автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Структурно-семантические и социопрагматические характеристики императивных высказываний

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Ивановская, Галина Павловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-семантические и социопрагматические характеристики императивных высказываний'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантические и социопрагматические характеристики императивных высказываний"

На правах рукописи

ИВАНОВСКАЯ ГАЛИНА ПАВЛОВНА

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СОЦИОПРАГМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ИМПЕРАТИВНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ

(комплексный сравнительно-сопоставительный анализ на материале русского, английского и французского

языков)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Пятигорск - 2005

Работа выполнена по кафедре теории и практики перевода Пятигорского государственного лингвистического университета

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, доцент

Локтионова Валентина Григорьевна

доктор филологических наук, профессор

Алферов Александр Владимирович

кандидат филологических наук Котов Андрей Егорович

Волгоградский государственный педагогический университет

Защита диссертации состоится 23 июня 2005г. в 12ч. 00 мин. на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в Пятигорском государственном лингвистическом университете по адресу: 357532, Ставропольский край, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пятигорского государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан /0 мая 2005г.

Ученый секретарь /?

диссертационного советаЛ.М. Хачересова

Реферируемая диссертация посвящена комплексному сравнительно-сопоставительному исследованию директивных речевых актов (ДРА) на материале современного русского, английского и французского языков и выявлению социально-прагматической специфики их использования в процессе построения художественного произведения.

На протяжении 20-го века исследования языковых средств реализаций понятийных категорий неоднократно предпринимались отечественными и зарубежными лингвистами. Стремление ученых к теоретическому осмыслению и формализации процессов языковой реализации важнейших понятийных категорий отразилось на том пристальном внимании, которое в течение многих лет уделяется проблеме категориальной семантики императива. Результаты исследований, имеющиеся в этой сфере, заставляют признать, что период рассмотрения главных единиц и категорий языка в известном смысле уже завершен. Однако интерес к проблеме категориальной семантики не снижается, и это закономерно, поскольку в подавляющем большинстве случаев языковые средства объективации понятийных категорий исследовались в изоляции от их реального употребления.

Происшедшая в лингвистике 20-го века смена научной парадигмы сфокусировала внимание лингвистов на рассмотрении всех лингвистических явлений в их взаимодействии с такими факторами, как мышление, управление общением и речевое поведение говорящего (субъекта речи).

Языковые формы императива отображают связь между когницией и коммуникацией, а обнаружение специфики языковой реализации этой категории в каждом из сопоставляемых языков может способствовать фиксации особенностей речевого мышления носителей этих языков.

Предметом исследования являются разнооформленные директивные речевые акты, в которых эксплицируется - передается прямо или косвенно, а также имплицируется семантика понятийной категории императива.

Объектом диссертационной работы являются сходства и различия в средствах и способах объективации универсальной понятийной категории императива в директивных актах речи. Являясь в художественном тексте средством реализации содержания-намерения (pragmatic force) источника речи, директивные речевые акты не только объективируют содержание межличностной коммуникации, но и выполняют функцию речевого воздействия.

Актуальность темы данного исследования определяется тем, что в настоящее время вопрос функционирования единиц языка как средства объективации понятийных категодЩГ^ШААбТЯ?. в центре внимания

»ИМИОТСКА СПмсИрг » Ш

когнитивно-дискурсивной парадигмы лингвистических исследований. В установки этой парадигмы входят, по определению Е.С. Кубряковой1, «...принципы обязательного рассмотрения каждого языкового явления, каждой языковой формы по ее участию в выполнении языком двух его важнейших функций - когнитивной и коммуникативной».

Новизна предпринятого исследования заключается в том, что оно представляет собой попытку дать объекту максимально полное и всестороннее описание. С одной стороны, в работе охарактеризована роль категории императива в актах осмысления окружающей человека среды, а с другой - выявлен потенциал использования разнооформленных директивных речевых актов в процессе общения членов разных социальных групп. Это определило необходимость подключения данных смежных с лингвистикой дисциплин: теории коммуникации, прагматики, психологии и социологии.

Цель настоящего исследования заключается во всестороннем комплексном изучении формы и функций императивных высказываний в процессе построения художественного произведения и сравнительно-сопоставительном описании их социопрагматического и экспрессивного потенциала.

Цель работы определила конкретные задачи:

1) систематизировать по языковым уровням средства выражения понятийной категории императива в русском, английском и французском языках;

2) описать предмет с когнитивной точки зрения: охарактеризовать его роль в процессах познания и выявить специфику механизмов семантического порождения, участвующих в репрезентации категориального значения императивности в сопоставляемых языках, и уточнить статус императива как языковой грамматической категории;

3) исследовать предмет с точки зрения его коммуникативно-прагматической функции: сопоставить ДРА по социопрагматическому потенциалу и классифицировать их в соответствии с характером вербального поведения их субъектов в разных ситуациях речи;

4) охарактеризовать ситуации функционирования ДРА в исследуемых текстах с точки зрения социального, психологического и культурологического аспекта их участников;

5) подтвердить воздействие этнокультурного фактора на выбор средств и способов выражения директив в каждом из сопоставляемых языков;

1 Кубрякова Е.С., Панкрац JQX. Морфонология в описании языков. - М.: Наука, 1983. - 117 с. •.••»«

• щ «* ».< ;

б) определить значимость сходств и различий в способах и средствах выражения ДРА, имеющихся в русском, английском и французском языках, как критерия национально-культурной типологизации текстов художественной литературы.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы и приемы научного исследования:

- метод сравнения;

- метод описания;

- структурно-грамматический анализ;

- прием структурного моделирования;

- деривационный анализ;

- компонентный анализ;

- контекстуальный анализ;

- контент-анализ;

- прием количественного подсчета.

Материалом исследования послужил корпус высказываний объемом 5000 единиц с общим значением императивности, извлеченных методом сплошной выборки из текстов произведений русской, английской и французской художественной литературы 19-го - 20-го веков.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Понятийная категория императива объективируется в каждом из сопоставляемых языков средствами, принадлежащими к нескольким уровням языковой системы: морфологическому, фонетическому, синтаксическому, лексическому. Факт множественности способов и средств выражения категориальной семантики императивности во всех сопоставляемых языках свидетельствует об универсальной значимости выражения понятийной категории императива для разных национально-культурных сообществ.

2. В объективации категориальной семантики императива во всех сопоставляемых языках участвуют два когнитивных механизма семантического порождения: эксплицитный (прямой и косвенный) и имплицитный.

3. Основными (обязательными) компонентами данной категории, объективируемыми как самостоятельно, так и в сочетании с дополнительными семантическими компонентами, являются:

- категориальный семантический компонент целеустановки;

- категориальный семантический компонент утвердительности/отрицательности;

- категориальный семантический компонент экспрессивности/нейтральности.

4. Семантика категории императива в сопоставляемых языках мо-

жет объективироваться как самостоятельно, так и в сочетании со значениями некоторых других (морфолого-синтаксических, функционально-семантических и прагматических) категорий. Средства выражения категории императива во всех сопоставляемых языках объединяются по принципу функционально-семантического поля и образуют универсальную функционально-семантическую категорию.

5. Императивные высказывания функционируют в речи как класс директивных речевых актов (ДРА). Множественность языковых средств и способов осуществления директивных речевых актов, отмечаемая в каждом из сопоставляемых языков, обеспечивает возможность дифференциации нюансов смысла высказывания и изменения характера воздействия адресанта речи на ее адресата. Признаки сходства и различий между средствами ДРА позволяют разграничить их по семантическому и социопрагматическому потенциалу.

6. Коммуникативно-прагматические ситуации, в которых используются директивные речевые акты, характеризуются разной степенью свободы выбора говорящим средств объективации императивности. В ситуациях с большей степенью свободы выбор средств ДРА осуществляется в соответствии с особенностями индивидуально-личностного речевого поведения говорящего. В ситуациях с меньшей степенью свободы на этот выбор влияет регламент ситуации.

7. Возникновение и функционирование разнообразных способов и средств объективации категории императива в ДРА в русском, английском и французском языках является их типологической чертой, определяющей сходство между ними. В качестве другой черты, определяющей типологическое сходство между сопоставляемыми языками, выступает наличие социопрагматических ограничений на использование средств ДРА в регламентных и свободных ситуациях общения.

8. Языковое выражение функционально-семантической категории императивности в сопоставляемых языках определяется ее универсальностью и типом языка, в то время как степень жесткости ограничений на выбор средств ДРА зависит от национально-культурной специфики общества.

Теоретическая значимость работы заключается в разработке одной из важных проблем когнитивной лингвистики - проблемы интегрального описания предмета исследования, в котором учтены как когнитивные, так и коммуникативные особенности его бытия; контрастив-ной лингвистики - проблемы существования в разных языках специфических средств и способов языковой реализации аналогичных явлений; контрастивной типологии, прагмапингвистики и социолингвистики - о влиянии социума на использование языка в речи.

Практическая ценность работы состоит в том, что выводы и результаты данного исследования могут использоваться при чтении курсов лекций по сравнительной типологии и межкультурной коммуникации, теоретической грамматике, спецкурсов по прагмалингвистике, социолингвистике, лингвистики текста, культуре речи и риторике. Материалы диссертации могут использоваться при отборе аутентичных прагматических клише для учебных пособий и упражнений по развитию навыков русской, английской и французской речи, а также при создании учебно-методических рекомендаций и материалов для обучения переводу.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии, Списка использованных словарей и литературы, использованной для анализа.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования освещены в 8-ми статьях и докладах, представленных на научной конференции «Университетские чтения - 2003», Пятигорск, 2003, на международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру», в сборнике «Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация», Пятигорск, 2005. Диссертация прошла апробацию на кафедре французской филологии (ПГЛУ, 2003 г.) и на кафедре теории и практики перевода ПГЛУ (2005 г.).

Основное содержание работы

В первой главе «Теоретические предпосылки комплексного сравнительно-сопоставительного исследования проблемы императива в лингвистике» предпринят критический обзор основных направлений и результатов исследования проблемы языковой реализации категории императива в лингвистике и некоторых смежных с ней гуманитарных дисциплинах, исследующих язык и речевое мышление.

Исследования императива как языковой категории в отечественной и в зарубежной лингвистике на протяжении 20-го века предпринимались неоднократно, и многие вопросы уже достаточно освещены. Вопрос о языковом статусе категории императива в грамматическом учении о русском языке связывается с изучением проблемы наклонения. В структурном анализе языка определяющим признаком для инвентаризации моделей императивного (повелительного) предложения является его специфический членный состав (отсутствие подлежащего), а также наличие глагола в одной из форм повелительного наклонения.

В работах Постава Гийома и его учеников реализуется иной подход: если определение наклонений осуществляется «из языка», то значение императивности выводится из содержания высказываний. Импе-

ратив трактуется не в качестве системно-языкового, а в качестве одного из «речевых наклонений». Так появляется возможность поставить вопрос о том, почему именно функциональный аспект императива представляет собой самую интересную и сложную проблему, которой в лингвистике уделено наименьшее внимание.

