существование р', который тоже описывает положение вещей Z, но за соотношение между р' и Z говорящий берет на себя полную ответственность.
Соотношение двух элементов, р, который выделяется говорящим в соавторстве со слушающим, и р', ответственность за выделение которого несет говорящий, (обозначающих одно и то же положение вещей Z) - может иметь три типа реализации в контексте, которые в рамках используемой методики описания названы способами контекстуального варьирования.
А: Элемент р' не имеет лексической реализации в левом контексте, а воссоздается на основании выделенного р: un obelisco al Cairo - это один из возможных объектов выбора, но существуют другие.
(23J /rnparammo a usc/'re con la mente dal corpo, a porfarci in altri luoghi e in a/tri tempi, a vederli o a descriverli. L'istruttore sceglieva, diciamo, un obelisco al Cairo, e senza dirlo c'indirizzava a esso. Quando facevamo rapporto, ci dava un voto". (CdS)
В: В левом контексте присутствует элемент р', который также, как и р, служит для описания положения вещей 2: р модифицирует р'.
(24) Sara' difficile che Firenze diventi adulta o forse adulta lo e' gia' da tempo. I fiorentini hanno un loro modo di essere, calcisticamente sono a digiuno da un sacco di tempo e pretendono qualcosa. Credo pero' che, dovessimo vincere, pretenderebbero ancora di piu'. Sono fatti cosi'". E lei ti giustifica? "Diciamo che li rispetto". (CdS)
С: Элемент, введенный говорящим и охарактеризованный с помощью diciamo, имеет двойной статус р и р'. С одной стороны, высказывание, будучи введенно с помощью diciamo, получает статус элемента, за который говорящий не берет на себя полную ответственность, а с другой стороны, то же высказывание, в силу своего положения в контексте воспринимается как элемент, ответственность за который может взять на себя только говорящий: например, в ситуации вопрос-ответ, где слушающий задает вопрос и, следовательно, не имеет необходимого знания, а говорящий отвечает.
(25) Parlatemi del nuovo album "Emozionale". - Diciamo, spiega AI Bano, che l'album e' stato scritto in due tempi: i bran i "Na, Na, na", "Dammi un segno", "Messico", "Everybody loves" ira il '92 e il '93. Tutti gli altri, dopo, nel '94, quando abbiamo cercato di ricominciare a vivere. (CdS)
Особенности перевода.
Учитывая выделенные типы контекстного варьирования можно установить соотношение diciamo с русским ДС скажем, форма которого имеет те же особенности, что и diciamo:
1. В типе А контекстного варьирования diciamo и скажем имеют сходные условия употребления и, следовательно, могут быть использованы при переводе:
(26) Наш любитель проводить заседания ученых в поле, с обязательным сидением участников на земле, - он обидел того, который мечтал об "агро-городах". А между тем акции этого обиженного вдруг стали подниматься. Почти вертикально... Он уже занял, скажем ... пятое место в государстве. Обозначились серьезные перспективы. Наш друг-мичуринец зачуял это дело. (Дудинцев)
(26а) Imparammo a uscire con la mente dal corpo, a portará in altri luoghi e in altri tempi, a vederli e a descriverli. L'istruttore sceglieva, diciamo, un obelisco al Cairo, e senza dirlo c'indirizzava a esso. Quando facevamo rapporto, ci dava un voto". (CdS)
2. В типе В контекстного варьирования, где элемент р, вводимый с помощью скажем, модифицирует имеющийся в предыдущем контексте элемент р\ diciamo и скажем обозначают различное соотношение между р и р'. Скажем (27) чаще всего вводит элемент р, имеющий статус одного из членов класса, обозначенного р', и переводится на итальянский с помощью per esempio.
(27) Почему крестьянство поддержало революцию в центральных губерниях и не поддержало на окраинах, скажем, в Сибири? В центральных губерниях мужик видел помещика, дворянина, а в Сибири их не было. А когда появился дворянин Колчак, тогда сибирский мужик поддержан революцию. (Рыбаков)
Diciamo, как правило, перефразирует или исправляет существующий в левом контексте элемент р' (27а). Условия употребления diciamo в этом случае совпадают с особенностями употребления устойчивого сочетания скажем так, которое и используется при переводе.
(27а) "Proprio convinto non sono. Diciamo che ho dei sospetti: piuttosto pesanti, per la verita'..." (Sciascia)
3. В способе контекстуализации С diciamo вводит элемент р, имеющий форму независимого предложения, при этом diciamo свидетельствует об отказе говорящего от своей ответственности за выделенное р. Однако слушающий не может выдвинуть свою версию описания действительности (в отличие, например, от ситуации, представленной в (22, 23)), так как не обладает необходимым знанием/статусом. Diciamo передается на русский язык с помощью сочетания скажем так, которое тоже содержит компонент "выделенное р обсуждению не подлежит и должно быть принято условно".
(28) Minicucci е' stato assai piu' parco di parole e di commenta. E la candidatura di Michele Santoro? - Diciamo che la stiamo esaminando". (CdS)
Таким образом, существует два основных варианта для перевода итальянского ДС diciamo на русский язык: скажем и скажем так.
В главе 5 проводится анализ ДС sentirlo тем же параметрам, что и анализ diciamo в главе 4. Значение этого ДС senti формируют следующие компоненты: 1) Характер р. Соотношение между элементами сир'
Введенный с помощью senti элемент р содержит информацию новую, не выводимую из предыдущего контекста. Это свойство обуславливает возможность употреблять senti в абсолютном начале разговора (29), а также в середине разговора при изменении темы коммуникации (29а). При устранении senti нарушается связность текста.
(29) - Pronto, Ludmilla... - Pronto. La tua voce si fa calda, suadente, incalzante: -Senta, Ludmilla, io devo vederia, dobbiamo parlare di questa cosa, di queste circostanze coincidenze discordanze. (Calvino)
(29a) lo respiro forte e sparo di botto: Jean-Claude, io ho un amante, parto con lui. /.../ Lui dice: vabbe', ho capita, vuoi andarci da sola. Senti, per questa sera ho
invítalo un paio di persone a cena, eh, spero che tu abbia fatlo la spesa al mercato biologico stamattina... (Campo)
2) Соотношение между участниками коммуникации
Вводя р, говорящий принимает во внимание присутствие слушающего, наделяя его определенными характеристиками. Употребление senti может быть эксплицировано следующим образом: " я сообщаю тебе р, так как ты именно тот человек, от которого я могу ждать правильной реакции". Слушающий может стать участником коммуникации, т.е. выступить в качестве адресата произведенного высказывания, лишь в том случае, если его статус соответствует представлениям говорящего. Можно отметить три типа ситуации употребления.
а) Комментируемое р выделяется в интересах слушающего, который в представлении говорящего имеет статус заинтересованного лица. В этом случае р, как правило, имеет форму информативного (сообщение информации, необходимой слушающему) или побудительного высказывания (совет, предупреждение, предложение):
(30) - II seguito?... Oh, qui c'e' gia' da discutera per un mese. Non ti basta? // - Non era per discutera, era per leggere... - fai tu. ■ Sentí, / gruppi di studio sono tanti, la biblioteca dell' Istituto erulo-altaico aveva una copia sola; allora ce la siamo divisa/../ (Ca Nino)
б) Комментируемое р содержит информацию, которую следовало бы скрыть от слушающего (в соответствии с существующими принципами вежливости), однако говорящий сообщает ее слушающему "по дружбе". Слушающий имеет статус "друга": понимающего и дружелюбно настроенного человека, который, несмотря на неблагоприятный характер р, не изменит свое отношение к говорящему. В этом случае р содержит оценку (как правило, негативную) или мнение говорящего относительно некоторого положения вещей.
(31) Mi ha dato la mazzata finale. (...Senti, Bubo, hai proprio la noiosita' dei vecchi... 'sta storia me l'hai raccontata died volte). (Bigiaretti)
в) Слушающий это авторитетное лицо, от которого говорящий ждет адекватной реакции. Компетентность слушающего должна обеспечить успех коммуникации. Как правило, р имеет форму вопроса (в том числе запроса об информации), просьбы. Так, в (32) говорящий сначала уточняет, куда он попал, и лишь убедившись, что слушающий компетентен, делает запрос об информации.
(32) pronto? // eh buongiorno е' una stireria questa? // si' // eh senta mi da' un'informazione? che tipo di lavoro fate voi? eh (LIP)
Сравнение с guarda
Предложенный анализ особенностей контекста употребления ДС senti позволяет выявить некоторые различия между ДС senti и guarda, которые имеют
сходную форму глагола (императив 2 лицо) и сходные прагматические функции (в частности "призыв к вниманию"). Оба производящих глагола (sentire, guardare) склонны к превращению в ДС в различных языках. Однако на русский язык ДС guarda нередко переводится с помощью послушайте и значительно реже как смотри; во французском языке для перевода guarda используется ДС écoute (см.прим.6).
(33) Quindi proposl: "Guarda, sospendiamo ogni discussione, ogni spiegazione... tantonon servirebbe che a farci fare del male í uno aiï altro... /../(Moravia)
= - Послушай, давай прекратим эти препирательства и объяснения... Они все равно ни к чему не приведут, мы только причиним друг другу боль. /..../ (пер. Г.Богемского и Р.Хлодовского)
Различия между ДС senti и guarda могут быть отмечены при анализе сферы действия.
1. Позиционные особенности: в информативных высказываниях senti может занимать только инициальную позицию по отношению к сфере действия, тогда как позиция guarda варьируется (от начальной (см. прим. 29) к финальной (34)).
(34) No, та sono contenta, se la Lucia ha mollato il suo uomo sono proprio contenta, guarda ('senti). (Campo)
2. Сфера действия senti, как правило, содержит отрицательную оценку (31), тогда как guarda, как правило, вводит положительную оценку (35). Так, например: ?Guarda, tu sei scema. - Senti, tu sei scema. - *Senti tu sei un amore. Однако употребление senti воможно в уступительных высказываниях: Senti, tu sei un amore ma questa volta ti sei comportata male.
