автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Семантика и структура текста в нетрадиционной медицине

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Хохлова, Галина Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тамбов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Семантика и структура текста в нетрадиционной медицине'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантика и структура текста в нетрадиционной медицине"



даш53

ББК 81.2Р-5 Х86

ХОХЛОВА Галина Александровна

СЕМАНТИКА И СТРУКТУРА ТЕКСТА В НЕТРАДИЦИОННОЙ МЕДИЦИНЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ТАМБОВСКОЙ ОБЛАСТИ)

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Тамбов 2010

2 3Ш

004618333

Работа выполнена в ГОУВПО «Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

ПИСКУНОВА Светлана Владимировна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

БУРЫКИН Алексей Алексеевич

кандидат филологических наук, доцент

НИВИНА

Елена Анатольевна

Ведущая организация: ГОУВПО «Воронежский

государственный университет»

Защита состоится 23 декабря 2010 г. в 10.00 на заседании диссертационного совета Д 212.261.03 в ГОУВПО «Тамбовский государственный университет имени Г.Р.Державина» по адресу: 392000, г. Тамбов, ул. Советская, 6, зал заседаний диссертационного совета.

С диссертацией и авторефератом можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУВПО «Тамбовский государственный университет имени Г.Р.Державина» (г. Тамбов, ул. Советская, 6).

Автореферат размещен на официальном сайте Тамбовского государственного университета имени Г.Р.Державина (адрес сайта: http:// www.tsu.tmb.ru) 17 ноября 2010 г.

Автореферат разослан «ffi» ноября 2010 г. Председатель

диссертационного совета /V/ Р

доктор филологических наук, ЦМЩаф! , .

профессор ./ ' ШарандинА.Л.

Общая характеристика работы

Предлагаемое исследование, выполненное в русле антропоцентрического направления, посвящено анализу текстов народной медицины, функционирующих в говорах Тамбовской области, выявлению их структурных и семантических особенностей, которые связаны с народно-медицинскими представлениями тамбовских крестьян. Выбор темы исследования обусловлен возникшим интересом современной науки к изучению традиционной культуры.

Лексико-семантическая группа «Народная медицина» остается пока малоизученной, она наименее всего подвергалась внешним и внутренним изменениям в силу своей специфичности (закрытости для непосвященных). Системное описание значимых единиц языковой культуры (в которую, несомненно, входит лексико-семантическая группа «Народная медицина») в общеславянском масштабе неизбежно подводит исследователей к осмыслению и описанию их семантики. Поэтому работа такого типа не только создает надежную базу для реконструкции мифологии древних славян, но и позволяет существенно продвинуть исследования в области изучения символического языка народной культуры в целом.

Поэтому в настоящее время следует признать особенно актуальным выявление культурной семантики и структурных особенностей признаковых элементов культуры (то есть конкретных свойств и характеристик, присущих предметам, персонажам, лицам, животным, растениям, определенным временным рамкам и т. д.), поскольку именно качественные параметры в большинстве случаев оказываются той основой, на которой строится символизация фактов и их роль в языковой диалектной картине мира, которые, в свою очередь, отражаются в специфическом вербальном сопровождении - тексте народной медицины.

Семантика и структура текста-рецепта народной медицины во многом зависят от присутствия в нем такого важного компонента, как собственно заговора, который является своеобразным символическим языком культуры. Первые исследования были посвящены преимущественно сбору и систематизации материала: работы Ф.И. Буслаева [1854], Л.Н. Майкова [1869], П.С. Ефименко [1874], В.Б. Антоновича [1877], В.И. Даля [1880], И.П. Сахарова [1885] и др. Вместе со сбором и систематизацией велись и исследования, которые касались в основном истоков заговорного текста. Эти работы представлены в обзоре Н.Ф. Познанского, который включает в себя анализ взглядов Ф.И. Буслаева, П.С. Ефименко, А.А. По-тебни, Н.В. Крущевского, О.Ф. Миллера [Познанский 1995 (1917)], А.Н. Афанасьева [Афанасьев 1995 (1865-1869)] и других ученых.

В последние десятилетия XX века начинается переиздание существующих сборников, публикация новых собраний [Токарев 1990; Песковы 1994; Забылин 1995; Александров 1997; Миронов 1997; Каратов 1998; Горовая 1998; Власова 2000; Степанова 2001; Королева 2002 и другие]; публикуются научные исследования [Топоров 1971, 1982; Петров 1981; Харитонова 1992, 1993, 1999; Головачева 1993, 2000; Шиндин 1993; Толстой 1995; Топорков 1995; Неклюдов 1979, 2003; Цивьян 2003 и другие], защищаются диссертации [Богданов 1992; Глухова 1997; Вельмезова 1999; Завьялова 1999; Адоньева 2004 и др.].

Текст-рецепт представляет собой сложную коммуникативную композицию, состоящую из структурных вербальных (заговорная традиция) и невербальных элементов, составляющих семантику такого типа текста. Использование в современной практике народного врачевания таких текстов свидетельствуют об их устойчивости, возможности сохранения в них диалектной подсистемы русского языка.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена необходимостью дальнейшей разработки теории текста, изучением проблем лингвокраеведения, лексикографии, изучением коммуникативного аспекта текста, связанного с передачей информации особого типа в системе русской языковой культуры. Разработка теории и методики анализа диалектных текстов-рецептов народной медицины составляет также одну из важнейших и актуальнейших проблем современной лингвистики и связана с задачами регионалистики. Данное исследование выполнено при поддержке гранта РГНФ 2009 г. «Современные тамбовские говоры в системе языковой культуры региона» (№ 08-04-7040 а/Ц).

Научная новизна исследования. Впервые предпринимается попытка расклассифицировать и выявить семантические особенности в структуре заговорного текста-рецепта на основе комплексного лингвистического анализа диалектных текстов жителей региона как информационной базы тамбовских говоров; определяется степень сохранности данных текстов, формирующих наиболее полные представления о крестьянской картине мира в коммуникативном диалектном аспекте. В научный оборот вводится особый тип текстов, собранных в условиях полевых экспедиций.

Объектом исследования являются структура и семантика диалектных текстов-рецептов народной медицины.

Предметом исследования выступает диалектный текст-рецепт лек-сико-семантической группы «Народная медицина» и особенности его функционирования в диалектной картине мира.

Целью исследования является описание семантики текста-рецепта, анализ и изучение структуры такого текста как единицы диалектной под-

системы и основного компонента лексико-семантической группы «Народная медицина».