Наряду с общетеоретической проблемой определения лингвистического статуса категории императива в отдельных прикладных исследованиях средства ее выражения в разных языках рассматриваются в сопоставительном плане. В разделе 2 первой главы представлен обзор типологического исследования императива. Проблематикой императива как языковой грамматической категории, представленной во всех индоевропейских языках и большинстве языков народов мира, т.е. прикладным аспектом общелингвистической проблемы императива, занимались многие лингвисты: К.С. Аксаков, В.В. Виноградов, И.И. Давыдов, A.M. Пешковский, A.B. Исаченко, E.H. Зарецкая, A.B. Немешайлова, A.A. Шахматов, Ф.И. Буслаев, А.П. Володин, А.Х. Востоков, Н.С. Трубецкой, B.C. Храковский, Е.А. Крашенинникова, П.П. Мучник, A.B. Исаченко, М.П. Муравицкая, Н.П. Нерасов, Г.А. Золотова, О.С. Ахманова, Р.В. Пазухин, JI.C. Ермолаева, A.M. Ломов, Н.М. Шанский, А.Н. Тихонов, A.A. Потебня, Н.Ю. Шведова,

A.И. Смирницкий, Б.А. Ильиш, Е.К. Никольская, Т.Я. Гольденберг,

B.Г. Гак, А.Н. Степанова, В.Д. Бурло, H.A. Рыбкина, С.А. Шашкова, Е.А. Реферовская, А.К. Васильева, Л.И. Илия, R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik, K. Togeby. Сравнительно-сопоставительное исследование дает возможность проверки на достаточно обширном языковом материале истинности общетеоретического положения современной лингвистики о том, что различия между языковыми средствами и способами объективации понятийных категорий являются следствием их национально-культурной специфики.

Сопоставление точек зрения на природу, значение и функции категории императива, разделяемых большинством исследователей, привело к следующим результатам:

1. Категория императива объективирована во всех когда-либо подвергавшихся анализу языках. Он не может рассматриваться как системно-языковая категория вне признания его универсальности.

2. Императивная категориальная семантика может эксплицироваться в императивных предложениях и предложениях других категориально-грамматических типов - как полносоставных, так и эллиптических и односоставных.

3. Средства объективации семантики императива принадлежат к разным уровням системы языка: морфологическому, структурно-

синтаксическому и лексико-семантическому.

4. Морфологическим средством выражения императивности является императивное (повелительное) глагольное наклонение. Структурно-синтаксическим средством является синтаксическая конструкция; лексико-семантические средства объективации значения императивности - свободные и служебные лексемы (частицы), объективирующие семантику императивности как самостоятельно, так и в сочетании с другими средствами языка.

5. Наряду с морфологическими средствами универсальным средством выражения императива можно считать интонацию. Особое интонационное оформление высказывания как просодическое средство выражения значения императивности имеет место во всех сопоставляемых языках. Хотя повелительная интонация и повелительное наклонение обычно сочетаются друг с другом в императивном предложении, но необходимым и достаточным признаком императивного предложения является либо повелительная интонация, либо повелительное наклонение. Императивная интонация особенно важна в тех случаях, когда в императивном предложении употребляются не собственно императивные формы. Вместе с тем существуют объективные основания для того, чтобы пересмотреть традиционную трактовку императива как глагольной, т.е. морфологической категории и выявить как семантический, так и прагматический потенциал его прямого и косвенного языкового выражения.

В Разделе 3 первой главы диссертации представлены базовые структурные модели императивных предложений и выполнена сравнительно-сопоставительная классификация разноуровневых средств объективации категории императива в русском, английском и французском языках. Объективировать императивную семантику в речи, т.е. исполнять те же функции, что и формы повелительного наклонения, могут грамматические единицы и формы, выступающие как в своих основных, так и вторичных значениях или значениях, обусловливаемых контекстом.

Нами подтверждено, что традиционная грамматическая трактовка категории императива как морфологической категории является неадекватной по следующим основаниям:

а) императив не является собственно морфологической категорией, так как характеризуется множественностью средств выражения и своей разноуровневой объективацией, в том числе - в особых структурно-грамматических моделях предложения;

б) помимо морфологических средств (повелительное, изъявительное и сослагательное наклонения, модальные глаголы), содержание

данной понятийной категории в сопоставляемых языках может быть Передано другими средствами - структурно-синтаксическими, интонационными и лексическими.

Обзор работ, посвященных типологическому сопоставлению императива, свидетельствует о том, что в традиционной описательной и в современной структурной лингвистике единых принципов и приемов изучения практического материала, как и единого определения категории императива и единой терминосистемы для обозначения состава императивной семантики не существует. Лингвисты придерживаются общих точек зрения на императив лишь по некоторым частным аспектам.

Если учесть также, что в грамматическом учении об императиве практически не используется интегральный принцип исследования структуры, семантики и функций языковых средств объективации понятийных категорий, не анализируются когнитивные основания для использования в речи не только эксплицитного, но и имплицитного механизма объективации императивной семантики, то этого вполне достаточно- для того, чтобы вернуться к осмыслению языковых средств объективации* императива, причем уже на новой теоретической основе.

На основании проведенного обзора мы пришли к выводу о том, что в обширной литературе по проблеме императива дискутируемыми являются вопрос о ее семантическом наполнении, вопрос о когнитивных механизмах формирования этой категории, отсутствует анализ коммуникативного (социопрагматического) потенциала реализующих ее средств. Это определило направление дальнейшего исследования, а именно поиск перспектив исследования императива, ход и результаты которого отражены в Разделе 4 Главы 1. Здесь подвергнуты анализу, прежде всего, основные направления исследования семантического и прагматического аспектов единиц речи - высказываний.

В лингвистике текста значимость выбора средства осуществления высказывания определяется с помощью контекстуального анализа. Поскольку язык предоставляет человеку некоторый альтернативный набор средств выражения его намерений, выбранное им средство предлагает особую языковую интерпретацию того объекта или той ситуации, что описывается в речи.

Вопросу о статусе категории императива, о языковых механизмах ее реализации и о функциях императивных предложений уделяется серьезное внимание в функциональной грамматике (Блох, Бондарко, Золотова, Слюсарева). Здесь особо выделяется аспект контекстуальной обусловленности разноуровневых средств реализации данной категории в единицах речи - высказываниях. Этот вопрос, как и вопрос о функциональной вариативности эксплицирующих данную категорию языко-

вых единиц и форм, нельзя считать полностью решенными до настоящего времени.

В теории речевой деятельности и теории речевых актов проблема императива была поставлена в связи с изучением средств реализации коммуникативных намерений языка. Этому вопросу посвящен также один из разделов прагмалингвистики. Отличие прагмалингвистической трактовки проблемы императива от традиционно-грамматической состоит в следующем. Прагмалингвистический анализ языковых средств реализации интенций говорящего указывает, что директивный речевой акт (ДРА) может иметь вербальную форму как императивного предложения (с глаголом в повелительном наклонении), так и предложений других категориально-грамматических типов.

В прагмалингвистике возникает вопрос о методологии и приемах выявления прагматического потенциала языковых средств и внутриязыковых и межъязыковых средств и способов выражения в разных ситуациях общения. Использование соответствующих приемов функционально-прагматического анализа представляется для данного предмета также перспективным, потому что позволяет представить его в целостности системно-языковых, функционально-семантических и типологических черт. Столь же актуальным является выполнение контент-анализа2. Его суть определяется как регистрация и дифференциация компонентов коммуникативно-прагматической ситуации с учетом коммуникативных, социальных и психологических ролей и позиций участников общения.

Методологию для новой трактовки проблемы языковых средств реализации понятийных категорий в целом и обоснование функционально-прагматического статуса категории императива - в частности, предлагает современная когнитивно и коммуникативно ориентированная лингвистика.

Установки когнитивно-дискурсивной парадигмы исследования касаются описания языка и присущих ему языковых единиц и форм, которые выступают в качестве языкового материала. В структурной лингвистике анализ этого материала должен протекать с опорой исключительно на данные языка. Когнитивная лингвистика как междисциплинарная наука решает свои проблемы с привлечением данных и методик других гуманитарных дисциплин. Когнитивная интерпретация языковой категоризации предполагает, как об этом пишет Е.С. Кубрякова, «... выход за пределы собственно лингвистических форм в мир психики

2 Дмитриев A.B. Социальный конфликт. Общее и особенное. - М.: Гар-дарики, 2002. - 526 с.

человека, в мир его состояний и намерений».3 Дальнейшее исследование выполняется именно в русле установок данной - когнитивно-коммуникативной парадигмы, которая с точки зрения основной его цели представляется наиболее перспективной.

Глава 2 «Структурно-семантический анализ языковых средств объективации и функций категории императива в русском, английском и французском языках» посвящена описанию императивной семантики, обнаруженной в текстовом материале сопоставляемых языков, и ее функционированию в речи.

В системе языка побуждение как особая мысль о желаемом, как непосредственное волеизъявление говорящего может быть представлено не только формой императива, но и опосредованно, например, через соотнесение сообщаемого с ситуацией действительности. Как нам удалось выявить, императив как языковая категория во всех сопоставляемых языках имеет центральную сему побуждения и характеризуется адресованностью на слушателя и его потенциальной реакцией.

Для экспликации категориальной семантики императива используются два когнитивных механизма: механизм прямой и косвенной экспликации и имплицитный механизм. Эксплицитный прямой механизм объективации категории императивности, а также языковые средства и способы, эксплицирующие семантику императивности, достаточно подробно представлены в лингвистической литературе, но ранее они не были систематизированы и сопоставлены в русском, английском и французском языках. Для решения данной задачи мы разложили категориальное значение императивности на основные компоненты:

1) категориальный семантический компонент целеустановки;

2) категориальный семантический компонент утвердительности/отрицательности;

3) категориальный семантический компонент экспрессивности/нейтральности.

Семантический состав категории императива в сопоставляемых языках, характеризуемый наличием трех перечисленных основных семантических компонентов, в основном, свидетельствует о типологическом тождестве соответствующих фрагментов систем русского, английского и французского языков. Наряду с чертами типологического тождества семантическое содержание императива характеризуется признаками сходства и различий. Типологическое сходство проявляется в том, что во всех сопоставляемых языках наблюдается структурная вариа-

3 Кубрякова Е.С., Панкрац Ю.Г. Морфонология в описании языков. - М.: Наука, 1983.-117с.

тивность средств экспликации императивной семантики. Различия выражаются в том, что по своему системно-языковому характеру и наполнению структурные варианты французского императивного предложения несколько отличаются от альтернативных средств выражения императивности в системах русского и английского языков. Во французском языке затруднен эллипсис или перестановка некоторых членов предложения. Данное отличие определяет характерологические особенности грамматической системы французского языка. При этом другие деривационные процессы: усложнение сказуемого, включение компонентов, не вступающих в синтагматические отношения с отдельными членами предложения, развертывание предложения, присущие грамматике русского и английского языков, имеют место и во французском языке.