(35) si' si' son andata al cinema ieri sera s'e' visto Volere volare // ah //di Nichetti guarda ganzissimo veramente (LIP)
3. Senti вводит новую информацию, тогда как guarda часто "адаптирует" объек-тивную/ощеизвестную информацию специально для слушающего.
(36) - Quante volte la devo prendere, questa medicina? - Guardi, basta una volta al giorno.
(36a) - Quante volte la devo prendere, questa medicina? - ??Senta, basta una volta al giorno.
4. Оба ДС служат для установления связи с предыдущим контекстом. Однако, если senti, как правило, маркирует неочевидную связь между двумя элементами контекста, то guarda, напротив, подчеркивает наличие взаимосвязи между двумя семантически соотносимыми элементами.
(37) Non stavi chiedendo della Lucia? Madonna, //si' che ho notizie della Lucia//, /поп ci crederai/, guarda, quando te lo dico non ci crederai mai! (Campo)
= два высказывания p' и p взаимосвязаны: p' (в двойных скобках) - сообщение об имеющейся информации, ар- оценка р'.
Кроме того, guarda (в отличие от senti) не сочетается с лексическими показателями изменения темы разговора:
(38) lo non voglio piu' sapere niente di quel paese. A me l'ltalia, cioe' gli italiani mi hanno stufato. - Ehi, vacci piano. - Ah no, io ho chiuso. - Sentite (*guardate), cambiamo argomento, va'. (Campo)
Выделенные компоненты значения позволяют сформулировать сценарий-схему ДС. Senti р означает, что
- говорящий выделяет элемент р, который описывает положение вещей Z;
- говорящий уверен, что соотношение p-Z будет принято слушающим, т.е. вызовет такую реакцию, которая не нарушит задуманного говорящим хода коммуникации, а напротив будет соответствовать ожиданиям говорящего. Так, реакцией на побуждение будет выполнение действия, реакцией на вопрос будет ответ, а принятие оценочного высказывания, выражения мнения или сообщения новой информации заключается в согласии слушающего, или точнее в "непротиворечии" говорящему;
- уверенность говорящего в успехе коммуникации (т.е. в принятии р слушающим) обусловлена существованием другого элемента р', который тоже описывает положение вещей Z и дает все основания для успешной реализации р.
Соотношение между элементами р, который должен быть принят слушающим, и р", который обосновывает причины принятия р, может иметь три типа реализации в контексте, или контекстного варьирования.
А: Элемент, который в рамках сценария может быть назван р', не имеет лексической реализации в левом контексте, а воссоздается на основании выделенного р.
(39) "Senta Merumeci", incomincio' con voce persuasiva "iei e' un amico di famiglia, a leí posso dir tutto... non si tratta di те, non в' per me che chiedo questa proroga /.../" (Moravia)
В: В левом контексте присутствует элемент р' (в скобках), который также, как и р, служит для описания положения вещей Z, взаимосвязь между р и р' очевидна: существование р' обосновывает введение р.
(40) "/Non е' malattia di согро, Janine', та d' animo/. Sentí, mi vado a coreare ch' e' meglio". (Camilieri)
С: Элемент p имеет двойной статус: с одной стороны, это автономный элемент, выделение которого не обосновано высказыванием, существующим в предыдущем контексте, с другой стороны, сам факт введения р может быть обусловлен предшествующим контекстом: говорящий пытается сменить тему разговора.
(41) lo respiro forte e sparo dibotto: Jean-Claude, io ho un amante, parto con lui. /.../ Lui dice: vabbe', ho capito, vuoi andarci da sola. Senti, per questa sera ho invitato un paio di persone a cena, eh, spero che tu abbia fatto la spesa al mercato biologico stamaitina... ¡Campo)
Таким образом, выделенные типы контекстного варьирования позволяют определить проявление различных компонентов значения ДС в контексте и на основании этого подобрать эквивалент для перевода, адекватный в конкретном контексте.
В заключение следует подчеркнуть, что выделенные параметры описания ДС, установленные с помощью семантико-синтаксического анализа контекста, дают возможность охарактеризовать своеобразие ДС (выделить компоненты плана содержания, сформулировать сценарий-схему), определить его соотношение с синонимичными ДС, а также найти эквивалент для перевода. Единство параметров описания и их объективный характер (основанный на анализе формальных особенностей контекста употребления, а не на описании прагматической ситуации) позволяют думать, что значение ДС может быть определено так же, как значение любого другого слова.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Экспрессивные речевые акты И Scripta manent 2. Сборник научных работ студентов и аспирантов-филологов. Смоленск, 1997, с. 8-11.
2. Повтор как одна из форм экспрессивных речевых актов // Материалы всероссийской научной конференции "Функционирование языка в различных речевых жанрах", Ростов-на-Дону, 1997, с. 40-41.
3. Повтор как одно из средств организации монологической речи // Лингвистический и эстетический аспекты анализа текст, Соликамск, 1997, с.78-81.
4. Роль напоминания при организации текста. Некоторые функции частицы "же" и их передача на итальянский язык. // Русская филология 9. Сборник научных работ молодых филологов. Тарту, 1998, с.327-335.
5. Модальное употребление итальянских речевых глаголов "dire" и "parlare" П Актуальные проблемы романистики, Смоленский Государственный Педагогический Университет, Смоленск, 1998, с.74-79.
6. Заметки к справочнику дискурсивных слов итальянского языка. II Актуальные проблемы современной лексикографии. (Материалы научно-методической конференции). Москва, факультет иностранных языков МГУ, 1999, с.102-107.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хачатурян, Елизавета Владимировна
Предисловие
Введение
Глава i.Функции дискурсивных слов
1. Классификации ДС по функциям
2. Общие особенности употребления ДС
Глава 2. Взаимосвязь семантики дискурсивного слова с его формальными характеристиками
1. Особенности глагольной десемантизации в итальянском языке
2. Семантический тип глагола
3. Морфологическая форма глагола
3.1 Категория наклонения
3.2 Категория времени
3.3 Категория лица
Глава 3. Особенности контекста употребления дискурсивных слов
1. Сфера действия ДС
1.1 Формальные особенности сферы действия
1.2 Содержательные особенности сферы действия
2. Характеристика взаимосвязи с контекстом
2.1 Соотношение, комментируемое с помощью ДС
2.2 Роль составляющих контекста. Типы ДС
3. Особенности сочетаемости с другими лексическими единицами
3.1 Устойчивые сочетания
3.2 Синонимичные единицы
Глава 4. Контекстно-семантическое описание ДС diciamo
1 .Описание контекста употребления
2. Сценарий-схема. Способы контекстного варьирования
3. Особенности перевода
Глава 5. Контекстно-семантическое описание ДС semi
1 .Описание контекста употребления
2.Сопоставление ДС senti и guarda
3. Сценарий-схема. Способы контекстного варьирования
Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Хачатурян, Елизавета Владимировна
В настоящее время на смену описанию общих проблем прагматики и организации речевой коммуникации приходят более детальные исследования лексически неполнозначных единиц, которые управляют процессом общения. Среди таких единиц (наряду с модальными словами, междометиями, формулами речевого этикета, союзами) можно выделить класс дискурсивных слов, которые, с одной стороны, служат для установления связности речи и взаимоотношений между говорящим и слушающим, а с другой стороны, передают отношение говорящего к сказанному. Сложность описания и употребления дискурсивных слов (далее ДС) заключается в "расплывчатости" их значения, которое почти полностью "сливается" с контекстом, частично дублируя его семантику.
Многие ДС образованы путем десемантизации полнозначных лексем. В диссертации описывается группа ДС глагольного происхождения итальянского языка (как например, guarda, figurati, senti, diciamo ecc; или в русском языке: знаешь, подумаешь, послушай, скажем и т.д.)
Актуальность работы определяется возрастающим интересом современной лингвистики к анализу отдельных механизмов функционирования речи. Описание и классификация ДС с учетом семантических особенностей их исходной формы еще не привлекали пристального внимания исследователей, хотя многие ученые и отмечают тот факт, что класс ДС пополняется за счет знаменательных единиц, которые при этом полностью не утрачивают своего значения, что сказывается на характере дискурсивной единицы. Между тем, объединение ДС по формальному признаку дает возможность установить общие особенности членов одной группы, а на основании этого охарактеризовать своеобразие отдельных единиц.
Научная новнзна исследования состоит в том, что впервые на материале итальянского языка предлагаются критерии описания ряда отглагольных ДС с учетом семантики исходной знаменательной единицы, с одной стороны, и определенных условий контекста употребления, с другой. Подобный подход позволяет не только наиболее полно охарактеризовать слово и его функционирование, но и установить те формальные и семантические особенности контекста, которые следует учитывать при описании ДС.
Целью исследования является выделение у дискурсивного слова определенных компонентов плана содержания, которые подвергаются различным типам варьирования в контексте. Подобная интерпретация функционирования дискурсивного слова позволит установить сходства и различия среди итальянских ДС глагольного происхождения, а также выделить в русском языке эквиваленты для описанных единиц итальянского языка.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
- выявление общих закономерностей функционирования ДС глагольного происхождения, описание тех особенностей употребления ДС, которые позволяют объединить лексические единицы в класс ДС; установление связи между дискурсивным и недискурсивным употреблением слова, или определение влияния формы знаменательного слова (в рамках данного исследования - глагольной формы) на его дискурсивное употребление;
- описание особенностей контекста употребления дискурсивного слова, позволяющих выделить компоненты значения, на основании которых каждому ДС может быть дана индивидуальная характеристика.
Методика. Для характеристики ДС с перечисленных позиций представляется обоснованным применение метода компонентного анализа, а также теоретических и методологических принципов описания дискурсивных слов, разработанных в Лаборатории формальной лингвистики Университета Париж-7 на основании теоретической модели языка, предложенной профессором А.Кюльоли.