В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи, лежащие в теоретической плоскости:

1. выявить современные концепции по проблематике текстов-рецептов;

2. проверить и определить объем и уровень статичности, архаичности диалектного текста-рецепта в лексико-семантической группе «Народная медицина», а также динамические изменения, связанные с утратой, замещением или появлением новых вариантов текстов в системе языка;

3. определить семантический объем и структуру текста-рецепта;

4. провести классификацию текстов-рецептов по основным структурным и семантическим признакам;

5. проанализировать степень сохранения объема знаний народной культуры в данной тематической группе при их использовании в текстах-рецептах;

6. исследовать специфику употребления актуализированной лексики в текстах-рецептах.

Практическая значимость работы определяется тем, что результаты исследования могут быть полезны для дальнейшего изучения тамбовских говоров и духовной культуры в сопоставлении с говорами и культурой других областей, при изучении диалектной лексики и текстов в вузовском курсе «Русская диалектология», спецкурсах и спецсеминарах, при разработке вузовских курсов лекций по «Современному русскому языку», «Лингвистическому анализу диалектного текста», в работе по лингвистическому краеведению, в работе по истории и культурологии края, а также при составлении словарных статей последующих выпусков тамбовского областного словаря и карт для лексического атласа тамбовской области.

Материалом исследования послужили оригинальные аутентичные диалектные тексты-рецепты старожилов Тамбовской области, картотека лаборатории «Современные русские говоры в системе языковой культуры» Тамбовского государственного университета имени Г.Р. Державина, а также материалы, собранные автором во время диалектологических экспедиций. Для проведения анализа использовались толковые словари современного русского языка, диалектные словари, этимологические словари, словари иностранных слов, медицинские справочники.

При анализе языкового материала были использованы следующие методы: лингвистический метод исследования, позволивший выявить степень информационности текстов, функциональный метод и оппози-

тивный. Использовались принципы и приемы герменевтического метода, то есть проводилась обработка текста в целях прояснения его первоначального смысла, описательно-аналитического, сравнительно-сопоставительного и ареального методов, этнолингвистического метода и метода моделирования. Эффективным оказалось использование приемов конструктивного метода: составление обобщающих таблиц, этнолингвистических карт.

Теоретической базой диссертационного исследования являются работы по этнолингвистике (Т.А. Агапкина, JI.H. Виноградова, E.JI. Березо-вич), проблемам взаимодействия языка и культуры (В. Гумбольдт, Н.Д. Арутюнова и т.д.), посвященные проблемам изучения русских заговоров (Ф.И, Буслаев, JI.H. Майков, И.П. Сахаров, A.A. Потебня, Н.В. Крушевский, О.Ф. Миллер, А.Н. Афанасьев, Н.Ф, Познанский, В.И. Харитонова, A.B. Юдин, В.Н. Топоров, JI.H. Виноградова, А.Л. Топорков, С.Ю. Неклюдов и т.д.).

Положения, выносимые на защиту:

1. Народная медицина одна из составляющих нетрадиционной медицины в общей системе духовной культуры, наиболее полно отражающая диалектную картину мира.

2. Текст-рецепт - основной компонент передачи информации народного врачевания, представляющий собой особый тип в системе текстов, который лежит в основе диалектной коммуникации.

3. Текст-рецепт имеет сложную композиционную структуру (внешнюю и внутреннюю) и классифицируется по грамматическим, синтаксическим и семантическим признакам.

4. Заговорно-заклинательная традиция актуализируется в структурно-семантической композиции текста-рецепта при помощи специфической диалектной и просторечной лексики, что создает статику лексической подсистемы современного русского языка.

5. Текст-рецепт отражает мифологическое сознание, что обуславливает его сложную семантику, порождающую в речи взаимодействие вербального, предметного, признакового, заговорно-заклинательного, молитвенного компонентов.

Теоретическая значимость исследования связана с основными положениями, разрабатываемыми в рамках Тамбовской лингвистической школы, с семантической теорией слова и текста, с региональными особенностями говоров, с проблемами диалектной этнолингвистики, с проблемами структуры диалектных текстов-рецептов и информационной значимости в них ключевых лексем заговорно-заклинательной традиции, в связи с тем, что данный вид текста имеет сакральный характер, а также с определением формирования языковых способов передачи знаний о

народном врачевании, с изучением диалектной картины мира малоизученной лексико-семантической группы.

Апробация работы. Результаты исследования были представлены в виде докладов на ежегодных научных конференциях: г. Тамбов (2007, 2008, 2009), г. Липецк (2007), г. Санкт-Петербург (2007); аспирантских семинарах, а также в практике преподавания дисциплин «Современный русский язык», «Русская диалектология» в Институте филологии Тамбовского государственного университета имени Г.Р. Державина.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (208 наименований), четырех приложений. Общий объем работы - 210 страниц.

Содержание работы

Во Введении дается общая характеристика работы, обосновываются актуальность и новизна выбранной темы, определяются объект и предмет, цели и задачи, методы исследования, освещается история вопроса, указываются источники работы.

В главе I «Традиции и современность в лингвистическом изучении диалектных текстов нетрадиционной медицины» рассматриваются основные вопросы, связанные с историей изучения диалектных текстов лексико-семантической группы «Народная медицина», а также понятия официальной (научной), традиционной и нетрадиционной медицины, их взаимодействие и компоненты; направления и методы нетрадиционной медицины; отличительные признаки лексико-семантических особенностей «Народная медицина» в составе классификационной группы «Нетрадиционная медицина»; представляются исследования говоров Тамбовской области; основные работы лингвистов-диалектологов, посвященных анализу различных тематических групп лексики; определяется место лексико-семантической подгруппы «Народная медицина» в ряду исследований тамбовских диалектологов, которая имеет в своем составе такой уникальный компонент, как текст-рецепт.

Народная медицина - явление универсальное, существующее на протяжении всей истории человечества, которое является неотъемлемой частью мифологической картины мира, мифологического мировоззрения, играющих важную роль в становлении определенного этноса и включает в себя элементы всех других подгрупп «Нетрадиционной медицины» (на-туропатии, траволечения, апифитотерапии, гидротерапии, акупрессуры, биоэнергетики, гипнотерапии). Она вобрала в себя как рациональные знания и приемы (лечебные средства растительного, животного нпн ми-

нерального происхождения; психологическое воздействие), так и иррациональные (сакральные тексты с заговорно-заклинательной традицией, обрядовые действия, предметы), возникшие как закономерный результат превратного миросозерцания могучей и непонятной природы.

Текст-рецепт народной медицины обладает сложной структурой, семантическими, грамматическими, функциональными признаками, что позволяет выделять одночастную, двучастную, трехчастную и сложную структуры.