К прямым эксплицитным средствам объективации категории императива относятся также структурно-синтаксические модели императивного предложения (ИП). В каждом из сопоставляемых языков насчитывается от 7 до 14 единиц базовых структурных моделей. Функциональная специфика моделей ИП и используемых в нем синтаксических конструкций подтверждается структурно-синтаксическими ограничениями на их трансформирование. В отдельных языках наблюдаются также структурно-грамматические ограничения на трансформацию структурных моделей повествовательного предложения в модели повелительного предложения. В то же время ИП в сопоставляемых языках выступают в большом разнообразии структурных вариантов, что является указанием на уникальность когнитивных механизмов объективации понятийной категории императива и свидетельством особой значимости категории императива для вербальной коммуникации и косвенным подтверждением ее универсальности.

В качестве средств косвенной экспликации императивности в единицах речи могут выступать морфологические, синтаксические и интонационные средства и структурные формы, не реализующие императивной семантики вне контекста: глаголы в изъявительном (формы будущего и прошедшего времени), в сослагательном, условном наклонениях; инфинитив, модальные глаголы, устойчивые выражения фразеологического характера, вопросительные предложения. В качестве косвенных средств объективации императива они выступают в своих вторичных значениях или контекстно обусловленных значениях. Имплицирование значения императивности осуществляется с помощью высказывания, которое реализует цель побуждения адресата к действию, но при этом не имеет грамматических (ни лексико-формальных, ни синтаксических) признаков повелительного предложения или императивной конструкции. Импликация императива возможна при наличии пресуп-

позиций, невербализованных звеньев смысловой структуры.

В составе категориальной семантики императива обнаруживаются различные семантические показатели категориального семантического компонента целеустановки: приказ, команда, запрет, просьба, призыв, Совет, рекомендация, поучение, приглашение, разрешение и т.п. Они образуют ядро семантической структуры разнообразных по форме высказываний, соответствующих речевому действию побуждения, или директивному речевому акту.

Функции категориальной семантики в речи являются объектом функционально-грамматического подхода, развиваемого в работах A.B. Бондарко, Е.В. Гулыги, Е.И. Шендельса, Г.С. Щура, JI. Вейсгербера, В. Порцига, Г. Гийома, А. Мейе, К. Тогебю. Они указывают, что в функционально-прагматическом аспекте предметом анализа императивной семантики должен быть не глагол в императиве и не императивное предложение, но императивное (директивное) высказывание, которому в коммуникации свойственна особая - апеллятивная функция.

Важная особенность императива состоит в том, что посредством императивного высказывания говорящий сообщает о своем желании, а также пытается заставить адресата его выполнить. Следовательно, формы императива используются в речи одновременно и для сообщения, и для оказания воздействия, в чем выражается его близость к модальной семантике. Так как семантика императивности как понятийной категории может реализоваться теми же средствами, которые используются для реализации категории модальности, можно утверждать, что категориальная семантика императивности в системе языка пересекается с категориальной семантикой поля объективной и субъективной модальности и образует с ней общий сектор: семантики волеизъявления.

Функционирование в речи конструкций с имплицитной семантикой побуждения обусловлено действием двух видов пресуппозиций: ' прагматической и логико-семантической. Во всех сопоставляемых языках характер и членный состав ситуаций общения, в которых импера-■ тивность реализуется имплицитно, практически одинаков. Это, прежде всего, регламентные и типовые ситуации. В качестве языковых средств, передающих волеизъявление имплицитно, могут выступать предложения практически любой категориально-грамматической и структурной формы (двусоставные, односоставные, вопросительные, условные и повествовательные), так как главным условием их интерпретации выступает интонация и функционально-прагматический контекст. В русском языке:

Амман сказал как бы про себя, смотря на тарелку: Дрянь. Хорошо бы теперь поесть мяса. Мяса бы1 (Грин)

В английском языке:

- In the carriage, Gwendolen! Gwendolen, the carriage!

- Yes, Mamma (Wilde)

Во французском языке:

- Mon mécanicien, André Prévôt, m'allume des cigarettes.

- Café...

П disparaît à l'arrière de l'avion et revient avec le thermos. (Saint-Exupéry)

Иногда импликация императива может быть невербальной:

Фшьсуже тянул меня за рукав, распахнув дверь (Грин).

Однако подобные случаи не анализируются в данном исследовании, так как его предметом являются языковые средства объективации императивной семантики.

Сравнительный анализ показал, что русский и французский языки характеризуются сходством по частотности употребления перечисленных нами конструкций для импликации императива. В английском языке наблюдается менее частотное употребление односоставных предложений и в то же время - обилие условных в качестве императивных высказываний. Наиболее широко в английском языке представлена импликация императива посредством логико-семантической пресуппозиции. Английскому языку вообще более характерны вежливые формы, а также речевые действия намека или полунамека. Английский язык отличается широким использованием глагольных конструкций в таких условиях и единицах общения, в которых носители русского или французского языка предпочитают безглагольные.

Третья глава данного диссертационного исследования «Функционирование директивных речевых актов как объект социо- и прагмалингвисти-ческого анализа» посвящена сравнительно-типологическому сопоставлению социопрагматических факторов, влияющих на выбор средств выражения императивности в художественном тексте носителями русского, английского и французского языков , участвующими в различных ситуациях общения.

В самом общем виде ДРА представляет собой выражение волеизъявления говорящего, направленное на каузацию будущей деятельности адресата. В структуре ДРА можно выделить несколько аспектов: логический, семантический, синтаксический и прагматический.4 В логическом аспекте ДРА присутствует компонент волеизъявления [Да будет так! So be it!]. Семантический аспект ДРА составляет пропозициональное содержание высказывания, в котором объективируется семантика императивности. Син-

4 Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1992. - 168с.

токсический аспект ДРА составляет формальная сторона - способ выражения директивной интенции.

Предметом исследования в третьей главе являются директивные рече- 1

вые акты (ДРА), которые в художественном тексте как изображенной коммуникации моделируют реальные ситуации общения. Как показал анализ прагматического аспекта этих ДРА, моделирование общения между коммуникантами, принадлежащими к разным социальным группам, включает целый ряд факторов:

а) распределение первичных и вторичных коммуникативных ролей « между участниками РА;

б) распределение социальных ролей между коммуникантами;

в) характер межличностных отношений, который определяется в зависимости от степени социально-психологической дистанции между коммуникантами;

г) отношение коммуникантов к потенциальному действию.

В ходе социопрагматического анализа ДРА нами учитывались как коммуникативный, так и побудительный аспекты и соответственно выделялись первичные коммуникативные роли участников — говорящего, адресата и вторичные - прескриптора, исполнителя. Кроме того, принималась во внимание психологическая роль лица, ответственного за принятие решения, а также социальный статус лица, имеющего или не имеющего право совершать или не совершать действие, к которому побуждает адресант.

Согласно основному тезису теории речевых актов (ТРА), для реализации любого речевого акта необходимо соблюдение определенных условий успешности. Условия успешности для проанализированных нами директивных актов перечисляются в нижеследующей таблице, где С - слушающий коммуникант, Г - говорящий коммуникант, А - каузируемое действие.

Подготовительные условия 1) С способен совершить А 2) С не станет выполнять действие, не будучи побуждаем к этому.

Условие искренности Г хочет, чтобы С сделал А

Условие пропозиционального содержания Г хочет, чтобы С сделал А

Существенное условие Попытка Г побудить С сделать А

Анализ обнаруженных в практическом материале разновидностей высказываний, объективирующих императивную семантику, как и анализ самих ситуаций, позволил установить, что в текстах художественных произведений на сопоставляемых языках реализуются три основ-

ных типа дирекгивов:

1) прескриптивных, то есть предписывающих выполнение действия;

2) реквестивных, то есть побуждающих к действию, совершаемому в интересах говорящего;

3) суггестивных - выражающих совет.

Каждый тип ДРА характеризуется своим набором показателей. Прескриптивы объективируют признак облигаторности действия, приоритетность статуса говорящего. Реквестивы объективируют приоритетность статуса адресата, необлигаторность и бенефактивность действия для говорящего. Сугтестивы объективируют приоритетность статуса говорящего, необлигаторность и бенефактивность действия для адресата. Данные комбинации прагматических признаков можно назвать прагматическим контекстом директивных речевых актов, моделирующих реальные ситуации общения.

Анализ практического материала по всем сопоставляемым языкам показывает, что выбор ДРА той или иной формы в художественном тексте в известной степени зависит от того, имеет ли моделируемая ситуация, в которой происходит реализация данного речевого акта, некоторые ограничения социопрагматического характера - регламента.

В художественном тексте действуют те же ограничения, что и в реальной коммуникации. В силу того, что деятеяьностные, ролевые структуры оказываются первичнее, нежели опосредованные этическими нормами через культуру и мораль статусные системы, регламент пользуется привилегией - правом решающего голоса по отношению к этикету. Это явление можно назвать принципом приоритета регламента. По социально-ролевым параметрам, действующим в художественном тексте, можно выделить два типа регламентной регуляции и соответственно два типа репрезентируемых в нем ситуаций:

1) замкнутый тип регуляции, действует в сфере отношений между членами одного и того же коллектива, связанными отношениями начальник - подчиненный;

2) открытый тип регуляции, который регулирует интеракцию служащих данного корпоративного объединения с другими, например, с теми, кто обращается с целью реализовать специфические социальные функции, присущие этому учреждению.

В ходе социопрагматического анализа реальной коммуникации можно отметить взаимовлияние социальных и психологических ролей и статусов. Ту же картину мы наблюдаем в художественном тексте. Так, близкие неформальные (родственные, дружеские) отношения коммуникантов могут в сравнении с их должностным статусом играть в выборе

средств общения определяющую роль даже при наличии регламента. В тех случаях, если не регламент воздействует и определяет построение ДРА, то на первый план выходит социальный этикет - соблюдение определенного ритуала, предполагающего вежливость и завоевание доверия.5 Понятие этикета неотъемлемо от понятия прагматического принципа вежливости, который определяет форму реквестивов и суггести-вов. Большую часть корпуса речевых актов, относящихся к ликоущем-ляющим, т.е. ограничивающим свободу действий адресата, составляют ДРА, а именно: приказы, просьбы, советы, вызовы, предложения, РА, которые утверждают некоторое желание адресанта по отношению к адресату или его собственности.

Теория «сохранения лица»6 предписывает, что необходимо как можно меньше ущемлять права другого, но в ДРА избежать этого крайне сложно, поэтому коммуниканты стараются, как правило, облекать принуждающие к нежелательным действиям РА в максимально уважительную форму. Чем больше РА угрожает липу адресата, тем больше адресант захочет выбрать такую стратегию, которая позволит компенсировать потерю лица или уменьшить его риск, выбирая тем самым показатель «положительной» или «отрицательной» вежливости. Положительная вежливость в ДРА призвана показать, что адресант одобряет и учитывает необходимость сохранения положительного лица адресата. Существует ряд стратегий положительной вежливости:

1) утверждение общей платформы (claim "common ground"), то есть общих взглядов, мнений, отношений, знаний, принадлежности к одной группе с адресантом;

2) утверждение того, что оба коммуниканта - сотрудничающие стороны;

3) осуществление потребности адресата ради общей деятельности, т.е. адресант содействует адресату. В русском языке:

- Товарищи! Утопим русскую буржуазию в море имиджей! (Пелевин)

В английском языке:

- Hunter s tepped b ack j ust fare nough for me to g et the s creen d oor open and the key in the lock.