Материал диссертации составили примеры, взятые из художественных произведений итальянских писателей XX века и их литературных переводов на русский и французский языки, из журнальных и газетных статей (в частности из электронной базы данных газеты "CoiTiere della Sera" 1997-98гг.), а также из электронной базы данных частотного словаря итальянского языка (Lessico di frequenza dell'italiano parlato, ETASLIBRI, 1993). Кроме того, в работе использовались реальные примеры из повседневного общения, а также примеры из теле- и радиопередач. Все трансформации и интерпретации примеров проверялись с помощью информантов-носителей языка.
Теоретическая и практическая значимость. Результаты работы могут быть учтены при составлении теоретической и практической грамматик итальянского языка, а также в пособиях по переводу. Предложенный метод описания может быть использован в дальнейшем для сравнительно-сопоставительного описания других дискурсивных единиц языка, что в будущем может быть положено в основу составления словаря дискурсивных единиц языка.
Результаты анализа могут иметь практический интерес для преподавателей языка, для переводчиков, для людей, изучающих итальянский язык. Поскольку своеобразие ДС очень слабо отражается в толковых и двуязычных словарях, предлагаемое семантико-синтаксическое описание позволит объяснить учащимся условия их употребления, а также поможет при поиске эквивалента для перевода.
Апробация работы. По материалам диссертации были сделаны доклады на научных конференциях: на конференции молодых научных сотрудников и аспирантов в Инстшуте языкознания РАН (ноябрь 1996г.), на конференции молодых филологов в г.Тарту (апрель 1997г.), на на\7чно-методической конференции по актуальным проблемам современной лексикографии (факультет иностранных языков МГУ, Mail 1997), на межвузовской конференции "Актуальные проблемы романистики" в г.Смоленске (сентябрь 1997г.), на Ломоносовских чтениях на филологическом факультете МГУ (1997г., 1998г.). Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры романского языкознания филологического факультета МГУ, а также с итальянскими и французскими лингвистами во время стажировок в Университете г.Падуи (в частности, с проф.Л.Ренци) и в Лаборатории формальной лингвистики Университета Париж-7 - Д.Дидро (под руководством проф.Д.Пайара).
Введение
Термин "дискурсивные слова" как обозначение лексических единиц, служащих для выражения пресуппозиции появляется в лингвистике в начале 80-ых гг. с выходом в свет книги под редакцией О.Дюкро "Дискурсивные слова" (O.Ducrot "Les mots du discours", 1980). Объект исследования в монографии определяется как слова, которые "remplissent une fonction essentielle de cohesion argumentative dans un enchafnement discursif (Ducrot, 1980, c.24).
Однако это не первое обращение к подобным единицам. Еще в XVII в. Дж.Локк в своем философском трактате "Опыт о человеческом разуме" в главе "Об именах смешанных модусов и отношений" среди прочих слов выделяет также частицы, которые определяет как "слова, при помощи которых обозначается связь между различными утверждениями и отрицаниями", а также как слова, которые "показывают отношение ума к своим собственным мыслям" (Локк, с,530).
Впоследствии, уже в начале XX века, лингвисты обращают более пристальное внимание на факт существования в языке единиц, выражающих субъективное отношение говорящего к сказанному и обеспечивающих связность речи. Так, например, А.А.Шахматов в "Синтаксисе русского языка" выделяет класс слов (названный им союзами), которые "определяют сочетания со стороны тех пли иных отношений, дают смысл или раскрывают значение этих сочетаний". Среди подобных единиц, кроме соединительных союзов (т.е. союзов в их современном понимании как лексем, оформляющих синтаксические связи), имеются также "союзы, обнаруживающие волю, настроение говорящего в пределах предложения" (Шахматов, с.99), или выражающие мысли и цели говорящего.
Л.Шпитцер в монографии, описывающей особенности разговорного итальянского языка ("L.Spitzer Italienische Umgangssprache", 1922), выделяет различные лексические единицы, которые помогают говорящему упорядочить его мысли, а также обозначают субъективное отношение к сообщаемому ("einer gewissen Disziplinierung seiner Gedanken zwingen", "Voranstellung der subjektiven Stimmung vor die Meinungaeusserung" - c.39-40). Он не дает этим единицам единого названия, а обозначает их в зависимости от формы производящей основы (подробнее см. в гл.1).
Объектом лингвистических исследований такие лексические единицы становятся лишь во 2-ой половине XX века. Этому предшествовало формирование таких лингвистических теорий и понятий, которые могли быть использованы при характеристике класса дискурсивных слов (далее ДС) и описании их особенностей: в частности формирование прагматики как отдельной области лингвистических исследований, возникновение теории речевых актов (Дж.Остин, Дж.Р.Серль), прагматической теории значения (П.Грайс) и теории референции (Г.Фреге, Б.Рассел, Р.Карнап), а также появление в философской логике понятия "пресуппозиции", которое вскоре становится ключевым как в семантике, так и прагматике.
Вслед за возникновением теории пресуппозиции в лингвистике появляются описания различных средств ее передачи: в том числе отмечается существование лексем, которые "являются одним из способов выражения - а также выполнения - пресуппозиции говорящего относительно общей ситуации в соответствии со знанием слушающего" (Burkchardt, 1985, с.242).
Так, описание ДС становится тесно связанным с прагматикой и понятием пресуппозиции.
Проблемы описания дискурсивных слов
1. Класс, в который входят исследуемые слова, не имеет четких границ, в первую очередь, в силу отсутствия общепринятого термина для обозначения, а из-за этого и единого определения. В разных лингвистических школах этот класс слов называется по-разному.
Так, англо- и немецкоязычные исследователи используют термин particles / (Abtoenungs)Partikeln, либо Modalpartikeln. В русспстике также чаще употребляются термины частицы и модальные слова. Еще В.В.Виноградов в 1947 г. в монографии "Русский язык. Грамматическое учение о слове", говоря о сходстве модальных слов и частиц, отмечает, что эти единицы "определяют точку зрения говорящего субъекта на отношение речи к действительности или на выбор и функции отдельных выражений в составе речи" (Виноградов, 1987, с. 544). В более поздних исследованиях эти термины часто оказываются соотносимы, либо даже взаимозаменимы.
А.Вежбицка во вступлении к специальному номеру "Journal of Pragmatics" (1986), посвященному частицам, отмечает, что исследуемые единицы выражают "отношение говорящего к адресату или к ситуации, о которой идет речь, мнение говорящего, его намерения, его эмоции" (Wierzbicka, 1986, с.519)
У романоговорящнх лингвистов большее распространение получил термин "mots du discours / segnali discorsivi". Появившись позднее, чем термин "частица", он оказался более емким обозначением для единиц со "скрытой семантикой".
Кроме того, в качестве непосредственного синонима термина "дискурсивное слово" часто употребляется название "коннекторы", "connettivi interfrasali / interfrastici", которые, в частности, объединяют "1е espressioni mono- о plurilessemantiche c-ui spetta come funzione specifica (primaria) о nonspecifica (secondaria) quella di manifest are una relazione contenutistica (di coerenza) tra due frasi co-testuali (=dello stesso testo)" (Stati, 1986, c.310).
В отдельных работах встречаются термины "прагматические единицы" (который нередко используется при описании функциональных особенностей), а также marqueurs, ponctuants, conjonctions de coordination/ subordination.
Для класса ДС также, как, впрочем, и для класса частиц, был предложен ряд определений, устанавливающих функциональные особенности этих лексических единиц. Так, например, О.Дюкро (см.выше) или в Grande grammatica italiana di consultazione (в дальнейшем Грамматика) в главе, посвященной ДС, предлагается расширенное описание функций этих единиц: "I segnali discorsivi sono quegli elementi che, svuotandosi in parte del loro significato originario, assumono dei valori aggiuntivi che servono a sottolineare la strutturazione del discorso, a connettere elementi frasali, interfrasali, extrafrasali e a esplicitare la collocazione dell' enunciato in una dimensione interpersonale, sottolineando la struttura interattiva della conversazione" (Grammatica, c.226)
Из всех определений, независимо от терминологических расхождений можно выделить основные признаки единиц, называемых в данной работе ДС. Итак, ДС - это такие единицы языка, которые:
- во-первых, служат для установления связности речи, с одной стороны, и для установления взаимоотношении между говорящим и слушающим, с другой;
- во-вторых, передают отношение говорящего к сказанному.
Эти особенности определяют единые функциональные критерии, которые позволяют объединить лексемы различного происхождения в класс ДС.
2. Многие ДС наряду с дискурсивным имеют также и недискурсивное употребление. Соотношение, существующее между ДС и сходной по форме знаменательной лексемой, сложно установить. Мнения лингвистов относительно его природы расходятся.
Одни (например, B.Fraser) утверждают, что между двумя совпадающими по форме единицами существуют отношения омонимии, "прагматическое значение discourse markers никак не связанно со значением омонимичных форм" (Fraser, с.389). Другие (например, W.Abraham) различают лексемы, значение которых в некоторой мере предопределено значением их "семантических родственников", и лексемы, значение которых никак не обусловлено значением омонимичной формы.
Однако в исследованиях последних лет все отчетливее звучит идея о существовании некоторой взаимосвязи между семантикой ДС и семантикой знаменательной лексемы, что позволяет говорить об образовании ДС путем частичной десемантизации (подробнее см. в гл.2).
В силу различного происхождения все речевые слова могут быть сгруппированы в зависимости от того, к какой части речи восходит образовавшая их основа. Исследователи русского языка отмечают наибольшую продуктивность глагольных форм, наречий и местоимений, тогда как менее распространены единицы, образовавшиеся из существительных, прилагательных, междометий (Виноградов, 1987, с.597-601).
В итальянском языке среди основных производящих ДС выделяются operatori di coordinazione1 (ma, e), operatori di coordinazione awerbiale (cioe'), awerbi frasali (praticamente), междометия, глагольные формы, словосочетания, espressioni frasali (come dire) (см. Grammatica, c.226).