Лексико-тематическая группа «Народная медицина» частично отражена в «Словаре тамбовских говоров (духовная и материальная культура)» (C.B. Пискунова, Т.В. Махрачёва, В.В. Губарева [2002]), «Словаре тамбовских говоров (растительный, животный мир, ландшафт, метеорология)» (C.B. Пискунова, A.C. Щербак, И.В. Поповичева, М.И. Иванова, Л.С. Моисеева, Т.В. Махрачёва, В.В. Губарева [2004]), «Человек: анатомические названия, физические особенности, социальные и семейные отношения, духовная культура» (C.B. Пискунова, A.C. Щербак, И.В. Поповичева, М.И. Иванова, Л.С. Моисеева, Т.В. Махрачёва, В.В. Губарева, Е.А. Нивина [2005]). Изучение лексико-семантической подгруппы «Народная медицина» является логическим продолжением в исследовании и описании различных тематических групп диалектной языковой культуры Тамбовской области, что позволяет дополнить научное представление о человеке.

Народный диалектный текст способен сохранить настоящую диалектную лексику, поскольку без диалектных слов семантика такого текста не может быть полноценной. С другой - именно такие тексты в настоящее время подвержены некоторым изменениям, поскольку в их структуру попадает нейтральная литературная и даже специальная лексика (медицинские термины). Текст-рецепт - часть диалектной коммуникативной подсистемы, которая, как и фольклорный текст, тоже прикреплен к реальному физическому времени и пространству.

Диалектный дискурс представляет большие возможности для изучения языковых и социальных процессов конкретного этноса. Анализ диалектного текста-рецепта как одной из ключевых стадий диалектного дискурса обладает большей описательной силой, совокупностью рече-мыслительных действий обоих коммуникантов. В то же время текст-рецепт, как объективно существующий факт действительности, может рассматриваться в качестве продукта (результата) диалектного дискурса.

Особенностью текста-рецепта народной медицины является то, что в его структуру входит помимо предметного, акционального рядов (основное содержание медицинского рецепта) заговорно-заклинательный компонент, обладающий суггестивной функцией. Заговор является одним го

древнейших жанров, это словесная формула, имеющая магическое значение [Харитонова 2000: 25]. Заговоры в Тамбовской области часто называют и так: шепотки, наговоры, обереги, стишки, слова. В середине XIX века возникает интерес к заговорам как к специфическому фольклорному жанру, публикуется множество научных работ, посвященных сбору и систематизации полученного материала: Ф.И. Буслаев [1854], О.Ф. Миллер [1866], Л.Н. Майков [1869], П.С. Ефименко [1874], В.Б. Антонович [1877], И.П. Сахаров [1885], В.И. Даль [1880], А.Н. Афанасьев [18651869]. Позже исследованием возникновения жанра заговора занялись А.Н. Веселовский [1883], А.А. Потебня [1880], Н.В. Крушевский [1876], Н.Ф. Познанский [1917]. Н.В. Крушевский подчеркивает, что «слово было настолько же материально, насколько и другие действительно материальные предметы, употребляемые при заговорах» [Крушевский 1876: 31].

Таким образом, текст-рецепт - сложная композиция, состоящая из структурных вербальных (заговорная традиция) и невербальных элементов, выполняющих определенную функцию, «поскольку именно композиционные элементы, а не весь текст имеют признаки формул в широком смысле слова (применяется для решения конкретной задачи и предполагает наличие константных и переменных составляющих)» [Ав-деенко 2005: 45]. Заговорная традиция сочетает в силу своего происхождения и назначения художественное начало с практической направленностью текста-рецепта народной медицины. Диалектные тексты народной медицины, имеющие в структуре обязательную заговорно-заклинатель-ную традицию, хорошо сохранились в говорах Тамбовской области. Исследования такого рода текстов сегодня находятся в центре внимания лингвистов, причем особое место занимают региональные версии текстов-рецептов как части общерусской (национальной) и общеславянской традиций. Такие тексты в силу своих специфических особенностей информативны, показательны и важны в плане интерпретации диалектной картины мира.

В главе II «Функционирование текстов-рецептов заговорно-за-клинательной традиции в условиях диалектного общения» рассматривается отражение диалектной картины мира в текстах-рецептах; способы их передачи между участниками диалектной коммуникации; представлены типы языковых картин и основные отличительные признаки диалектной картины мира; рассматривается ключевая роль диалектной лексики в структуре текстов и дается лингвистический анализ текстов-рецептов; отмечаются составляющие компоненты лексики (термины с наименованием болезни, наименование вербальных и невербальных ключевых единиц, лексическая семантика текста-рецепта); представлены значения диалектного слова (денотативное, коннотативное, символиче-

ское); предложена классификация символического компонента диалектной лексемы (граница, оберег, дар и т.д.); раскрывается лингвистический анализ текста-рецепта, в котором представлены группы наречий и их основные черты; дается функциональная схема выявления микротем текста-рецепта в ситуации диалога или полилога; выявляется несколько видов диалектных текстов-рецептов; представляется классификация коммуникативных компонентов, которые влияют на выбор информантом языковых средств; рассматриваются основные особенности текста-рецепта и принципы его лингвистического анализа.

Под диалектной картиной мира мы понимаем систему традиционно-народных представлений о мире, имеющую нечеткий, во многом эклектический характер и отраженную в совокупности территориально-социальных коммуникативных средств. Таким образом, диалектная картина мира зависит от локальности проживания и культуры определенных социальных групп.

Специфика диалектного текста состоит в том, что он в процессе общения редко используется в говорах, так как вместо него существует компенсирующая текст диалектная лексема: наименование болезни, действия, назначение и качество обрядовых невербальных действий. Текст-рецепт, чаще всего, вторичен, поскольку он становится реальностью в ходе диалектологического исследования, то есть его формальная выраженность проявляется при записи, анализе диалектной речи. Реальность его актуализирована, когда такой текст становится средством передачи информации, то есть выполняет свою роль в лечении субъекта.

Пример текста-рецепта лечения от ангины жительницы Инжавин-ского р-на с. Коноплянка Какзаковой A.A. (1925 г.р.): [РАнъши как бывАла: милюзгА набуздЫрица малакА лидянОва из пОдпала, гОрла им и ах-ланЕт. ЧтО дЕлать? Фее архАрафцы какИя, дАжи ни слУхают, чавО им гаварЯт. ПатОм сидЯт на пячЕ... НАда лячИть, загавАривать. Вот я сажУ такОва у пячИ, и кадА читАю, жгу бумАгу и абважУ фкруг шЕи. Так дЕлать нАда на вячЕрняй зарЕ. СначАла я читАю Оччи, а патОм гаварЮ так: загавАриваю гОрла рабА БОжива такОва-та, выгавАриваю гОрла am агнЯ, am нячИстай сИлы: ни бЫть табЕ ф бЕлам тЕле яеО, крАснай крОви, в рятИвам сЕрцы, ф бУйнай галавЕ. КудЫдым лятИть, тудЫЭтай балЯчки итИть. АмИнъ] (запись 2009 г.).