- Officer Segura and I just need to ask you a couple more questions.

^ Рождественский Ю.В. Словарь терминов. Мораль. Нравственность. Этика. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 88 с.

6 Brown P., Levinson S. Universels in Language Usage: Politeness Phenomena // Questions and Politeness. / Ed. by Goody E.N. - Cambridge, 1978. - VIII. -323p.

(Willis)

Во французском языке:

- Si vous désirer assister à une opération, vous constaterez par vous-même que le patient ne souffre pas. Non? Alors, allons voir les résultats. (Boulle)

Отрицательная вежливость ориентирована на компенсирование необходимости отрицательного лица в самоопределении и сохранении своего личного пространства. Как в реальной, так и в изображенной коммуникации адресант может использовать в целях экспликации отрицательной вежливости следующие приемы:

1) предоставление адресату выбора не совершать называемое действие;

2) использование косвенных средства выражения императивных намерений;

3) стремление вывести свои намерения из жизненной сферы адресата, «обезличив» для этого адресата и адресанта.

В русском языке:

Проглотив порцию у стойки, он взял еще одну и пошел назад к своему столу. У него успел появиться сосед ...

- Простите, - сказал Татарский, -я здесь сидел. (Пелевин)

В английском языке:

- Well, then, - she asked, - will you cancel the date you've made and spend your holiday with me? (Anderson)

Во французском языке:

Il pressa un timbre, attendi, tourné vers la porte.

- Mademoiselle Vague, voulez-vous avoir l'obligeance de m'apporter une des enveloppes qui servent pour les fournisseurs? (Simenon)

Кроме социального фактора, детерминирующего речевое поведение носителей языка как членов национально-культурных сообществ, следует отметить, что в качестве базовых, определяющих коммуникативный контекст директивных речевых актов, рассматриваются три экстралингвистических фактора:

1) ролевые отношения;

2) отношения социально-психологической дистанции;

3) обстановка общения.

Определяемые ролевыми предписаниями, закрепленными в данной культуре, правила речевого поведения существуют в любом обществе. В зависимости от социально-культурной ситуации участвующие в общении лица выполняют разные функции в иерархии производства, от

чего и речевые роли соответственно оказываются разными.7 Таким образом, проблема социально-культурной детерминации личности - участника процесса речевой коммуникации - предстает как проблема причинных связей между теми или иными культурными и социальными факторами и конкретными речевыми действиями. Возникает вопрос о том, как эта проблема отражается на формах речевого общения, используемых в художественном тексте. Для решения этой проблемы мы применили контент-анализ ситуаций использования ДРА в художественном тексте. Этот вид анализа используется в социологии для того, чтобы выявить механизмы социальной детерминации речевого поведения на основе реально наблюдаемых фактов социального взаимодействия. Цикл речевой деятельности в контент-анализе сегментируется на ситуативные отрезки, каждый из которых характеризуется особым типом отношений между коммуникантами. Конечная цель контент-анализа, который был использован нами, состоит в том, чтобы подтвердить или опровергнуть, что свобода выбора языкового средства в известной мере ограничена всегда, в том числе - в изображенной коммуникации, хотя и не всегда поддается достаточно четкой регламентации. Выполнение этого анализа позволило использовать экстралингвистические критерии выбора языковых средств, чтобы дифференцировать по силе воздействия языковые средства, используемые в художественном тексте для моделирования разных ситуаций речи.

Выполненный в данном разделе контент-анализ позволил обнаружить основные отличительные черты речевого поведения носителей каждого из сопоставляемых языков при выборе того или иного средства объективации ДРА в зависимости от их ролей в различных ситуациях общения. Количественный анализ, представленный в диссертации в виде таблицы, показал следующее. В регламентных ситуациях, моделируемых в художественном тексте, франкоязычные коммуниканты обнаруживают самую высокую степень подчинения нормам регламента, в то время как носители русского языка зачастую нарушают эти нормы. Англоговорящие коммуниканты в этикетных ситуациях используют наибольшее количество реквестивных РА, сопровождающихся формулами вежливости. На следующей ступени по применению правил вежливости находятся франкофоны. Самый бедный выбор структур, смягчающих ликоущемляющий эффект, отмечен в русском языке. Соответственно здесь зафиксировано наименее частотное употребление рекве-стивов. Большинство формул вежливости русского языка являются ус-

7 Баламедов А.-К.С. Основы социальной лингвистики. Функционирование языков в Дагестане. - Махачкала: Изд-во Дат. ун-та, 1992. — 87 с.

таревшими и не используются в современном русском языке; это же наблюдается и в текстовом материале.

Судя по материалам проанализированных текстов, различна степень влияния тендерного фактора на выбор ДРА в сопоставляемых языках. Франкоговорящие женщины-субъекты директивных актов обладают наибольшей свободой в выборе вида ДРА, что позволяет им чаще русско- и англоговорящих коммуниканток прибегать к прескриптивным формам ДРА для выражения императивных намерений. Русскоговорящие и англоговорящие женщины-субъекты ДРА используют преимущественно косвенные средства объективации императивного намерения, широко применяя речевые стратегии смягчения ликоущемляющего эффекта.

Носители английского и французского языков реже используют реквестивы и формулы вежливости в общении с обслуживающим персоналом. Тем самым они расценивают подобные коммуникативные ситуации как ситуации с регламентом свободного типа. Русскоговорящие коммуниканты в большинстве случаев избирают вежливые формы ДРА.

В реальном общении, которое происходит в личной и интимной зонах субъективного пространства, русскоговорящие отличаются тенденцией к навязыванию собственного мнения, что подтверждается частым использованием суггестивных ДРА. В остальных коммуникативных ситуациях носители сопоставляемых языков обнаруживают в выборе одного из основных типов ДРА незначительные различия. Данные пропорции показал подсчет ДРА в художественном тексте.

Применение принципов социопрагматического подхода и выполнение контент-анализа директивных речевых актов позволило выявить непосредственную связь между характером речевых действий говорящих (пишущих) носителей языка, их социальным статусом и интенциями, реализуемыми в каждом акте речевого общения, и их отображением в текстах художественной литературы.

Итоги проведенного исследования можно суммировать следующим образом:

1. В объективации категориальной семантики императива во всех сопоставляемых языках участвуют два когнитивных механизма семантического порождения: эксплицитный (прямой и косвенный) и имплицитный. Средства выражения императивной семантики образуют универсальную функционально-семантическую категорию и в русском, английском и французском языках объединяются по принципу функционально-семантического поля.

2. Основными (обязательными) компонентами содержания данной

категории, объективируемыми как самостоятельно, так и в сочетании с дополнительными семантическими компонентами, являются:

- категориальный семантический компонент целеустановки;

- категориальный семантический компонент утвердительности/отрицательности;

категориальный семантический компонент экспрессивности/нейтральности.

3. Многообразные средства объективации ДРА, являющиеся языковыми коррелятами понятийной категории императива, различаются по своему семантическому и социопрагматическому потенциалу.

4. Ограничения социопрагматического характера на выбор средств объективации ДРА являются объединяющей чертой коммуникации на русском, английском и французском языках, в то время как степень жесткости ограничений на выбор средств ДРА в конкретных ситуациях речи зависит от национально-культурной специфики общества.

5. Моделируемые в художественном тексте коммуникативно-прагматические ситуации, в которых используются директивные речевые акты, характеризуются разной степенью свободы выбора источником речи средств объективации семантики императива. Множественность языковых средств объективации императивной семантики, отмечаемая в каждом из сопоставляемых языков, обеспечивает в процессе построения текста художественного произведения возможность дифференциации нюансов смысла высказывания и изменения характера воздействия адресанта речи на ее адресата.

Основные положения диссертации изложены в следующих научных публикациях автора:

1. Структурно-семантические свойства глаголов со значением просьбы

// Стилистика и кулыура речи. Межвуз. сб. науч. трудов. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2000. - С.57-60.

2. Дефиниционное описание глагола французского языка «demander» // Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация. (Выпуск 3). Межвуз. сб. науч. трудов. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. - С. 1923.

3. Типологическое исследование императивного предложения в рус- <

ском, английском и французском языках // Романо-германская филология. (Выпуск III). Материалы научно-исследовательской работы преподавателей, аспирантов, соискателей, магистрантов и студентов кафедры западноевропейских языков и культур переводческого факультета. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2003. - С. 25-31.

4. Компонентный анализ грамматического значения побудительной це-

леустановки //Университетские чтения - 2003. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Часть III. - Пятигорск; ПГЛУ, 2003. - С.13-15.

5. Роль подлежащего в императивных структурах русского и английско-

го языков // Этнос. Культура. Перевод - 3. Межвуз. сб. науч. конференции (ноябрь 2003). - Пятигорск: ПГЛУ, 2003. - С.24-29.

6. Интонация как средство выражения категории императивности. //

Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация. (Выпуск 4). Межвуз. сб. науч. трудов. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2005. - С.63-67.

7. Роль и место частицы -ка в императивных конструкциях. // Лингвис-

тика. Перевод. Межкультурная коммуникация. (Выпуск 4). Межвуз. сб. науч. трудов. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2005. - С.59-63.

8. Структурные характеристики императивных конструкций в англий-

ском языке // Актуальные проблемы коммуникации и культуры - 2. Сборник научных трудов российских и зарубежных ученых. - М.Пятигорск, 2005. - С. 41-43.

Подписано в печать 06.03.2003.

Формат 60*84 7|6. Бумага офсетная. Печать офсетная.

Усл.печ.л. 1,0. Уч.-изд.л. 1,0. Тираж 70 экз. Заказ 123.

Издательство Пятигорского государственного лингвистического университета 357532, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9

Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ

i

I *

F

i

I I

4

Î I

t

I

i

i

4

i

f

»11201

РНБ Русский фонд

2006-4 28244

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ивановская, Галина Павловна

Введение.

Глава 1. Теоретические предпосылки комплексного сравнительно-сопоставительного исследования проблемы императива в лингвистике.

Раздел 1. Общенаучная трактовка понятийной и языковой категории императива.

Раздел 2. Проблема императива в сравнительно-сопоставительных исследованиях.

Раздел 3. Сравнительная классификация средств объективации категории императива в русском, английском и французском языках.

Раздел 4. Проблема средств языковой объективации категории императива в социо- и прагмалингвистике.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Структурно-семантический анализ языковых средств объективации и функций категории императива в русском, английском и французском языках.

Раздел 1. Семантика и функции императива.

Раздел 2. Средства эксплицитного прямого выражения семантики императивности в сопоставляемых языках.

Раздел 3. Средства эксплицитного косвенного выражения семантики императивности в сопоставляемых языках.

Раздел 4. Импликация семантики императивности в сопоставляемых языках.

Выводы по второй главе.

Глава 3. Функционирование директивных речевых актов как объект социо- и прагмалингвистического анализа.

Раздел 1. Директивные речевые акты (ДРА) в прагматике и теории речи.

Раздел 2. Социопрагматический и социокультурный критерии выбора средств объективации ДРА.