1 Из-за терминологических расхождений при обозначении частей речи в разных языках, эти названия приведены по-итальянски.
Объектом предлагаемого исследования являются лишь те единицы, форма которых совпадает с глагольной (например, figurati, senti, guarda un po', diciamo, pensa te! и т.п.). Эти лексемы могут служить наиболее наглядной иллюстрацией процесса частичной десемантизацпи.
3. Все единицы, утратившие свое первоначальное знаменательное значение и превратившиеся в ДС, приобретают ряд формальных особенностей (главным образом, синтаксического и интонационного характера), которые часто помогают отличить дискурсивное употребление лексемы от недискурсивного. Отметим основные2 из них:
- в изолированном употреблении не могут быть ответом на вопрос;
- не употребляются с отрицанием (если только отрицание не входит в состав ДС);
- в косвенной речи, как правило, опускаются;
- не могут повторяться в реплике-переспросе;
- в отличие от полноправных членов предложения, позиция ДС, не имеющего синтаксической функции в предложении, не фиксирована, а определяется семантическими критериями (подробнее см. в гл.З). Примеры. а) на вопрос Senti, quando torn a la mamma? нельзя ответить *Non sento. или *Si', sento. б) Vede, поп sono nemmeno sicuro del titolo. - *Non vedo. - Ha detto die поп era nemmeno sicuro del titolo. в) Guardi, io torno tra una settimana, dopo ne parleremo. - Io torno tra una settimana, guardi, dopo ne parleremo.
- ДС или вся конструкция с ним, как правило, обособляется в высказывании при помощи пауз, лексических средств (например,
2 Некоторые из названных особенностей подробно описаны в Грамматике (гл. V) междометий; или авторских ремарок - на письме), пунктуационных знаков (на письме). В связи с этим нередко указывается на парентетическую интонацию, сопровождающую ДС (подробнее см.гл.З). II nostra amico, sai, ha qualche problema. (пример из GR )
4. Проблемы описания ДС были отмечены еще Дж.Локком в "Опыте о человеческом разуме" в главе "Об именах субстанций", где в числе прочих слов выделяются также и частицы. Философ отмечает два типа проблем, которые определяют цели исследователей при описании этих лексических единиц.
Во-первых, указывается на трудности разграничения семантики ДС от семантики всего контекста: "тот, кто пожелал бы указать правильное употребление частиц, их значение и важность, должен употребить немного больше труда, вникнуть в свои собственные мысли и тщательно наблюдать различные позиции своего ума при разговоре" (Локк, с.530). Для разрешения этого вопроса ученые говорят о необходимости установить критерии выделения значения ДС.
Во-вторых, отмечается сложность описания семантики ДС, т.е. то в каких терминах сформулировать эту "скрытую, но общепонятную для всех носителей языка объективную семантику" (Николаева, 1985, с.6-11): ".их смысл обыкновенно одинаково трудно понять как в одном, так и в другом языке. Все они суть знаки какого-нибудь действия или намеки ума, и потому для надлежащего их понимания нужно старательно изучать различные взгляды, позиции, точки зрения, склонности, ограничения, исключения и разные другие мысли ума, для которых у нас пли вовсе нет названий, или их очень недостаточно" (Локк, с.531). Для разрешения этой проблемы ученые разрабатывают специальный язык толкования.
Итак, основная цель описаний ДС состоит в установлении отличительных черт каждого ДС и описании семантики ДС независимо от контекста. Найденные ответы на эти вопросы позволят разрешить также сугубо прикладные проблемы, возникающие у говорящих на языке пли у переводчиков: во-первых, установить различия между синонимичными ДС, а во-вторых, найти эквивалент для перевода ДС на другой язык. Как известно, именно сильно развитая синонимия и непереводимость усложняют употребление ДС неносителями языка.
При переводе ДС часто бывает сложно найти в другом языке соответствующую лексему, поэтому используются другие средства для передачи нужного смысла.
Пример 1. Для перевода частицы же на итальянский язык, могут использоваться как лексические единицы (та, allora, pure), так и синтаксические конструкции (реприза).
Одним из способов передачи же является слово риге, которое в словарях переводится на русский язык как также, все же, хотя.
Неужели вы думаете, что я из-за денег произвожу их /операции/? Ведь я же ученый. = Sono pur sempre ипо scienziatol (Булгаков "Собачье сердце").
Же в вопросительных высказываниях чаще переводится с помощью allora, dunque, исходное значение которых в русском языке передают единицы значит и следовательно.
- Вы где остановились? - Я? Нигде /./ - Как? А. где же вы будете жить? (Булгаков "Мастер и Маргарита", I, 3) - - Соте?. Ma allora. dove abitera'?
Же при отрицании переводится отрицательной частицей mica, русским эквивалентом которой являются отрицательные местоимения ничуть, вовсе не.
- Не держать же нам белье на подоконниках! (Зощенко "О чем пел соловей") = Non si potra' mica tenere la biancheria sul daxanzale!
Для передачи же на итальянский язык служит также эмфатический повтор -реприза: в предложении употребляется одновременно и дополнение (прямое или косвенное) после глагола и соответствующая ему форма личного местоимения - перед глаголом.
В соседнюю кваритру заселили новых жильцов/ - Что же теперь будет с паровым отоплением? (Булгаков "Собачье сердце") = Che пе sara' or a del riscaldamento centrale?
Пример 2. При сравнении перевода итальянских лексем на французский можно также обнаружить использование других средств для передачи нужного смысла: 77 consiglierei addirittura di voltargli le spalle. - Je te conseillerais de lid tourner tout bonnement le dos. (пример из: Scavee P., Intravaia P., 198)
Сильно развитая синонимия ДС приводит к тому, что в толковых словарях они часто объясняются одно через другое. Но при этом не учитываются отдельные нюансы, которые вносит каждое ДС в контекст, а также различия в употреблении синонимичных единиц.
Пример. В словаре Zingarelli одно из значений лексемы davvero описывается через veramente, а лексема veramente, в свою очередь, - через davvero. Действительно, оба слова взаимозаменимы в ряде контекстов, например в оценочных высказываниях. "Sono contento di questo tuo giudizio, sono davvero (veramente) contento. E' im uomo che fa faviile/./" (Sciascia, XII)
Но в то же время каждое из них имеет свои особенности: так, veramente в реплике-реакции вводит отказ, возражение на побуждение, выполняя при этом функцию противительного союза: "Е' Leo che invita"/./ - "Veramente поп ho invitato un corno" (Moravia). Замена на davvero в этом случае оказывается невозможна.
Для разрешения существующих задач были разработаны различные принципы описания ДС.3 Все они формируют два основных направления исследований: прагматическое и семантическое.
В основе прагматического подхода лежит составление функциональной классификации ДС: для этого приводятся примеры возможных ситуаций употребления ДС, определяется его функция в каждом типе контекста, выделяются синонимичные лексемы (поиск лексического эквивалента). Этот подход дает возможность установить сходства между различными ДС и объединить их в классы по функциям.
3 Подробный обзор существующих методов описания ДС предлагается в статье А.Вежбнцкой (Wierzbicka, 1986).
Семантический подход состоит в описании семантики конкретного ДС, что позволяет определить своеобразие отдельной лексемы. Именно семантическое описание ДС дает возможность выделить и сформулировать значение ДС.
Определение значения дискурсивного слова
1. Существует несколько точек зрения относительно семантики ДС. Одни ученые выделяют инвариантное значение - общую и, как правило, весьма абстрактную, часть смысла всех употреблений, которая модифицируется в контексте. Другие склоняются к описанию "частных", контекстуальных значений, без попытки сведения их к инварианту. При этом отмечается индивидуальность набора значений у каждой лексемы, которые в то же время могут совпадать в отдельных контекстах (что и приводит к синонимии).
Проиллюстрировать обе точки зрения можно на примере двух типов описания русской частицы же.
Е.В.Падучева в статье "La particule 2е: semantique, syntaxe, prosodie"(1987) указывает на отсутствие семантического инварианта у же и группирует все возможные употребления же в несколько типов в зависимости от положения же в высказывании. Же в начальной позиции может быть трех типов: же противопоставления (Моею будет век Людмила, Руслан же гробу обречен), же аргументации (Он же гений) и же следствия (которое может употребляться в вопросительном, побудительном или в других типах контекста: Что же мне в таком случае делать? Так поди же попляши. Здорово же ты увлекся /если ничего не слышал/1). Же в позиции, обозначенной как нейтральная, бывает двух типов: же идентичности (За столом сидела та же женщина) и же мгновенности (de promptitude) (Он пришел в первый же вечер).
Д.Пайар в статье "Ze ou la sortie impossible"(19S7) придерживается иной точки зрения. У исследуемого слова выделяется общее (инвариантное) значение, которое подвергается различным модификациям в контексте. Так, же указывает на то, что вводимое в рассмотрение положение вещей качественно не отличается от исходного. Это определение варьируется и уточняется дополнительными характеристиками в зависимости от конкретного контекста употребления.
Представление о наличии у ДС общего значения, которое варьируется в зависимости от контекста употребления, легло в основу настоящего исследования.
2. Одним из наиболее эффективных способов определения семантики ДС является метод компонентного анализа, в основе которого лежат следующие методологические принципы (см. О.Н.Селиверстова):
- установление некоторой гипотезы на основании анализа контекста употребления;
- проверка выдвинутой гипотезы с помощью языкового эксперимента.
Семантическая гипотеза предсказывает способ представления денотата, т.е. то, какая информация будет передана о нем, если он будет обозначен описываемой языковой единицей" (Селиверстова, 1989, с.316) Установленная гипотеза должна удовлетворять двум требованиям:
- не противоречить доказанным ранее положениям и представлениям;
- не быть внутренне противоречивой, чтобы не препятствовать выведению следствий относительно условий употребления.