Анализируя этот текст-рецепт, мы выделяем диалектную лексику. Например, мелюзгА [милюзгА] - [и], ж.; дети. [Словарь тамбовских говоров 2006: 99]; набуздЫриться [набуздЫрица] - сов.; напиться до отказа (о человеке). [Словарь тамбовских говоров 2006: 103].; охланЕт [ахла-нЕт] - несов.; остудит, простудит (о горле). [милюзгА набуздЫрица малакА лидянОва из пОдпала, гОрла им и ахланЕт]; архАровец [архАровец] -

[а], м.; головорез, буян, бандит [Словарь тамбовских говоров 2006: 32]. В данном значении о ребенке - буян, непослушный, непоседа.

К диалектной лексике, которая номинирует вербальные компоненты в этом тексте, мы относим следующие ключевые лексемы: загавАриваю, выгавАриваю, ат Агпя, ат тчИстай сИлы, ни бЫть табЕ ф бЕлам тЕле, рятИвам сЕрцы, бУйнай галавЕ, кудЫ дым лятИть, тудЫ ба-лЯчки итИть, АмИнъ. То есть, это сам текст заговора в диалектном тексте-рецепте народной медицины. В самом тексте заговора есть обязательные ключевые лексемы, на которых строится вся семантика текста. Лексемы загавАриваю, выгавАриваю выражены глаголами несовершенного вида с определенной семантической нагрузкой. ЗагавАриваю в значении «лечу», выгавАриваю в значении «закрепляю сказанное», «четко произношу заговор». Следующие лексемы фактически состоят из двух частей, но они неотделимы друг от друга и уже стали устойчивыми словосочетаниями в заговорных текстах-рецептах: пячИстая сИла, бЕла тЕло, рятИва сЕрце, бУйпа галавА. Интересно словосочетание акудЫ дым лятИть, тудЫ балЯчки итИть», которое подразумевает неизвестно какое место, где-то в воздухе, куда и отправится болезнь. Такое словосочетание также является закрепляющим для всего заговорного текста-рецепта. И, конечно же, лексема АмИнь, которая обязательна в подавляющем большинстве заговорных текстов-рецептов и молитв (АмИнь - от греч. amen, с др.-евр.: 1. в знач. утвердительной частицы. Истинно, верно - заключительное слово молитв и проповедей (церк.). 2. Употр. в заговорах против так называемой нечистой силы, как магическое слово, заклинание (обл., нар.-поэт.). А., а., рассыпься! 3. В знач. сущ. аминь, я, м. Конец кому-, чему-н. (простореч. устар.) Ключевая роль диалектной лексики в заговорных текстах-рецептах обусловлена формированием ее символического значения.

Являясь неотъемлемой частью в народной коммуникации, диалектная лексика присутствовала во всех сферах жизни. Наиболее ярко такая лексика проявляла себя в быту и в народной медицине. В ходе исследования подтверждено, что вещи в народном миропорядке обладали полифункциональной семантикой, т.е. способностью нести в себе скрытый, сакральный смысл. Так, предметы крестьянского быта, являющиеся чем-то одним в повседневности, становились совершенно другим в заговорном тексте-рецепте и сопровождающем его ритуале. Таким образом, значение самого диалектного текста будет состоять из материально-бытового и сакрального. Диалектную лексику в тексте-рецепте (с заговорной традицией) народной медицины можно условно разделить на следующие группы: лексика, номинирующая участников (реальные или вымышленные персонажи: знахарь, болезнь, человек); лексика, номини-

рующая действие (либо совершаемое знахарем, либо - пациентом, либо -болезнью, либо - другими персонажами); лексика, номинирующая предмет (растения, животные, одежда, предметы быта, которые участвуют в событии); лексика, номинирующая время и пространство. Ключевая роль диалектной лексики в заговорных текстах-рецептах обусловлена формированием ее символического значения, поскольку символический компонент диалектной лексики зависит от денотативного и конотатив-ного значений. Именно поэтому символический компонент имеет грани, т.е. каждый раз реализуется по-разному в зависимости от функции предмета, от типа текста-рецепта, от уточнений слов-распространителей.

Изучение текста-рецепта как единицы диалектной коммуникации и, конкретно, как текста, функционирующего в лексико-семантической группе «Народная медицина», основывается на теоретических подходах к фольклорному тексту. Говоря, о диалектном тексте народной медицины (с заговорно-заклинательной традицией), надо обращать внимание на то, что все перечисленные свойства текста в большей степени зависят от информанта. Возможности такого подхода обусловлены системной организацией звучащей речи, принципом иерархии целей, реализуемые при анализе естественных диалектных диалогов. Диалектный текст-рецепт как объект лингвистического анализа может рассматриваться на уровне действия, поэтому необходимо учитывать условия, обусловленные целью и ситуацией. Все анализируемые тексты функционируют в одинаковых условиях, подчинены одной цели - лечению человека в конкретной речевой исследовательской ситуации. В большинстве случаев тексты-рецепты народной медицины представляют «собой множество вариаций на одну тему». Это объясняется повсеместным распространением типичных по всей территории России текстов, а вариации объясняются спецификой региона, местоположения населенного пункта, возможным редактированием текста информантом, его творческой импровизацией. Поэтому главной задачей исследователей в этой области является анализ вариаций текста-рецепта и выявление его семантического инварианта.

Текст-рецепт существует преимущественно в устной речи диалектной коммуникации, подразумевающей диалог (знахаря с болезнью, знахаря с мифическими персонажами, которые способны помочь, знахаря с пациентом, информанта с исследователем). То есть в таких текстах всегда присутствует адресность (обязательное упоминание имени больного человека: раб Божий такой-то), направленность на индивида. Текст-рецепт рассказывается кому-то кем-то и для чего-то в определенной ситуации, что и отличает его от официальных медицинских рецептов, которые ориентированы на широкие массы. Можно сказать, что диалог является речевой основой диалектного текста-рецепта.

Проведенный анализ подтверждает выводы, сделанные Е.Е. Левки-евской, что под текстом-рецептом «подразумевается такой текст традиционной культуры», в котором можно выделить следующие основные особенности: содержит сведения о демонологических явлениях (в самых разных формах их проявления: грызь грызет)', содержит установку на достоверность этой информации (которая аттестуется как элемент реальности, в отличие от других типов текстов, например, сказки с их установкой на вымысел); реализует эту мифологическую информацию в виде одной из семантических моделей, закрепленных в общественной памяти; рассматривается как текст речевого жанра, т.е. как текст, реализующийся в совокупности его жанровых вариантов (быличка, поверье, дидактическое высказывание, обращение к мифологическому персонажу), функционирующий в разных формах бытовой, полуобрядовой и обрядовой речи и воспроизводящийся в ней в определенных тематических, языковых и ситуативных формах [Левкиевская 2007: 49].

Таким образом, в результате лингвистического анализа мы выяснили, что заговорный текст-рецепт обладает следующими особенностями.