Раздел 3. Контент-анализ альтернативных средств и способов объективации ДРА в сопоставляемых языках.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Ивановская, Галина Павловна

Настоящая диссертация посвящена комплексному сравнительно-сопоставительному описанию языковых средств реализации понятийной категории императива и исследованию социально-прагматической специфики их функционирования в литературном дискурсе. Работа выполнена на материале современного русского, английского и французского языков.

Проблема языковых средств выражения понятийных категорий - это традиционная сфера функциональной грамматики. В накопленном ею опыте имеется достаточное число исследований, посвященных как проблеме языковой реализации понятийных категорий и идеальной основе языковых форм средств и способов выражения категориальных значений, так и проблеме функциональной вариативности языковых единиц, соотносимых с одной семантической категорией.

В лингвистике конца 20-го - начала 21 -го века, все более обращающейся к изучению речемыслительных процессов, утверждается комплексный и многоаспектный подход к исследованию языковых средств выражения понятийных категорий. Многоаспектность настоящего исследования обусловливается как необходимостью целостного теоретического осмысления лингвистических объектов, в которых проявляются динамичность, вариативность и креативность систем и подсистем близкородственных языков и языков, не имеющих родства, так и несомненной теоретической и прикладной значимостью сопоставления языковых систем в их функционировании в речи (дискурсе).

Несмотря на кажущуюся традиционность этой проблемы, она характеризуется несомненной научной перспективностью. Комплексность используемого в данной работе подхода обеспечивает сочетание нескольких приемов анализа, что необходимо для выявления общелингвистического статуса императива как универсальной функционально-семантической категории. Сравнительно-сопоставительный метод позволяет выявить национально, социально и прагматически обусловленные различия в использовании разноуровневых языковых коррелятов категории императива носителями сопоставляемых языков.

Первый аспект исследования предполагает осуществление систематизации средств и дифференциации «семантического содержания» (термин А.В. Бондарко) соответствующей языковой категории. Вторым его аспектом является описание когнитивных механизмов и способов объективации понятийной категории императива в речи: его экспликации и импликации. Третий аспект работы - это установление типологических черт и национально-культурной специфики языковых средств и способов производства директивных речевых актов. С этой целью в диссертации представлены результаты анализа социопрагматического потенциала разноуровневых единиц языка со значением императивности, функционирующих в директивных речевых актах (ДРА) на русском, английском и французском языках.

Предметом исследования избраны директивные речевые акты, в которых понятийная категория императива эксплицируется - передается прямо или косвенно, либо имплицируется.

Объектом диссертационной работы являются признаки сходства и различий в разнообразных средствах и способах объективации универсальной понятийной категории императива в русскоязычных, англоязычных и франкоязычных текстах художественной литературы.

Актуальность данного исследования определяется тем, что в настоящее время вопрос функционирования языка и его отдельных категорий находится в центре внимания когнитивно-дискурсивной парадигмы лингвистических исследований, «. в установки которой входят принципы обязательного рассмотрения каждого языкового явления, каждой языковой формы по ее участию в выполнении языком двух его важнейших функций - когнитивной и коммуникативной» (Кубрякова, 2004:519). На протяжении 20-го века исследования языковых средств реализации грамматических категорий неоднократно предпринимались отечественными и зарубежными лингвистами. Стремление ученых к теоретическому осмыслению и формализации процессов языковой реализации важнейших понятийных категорий отразилось на том пристальном внимании, которое в течение многих лет уделяется проблеме категориальной семантики языка, в том числе - универсальной понятийной категории императива. Результаты этих исследований заставляют признать, что период рассмотрения главных единиц и категорий языка в изоляции от их реального употребления в известном смысле уже завершен. Однако интерес к проблеме категориальной семантики не снижается, и это закономерно. Языковые формы императива отображают связь между когницией и коммуникацией, а специфика языковой реализации понятийных категорий в разных языках характеризует особенности мышления носителей языка. Происшедшая в современной лингвистике смена научной парадигмы сфокусировала внимание лингвистов на рассмотрении всех лингвистических явлений в их взаимодействии с такими факторами, как мышление, управление общением и речевое поведение говорящего (субъекта речи).

Новизна предпринятого исследования заключается в том, что оно представляет собой попытку дать объекту максимально полное и всестороннее описание и, с одной стороны, охарактеризовать его роль в актах осмысления окружающей человека среды, а с другой - выявить, как используется изучаемое явление в процессе общения людей. Поэтому нами применяется интегральный - коммуникативный и когнитивный подход. В ходе его реализации наряду с традиционным структурно-семантическим анализом исследуемого предмета мы применяем также приемы анализа практического материала, разработанные в смежных с лингвистикой дисциплинах: теории коммуникации, прагматике, психологии и социологии.

Реализация социопрагматического подхода и выполненного третьей главе контент-анализа директивных речевых актов позволила выявить непосредственную связь между характером речевых действий говорящих (пишущих) носителей языка, их социальным статусом и интенциями, реализуемыми в каждом акте речевого общения.

Цель исследования - доказать влияние социопрагматического фактора на выбор и функционирование средств объективации семантики императивности в директивных речевых актах.

Основная цель исследования определяет постановку следующих задач:

1) систематизировать по языковым уровням средства выражения понятийной категории императива в русском, английском и французском языках;

2) выявить специфику механизмов семантического порождения, участвующих в репрезентации категориального значения императивности в сопоставляемых языках, и уточнить статус императива как языковой грамматической категории;

3) сопоставить по социопрагматическому потенциалу разноуровневые средства объективации понятийной категории императива в сопоставляемых языках;

4) охарактеризовать ситуации функционирования разнооформленных высказываний с императивной семантикой с точки зрения социального, психологического и культурологического аспекта личностей их участников;

5) подтвердить определяющее воздействие экстралингвистического фактора на выбор одного из средств и способов выражения директивных речевых актов (ДРА) в каждом из сопоставляемых языков;

6) определить значимость сходств и различий в способах и средствах выражения категориальной семантики императива в русском, английском и французском языках как критерия их национально-культурной типологиза-ции.

Материалом исследования послужил корпус высказываний объемом 5000 единиц с общим значением императивности, извлеченных методом сплошной выборки из текстов произведений русской, английской и французской художественной литературы 19-го - 20-го веков.

Методологическая база исследования. Диссертационная работа выполнена в русле сравнительно-сопоставительного метода, который определяет опору на общенаучный методологический принцип всеобщей связи и разлиний. Следование данному принципу позволяет предполагать, что частные явления, имеющие место в отдельных языках, могут зависеть от общесистемных принципов формирования и культурно обусловленного функционирования языка как средства коммуникации.

В качестве основного исследовательского метода применяется метод сравнения. Применение к предмету исследования социопрагматического и лингвокультурологического подхода определило возможность рассмотреть в неразрывной связи феномены языка, общества и культуры в плане их влияния на языковое оформление директивных речевых актов.

Поставленная в исследовании основная цель и его задачи обусловили необходимость применения комплекса специальных исследовательских приемов современной лингвистики:

- структурно-грамматического анализа;

- приема структурного моделирования;

- деривационного анализа;

- компонентного анализа;

- контекстуального анализа.

В работе использованы также приемы трансформационного анализа, контент-анализа, а также формализации данных и количественного подсчета.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Понятийная категория императива объективируется в каждом из сопоставляемых языков средствами, принадлежащими к нескольким уровням языковой системы: морфологическому, фонетическому, синтаксическому, лексическому. Факт множественности способов и средств выражения категориальной семантики императивности в русском, английском и французском языках свидетельствует об универсальной значимости понятийной категории императива для разных национально-культурных сообществ.

2. В объективации категориальной семантики императива во всех сопоставляемых языках участвуют два когнитивных механизма семантического порождения: эксплицитный (прямой и косвенный) и имплицитный.

3. Основными (обязательными) семантическими компонентами категории императива, объективируемыми как самостоятельно, так и в сочетании с дополнительными компонентами, являются: 1) категориальный семантический компонент целеустановки; 2) категориальный семантический компонент утвердительности/отрицательности; 3) категориальный семантический компонент экспрессивности/нейтральности.

4. Семантика категории императива в сопоставляемых языках может объективироваться как самостоятельно, так и в сочетании со значениями некоторых других (морфолого-синтаксических, функционально-семантических и прагматических) категорий. Средства выражения категории императива во всех сопоставляемых языках объединяются по принципу функционально-семантического поля и образуют универсальную функционально-семантическую категорию.

5. Императивные высказывания функционируют в речи как класс директивных речевых актов (ДРА). Признаки сходства и различий между средствами ДРА позволяют разграничить их по семантическому и социопрагма-тическому потенциалу. Разнообразие языковых средств и способов осуществления директивных речевых актов обеспечивает возможность дифференциации нюансов смысла и изменения характера воздействия адресанта речи на ее адресата.

6. Коммуникативно-прагматические ситуации, в которых используются директивные речевые акты, характеризуются разной степенью свободы выбора говорящим средств объективации императивности. В ситуациях с большей степенью свободы выбор средств ДРА осуществляется в соответствии с особенностями индивидуально-личностного речевого поведения говорящего. В ситуациях с меньшей степенью свободы на этот выбор влияет регламент ситуации.

7. Разнообразие способов и средств объективации категории императива в ДРА в русском, английском и французском языках является их типологической чертой, определяющей их сходство. В качестве другой черты, определяющей типологическое сходство между сопоставляемыми языками, выступает наличие социопрагматических ограничений на использование средств ДРА в регламентных и свободных ситуациях общения.

8. Языковое выражение функционально-семантической категории императивности в сопоставляемых языках определяется ее универсальностью и типом языка, в то время как степень жесткости ограничений на выбор средств ДРА зависит от национально-культурной специфики общества.

Теоретическая значимость работы заключается в разработке одной из важных проблем когнитивной лингвистики - проблемы интегрального описания предмета исследования, в котором учтены как когнитивные, так и коммуникативные особенности его бытия; контрастивной лингвистики - проблемы существования в разных языках специфических средств и способов языковой реализации аналогичных явлений; контрастивной типологии, прагмалингви-стики и социолингвистики - о влиянии социума на использование языка в речи.

Практическая ценность работы состоит в том, что выводы и результаты данного исследования могут использоваться при чтении курсов лекций по сравнительной типологии и межкультурной коммуникации, теоретической грамматике, спецкурсов по прагмалингвистике, социолингвистике, культуре речи и риторике. Материалы диссертации могут использоваться при отборе аутентичных прагматических клише для учебных пособий и упражнений по развитию навыков русской, английской и французской речи, а также при создании учебно-методических рекомендаций и материалов для обучения переводу.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования освещены в 8-ми статьях и докладах, представленных на научной конференции «Университетские чтения - 2003», Пятигорск, 2003, на международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру», «Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация», Пятигорск, 2005. Основные положения и выводы диссертационного исследования были изложены на заседаниях кафедры французской филологии (ПГЛУ, 2003 г.) и кафедры теории и практики перевода ПГЛУ (2005 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Списка использованной литературы и словарей и Списка источников практического материала.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантические и социопрагматические характеристики императивных высказываний"

Выводы по третьей главе

Рассмотрение социопрагматического и социокультурного критериев выбора средств объективации ДРА в сопоставляемых языках показало следующее.