Под языковым экспериментом понимается "процедура преднамеренного воспроизведения явления в таких условиях, которые позволяют обнаружить зависимость этого условия от тех или иных параметров" (ib, с.302). Зависимость устанавливается в результате поочередного изменения каждого из параметров при фиксации остальных.
Эти методологические принципы описания позволяют учитывать общие особенности семантики ДС.
Описание значения дискурсивного слова
Сложность при установлении значения ДС влечет за собой трудности в его формулировании, поэтому важную роль при описании ДС играет язык толкования. "Гипотезы должны быть настолько конкретно сформулированы, чтобы из них можно было однозначно вывести следствия, касающиеся употребления описываемых языковых единиц" (ib., с.307). Кроме того, каждый выделенный и сформулированный компонент значения должен быть проиллюстрирован на примере.
Выделим основные приемы описания значения ДС: экспликация значения при помощи лексических примитивов (либо перефразирование), формулировка значения при помощи языка логики, разработка нового понятийного аппарата. Охарактеризовать эти способы описания лучше всего на примерах анализа некоторых ДС.
1. Одним из наиболее распространенных способов описания значения ДС является перефразирование: значение, которое ДС вносит в контекст, выражается эксплицитно с помощью перифразы (см. например, Ю.Д.Апресян, А.Вежбицка), либо описывается как операция над смыслом целого предложения (см. А.Н.Баранов, П.Б.Паршин, И.Н.Кобозева).
Толкование слова трактуется как его перевод на особый семантический язык, особенности которого заключаются в элементарности значения ("Каждое слово семантического языка должно выражать одно элементарное значение", - Апресян, 1995, с.70) и в простоте синтаксиса, который "должен обеспечивать однозначность записи значений" (ib, с.77).
В качестве иллюстрации приведем описание слова по крайней мере, предложенного А.Вежбицкой в одной из ранних статей ("Наброски к русско-семантическому словарю", 1968), посвященных разработке метаязыка семантических толкований4: - я полагаю, что ты понимаешь, что я жалею, что не больше; я полагаю, что ты понимаешь, что могло не быть ничего; я полагаю, что ты понимаешь, что я рад, что это так.
На основании этого пример с по крайней мере толкуется следующим образом: По крайней мере один говорит правду = я думаю, что один говорит правду; я полагаю, что ты понимаешь, что я жалею, что не больше; я полагаю, что ты понимаешь, что мог никто не говорить правду; я полагаю, что ты понимаешь, что я рад, что он говорит правду.
Подобное описание не учитывает, однако, возможной модификации значения слова в зависимости от контекста.
2. Иной способ описания ДС был разработан в рамках аргументативной теории О.Дюкро-Ж.Анскомбра (O.Ducrot - J.Anscombre). Этот метод применим, главным образом, при описании ДС, значение которых можно сформулировать в терминах языка логики.5
4 В рамках данной работы мы не будем останавливаться на существующих различиях в языке толкований Апресяна и Вежбицкой.
5 В связи с лингвистикой (теорией) аргументации Дюкро можно упомянуть и о женевской школе, которая разрабатывает свои теоретические принципы, основываясь на теории взаимодействия Гоффмана, теории речевых актов Остина и Серля и теории аргументации Дюкро. В работах лингвистов, причисляющих себя к женевской школе была разработана так называемая "женевская модель" описания и толкования механизмов организации разговора. Наряду с формулировкой общих правил структурной организации речи, учеными исследуются также и ДС (например, d'ailleurs, mais, voila, enfin, ban, ben, quoi, parce que), которые в рамках теории определяются как
Все употребления слова сводятся к одной семантической схеме, которая формируется на основании анализа базового (canonique) примера. Приведенное толкование уточняется в дальнейшем с помощью анализа отдельных примеров, что позволяет установить ограничения на употребление, а также определить соотношение объекта исследования со сходными ДС.
Например, при описании слова d'ailleurs выдвигается следующая схема: г: Р d'ailleurs Q; где Р и Q являются аргументами, а г - выводом.
Эта схема иллюстрируется на примере: Je пе veux pas loiter cette salle (r): elle est trop cliere (P), d'ailleurs elle ne me plait pas (О). Говорящий хочет (стремиться) прийти к выводу г, для этого он отмечает аргумент Р, который обосновывает г. Однако на следующем этапе развития дискурса говорящий добавляет аргумент Q, который должен служить достижению той же цели, что и Р. Так как Р сам по себе уже ведет к г, то выделение другого элемента Q не столь важно для аргументации. В связи с этим говорящий утверждает, что он не использует Q как аргумент, а лишь упоминает о его существовнии. Иначе говоря, представляя Q как аргумент, Г-ий делает вид, что Q не является аргументом в пользу г (подробнее см. Ducrot, 1980, с. 193-236).
3. Еще одним примером описания семантики ДС может служить метод, разработанный в рамках лингвистики формы и лингвистики высказывания теории А. Кю ль о ли (A.Culioli). В рамках этой теории разрабатывается специальный понятийный аппарат, который дает возможность описать своеобразие различных лексических единиц, в том числе и ДС: коннекторы или как прагматические единицы. В основе описания этих лексем лежит аргументативная модель Дюкро - Анскомбра. (см. J.Moeschler, 1996) представляется необходимым создание такого концептуального аппарата, который будет не только полезен для описания ДС, но и позволит выявить те области функционирования лексической системы в целом, которые не охватывались традиционными методами описания семантики" ("Дискурсивные слова.", с.10).
В основе предлагаемого метода описания лежит определение ДС как релятора fmot-relateur), который устанавливает соотношение между двумя элементами контекста X и У, что может быть представлено в виде формулы X R У, где R - это ДС. Соотношение между X и У не обязательно имеет линейный характер, тип связи между этими элементами определяет ДС. В этом смысле термин "релятор" используется в максимально широком значении и не является синонимом существующего термина "коннектор".
Чтобы сформулировать инвариантное значение слова, следует определить особенности элементов X и У, а также описать характер взаимосвязи, устанавливаемой с помощью ДС. Выделенное общее значение подвергается различным типам регулярного варьирования в контексте.
Так, например, для слова по крайнего мере в коллективной монографии "Дискурсивные слова русского языка. Опыт контекстно-семантического описания" (1998) предлагается следующее толкование общего значения: по крайней мере х i= означает, что в множестве X, которое рассматривается в связи с некоторым положением вещей р, элемент х i является крайним элементом подмножества, для элементов которого выполняется р.
В зависимости от того, "какой из компонентов р или р' - обладает большей коммуникативной значимостью" (ib., с.96) выделяется три типа контекстного варьирования. Так, пример, описанный А.Вежбицкой, может быть отнесен к первому типу варьирования, где р более значимо, чем р\ Суть этого соотношения может быть кратко определна как "если быть точным". Но существуют и другие контексты употребления данного ДС.
Например:/о Христе и его учениках//./чтобы засечь эти разговоры, лужен был ученик. И не один ученик, а по крайней мере два.
Употребление по крайней мере в этом контексте охарактеризовано как "необходимое и достаточное": р и р' находятся в относительном равновесии (подробнее о всех типах варьирования ДС по крайней мере см. "Дискурсивные слова.", с. 94-100).
Подобный метод описания представляется нам более системным. Он позволяет не только дать полн}гю характеристику ДС, но и сопоставить различные ДС, на основании общих критериев описания.
Используемый метод описания
В рамках настоящего анализа для разрешения поставленных задач мы будем использовать основные методологические принципы, разработанные в рамках русско-французского проекта описания ДС русского языка в Лаборатории формальной лингвистики при Университете Париж 7.
Первый этап описания ДС состоит в выделении инвариантного значения ДС, в котором устанавливается сочетание наиболее общих черт взаимодействия слова и контекста. В рамках используемой методики описания общее значение ДС, носит название сценария-схемы: "Метафора сценария используется в том смысле, что всякий сценарий требует какого-то "воплощения": элементы контекста являются как бы "исполнителями ролей". Метафора схемы указывает на возможности различного осмысления контекста и его отдельных элементов" ("Дискурсивные слова.", с. 13).
В основе описания общего значения ДС лежит определение ДС как релятора, что отражается в формуле X R У. Исходное значение слова предопределяет условия взаимодействия слова с контекстом, фиксируя параметры варьирования слова.
Второй этап описания состоит в характеристике особенностей проявления сценария-схемы в контексте: значимость различных компонентов плана содержания, выделенных в сценарии-схеме, изменяется в контексте. Несмотря на то, что контексты употребления слова весьма разнообразны, в рамках используемого метода были выявлены и систематизированы регулярные типы варьирования, присущие шобому ДС. Основная задача состоит в описании функционирования слова в контексте с помощью единых для всех ДС параметров - типов варьирования. Различается три типа варьирования:
- внутреннее варьирование, или способы контекстного варьирования -характеризуется степенью значимости того или иного компонента плана содержания;
- внешнее, или ситуационное варьирование - основывается на взаимодействии и взаимовлиянии между введенным словом и некоторыми элементами контекста и ситуации;
- особенности сферы действия ДС, т.е. характеристика того элемента контекста, на которое ДС оказывает непосредственное влияние.
Проиллюстрируем отмеченные параметры описания с помощью анализа примера с ДС скажем:
Каждый, конечно, знал свое место, но все уважали друг друга к были как одна семья. Тут замнаркома, например, мог запросто опуститься около коридорного и завести с ним разговор о матче "Спартак" - "Динамо" либо справиться, где тот думает проводить отпуск, и даже порекомендовать что-нибудь стоящее из собственного опыта, скажем, ехать не в Сочи, а в Геленджик: там народу меньше. Или рассказать очень по-простецки о том, как они взялись раз с товарищем плыть наперегонки да и заплыли до самой запретки, а береговая охрана прилетела за ними на моторке: "Кто вы такие? (1) 49
При описании контекстного варьирования учитывается соотношение выделенного элемента р (ехать не в Сочи, а в Геленджик) с предыдущим контекстом: в данном примере р, так же как и предыдущий контекст, описывают одно и то же положение вещей - предмет совета. Под обозначением "предыдущий" (или левый) контекст понимается относительно широкий контекст, предшествующий ДС.