1. Текст-рецепт делится по смыслу на несколько частей: в 1-ой части обычно идет обращение к высшим потусторонним силам; во 2-ой части описываются символические действия человека или мифологического персонажа, либо какой-то пейзаж; в 3-ей части описывается или призывается либо помощник, либо вредитель, либо защитник. Иногда присутствуют все перечисленные персонажи; в 4-ой части звучит просьба, желание или приказ человека; 5-я часть является заключительной: в ней звучат слова закрепления, завершения. В таких текстах может быть две или три смысловых части. Распространены повествовательные или описательные тексты-рецепты. Отметим важное обстоятельство - все смысловые части заговорного текста-рецепта раскрывают не реальную, а воображаемую картину. Специфика этих текстов и заключается в ирреальности описываемых персонажей, действий, пейзажей.

2. Тексты-рецепты могут представлять собой внутренний монолог (Выйду, благословляясь, пойду, перекрестясь, выйду в чисто поле и т.д.), связанный с тем потоком мыслей и чувств, которые читающий (знахарь или сам пациент) должен высказать. Перед нами не обычная, а так называемая внутренняя речь.

Пропуск каких-либо высказываний и синтаксических построений недопустим, поскольку особенность заговорных текстов-рецептов заключается в их точной структуре. Для выражения содержания, для изображения драмы в таких текстах используется скрытый смысл диалектной, мифологической и христианской лексики. Предполагается, что формульная природа заговоров восходит к песенному творчеству, поэтому в них раз-

вита определенная ритмика. Также тексты-рецепты могут представлять собой «внешнюю» речь, которая обращена полностью к мифологическим помощникам и высшим силам.

3. Диалектная лексика играет ключевую роль в таких текстах, и классифицируется по номинативным функциям. Например: [...грЫзь, грЫзь, я тибЯсъЕм... ]; [... вадА нипитАя, вадА тючивАя...].

4. Система образов в этих текстах-рецептах представлена в большинстве случаев мифологическими персонажами (образ помощника, образ болезни и т.д.). Например: змея-скарпиянка, жаба-заушница, бабушка Соломонидушка, матерь Божия, Богородица, Христос, апостол Павел, Георгий, Петр и т.д.

В главе III «Классификационные типы текстов-рецептов народной медицины» представлена классификация семантических особенностей заговорного текста-рецепта, анализ грамматики и прагматики текста-рецепта с точки зрения психолингвистического подхода; выявлена связь с употреблением тех или иных частей речи (их грамматических форм) со структурой текста-рецепта; определены элементы внешней и внутренней структуры текста-рецепта; рассматриваются отличительные свойства текста-рецепта народной медицины; даются понятия «текст» и «прототекст»; выделяются особенности мифологического мировоззрения, которое отражает мифологическое сознание, сохранившееся в диалектных текстах-рецептах; определяются ключевые слова, определяющие семантику всего текста; предлагается классификация метафор, функционирующих в текстах-рецептах; предлагается схема семантического анализа текста; рассматривается текст-рецепт как объект психолингвистических исследований; представлен анализ грамматического строя текстов-рецептов; отмечены явления синонимии и антонимии у определенных частей речи в текстах; выявлены отличительные черты синтаксиса текстов-рецептов; определяется связь между употреблением грамматических форм и композицией текста-рецепта; анализируется внутренняя структура текста-рецепта (собственно заговорно-заклинательная традиция); выделяются заговоры-уподобления и заговоры-обращения; предлагается классификация по времени вступления в действие, по времени действия, по объекту воздействия и т.д.; дается общая структура текста-рецепта с заговорной традицией; выявляется внутренняя структура заговора в тексте-рецепте.

Анализ показал, что выделены следующие отличительные свойства текста-рецепта народной медицины с заговорно-заклинательной традицией: семантическая сложность; алллогичность\ контекстностъ (текст-рецепт символичен, в нем преобладают образы); трансовость или динамичность (текст-рецепт способен вызывать изменения состояния

сознания субъекта); естественность; субъектная представленность (текст-рецепт оказывает сильное воздействие на личность другого человека, вызывая в нем субъективную ассоциацию). Исследуемые тексты, исходя из специфики анализируемого диалектного материала, относятся к сложным, многоуровневым, и тесно связаны с мифологической основой сознания информанта (знахаря). Заговорный текст-рецепт отражает восточнославянскую картину мира через номинации мифологических персонажей и их функций в ритуальном обряде. Например: лихорадки -дочери царя Ирода (количество варьируется от трех до девяноста девяти), которые мучают, замораживают, лихорадят человека; трясовицы - мифологические существа женского рода, которые «трясут» человека в болезни, приходят вместе с лихорадками; архангелы, престолы, ангелы, святые - всегда выступают в роли помощников.

Мифологическая семантика текстов-рецептов строится на ассоциациях по сходству, по смежности, по контрасту. Именно поэтому в текстах-рецептах несущественное оказывается существенным, несвязанное -связанным. Притом преобладают умозаключения по аналогии, то есть, когда свойства одного предмета переносятся на другой, хотя объективно они совершенно неподобны {рожистое заболевание и предмет красного цвета, радикулит и веник, флюс и покойник, заикание и куры, испуг у ребенка и куры).

Текст-рецепт народной медицины рассматривается в рамках конкретной коммуникативной ситуации; при этом его форма и содержание определяются психологическими особенностями индивидов - участников диалектной коммуникации. Например:

[Ананьева П.С.: [Вот, што я хачУ сказАть. Щас кнИжик фсЯких развялОсь, фее бакрЫтыя, калдавАть стАли. РАньши такОва нЕ была. МамАня маЯ пОрчь лячИла, яЕ научИл кум, он был видунОм, фею жизнь пУтался. А жинА былА у нявОлАдная, каримЕжная].

Вопрос: Что такое «порчь»?

Ананьева П.С.: [Ну как? Эт кагдА ты камУ-та нинавИсна, тибЕза-вИдуют сИлъна Очинъ. И такОй чилавЕк мОжит сдЕлать порчь. Эта кагдА тибЕ спицАлъна так здЕлают. Вот встрЕтишъ такОва, он тибЯ начнЕт ватлАть, а ты послЯ захварАишь, Или дялА фее расстрОюца, ламАца фее в дОми начнЕт, самА изматАисся].

Загороднева П.Г.: [Да, да...И хворь приключИца, враз стАнишь каржАчай, бУдишь лячИть у дОхтара, а нычО ни памОжит., Если анА (порча) прарастЕть, залЕзит глубакО ф тибЯ, тагдА чилавЕк падбры-нЯить Очинъ и мОжит убрАца, и нихтО ни памОжит. НАда ни длЯть, яЕ срАзу убрАть] - Сосновский р-н с. Подлесное. В беседе участвовали

Ананьева П.С, (1913 г.р.), Загороднева П.Г. (1919 г.р.) Солодовникова М.Г. (1927 г.р.), (запись 2008 г.).