1. В регламентных ситуациях франкоязычные коммуниканты обнаруживают самую высокую степень подчинения нормам регламента, в то время как носители русского языка зачастую нарушают эти нормы.

2. Англоговорящие коммуниканты используют наибольшее количество формул вежливости. На следующей ступени по применению правил вежливости находятся франкофоны. Самый бедный выбор структур, смягчающих ли-коущемляющий эффект, отмечен в русском языке. Большинство формул вежливости русского языка являются устаревшими и не используются в современном русском языке.

3. Различна степень влияния тендерного фактора на выбор ДРА в сопоставляемых языках. Франкоговорящие женщины обладают наибольшей свободой в выборе вида ДРА, в то время как русскоговорящие и англоговорящие женщины используют преимущественно косвенные средства объективации императивного намерения, широко применяя речевые стратегии смягчения ликоущемляющего эффекта.

4. Носители английского и французского языков в целом реже, чем русскоговорящие коммуниканты используют реквестивы и формулы вежливости в общении с обслуживающим персоналом. Тем самым они расценивают подобные коммуникативные ситуации как ситуации с регламентом свободного типа.

5. В общении, которое происходит в личной и интимной зонах субъективного пространства, русскоговорящие отличаются тенденцией к навязыванию собственного мнения, что подтверждается частым использованием суггестивных ДРА. В остальных коммуникативных ситуациях носители сопоставляемых языков обнаруживают в выборе одного из основных типов ДРА лишь незначительные различия.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Комплексный подход к изучению семантического содержания и функций грамматических категорий в лингвистике имеет несомненный выход в разработку теории единства структурных и функциональных аспектов языка. С другой стороны, этот подход имеет потенциал выявления взаимоотношения системно-языковых и речевых элементов как средств объективации понятийных категорий. Основной принцип комплексного исследования - это использование системно-интегрирующего метода, основу которого составляет положение о том, что средства выражения категориальной семантики образуют функционально-семантическое поле, которое интегрирует разноуровневые средства на базе общности их функций.

В соответствии с этими положениями в предпринятом нами исследовании была поставлена основная цель: систематизировать средства и способы языковой объективации понятийной категории императива и выявить специфику их функционирования в речи носителей русского, английского и французского языков. Достижение поставленной цели потребовало также обращения вопросу функционирования единиц со значением императивности в речи и, наконец, к их межъязыковому сравнению и типологическому сопоставлению. В ходе исследования нами были установлены все средства языковой объективации грамматической категории императива и выявлены соци-опрагматические и социокультурные критерии их выбора говорящими.

В первой главе диссертации описаны системные признаки языковых средств объективации категории императива в сопоставляемых языках: коррелятивность, вступление грамматической категории в оппозиции и выражение ею неоппозитивных различий, значения семантических компонентов и место данной категории в связи с ее категориальным противопоставлением в системе рассматриваемых языков.

Императив - это понятийная категория, реализующаяся совокупностью языковых средств в побудительном (директивном) речевом акте, конечная цель которого - заставить, уговорить или вынудить адресанта произвести какое-либо действие. На уровне языка побудительный речевой акт представлен в форме императивного предложения. Изучение функционирования как прямых, так и косвенных средств выражения категории императивности позволяет, в конечном счете, выявить специфику когнитивных процессов категоризации императивной семантики в том или ином языке.

В настоящее время лингвистами разрабатываются два основных пути изучения средств выражения категориальной семантики и их систематизации. Первый из них - системно-дифференцирующий определяет сущность традиционной («уровневой грамматики»). Второй - коммуникативно-прагматический подход, определяет сущность функциональной грамматики. В этом направлении грамматических исследований возможны два направления анализа и описания языкового материала - исходно-семантические и исходно-формальное. Первое направление предполагает подход от семантики к средствам ее выражения. Второй, избранный в данном исследовании путь — от формы к семантике - позволяет ответить на вопрос, какие функции выполняет данная форма.

Центральным вопросом в проблематике, рассматриваемой в главе 1, является выяснение того, насколько содержание понятийной категории императива соответствует сущностным, уровневым и аспектным разновидностям языковых данностей. Основной проблемой, решаемой во второй главе диссертации, является установление того, соответствует ли иерархичность и системность семантического содержания понятийной категории императива, иерархичности и системности средств ее языковой реализации.

Лингвистические исследования средств выражения той или иной понятийной категории невозможны без исчерпывающего изучения вопроса о существовании разновидностей и вариантов ее выражения. При этом в сферу нашего внимания включены не только морфологические средства, синтаксические формы и конструкции, для которых данное содержание является единственным и основным, но и многочисленные средства, скрытые в сложных лексико-грамматических сочетаниях и контекстно обусловленные. К ним относятся, в частности, средства выражения косвенных речевых актов просьбы, приглашения (предложения). Адекватному декодированию иллокутивной силы таких РА способствует анализ текстовых ситуаций.

Преимущества подхода от семантики к средствам выражения позволяет выйти за пределы «явных средств выражения категориальной семантики» и обратиться к рассмотрению более сложных, в том числе разноуровневых средств в их взаимодействии, просматривая конкретные функционально-семантические поля.

Объектом исследования во второй и третьей главах данной работы являются единицы речи - высказывания, которые эксплицитно (прямо или косвенно), либо имплицитно передают содержание понятийной категории императива в русском, английском и французском языках. Эти средства объективации понятийной категории императива подверглись описанию в автономном (для каждого языка) и сравнительно-сопоставительном планах.

В качестве языковых средств, участвующих в построении императивных предложений, были выделены одинаковые для всех трех языков единицы эксплицитного прямого способа передачи императивного намерения: глаголы в императивном наклонении.

Структурно-синтаксический анализ, выполненный во второй главе, позволил описать структуру императивного предложения во всех трех сопоставляемых языках. В результате были выделены его базовые модели и возможные варианты их трансформации. Мы характеризовали структуру императивного предложения по трем пунктам: 1) место главных членов императивного предложения и возможный их эллипсис; 2) порядок слов императивного предложения; 3) роль частиц и вводных слов в императивных предложениях.

Наибольшее число базовых моделей императивного предложения было выделено в русском языке (16), немногим менее в английском языке (12) и наименьшее количество во французском языке (7). В императивных конструкциях русского языка подлежащее является факультативным актантом своего глагольного сказуемого, но может стать обязательным (в определенных типах контекстов). Это означает, что один и тот же актант может быть одновременно факультативным - в силу синтаксических свойств конструкции и обязательным - в силу синтаксических свойств широкого контекста.

Эллиптические императивные конструкции русского языка, в которых отсутствует императивная форма глагола, в зависимости от синтаксической функции слов, представленных в предложении, объединяются в три группы: 1) предложения-актанты; 2) предложения-сирконстанты; 3) предложения-вокативы. Размещение актантов и сирконстантов относительно глагольного сказуемого в императивных конструкциях то же, что и в индикативных. В императивных конструкциях русского языка употребляется два типа частиц: формообразующие (пусть, пускай, дай(те), давай(те)) и факультативные (-ка, -же, пожалуйста).

В английском языке императивные конструкции образуются из утвердительных предложений путем отбрасывания подлежащего, но в некоторых конструкциях подлежащее, тем не менее, присутствует и смещает тем самым логический центр предложения. В количественном отношении безглагольные императивные конструкции английского языка представлены в меньшинстве. В состав императивных конструкций английского языка могут входить такие второстепенные элементы, как обращения, tag-questions, частица let и возвратные местоимения. Во французском языке основной специализированной формой побудительного предложения является односоставное предложение со сказуемым в императиве. Подлежащее может присутствовать в качестве обособленного сегмента. Довольно широко представлены эллиптированные императивные конструкции, исключающие из своего состава глагол. В императивных структурах французского языка отмечено частое использование обращений, эмоционально-оценочных слов, усилительных частиц (bien, done, un реи, voire), местоимений в dativus ethicus (ecoutez-moi да), междометий побудительного характера, (Sus! Allons! Gar el Tout doux!), форм вежливости (S'il vous plait!).

Императивное предложение допускает также структурную вариативность. Это свойство не связано с выражением категориальных компонентов императивности. Оно является результатом действия следующих синтаксических процессов: включение/опущение подлежащего, усложнение сказуемого, эллипсис смыслового компонента сказуемого, развертывание посредством обстоятельств времени и образа действия и дополнения заинтересованного лица. Эти деривационные семантические процессы способствуют включению в структуру предложения компонентов, не вступающих в синтагматические отношения с отдельными членами предложения. К ним относятся формулы вежливости, модальные слова, обращения, конечные формативы, средства выражения эмоциональности и эмфатичности.

Структурная вариативность императивных предложений во французском языке несколько отличается от английского и русского языков отсутствием некоторых деривационных синтаксических процессов. Подлежащее во французском языке не может свободно опускаться или включаться в структуру предложения. Структура императивного предложения здесь всегда требует опущения смыслового подлежащего за исключением случаев использования прономинальных глаголов. Наличие подлежащего необходимо также в императивных предложениях с формами сюбжонктива. Эллипсис смыслового компонента сказуемого во французском языке не наблюдается - вследствие подчинения грамматическому правилу, требующему присутствия дополнения (хотя бы формального).

Анализ семантического содержания и функций средств выражения категории императива (глава 2) показал, что основными компонентами значения данной категории, объективируемыми как самостоятельно, так и в сочетании с дополнительными семантическими компонентами, являются:

1) категориальный семантический компонент целеустановки;

2) категориальный семантический компонент утвердительности/отрицательности;

3) категориальный семантический компонент экспрессивности.

Во всех сопоставляемых языках отмечаются возможности конкретизации основного категориального семантического компонента - целеустановки. Конкретизация значения побуждения к действию обеспечивается благодаря существованию парадигматической оппозиции форм: прямого побуждения, побуждения к совместному действию и побуждения, обращенного к третьему лицу.

Тот факт, что семантику императивности в речи могут косвенно объективировать и имплицировать грамматические единицы и формы, выступающие в своих неосновных, вторичных значениях или значениях, обусловливаемых контекстом, следует интерпретировать следующим образом. Значение и функции категории императива в лингвистике шире, чем семантика и функции грамматической субкатегории в составе морфологической категории наклонения. Императив представляет собой широкую функционально-семантическую категорию, сближающуюся по своей семантике с категорией модальности.

Сравнительно-сопоставительный анализ средств выражения императивности показал, что императив как языковая категория во всех сопоставляемых языках характеризуется ориентированностью на слушателя и некоторым предположением о его возможной реакции. В составе категориальной семантики императива выделяются различные конкретные значения категории императива: приказ, команда, запрет, просьба, призыв, совет, рекомендация, поучение, приглашение, разрешение и т.п. - образуют семантическую структуру высказываний, соответствующих речевому действию побуждения.

Значение утвердительности/отрицательности на морфологическом уровне образуется оппозицией утвердительной и отрицательной форм глагола. Значения категории экспрессивности (эмфатичности) представлены оппозицией экспрессивных/нейтральных, эмфатических и неэмфатических утвердительных форм.

Эксплицитный косвенный способ передачи императивного намерения реализуется посредством следующих единиц языка: глаголов в изъявительном (формы будущего и прошедшего времени), в сослагательном, условном наклонениях; посредством инфинитива, модальных глаголов, устойчивых выражений фразеологического характера, вопросительных предложений.