При определении способа ситуационного варьирования описывается насколько появление сочетания ДС+р (в данном случае скажем р) естественно вплетается в общую дискурсивную последовательность. Так, в приведенном примере р, скорее, нарушает развитие повествования, так как, с одной стороны, дублирует сказанное ранее {порекомендовать что-нибудь стоящее из собственного опыта), а с другой стороны, не играет существенной роли в последующем контексте для дальнейшего развития дискурса.
Для внутреннего и внешнего варьирования выделяется по три возможных модификации. При характеристике сферы действия описываются все возможные формальные особенности употребления ДС (порядок слов, интонация, синтаксическая конструкция и т.п.).
Возможность описания ДС с помощью общих параметров варьирования будет представлена в настоящей работе. Основные постулаты используемого метода описания отражены в главах работы.
В главе 1 с помощью характеристики функциональных особенностей ДС иллюстрируется определение ДС как слова-релятора в соответствии с формулой X R У.
В главе 2 устанавливается соотношение между семантическими особенностями знаменательного слова и его дискурсивным употреблением, что подтверждает идею о частичной десемантизации ДС и говорит в пользу "единой технологи описания различных слоев лексики"
Дискурсивные слова.", с.Ю): ДС, также как и другие лексические единицы языка, являются постоянной величиной, которая имеет, однако, "внутренние потенции к варьированию" (ib, c.l 1).
В главе 3 представлены параметры описания особенностей сферы действия ДС и других составляющих контекста.
В главах 4 и 5 на примере анализа ДС diciamo и senti демонстрируется практическое применение предложенного метода: выделяется сценарий-схема ДС, способы контекстного варьирования и особенности сферы действия. Именно эти два типа варьирования позволяют установить индивидуальные особенности ДС, его отличие от синонимичных лексем, а также выявить эквиваленты для перевода.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантика и синтактика дискурсивных слов глагольного происхождения в современном итальянском языке"
Заключение
В заключение отметим еще раз основные положения работы. ДС устанавливает соотношение между двумя элементами контекста р и р!, которые описывают/обозначают реальное положение вещей. Элемент р имеет форму высказывания или фрагмента высказывания, находящегося под непосредственным воздействием ДС, и носит название сферы действия ДС.
Соотношение между элементами контекста р и р' и характер каждого из них, а также взаимосвязь между говорящим и слушающим имеют свои особенности у каждого ДС. На основании характеристики этих параметров описания, выводимых при анализе контекста употребления ДС, можно выделить компоненты значения ДС, которые и позволяют установить его семантическое своеобразие.
На особенности компонентов значения ДС оказывает немаловажное влияние форма знаменательной глагольной лексемы, к которой восходит ДС, образовавшееся путем частичной десемантизации.
Большинство десемантизированных глаголов принадлежит к переходным глаголам. Прямое дополнение в рамках ситуации коммуникации переосмысляется как выделенный элемент р, отношение к которому говорящего и слушающего определяется исходной семантикой глагола в его знаменательном употреблении.
Особенности морфологической формы глагола помогают определить характер соотношений между составляющими семантики ДС: р-р' и говорящий - слушающий. Так, форма наклонения, сохранившаяся у ДС, указывает на роль участников коммуникации в установлении соотношения между выделенным р и действительностью; временная форма позволяет определить дополнительные причины выделения р и установить соотношение р с контекстом; форма лица, устанавливает роль участников коммуникации (говорящего и слушающего) в выделении и принятии элемента р для описания действительности.
Итак, единицы, которые в знаменательном употреблении характеризуются как разные формы одной лексемы в дискурсивном употреблении превращаются в различные лексемы, при этом форма слова во многом обуславливает семантическое своеобразие ДС.
Семантические особенности каждого ДС могут быть выявлены при анализе контекстов употребления ДС и проверке полученных данных с помощью языкового эксперимента.
При описании семантико-синтаксических особенностей контекста употребления ДС следует учитывать особенности элемента р (сферы действия ДС), его роль в контексте и соотношение с другими элементами, а также характер взаимодействия между участниками коммуникации.
В описании р - сферы действия ДС - различаются формальные особенности, позволяющие установить принципы употребления ДС, и содержательные особенности сферы действия, которые дают возможность определить компоненты плана содержания ДС.
К существенным формальным особенностям относятся позиция ДС по отношению к сфере действия, форма сферы действия, акцентно-просодические особенности высказывания с ДС.
При описании содержательных особенностей сферы действия в первую очередь учитывается следующее: событийный или фактивный характер высказывания, иллокутивная направленность высказывания, характер номинации. Эти параметры описания часто позволяют установить различия между лексемами с одинаково определенными функциями.
I 64
Под ролью в контексте элемента р (другим критерием описания) понимается характер соотношения между р и другими элементами конек ста.
Характеристика особенностей контекста употребления ДС позволяет выделить два класса ДС глагольного происхождения:
- слова, описание которых связано с существованием некоторого базового элемента, дающего основания для интепретации р (например, figurati, figuriamoci);
- слова, при описании которых важную роль играет присутствие лица, берущего ответственности за р (например, diciamo, vedi, guarda, senti).
Актуальность установленных теоретических положений и предложенных параметров описания подтверждают результаты анализа ДС diciamo и senti (в 4 и 5 главах). Выявленные особенности контекста употребления позволяют установить различия между синонимичными ДС, а также дают основания для формулировки общего значения (сценария-схемы) каждого ДС.
Отмеченные способы контекстного варьирования позволяют определить проявление различных компонентов значения ДС в контексте и на основании этого подобрать эквивалент для перевода, адекватный в конкретном контексте.
Таким образом, выделенные параметры описания ДС, установленные с помощью семантико-синтаксического анализа контекста, дают возможность охарактеризовать своеобразие ДС (выделить компоненты плана содержания, сформулировать сценарий-схему), определить его соотношение с синонимичными ДС, а также найти эквивалент для перевода. Единство параметров описания и их объективный характер (основанный на анализе формальных особенностей контекста употребления, а не на описании прагматической ситуации) позволяют думать, что значение ДС может быть определено так же, как значение любого другого слова.
Возможно, в новом десятилетии, когда общие прагматические функции ДС уже описаны и роль ДС в выражении пресуппозиции з'же доказана, следует обратиться к семантико-синтаксическому анализу дискурсивных единиц и начать последовательное исследование отдельных дискурсивных слов (объединенных в группы, например, по формальному или функциональному признаку). Результатом подобного описания может стать словарь дискурсивных слов, который мог бы занять место рядом с толковыми словарями, описывающими другие единицы языка.
Список научной литературыХачатурян, Елизавета Владимировна, диссертация по теме "Романские языки"
1. Алисова Т.Б. Очерки синтаксиса итальянского языка. М., 1971
2. Алисова Т.Б., Муравьева Г.Д. Итальянский язык. Грамматика. М., 1997
3. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М., 1967
4. Апресян Ю.Д. Об экспериментальном толковом словаре русского языка // Вопросы языкознания, 1968, 5
5. Апресян Ю.Д. О языке для описания значений слов // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1969, 5
6. Апресян Ю.Д. Синтаксис и семантика в синтаксическом описании // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М., 1969
7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1995
8. Апресян Ю.Д., Жолковский А.К., Мельчук И.А. О системе семантического синтеза. Образцы словарных статей // НТИ. 1968. Сер.2. №11
9. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976
10. Ю.Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР, сер. лит. п яз., 1981, т.40 №4
11. П.Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка // сб. Проблемы структурной лингвистики. М., 1982
12. Арутюнова Н.Д. Сравнительная оценка ситуаций // Р1зв. АН СССР, сер. лит. и яз., 1983, т.42 №4
13. З.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М., 1988
14. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955
15. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961
16. Баранов А.Н., Кобозева И.М. Модальные частицы в ответах на вопрос // Прагматика и проблемы интенсиональности, М., 1988
17. П.Баранов А.Н., Паршин П.Б. Процедурный метаязык в лингвистической семантике // Изв. АН СССР, сер. лит. и яз., 1990, т.49 №1
18. Баранов А.Н., Плунгян В. А., Рахплина Е.В. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. М., 1993
19. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974
20. Богуславский А. К влпросу о вторичном обозначении определенного содержания в русском связном тексте // Филологические науки, 1969, 6
21. Богуславский И.М. Исследования по синтаксической семантике: сферы действия логического слова. М., 1985
22. Богуславский И.М. Сфера действия лексических единиц. Москва, Школа "Языки русской культуры", 1996
23. Богданов В.В. Речевое общение. Прагматический и семантический аспекты. Л., 1990
24. Бонно К., Кодзасов С.В. Семантическое варьирование дискурсивных слов и его влияние на линеаризацию и интонирование (на примере частиц же и ведь) // в кн. Дискурсивные слова русского языка. М., 1998
25. Будагов Р.А. Человек и его язык. М., 1976
26. Будагов Р.А. Язык реальность - язык. М., 1983
27. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики. // Изв. АН СССР, сер. лит. и яз., 1981, т.40 №4
28. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997
29. Бюлер К. Теория языка. М., 1993
30. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. М., 1937
31. Вежбицка А. О смысловых ограничениях для правил множественного синтеза при автоматическом переводе (к грамматике элементарных смыслов) // Научно- техническая информация. 1966, 5
32. ЗЗ.Вежбицка А. Наброски к русско-семантическому словарю // Научно-техническая информация. Бюл. НТИ. Сер.2, 1968, .№12
33. Вежбицка А. Метатекст в тексте. // НЗЛ, М., 1978, вып. VIII
34. Вежбицка А. Речевые акты. // НЗЛ, М., 1985, вып. XVI
35. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М., 1996
36. Вендлер 3. Иллокутивное самоубийство // НЗЛ, М., 1978, вып. ХАТ
37. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // ВЯ, 1953, №5
38. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка // Мысли о современном русском языке. М., 1969
39. Виноградов В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). М., 1987
40. Витгенштейн Л. Философские работы. 4.1. М., 1994
41. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985
42. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М., 1966
43. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической струтуры высказывания // Семантическая структруа слова. Психолингвпстические исследования. М., 1971
44. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы струтурной лингвистики 1971. М., 1972
45. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М., 1975
46. Гак В.Г. О модально-эмоциональной рамке предложения // Новые явления и тенденции во французском языке. М., 1984
47. Гак В.Г. Онтологические и прагматические классы в тексте // Язык как коммуникативная деятельность человека. М., 1988
48. Гак В.Г. Сопоставительная прагматика // Филологические науки, 1992, №3
49. Гак В.Г. Языковые преобразования М., 1998
50. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. М., 1992
51. Гловинская М.Я. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов. // Русский язык в его функционировании. М., Наука, 1993
52. Гуревич Д.Л. Речевые слова в португальском языке. Кандидат.диссерт., М, 1998
53. ЗЗ.ван Дейк Т.А. Вопросы прагматики текста // H3JI, М., 1978, вып. VIII54.ван Дейк Т.А. Стратегия понимания связного текста.// H3JI, М., 1988, вып. XXIII
54. Дискурсивные слова: опыт контекстно-семантического описания, (под ред. Киселевой К.Л., Пайара Д.) М., Метатекст, 1998
55. Дмитровская М.А. Знание и мнение: образ мира, образ человека // в кн. Логический анализ языка. Знание и мнение. М., 1988
56. Добрушина Е. Р. Верификация в современной русской диалогической речи. АКД, М., 1994
57. Дорофеев Г.В., Мартемьянов Ю.С. К формализации элементарных значений // Машинный перевод и прикладная лингвистика, 1969, № 11
58. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958
59. Жолковский А.К., Мельчук И.А. К построению действующей модели языка "смысл-текст"// Машинный перевод и прикладная лингвистика, 1969, № 11
60. Изард К.Е. Эмоции человека. М., 1980
61. Киселева К. Л. Инвариантное и вариативное в семантике дискурсивных слов (на примере группы слов конечно, разумеется, естетственно). АКД, М., 1996
62. Кифер Ф. О пресуппозициях //НЗЛ, М„ 1978, вып. VIII
63. Кобозева И.М. Теория речевых актов как один из вариантов речевой деятельности // НЗЛ, 1988, вып. XVII
64. Кобозева И.М. Проблемы описания частиц в исследованиях 80-ых годов // сб. Прагматика и семантика. М., 1991
65. Кодзасов С.В. Комбинаторная модель фразовой просодии. Законы фразовой акцентуации // Просодический строй русской речи (гл.4, 7). М., 1996
66. Копыленко И.М. О коммуникативных функциях частиц. Автореф. дне. . канд.филол.наук. Алма-Ата, 1981
67. Крейдлин Г.Е. Служебные слова в русском языке (семантические и синтаксические аспекты из изучения). Автореф. дис. канд. филол. наук. М„ 1979
68. Крейдлин Г.Е. Поливанова А.К. О лексикографическом описании слов русского языка // Вопросы языкознания. М., 1987, №1
69. Лаптева О.А. (под ред.) Современная русская устная научная речь. Тексты. М., 1999
70. Леонтьев А.А. Психолингвистика. Л., 1967
71. Локк Дж. Опыт о человеческом разуме // в Локк Дж. Избранные философские произведения. М., 1960. Т.1.
72. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. М., Л., 1938
73. Мещанинов Проблемы развтия языка. М., 1975
74. Мирович А. Основные функции частиц в современном русском языке // Лексикографический сборник, 1962, вып. V
75. Неполнозначные слова. Соединительно-связочная функция. Ставрополь, 1980
76. Неполнозначные слова. Семантико-синтаксические исследования. Ставрополь, 1982
77. Неполнозначные слова как средства оформления в синтаксисе. Ставрополь, 1988
78. Николаева Т.М. Семантика акцентного выделения. М., 1982
79. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. М., 1974
80. Падучева Е.В. Понятие презумпции в лингвистической семантике. // в кн. Семиотика и информатика. М., 1977, вып.8.
81. Падучева Е.В. Прагматические основы связности дискурса // Изв. АН СССР, сер. лит. и язык, М., 1982, т.41
82. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985
83. Падз'чева Е.В. Семантические исследования. М., Школа "Языки русской культуры", 1996
84. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960
85. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956
86. Плунгян В.А. О работах группы формальной лингвистики Парижского университета VII // Вопросы языкознания, 1988, №5
87. Поспелов Н.С. Учение о частях речи в русской грамматической традиции, М.,1954
88. Простое предложение. Субъективно-модальные значения. // Построения с глагольными формами, наречиями и согласуемыми словами, выполняющими функции модальных частиц.
89. Русская грамматика. М., 1980, тт.1-2
90. Рябцева Н.К. Ментальный модус: от лексики к грамматике //
91. Логический анализ языка: ментальные действия. М., 1993 9 8. Селиверстов а О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. М., 75
92. Селиверстов а О.Н. Некоторые типы семантических гипотез и их верификация//в сб. Гипотеза в современной лингвистике, М., 1989
93. Селиверстова О.Н., Сулейманова О.А. Эксперимент в семантике // Изв. АН СССР. Сер .лит и язык. 1988, №5
94. Селиверстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика. Опыт описания. М., 1990
95. Ю2.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993 ЮЗ.Сепир Э. Градуирование (семантическое исследование) // НЗЛ, М., 1985, XVI
96. С ер ль Дж. Что такое речевой акт? // НЗЛ, М., 1986, вып. XVII Ю5.Серль Дж. Косвенные речевые акты? // ib. Юб.Серль Дж. Классификация иллокутивных актов // ib.
97. Современный русский язык. Под редакцией В.А. Белошапковой. М., 1981
98. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения. М., 1981 Ю9.Столнейкер Р.С. Прагматика // НЗЛ, М., 1985, вып. XVI ПО.Теория функциональной грамматики. Модальность. Тепмпоральность.
99. Отв. редактор Бондарко А.В.). М., 1990 Ш.Федорова Л.Л. Краткий очерк грамматики диалога // в кн. Теоретичесие и практические проблемы прикладной лингвистики. МГУ, 1988
100. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистические и методические аспекты. М., 1982
101. Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. In memoriam Е.М.Вольф. М., 1996
102. Храковский B.C., Володин А.П. Семантика и типология императива. Л., 1986
103. Черданцева Т.З. Язык и его образы (Очерки по итальянской фразеологии). М., 1977
104. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка, 2 издание, вып.1-2, Ленинград, 1941
105. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 1960
106. Шведова Н.Ю. Место семантики в описательной грамматике // сб. Грамматическое описание славянских языков. М., 1974
107. Швейцер А.Д. Контрастивная лингвистика и теория перевода. М., 1985
108. Шигаревская Н.А. Очерки по синтаксису современной французской разговорной речи. Л., 1970
109. Шмелева Т.В. Модус и средства его выражения в высказывании // Идеографические аспекты русской грамматики. МГУ, 1988
110. Шмелева Т.В. Семантический синтаксис. Текст лекций. Красноярск. 1988
111. Щерба Л.В. Очередные проблемы языковедения // Избранные работы по языкознанию в фонетике. Л., 1958, т.1
112. Щерба Л.В. О частях речи в русском языке // кн. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974
113. Якобсон P.O. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол. // в кн. Принципы типологического анализа языков различного строя. М., 1972
114. Якуб1шский Л.П. О диалогической речи. 1923
115. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М., Наука, 1981
116. Abraham W. (a cura di) Discourse particles, Amsterdam, Benjamins, 1990:
117. Anscombre J.-C. Voulez vous deliver avec moi? // Communications. 30.1979 Conversation
118. Bazzanella С. I connettivi di correzione nei parlato: usi metatestuali e fatici, in Lichem/Mara/Knaller 1986
119. Bazzanella C. Phatic connectives in spoken Italian, in: Journal of Pragmatics, 14.4, 1990
120. Bazzanella, C. De Blasi, P. Qualche ipotesi sulla coesione nei parlato // in E.Lungarini (a cura di) Fra conversazione e discorso. L'analisi deH'interazione verbale. Bari, Laterza, 1994
121. Berretta M. Connettivi testuali in italiano e pianificazione del discorso, in: Coveri, Lorenzo (ed.), Linguistica testuale, Atti del XV Congresso SLI (Genova 1981), Roma, Bulzoni, 1984
122. BeiTUtto G. Per una caratterizzazione del parlato // Holtus, Radtke, 1985
123. BeiTutto G. Sociolinguistica dell'italiano contemporaneo, Roma, La Nuova Italia Scientifica, 1987
124. Brown P., Levinson S. C. Politeness. 1990
125. Burkhardt A. Der Gebrauch der Partikeln im gesprochenen Deutsch und im gesprochenen Italienisch, in: Holtus/ Radtke, 1985
126. Bustorf W. Riflessioni sui cosidetti "riempitivi" italiani, in Fenomeni morfologici e sintattici nell' italiano contemporaneo, vol.1, SLI, Roma, 1974
127. Cacciari C. Aspetti psicolinguistici della metafora // Giomale Italiano di Psicologia, 2, 1986
128. Canepari L. Intonazione. Napoli, Liguori, 1985
129. Castelfranchi C., Parisi D. Linguaggio, conoscenze e scopi, Bologna, II Mulino, 1980
130. Cinque G. Teoria linguistica e sintassi italiana, 1991, Bologna, II Mulino
131. Conte M. (a cura di) La linguistica testuale, Milano, Feltrinelli, 1977
132. Cresti E. Confront о tra la "resa infonnativa" del dialogo spontaneo e dell'intervista radiofonica // Gli italiani trasmessi: la radio. Atti del convegno. 1996
133. Culioli A. Pour line linguistique de l'eiionciation. Operations et representations. Tomel. Paris, Ophrys, 1990
134. Culioli A., Paillard D. A propos de Taltemance imperfectif / perfectif dans les enonces imperatifs // Rev. Etud. slaves, Paris, LIX / 3, 1983
135. De Mauro T. Senso e significato. Bari, 1971150.van Dijk T.A. Pragmatic connectives // "Jprag", 3 (1979)151.van Dijk T.A. Testo e contesto. Bologna, II Mulino, 1980
136. Ducrot O. Analyses pragmatiqu.es//in: Communications, 32.1980
137. Ducrot O. et al. Les mots du discours. Paris, Minuit, 1980
138. Ducrot O. Le dire et le dit. Paris, Minuit, 1984
139. Franckel J.J., Paillard D., x^spects de la theorie d'Antoine Culioli, Langages, mars 1998, N 129
140. Fraser B. An approach to discourse markers // "JPrag", 14.3 (1990)
141. Fuchs C., Le Goffic P. Les linguistiques contemporaines: reperes theoriques. Paris, Hachette, 1992
142. Fuchs C. Paraphrase et enonciation. Paris, Opluys, 1994
143. Fougeron I. Prosodie et organisation du message. Paris, 1989
144. Gobber G. (a cura di) Linguistica pragmatica, Roma, Bulzoni, 1992
145. Grammatica Grande grammatica italiana di consultazione (a cura di L.Renzi, G.Salvi, A.Cardinaletti). Vol.3. Bologna. II Mulino. 1995
146. Gulich E. Macrosyntax der Gliederungssignale im gesprochenen Frazoesisch, Muenchen, Fink, 1970
147. Hartmann D. Context analysis or analysis of sentence meaning? (On modal particles in German) // "Jprag", 10 (1986)
148. Haiman J. Alientation in Grammar// Studies in Language 13-1. 1989
149. Held G. "Kommen Sie doch'" oder "Venga pure!". Bemerkungen zu den pragmatischen Partikeln im Deutschen und Italienischen , in: Parallela. Atti del 2 convwgno italo-austriaco, l uebmgen, Narr, 1983
150. Held G. "Ma, dico, sei proprio dura, eh!" Zu Formen und Funktionen einiger lexikalischer Yerstaerkungsmi t1el in Dialogreaktionen, in: Holtus, Radtke, 1985
151. Held G. Osservazioni su strategie verbali di cortesia nel servizio del ricevente: minimalizzazionee massimalizzazione // in: Atti SLI, Roma, Bulzoni, 1986