Грамматический строй диалектных текстов-рецептов отличается значительным единством, им свойственны одни и те же части речи, которые характеризуются в основном одними и теми же категориями с обозначением мифологического действия, направленного на болезнь: излав-лЮ, паймАю, найдУ, вЫрву, вЫкину, вЫганю, накажУ, згрызУ, укушУ, вЫрублю, вЫсеку, вЫжгу, сожгУ, закапАю, развЕю, запрУ. Это связано с особенностями структуры текста-рецепта народной медицины (в подавляющем большинстве случаев в нем обязательны обрядовые и собственно лечебные действия), с лечением человека с помощью слова: шептАть, пришЕптывать, загавАриватъ, прИгаваривать, выгавАри-вать, выкрИкивать. Синонимические цепочки из прилагательных обозначают, например, психические отклонения вследствие сглаза или порчи: дурачОк, дикАрь, ненормАльный, безголОвый, непрАвыщ пОрченный, изурОченный, сглАженный, сдЕланный.

В текстах-рецептах функционируют антонимичные прилагательные, остальные части речи представлены небольшим числом оппозиций. Большинство антонимов по формальным средствам выражения семантической противопоставленности - разнокорневые. Например: утренняя / вечерняя заря, дневная / ночная порча, полуночная / полуденная порча, черная / белая тоска и.т.д. Как видим, преобладает употребление антонимов в функции противопоставления, в первую очередь логического, реже - экспрессивно-эмоционального. Реже имеют место функции взаимного исключения, соединения до общего целого и чередования.

Наиболее частым является противопоставление по размеру, величине, количеству, положению в пространстве, положительной или отрицательной оценке болезни или явления. Например: большой - маленький, много - мало, долгий - короткий, сюды - туды, хороший - худой, хорошо -худо, хорошо - плохо, хороший - нехороший. Все высокочастотные пары антонимов являются общерусскими или (реже) диалектными вариантами общерусских.

Анализ текстов-рецептов обнаружил наличие тесных связей синонимии с антонимией, той и другой - с отношениями мотиваций. Прослеживается зависимость между грамматическими характеристиками лексемы и ее способностью вступать в системные отношения: синонимия широко распространена у глаголов, антонимия - у прилагательных.

Текст-рецепт представляет собой тематическое (в нем всегда присутствует основная тема) и композиционное (определенная структура текста-рецепта) единство всех частей с грамматической связью между ними. По характеру связи между предложениями все тексты можно раз-

делить на три разновидности: тексты с цепными связями; тексты с параллельными связями; тексты с присоединительными связями. В качестве примера приведём следующий текст. Информант жительница Тамбовского р-на с. Тулиновка Попова К.П. (1936 г.р.) рассказывает:

[ПОмню, бЫл галОднай гот, тагдА мы фее картОшку мЕрзлуя ха-дИли сабирАли. Вот вясноЙ тащУ я яЕ с пОля на гарбЕ, а мнЕ стАла плОха, в жар брасАит. ЙА бягОм дамОй - прастУду сваЮ лячИть. МамАня пашлА за бАпкай, АнА пригилА чЕриз час: читалка был А фея билЕсая, па щас пОмню, и анА стАла бурОбить Оччи чявО-та нада мнОй-та. А я па пячЕ ляжУ, минЕ плОха. А самА-та я кумЕкаю - ни вЫличит минЯ анА, убярУсь. ПатОм далА мне вадЫ, свячУ в избЕ за-свитИла. А я яЕ баЯлась, фее шшЕптывались, што анА абаратИм. ТАк-та. ПатОм мне срАзу палЕгчала] (запись 2009 г.).

При построении данного текста каждое последующее предложение развивает предыдущее, причём наиболее значимая информация в предыдущем предложении различными средствами повторяется в последующем, становясь основой для введения новой информации. А эта новая информация в следующем предложении вновь повторяется, становясь основой для следующей новой информации. Так, предложение: Вот весной тащу я ее с поля на горбе, а мне стало плохо, в жар бросает - можно условно разделить на две части по типу передаваемой информации. Вначале даётся описание общей ситуации (весной, тащу, с поля, на горбе), а затем - наиболее значимая по смыслу часть, характеризующая то, что, собственно говоря, произошло (мне стало плохо, в жар бросает). В следующем предложении: Я бегом домой - простуду свою лечить дается повтор этой информации. Существительное (простуда) соотносится с информацией, передаваемой ранее глаголами того же тематического ряда {стало плохо, в жар бросает). Новой в этом предложении и потому наиболее значимой становится информация о том, что рассказчик побежал домой. В следующем предложении: Маманя пошла за бабкой. Новой в этом предложении и потому наиболее значимой становится информация о том, что мама информанта пошла за бабкой. В следующем предложении: Она пришла через час: читалка была вся белесая и она стала буро-бить чего-то надо мной-то - эта информация вновь повторяется (для этого используется синонимическая замена: бабка —> читалка), а новым является описание бабки. Далее вновь следует отсылка к предшествующему тексту (для этого используется местоимение она), и в качестве новой информации сообщается о поступках и поведении бабки. Текст-рецепт здесь скрыт, но его можно выделить, и он выражается в следующих словосочетаниях: бурОбить (невнятно говорить) Оччи (молитва

«Отче наш») чяво-та надА мной, далА мне вадЫ, свячУ в избЕ засвя-тИла (зажгла).

Текст-рецепт народной медицины с заговорной традицией в своей структуре имеет определенные этапы. В зависимости от этого используются те или иные грамматические категории, которые, в свою очередь, усиливают психологическое воздействие акта врачевания в целом на пациента.

Отмечается тесная взаимосвязь между грамматическими категориями и их частотностью использования на определенных этапах диалектного текста-рецепта народной медицины. В зависимости от важности и значимости этапа используются такие грамматические категории, которые несут наиболее большую смысловую нагрузку, в частности это глаголы повелительного наклонения, синонимичные глаголы и аитонимичные прилагательные.

Предлагаются следующие классификационные типы текстов народной медицины по определенным признакам: по типу заболевания, по половому признаку (женские, мужские заболевания, детские), по возрасту (младенец, подросток, зрелый человек, старик), производственно-бытовые заболевания, травмы, с учетом социальной принадлежности, по типу сырья, по способу изготовления, по способам выражения языковых средств (ближе к медицинскому тексту - чисто медицинский текст - собственно магический текст); выделяются элементы внешней и внутренней структуры текста-рецепта.