Имплицирование значения императивности осуществляется с помощъю высказывания, которое реализует цель побуждения адресата к действию, но при этом не имеет грамматических (ни лексико-формальных, ни синтаксических) признаков повелительного предложения или императивной конструкции. Импликация императива возможна при наличии пресуппозиций, невер-бализованных звеньев смысловой структуры.

Существование конструкций с имплицитной семантикой побуждения обусловленно действием двух видов пресуппозиций: прагматической и логико-семантической. Во всех сопоставляемых языках характер и членный состав ситуаций общения, в которых императивность реализуется имплицитно, практически одинаков. Это, прежде всего, регламентные и типовые ситуации. Участники этих ситуаций могут быть мало или хорошо знакомы, иметь одинаковые или разные социальные статусы. Имплицитный способ объективации значения императивности используется также в экстремальных условиях, когда говорящий находится в состоянии эмоционального подъема или депрессии. В некоторых случаях, когда коммуниканты испытывают дефицит времени и находятся в эмоционально повышенном состоянии, они вообще не следуют грамматическим правилам и нормам речи.

В качестве языковых средств, передающих волеизъявление имплицитно, могут выступать предложения практически любой категориально-грамматической и структурной формы (двусоставные, односоставные, вопросительные, условные и повествовательные), так как главным условием их интерпретации выступает интонация и функционально-прагматический контекст. Иногда импликация императива может быть невербальной.

Сравнительный анализ показал, что русский и французский языки харастеризуются сходством в частотности употребления перечисленных нами конструкций для импликации императива. В английском языке наблюдается менее частотное употребление односоставных предложений и в то же время -обилие условных в качестве императивных высказываний. Наиболее широко в английском языке представлена импликация императива посредством логико-семантической пресуппозиции. Английскому языку вообще более характерны вежливые формы, а также речевые действия намека или полунамека. Английский язык отличается широким использованием глагольных конструкций в таких условиях и единицах общения, в которых носители русского или французского языка предпочитают безглагольные.

Единицы речи, выражающие значение понятийной категории императива, в прагматике речи рассматриваются как директивные речевые акты (ДРА), которые в свою очередь подразделяются на суггестивные, реквестив-ные и прескриптивные, в зависимости от степени выраженности императивного намерения. Во всех сопоставляемых языках выбор определенного вида ДРА зависит от того, считается ли ситуация, в которой происходит реализация речевого акта регламентной или этикетной.

Регламентная регуляция локализуется в отношении деятельностно-ро-левых компонентов, а этикетная - статусных. В регламентных ситуациях принцип приоритета регламента исключает проявление этикетной регуляции. Регламентный компонент, как и этикетный, присутствует во всех типах директивных речевых актов, ибо всегда есть ролевые и статусные отношения коммуникантов, но степень формализации этого компонента различна и зависит от конкретной ситуации общения.

По социально-ролевым параметрам ситуаций, в которых используются ДРА, можно выделить два типа регламентной регуляции и соответственно два типа ситуаций:

1) замкнутый тип - он фиксируется в сфере отношений между членами одного и того же коллектива, связанными отношениями подчинения;

2) открытый тип - в нем происходит регулирование интеракций официальных лиц (например, служащих учреждения) с теми, кто к ним обращается с целью реализовать специфические социальные функции, присущие этому учреждению.

Контент-анализ, целью которого было сопоставление социопрагматиче-ских характеристик языковых средств объективации директивных речевых актов, был предпринят в третьей главе настоящего исследования. Выполнение этого анализа позволило рассмотреть экстралингвистические критерии, чтобы систематизировать языковые средства по силе их речевого воздействия в разных ситуациях речи. Анализ показал, что особую сложность и особый интерес представляют языковые средства, используемые с целью выражения некатегоричного побуждения. В данном исследовании установлено, что некатегоричность императива проявляется в использовании речевой стратегии положительной/отрицательной вежливости, в учтивости, смягчении резких формулировок и соблюдении прагматических установок на смягчение лико-ущемляющих воздействий, в осторожности и некоторой дистанцированности адресанта речи от ее адресата. Выбор языковых средств объективации ДРА в целом подчиняется прагматическому принципу вежливости, регулирующему отношения между личностью и соответствующим культурным сообществом. Перспективность выполненного исследования определяется возможностью выхода в теорию речевого воздействия и изучение речевых стратегий носителей языка.

165

 

Список научной литературыИвановская, Галина Павловна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аверьянова Г. Иду я по Невскому . // Аврора. - 1995. - № 4. - С. 61-62.

2. Адмони В.Г. О подлинной точности при анализе грамматических явлений // Проблемы языкознания. М.: Наука, 1967. - С.285.

3. Алферов А.В. Речевой анализ: проблемы и перспективы // Университетские чтения 2004. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. Часть II. - Пятигорск, 2004. - С. 52-54.

4. Анисимова Е.Е. О коммуникативно-прагматических нормах текста // Сборник научных трудов. Вып. 209. М., 1983. - С. 3-15.

5. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография // Избранные труды. Т. 11. М.: Школа «Языки русской литературы», 1995.

6. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -Л., 1979.-255с.

7. Аринштейн В.М. Функциональное взаимодействие разноуровневых средств выражения прохибитива в английском языке // Семантико-функцио-нальные поля в лексике и грамматике. Л., 1990. - С. 3-11.

8. Аринштейн В. М. Правосознание общества и "публичные директивы" // Studia linguistica. СП б: Образование, 1995. - С. 75-94.

9. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1973.

10. Ю.Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике // Известия АН

11. СССР / Серия литературы и языкознания. Том 22. Вып.1. М., 1973. -С.84-89.

12. П.Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка. Т. 40. 1981. -№ 4. - С. 356-364.

13. Арутюнова Н. Д. Истоки, проблемы, категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.-С. 3-43.

14. И.Арутюнова Н.Д., Ширяев Е.Н. Русское предложение. Бытийный тип. М.: Русский язык, 1983. - 156с.

15. Н.Балаян А. В. К проблеме функционально-лингвистического изучения диалога // Известия АН СССР. Сер. лит. и языка. Т. 39. № 4. - 1971.

16. Баламедов А.-К.С. Основы социальной лингвистики. Функционирование языков в Дагестане. Махачкала: Изд-во Даг. ун-та, 1992. - 87с.

17. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. - С.43-209.

18. П.Баранов А.Н. Добровольский Н.О. Импликатуры речевого общения. Изв АН. Серия лит. и яз. - 1967. - № 6. - С. 67.

19. Баранов А.Н., Добровольский Н.О. Постулаты когнитивной семантики. -Изв АН. Серия лит. и яз. 1997. - № 1. - 50с.

20. Белл Р. Социолингвистика: цели, методы, проблемы. М.: Международные отношения, 1980. - 318с.

21. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 1992. 168с.

22. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. - 448с.

23. Берн Ш. Тендерная психология. М. - 2003. - 200с.

24. Богданов В.В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол // Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983. - 166с.

25. Богданов В.В. Деятельностный аспект семантики // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин: Калининский гос. ун-т, 1984. -С.120-134.

26. Богуславский И.М. О соотношении семантических и синтаксических свойств некоторых ограничительных частиц в русском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1979. 19с.

27. Бондарко А.В., Буланин JI.JI. Русский глагол. М. - 1967. - 191с.

28. Бондарко А.В. Вид и время русского глагола (значение и употребление). -М., 1971.-239с.

29. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. Л., 1976. - 254с.

30. Борисова Е.Г. Семантический анализ усилительных частиц русского языка. Автореферат дисс. . канд. филол. наук. М., 1982. - 23с.

31. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа, 1967.

32. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики // Известия АН СССР. Сер. лит. и языка. М.: Наука, 1981. - Т. 40. - №4. - С. 333-343.

33. Бурлакова В.В., Иванова И.П., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981. - 285с.

34. Вайнрейх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. Вып. V. М., 1970. - С. 163-249.

35. Вардуль И.Ф. Понятие универсалии в лингвистической типологии // Языковые универсалии и языковая типология. М., 1969. - С. 19-33.

36. Варнавских Н.В. Типологические черты речевого поведения русско- и англоговорящих адвокатов (прагмалингвистический подход). Автореферат дисс. канд. филол. наук. Ростов, 2004. - 28с.

37. Василевская Н.А., Ганшина М.А. Практическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1964. - 547с.

38. Виноградов В.В. Современный русский язык. Грамматическое учение о слове. -М., 1938.-591с.

39. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.;Л., 1947.-784с.

40. Володин А.П. Ительменский язык. Л. 1976. - 425с.

41. Вопросы языкознания. М., 1998. - № 6.

42. Гак В.Г. Прагматика, узус, грамматика речи // Иностранные языки в школе. -№ 5.- 1982.

43. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1981. - 208с.

44. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. — М.: Высшая школа, 1979. 304с.

45. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. JL: Просвещение, 1976. - 287с.

46. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1996.-335с.

47. Винокур Т.Г. Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993.-С. 7-20.

48. Герасимова О.И. О типах значений косвенных высказываний // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин: КГУ, 1984. - С. 67-81.

49. Гухман М.М. Лингвистические универсалии и типологические исследования // Мещаниновские чтения. М., 1974. - С.29-53.

50. Грамматика английского языка. Под ред. Каушанской В.Л. Л.: Просвещение, 1973-318с.

51. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь. М.: Наука, 1979.

52. Дейк Т.А. ван. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста. М., 1976. - С. 319-336.

53. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.

54. Демьянков В. В. Прагматические основы интерпретации высказывания // Известия АН СССР. Сер. лит. и языка. Т. 40.- 1981.

55. Дмитриев А.В. Социальный конфликт. Общее и особенное. М.: Гардари-ки, 2002. - 526с.

56. Донец В.М. О форме и функции глагола в английском побудительном предложении. Кишинев, 1977. - С. 85-97.

57. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1967. —195с.

58. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка М.: Высшая школа. - 1981. - 285с.

59. Ивановский Д.Ю. Сопоставительное описание глагольноых средств выражения извинения в английском и русском языках. Дисс. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1999. - 177с.

60. Исаченко А.В. К вопросу об императиве в русском языке. Русский язык в школе.-М., 1950.-№6.-С. 7-14.

61. Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким. Братислава - 1960. - 577с.

62. Исследования речевого мышления в психолингвистике. Под ред. В.Ф. Тарасова. М.: Наука, 1985.

63. Илия Л.И. Грамматика французского языка. М.: Высшая школа, 1981. -304с.

64. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. Л.: Просвещение. -1971.-3-е изд.-200с.

65. Кант И. Собрание сочинений. М.: Просвещение. - 1965. - Т.2. - 300с.

66. Карасик В.И. Лингвистика текста и анализ дискурса: Учебное пособие. -Архангельск-Волгоград: Перемена, 1994. 36с.

67. Карасик В.И. Этикет и английский язык // ИЯШ, 1993. № 2. - С.57-59.

68. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972.-216с.

69. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Д.: Наука, 1986. - 298с.

70. Кобозева И.М. "Теория речевых актов" как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М.: Прогресс, 1986.-С.7-21.