152. Held G. Italienisch: Partikelforschung, 1987
153. Holtus G., Radtke E. (edd.). Gesprochenes Italienisch in Geschielite und Gegenwart, Tuebingen, Narr, 1985
154. Jacobs J. On the semantic of modal particles.
155. Keller E. Gambits: conversational strategy signals // in Coulmas F. (a cura di) Conversational Routine, The Hague, Mouton
156. Kerbrat-Orecchioni C. Les interactions verbales. Armand Colin, 1990, w.l-2.
157. Kisseleva K., Paillard D., Les mots du discours: garant et point de perspective, Revue de Semantique et Pragmatique, 1999
158. Koenig E., Stark D. The treatement of function words in a new bilingual German-English dictionary.
159. Lamiroy В., Swiggers P. The status of imperatives as discourse signals // Discourse pragmatics and the verbs: the evidence from Romance, ed. by S.Fleischman,
160. Leonardi P., Sbisa' M. Atti linguistici e presupposizioni // in : /\spetti sociologici dell'Italia contemporanea, SLI, Roma, 1977
161. Leone A. Indicative di cortesia // Lingua nostra 3-4, 1976
162. Lesparticules enonciatives enrusse contemporain. Paris, 1986
163. Les particules enonciatives enrusse contemporain. Vol. 2. Paris, 1987
164. O.Les particules enonciatives en russe contemporain. Vol.3. Paris, 1987
165. Lichem K. Bemerkungen zu den Gliederungssignalen in gesprochenen Italiensch // Italienische Sprachwissenschaft Ch. Schwarze, 1979 Tuebingen, NaiT, 1981
166. Lichem K. Connettivi e demarcativi in prospettiva diacronica // SLI, XVI. 1985
167. Manili P. Per un indagine su vedi. senti, guarda. Perugia. Le edizioni Universita' per Stranieri, 1983
168. Manili P. Parlato parlato, parlato - scritto, parlato - recitato e individuazione di alcuni connettivi di origine verbale H Gli Annali dell' Universita' per Stranieri, 5 1985
169. Manili P. Sintassi di connettivi di origine verbale, in: Parallela 2. Tuebingen, NaiT, 1986
170. Manili P. Relazioni tra aspetti morfologici e aspetti testuali di alcuni connettivi di origine verbale, in: Parallela 4. Tuebingen, Narr, 1990
171. Mara E. Per un'analisi dei segnali discorsivi nell'italiano parlato, in: Parallela 2.
172. S.Moeschler J. Modelisation du dialogue. Hermes, 1989
173. Moeschler J. Theorie pragmatique et pragmatique conversationnelle. Armand Colin, 1996
174. Mortara Garavelli B. Manuale di retorica, Milano, Bompiani, 1989
175. Mosconi G. La metafora secondo gli psicologi // in: Lingua e stile, 4, 1982
176. Paduceva E.V. La particule ze: semantique, syntaxe, prosodie // Les particules enonciatives en russe contemporain. Vol.3. Paris, 1987
177. Paillard D. Ze ou la sortie impossible // Les particules enonciatives en russe contemporain. Vol. 2. Paris, 1987
178. Paiiiard D. Les mots du aiscours comme mots de ia langue, Le Ore des Langues, 14
179. Parallela 2. Tuebingen, Narr, 1986
180. Poggi I. Le interiezioni: studio del linguaggio e analisi della mente. Torino, Boringiiieri, 1981
181. Radtke E. Gesprochenes Italienisch zwischen Varietaetslinguistik und Gespraechsanalvse, in: Holtus, Radtke (edd.) Varietaetslinguistik des Italienichen, Tuebingen, Nan-, 1983
182. Radtke E. Abtoenungsverfahren im gesprochenen Italienisch. Zu magari, figurati, und Rekurrenzstrategien, in: Holtus, Radtke, 1985, 280-300
183. Renzi L. La deissi personale e il suo uso sociale
184. Revue Langue Francaise, n.73: "La reformulation du sens dans le discours", 1987
185. Rey-Debove J. Le metalangage, 1978
186. Roulet E. Modalite' et illocution. Pouvoir et devoir dans les actes de permission et de requete // Communications, 32.1У80
187. Sabatmi F. L'ltaiiano deii uso medio: una reaita; tra ie vaneta' imguisticlie itaiiane /'/' in: Holtus/ Radtke, i985
188. Saunier E. Ce qui teint a' tenir dans tiensl // Orbis Linguarum, Legnica 1996
189. Sbisa' M. Linguaggio, ragione, interazione. Per una teoria pragmatica degli atti linguistici, Bologna, II Mulino, 1989
190. Scavee P., Intravaia P. Stylistique comparee de l'italien et du francais. Mons, 1981
191. Schrifin L. Discourse markers, Cambridge University Press, 198721 l.Serianni L. Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria. Torini, UTET, 1988
192. Somicola R. Sul parlato. Bologna, II Mulino, 1981
193. Spitzer L. Italienische Umgangssprache, Bonn/Leipzig, Schroeder, 1922
194. Stammeijohaim H. Elementi di articolazione nell' italiano parlato // Studi di grammatica italiana VI, 1976, 109-120
195. Stati S. 11 dialogo. Considerazioni di iinguistica pragmatica, Napoli, Liguori, 1982
196. Stati S. Connettivi interfrasali e coerenza pragmatica, in: Paraiiela 2. Tuebingen, Narr, 1986
197. Teorie della metafora. L'acquisizione, la comprensione e l'uso del linguaggio figurato. Rafaello Cortina Editore, 1991
198. Voghera M. Sintassi e intonazione nell'italiano parlato. Bologna, II Mulino, 1992
199. L.R.Waugh. Routledge, 1991
200. De Vogue S., Discret, dense, compact: les enjeux enonciatifs d'une typologie lexicales // in: La notion de predicat, Collection ERA 642, Laboratoire de linguistique formelle, Universite' de Paris VII, 1989
201. De Vogue S.,Construction d'une valeur referentielle. Entites, qualites, figures; in: Actes duXme colloque du CERLICO, 1999
202. Weydt, Harald. Aspekte der Modalpartikeln. Studien zur Deutschen Abtoenung. Tuebingen, Niemever, 1977
203. Wierzbicka A. Introduction // "Jprag", 10 (1986)1. Словари:
204. Чердаицева T.3., Рецкер Я.И., Зорько Г.Ф. Итальяиско-русскийфразеологический словарь. М., 1982
205. Cappuccini G., Migliorini В. Vocabolario della lingua italiana.
206. Palazzi F., Folena G. Dizionario della lingua italiana. Loescher editore.
207. Zingarelli N .Vocabolario della lingua italiana. Zanichelli, 1994
208. Margueron C., Folena G. Dictionnaire francais italien, italien - francais.1.rousse.1. Условные сокращения
209. При сопоставительном анализе использовались следующие литературные переводы:
210. Bulgakov M. II cuore di cane trad, di V. Melander Bulgakov M. II Maestro e Margherita - trad.di V.Dridso Gogol' N. L'ispettore generale - trad.di C.Moroni e L.Doninelli
211. Bulgakov M. Coeur de chien trad, di A.Karvovski
212. Calvino I. Une nuit en hiver un voyageur. trad.di D.Sallenave, F.Wahl1. ЧбЯ^ОТ?• Vv1. UDt'DO