Одночастная

рипалъно-

■ИВВВ

мипсшмн

ТЕКСТ- \ РЕЦЕПТ

гагшМИННВ зак пиытыымя

Двучастнав стко-ппа

Щ]«1 [1141 * 'ЦП 1ВИЯ

молитва, тементы молитвы

Внешняя структура текста-рецепта зависит от количества входящих в его состав компонентов: вербального, акционального, предметного, ритуального; выделяется одночастная, двучастная, трехчастная и сложная структуры.

1. Текст-рецепт, близкий к медицинскому рецепту. В таком тексте наиболее точно говорится о количестве лекарственного средства, времени, дозе; текст всегда вербально выражен. Семантика такого текста схожа с медицинской и выражена глаголами повелительного наклонения (залей, добавь, поставь, процеди, пей), прилагательными (спелая, кипяченая, сухой), числительными (один килограмм, два часа). Такой тип текста мы классифицируем как одночастную структуру. Например:

[... ЗалЕй адИн килагрАм спЕлай рябИны на двА часА кипячЕнай вадОй, послЯ дабАфь горсть сухОва хмЕлю и пастАфъ в тЕмнае мЕста на сУтки. Утрам працидИ чИрис сИтичку и пей па лОжички нА начь...]

2. Текст-рецепт, близкий к медицинскому рецепту, который сопровождают ритуально-обрядовые действия. То есть, вместе с текстом информант рассказывает, что необходимо делать для достижения лучшего результата. Ритуально-обрядовые действия могут включать в себя: действия самого информанта (обход стола, плевки через левое плечо, выход во двор, крестное знамение, круговые движения руками, помешивание жидкостей против часовой стрелки и т.д.), например: [...вот здЕлаишъ такой настОй, и патОм тАк-та нАда вакрУг сталА абайтИ и перекря-стИца. ТагдА фее сайдЕца...]', использование в действии какого-либо предмета или вещества (завязывание узлов на полотенце, зажигание церковных свечей, спичек, использование святой или непитой воды, использование четверговой соли и т.д.). Например:

[...ЕслЯ шИшки (на ногах), нАда быть сарвАть сабАчкаф (репейник) нялтОга и залИть лИтрам вОдки, пастАвить ф пОдпал на двЕ нядЕли А патОм, как бУдишь натирАца на ночь, завЯзывай на утИрки узлЫ. Как настОйка закОнчица, узлЫ развяжИ, а утИрку вЫкинь. Фее прайдЕть...]

Здесь мы можем говорить о двучастной структуре.

3. Текст-рецепт, близкий к медицинскому рецепту, сопровождающий ритуально-обрядовые действия, и молитва. То есть, мы можем наблюдать трехчастную структуру. В этом случае, информант делится народными средствами лечения, в состав которых обязательно входит вербальное сопровождение - молитва. Например:

[...Есля у тябЕ перясЕк (радикулит) надА замясИть тЕста из аржанОй мукИ без дражжЕй и на спИну-та палажИтъ, крястИть и читАть малИтву а балЯщих... ]

Примечательно, что молитвы, которые встречаются в таких текстах обычно такие: «Отче наш», «молитва Кресту», «молитва Символ веры», «Живые в помощь», «молитва о болящих», «молитва Пресвятой Богородицы».

4. Сложную, четырехчастную структуру представляют тексты-рецепты в состав которых входят: текст-рецепт, близкий к медицинскому рецепту, ритуально-обрядовые действия, молитва и заговорно-заклинательная традиция (собственно заговор). Например:

[...Ат ангИны нАда взять бУряк (красная свекла) и натярЕтъ, здЕ-лаица стакАн сОку, тудЫ влить лОжку Уксусу. СначАла прачитАть Оччи, а патОм, как стАнишъ паласкАть пра сибЕ пригавАривай: пЕр-вам рАзам, БОжим чАсам, втарЫм рАзам, ГаспОдним чАсам, трЕ-тим рАзам БОжим чАсам. АмИнь. И вадИ крУгам рукАми у гОрла-та. Так трирАза дЕлатъ в день трИ дня...]

Использование той или иной структуры объясняется серьезностью излечиваемого заболевания - чем заболевание тяжелей, тем сложнее внешняя структура текста-рецепта. Для определения тяжести заболевания информант (знахарь) проводит диагностику болезни средствами народной медицины: определяются ее причины, по симптомам устанавливается диагноз, и только тогда информант принимает решение.

К заговорам-уподоблениям относятся заговоры типа: [...Как срабА БОжива шЕрсть сашлА, так и балЕстъ сайдЕть...]. К заговорам-обращениям: [...ГОспади, памагИ, боль у рабА БОжива... сымИ. СпАси ат пОрчи палУдянай и палунОшнай...].

Обычно в текстах-рецептах с заговорно-заклинательной традицией народной медицины используется структура заговор + обрядовые действия и предметы. По нашему мнению, основную семантику текста-рецепта несет в себе собственно сакральный текст - заговор, являющийся основным смысловым ядром, который, в свою очередь, обладает также структурой

Внутренняя структура заговора состоит из нескольких этапов.

1. «Молитвенное вступление» чаще всего христианская молитва «Отче наш». Вступление может быть развернутой молитвой для вхождения субъекта в соответствующее психическое состояние, может быть краткой молитвенной формулой, которая открывает заговорный текст. В собранных нами текстах бывают следующие молитвенные вступления:

[...ГОспади ИисУсе ХристЕ, СЫне БОжий, памИлуй мя грЕшна-ва...]\ [...Ва Имя АцА и СЫна и СвятАва ДУха. АмИнь...]; [...СвятЫи БОжии, СвятЫи КрЕпкии, СвятЫе БессмЕртныи, помИлуй нас...]

2. «Зачин» - текст нарративного характера, повествующий о входе субъекта в мир магических сил. В нем содержится описание путешест-

вия заговаривающего в потусторонний мир. Иногда описание может совпадать с реальными действиями субъекта во время заговаривания, оказываясь, таким образом, метатекстом, описывающим акциональный текст и воспроизводящим то же магическое содержание. Например: «пойду, помолясь», «выйду, перекрестясь, из ворот в ворота, из дверей дверями», «пойду в чисто поле», «поклонюсь заре», «найду Алатырь-камень» и т.д.

Конечно, выхода в «чисто поле» не может быть, многие действия информанта, которые он вербально выражал в зачине, мыслились как реальны е. То есть, что бы ни было сказано, становилось «реальностью» в сознании информанта.

В Тамбовских говорах эпический зачин - явление достаточно позднее. Он возникает, скорее всего, под влиянием других фольклорных жанров, а также как описание ритуальных действий, подкрепляющее их выполнение и способное их заменить при невозможности осуществить полностью требующийся ритуал.

3. Описание действия в центре магического мира (эпическая часть) - в данной части произносится текст, повествующий о том, что и кто находится в центральной области сакрального пространства. На этом этапе появляется персонаж-помощник. Например:

[...чадА ТатьЯна, зимлЯ УльЯна, ключ ИвАн...]] [...НА сИням мОри скалА, на той екалЕ дуп, на том дУби двинАг{ать канАтаф. На тех канАтах двинАцать Ангилаф...]', [...БяжИт рЕчка глубокая, на тОй рЕчки ляжИт даскА, пад той даскОй ляжИт таскА, Окала таскИ змЕй-чнрадЕй и змиЯ-чарадЕйка... ]

Персонажи-помощники бывают самые разные. Мы делим их условно на языческие и христианские, К языческим относятся змеи, персонифицированные звезды, месяг), солнце, утренняя заря, вечерняя заря, ветры, вода, огонь, серые волки, орлы. К этой категории мы относим домовых, русалок, водяных, леших. К христианским персонажам можно отнести Бога, Иисуса Христа, Богоматерь, различных святых, престолов, архангелов, ангелов и т.д. Замечено, что если в заговоре употребляются или упоминаются христианские персонажи, информант уверен, что это молитва..

Персонаж-помощник обычно находится в точке максимальной са-кральности: на белом камне, на дубе, на горе, престоле церкви, на Алатырь-камне. Далее идет описание действий (их выполняет помощник), они обычно направлены либо на болезнь, либо на пациента. Например:

[...АнгилА паЮтъ, васпивАють, злУя порчь выганЯють. СкастЕй, с рук, с ног, с галавЫ, с тЕла...]; [...Иан КрястИтяпь к рабУ БОжи-му...падступАл, вадОй рабА БОжива...прамывАл, испУг с нявО сни-мАл...];[. ..БОжия МАтиръ дЕржить Острой меч и сякЕт Язву...].

4. Заклинание (пожелание) - текст ненарративного характера, принуждающий персонажа к выполнению воли субъекта, который возвращается в текст (обычно в виде падежных форм местоимения 1 лица). За-клинательная часть нередко бывает основана на так называемом двучленном параллелизме, то есть по принципу как... так... Например:

[...как сучОк сухОй сОхнит, так и сОхни чИрейурабЫ БОжай...}\ [.. .как у миртвицА зУбы ни балЯть, так и у рабА БОживА зуп ни ба-лИть...]\ [...как са сваИм пришлА, так са сваИм иуйдУ...}.

В качестве заклинания могут выступать и тексты другого рода. Они выражают приказание или просьбу к потусторонним силам. Их строение основано на одночленных открытых синтаксических структурах, способных значительно распространяться, присоединяя дополнительные части [Юдин: 1997]. Например:

[...Утринняя зарЯ-зарнИца, памОшнща-сятрИца, ты вазьмИ боль у рабА БОжива, забирИна вЕки вЕчная, унясИ на яясА дрямУчш..., а то бУдуу мОлацА мЕсяца прасИть: бУдит тОлько Он па нЕбухадИть!...]

5. Закрепка (концовка) - метатекст ненарративного характера, магически закрепляющий действие всего предыдущего текста и нейтрализующий допущенные в нем возможные ошибки [Юдин: 1997]. Например: все так тому и быть; как сказала, так и будет; слово мое крепко; слово, язык, замок. A.B. Юдин отмечает, что во многих закрепках часто встречается «слово», «то есть, сам заговаривающий осмысливает эту часть как метатекст по отношению к основному тексту заговора».

6. Молитвенное завершение - аналогично вступлению, но является еще более факультативным элементом. Иногда оно сводится к одному слову аминь после закрепки и называется тогда зааминиванием [Юдин: 1997]. Часто встречается также фраза «Во имя Отца, Сына и Святого Духа».

Текст-рецепт народной медицины имеет сложную внутреннюю и внешнюю структуру, которые, в свою очередь, обладают определенными структурными элементами. В зависимости от структуры текста в нем употребляются лексемы, которые подвергаются актуализации в связи с передачей оновного содержания народного медицинского рецепта, а также текстообразующие грамматические формы субстантивных, вербальных, адъективных диалектных лексем, которые определяют отношение диалектоносителей к тексту.

В Заключении подводятся основные итоги диссертационного исследования, а также намечаются перспективы дальнейшего изучения и описания темы «Народная медицина».

Диалектные тексты-рецепты лексико-семантической группы «Народная медицина» представляют собой уникальный пласт в системе русских говоров и духовной культуры Тамбовской области, что подтвержда-

ется по,лученными данными в ходе экспедиций, проведением лингвистического эксперимента при полевом анкетировании. Достаточно активно данный вид текста (хотя и тайно) используется диалектоносителями в бытовых ситуациях и лежит в основе диалектной коммуникации.

Оценка и анализ текстов-рецептов народной медицины, степень устойчивости данных текстов в системе языка, сохранение до настоящего времени знаний о методах народного врачевания, мифологических образах, их функциях, символических свойствах реальных предметов и действиях, сохранение функциональной значимости в современной картине мира св идетельсвуют о достаточно актуальном значении данного текстового феномена в системе языковой культуры.

Основные положения диссертации отражены в публикациях: Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК:

1. Хохлова Г.А. Формирование предметного символа на примере природных свойств и функций воды (на материале Тамбовских говоров) // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. Тамбов, 2010. Вып. S (85). С. 338-341.

2. Хохлова Г.А. Усиление признаковых свойств воды вербальными и невербальными компонентами текстов-рецептов в Тамбовских говорах // Вестник Тамбовского университета. Серия: гуманитарные науки. Тамбов, 2010. Вып. 6 (86). С. 228-233.

3. Хохлова Г.А. Русские говоры: традиции и современность // Современные тенденции функционирования русского языка и культуры речи вузовского преподавателя: Материалы Всероссийской науч. конф. (27-29 ноября 2006) / Белгород: Изд-во Белг. гос. ун-та, 2006. С. 83-86.

4. Хохлова Г.А. Магическая сила слова в Тамбове // XII Державин-ские чтения. Институт филологии: Мат-лы науч. конф. преподавателей и аспирантов (февраль 2007) / Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та им. Г.Р. Державина, 2007. С. 120-123.

5. Хохлова Г.А., Пискунова C.B. Диалектная лексика в структуре текстов-рецептов в нетрадиционной медицине // Русские говоры: вчера, сегодня, завтра: Сб. науч. ст. Тамбов: Изд-во Першина Р.В., 2008. С. 182-187.

6. Хохлова Г.А. Семантика имен собственных в тамбовских текстах-рецептах народной медицины с заговорно-заклинательной традицией // Ономастика общество: язык и культура: Мат-лы Первой Всерос. науч. конф. / Отв. ред. A.C. Щербак. Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2010. С. 91-97.

Подписано в печать 17.11.2010 г. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Печать на ризографе. Усл. печ. л. 1, Тираж 100 экз. Заказ № 1657. Издательский дом ТГУ имени Г.Р. Державина. 392008, Тамбов, ул. Советская, 190г.