71. Козьмин О.Г. Интонация побудительного предложения в современном немецком языке // Материалы коллоквиума по экспериментальной фонетике. -М., 1966. С.89-314.

72. Козлова З.Н., Кузнецова И.Н., Халифман Э.А. Пособие по сопоставительному изучению грамматики французского и русского языков. М.: Высшая школа, 1981.- 296с.

73. Кондрашкина Е. Л. Научная конференция "Социолингвистические проблемы в разных регионах мира" // Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка. -1997. Т. 56. - №2. - С.78-80.

74. Крашенинникова Е.А. Побудительная модальность в немецком языке //Изв. АН ССР. Сер.З лит. ин. яз. 1953. - Т. 12. - Вып. 5. - С.457-469.

75. Крейдлин Г.Е. Лексема даже // Семиотика и информатика. 1975. - Вып. 6.-С.102-114.

76. Крейнович Е.А. Кетский язык // Языки Азии и Африки. М., 1979. - Т. 3 -330-347с.

77. Кубрякова Е.С., Панкрац Ю.Г. Морфонология в описании языков. М.: Наука, 1983.- 117с.

78. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 792с.

79. Леонтьев А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. М., 1979. - С. 18-36.

80. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. - 307с.

81. Ломов A.M. О способах выражения волеизъявления в русском языке //

82. Русский язык в школе, 1977. № 2. - С.90-93.

83. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе: Сб. науч. трудов. Тверь, 1995. - 154с.

84. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит., 1963. - Вып. 3. - С.532-545.

85. Маскадыня В.Н. Категоризация и языковое сознание индивида //Социопрагматические проблемы. Тверь, 1995. - С. 74-92.

86. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1975. - 278с.

87. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. М.: Иностранная литература, 1954. - 453с.

88. Мецковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект Пресс, 1996. — 207с.

89. Мещанинов И.И. Типологические сопоставления и типология систем // Филологические науки. М., 1958. - № 3. - С.3-13.

90. Милых М.К. Побудительное предложение в русском языке. Учен. Зап. Харьк. Ун-та-Харьков. - 1953. - вып. 4. - С. 5-47.

91. Мирович А.Н. Основные функции частиц в русском языке. Лексикографический сборник. М., 1965. Вып.5. - С. 104-111.

92. Михайлев А.Б. Основные аспекты изучения сравнения в лингвистике // Новая современная литература по общественным наукам. М.: Языкознание, 1982.-№ 11С.40-50.

93. Михайленко В.В. Парадигма императива в древнегерманских языках. Дисс. . докт. филол. наук.-2001.-395с.

94. Мурадян А.Ю. О некоторых особенностях языка американской рекламы // Социопрагматические проблемы. Тверь, 1995. - С.134-140.

95. Невольникова С.В. Функционально-семантические разновидности русских вопросительных предложений и их роль в текстообразовании. Автореферат . канд. филол. наук.-М., 2004. 25с.

96. Николаева Т.М. Функции частиц в высказывании (на материале славянских языков). М., 1985.- 169с.

97. Никольская А.Н., Гольденберг В.И. Грамматика французского языка. -М.: Высшая школа, 1974. 140с.

98. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. - Вып. 15.

99. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. - Вып. 16.

100. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. — Вып. 17.

101. НучаевВ.Т. Аспекты теории воздействия // Лингвистика и методика в высшей школе: Сб. научных трудов. М., 1980-Вып. 151.

102. Основы теории речевой деятельности. Под ред. А.А. Леонтьева. М.: Наука, 1974.

103. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 17.-М.: Прогресс, 1986. С. 22-31.

104. Пазухин Р.А. Так называемое «повелительное наклонение» и его парадигма. — Познань, 1974. № 6. - С. 85-95.

105. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985.

106. Падучева Е.В. Прагматические аспекты связности диалога // Известия АН СССР. Сер. лит. и языка. М.: Наука, 1982. - Т. 41. - № 4. - С.305-314.

107. Панфилов В.З. Взаимоотношения языка и мышления М. - 1977. - 232с.

108. Пешковский A.M. Интонация и грамматика. Изв. АН ССР, Отделение по русскому языку и словесности. Л., 1928. - Т. 1. - С. 458-476.

109. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М. - 1956. -511с.

110. Поспелова Г.М. Как изменились городские вывески // Русская речь. М.: Наука. - 1997.-№1.-127с.

111. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М., 1941. - Т.4. -320с.

112. Почепцов В.Г. О месте прагматического элемента в лингвистическом описании // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин: КГУ, 1985.- 178с.

113. Почепцов В.Г. Посткоммуникативная сила // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. С. 142-150.

114. Прагматический аспект предложения и текста: Межвуз. сб. науч. тр. Л.: Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1990. - 129с.

115. Прагматические аспекты функционирования языка: Сб. статей. Барнаул. 1983.-186с.

116. Прагматический аспект предложения и текста. Л.: ЛГПУ, 1990. - 129с.

117. Прагматика и семантика синтаксических единиц: Калинин: КГУ, 1984. -158с.

118. Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин: КГУ, 1985.- 178с.

119. Прагматика и стилистика. М.: МГПИИЯ, 1985. - Вып. 245. - 252с.

120. Прагматика и структура текста: Сборник статей. М., 1983. - Вып. 209. -234с.

121. Прагматические и текстовые характеристики предикативных и коммуникативных единиц: Сб. науч. тр. Краснодар: КубГУ, 1987. - 117с.

122. Прагматические условия функционирования языка: Сб. науч. тр. Кемерово: КемГУ, 1987.- 131с.

123. Проблемы нормы и вариативности в реализации высказывания: Межвуз. сб. науч. тр. Горький: Изд-во ГГПИИЯ им. Н.А. Добролюбова, 1990. -132с.

124. Проблемы прагмалингвистики. М., 1983. - 213с.

125. Проблемы психолингвистики: слово и текст: Сб. науч. тр. / Гос. ком. РФ по высш. образованию: Твер. гос. ун-т. Тверь, 1993. - 151с.

126. Проблемы психолингвистики: Сборник статей. М., 1975. - 204с.

127. Проблемы социолингвистики в английском языке. Омск: Омский ГПИ им. A.M. Горького, 1979. - 101с.

128. Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М., 1974.

129. Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983.

130. Рахимов С. Дейктические формы вежливости в прагмалингвистическомаспекте // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин: КГУ, 1985.- 178с.

131. Реферовская Е.А., Васильева А.К. Теоретическая грамматика современного французского языка. Л. - 1973. - 300с.

132. Речевое воздействие. Проблемы прикладной психолингвистики. М.: Наука, 1972.

133. Рождественский Ю.В. Словарь терминов. Мораль. Нравственность. Этика. М.: Флинта: Наука, 2002. - 88с.

134. Рубакин Н. А. Тайна успешной пропаганды // Речевое воздействие. Проблемы прикладной психолингвистики. М., 1972.

135. Семантика и прагматика единиц языка в тексте: Межвуз. сб. науч. тр. -Л.: ЛГПИ, 1988.- 169с.

136. Семантика, прагматика, текст. М.: МГПИИЯ, 1987. - 136с.

137. Семантико-прагматические аспекты текста и перевода. М., 1987. -116с.

138. Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике. Л., 1990. -129с.

139. Семенюк Н.Н. Формирование норм немецкого литературного языка первой половины XVIII столетия: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1979.-24с.

140. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986. - С.151-170.

141. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. -С. 170-195.

142. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. -М.: Прогресс, 1986. - С.195-283.

143. Скобликова Е.С. Односоставные предложения. Куйбышев, 1977. - 68с.

144. Смирнова Н.И. Специфика русского и английского невербального общения.

145. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959. - 440с.

146. Содержательные аспекты предложения и текста: Межвуз. темат. сб. -Калинин: КГУ, 1983. 166с.

147. Соссюр Ф. Де. Заметки по общей лингвистике. М.: Прогресс, 1990. -280с.

148. Социолингвистика, миноритарные языки. Соединенное Королевство: Изд-во ИНПО, 1996.

149. Социальная и стилистическая вариативность современного английского языка: Межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1988. - 147с.

150. Социолингвистические и лингвистические аспекты: Сб. науч. тр. М.: Изд-во РУДН, 1992.- 111с.

151. Социолингвистические аспекты изучения немецкой лексики: Межвуз. темат. сб. Калинин: КГУ, 1981. - 170с.

152. Социальные и лингвистические аспекты в изучении иностранных языков: Сб. науч. тр. / Редкол.: Н.М. Фирсова и др. М.: Изд-во РУДН, 1992. -С. 35-45.

153. Сонич Т.П. Языковое выражение некатегоричности в свете коммуникативно-прагматической грамматики // Прагматика и структура текста: Сб. статей.-М., 1983.-С. 168-190.

154. Старикова Е.Н. Имплицитная предикативность в современном английском языке. Киев: Вища школа, 1978. - 120с.

155. Степанов Ю.С. В поисках прагматики (проблема субъекта) // Известия АН СССР. Сер. лит. и языка. Т. 40. - 1981. - №4. - С. 45-60.

156. Сусов И.Т. Предложение и действительность // Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств. Калинин, 1980.-С. 11-25.

157. Телия В.Н. Типы языковых значений. М.: Наука, 1981. - 268с.

158. Теньер JI. Основы структурного синтаксиса. -М.: Прогресс, 1988. 654с.

159. Токарева И.И. К основаниям контрастивной прагмалингвистики // 86. Прагматические и текстовые характеристики предикативных и коммуникативных единиц: Сб. науч. тр. Краснодар: КубГУ, 1987. - С.98-105.

160. Тодаева Б.Х. Грамматика современного монгольского языка. М., 1951. - 196с.

161. Троянский Е.С. К общей концепции понимания функциональных стилей // Особенности стиля научного изложения. М.: Наука, 1976. - С.23-82.

162. Английские речевые стереотипы. М., 1995. - С.31-44.

163. Хельбиг Г. Проблемы теории речевых актов // ИЯШ. 1978. - № 5.

164. Храковский B.C. Семантика и типология императива. Русский императив.-М., 2001.-272с.

165. Шанский Н.М., Тихонов В.А. Современный русский язык в 3-х частях-М.: Просвещение. 1981. -Т.2. - 191с.

166. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 1960.-377с.

167. Швейцер А.Д. Введение в социолингвистику: Учеб. пособие. Для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. школа, 1978. - 216с.

168. Шестакова И.Г. О прагматике текста научно-технической рекламы // Прагматические аспекты функционирования языка: Сб. статей. Барнаул, 1983. - С.46-57.

169. Шишкина Т.А. Косвенное высказывание в теории речевой деятельности: Прагматические аспекты функционирования языка: Сб. статей. М., 1983. - С.45-78.

170. Шлейвис П.И. Некоторые вопросы синтаксиса на материале английского и литовского языков // Вопросы английской филологии. Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1973. - С.200-206.

171. Штелинг Д.А. Целенаправленность в речи и категория наклонения. -Русский язык за рубежом. 1973. - № 3. - С. 67-70.

172. Штелинг Д.А. О грамматическом статусе повелительного наклонения. -Изв. АН СССР. 1982. - Т.41. - № 3. - С. 266-271.

173. Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. М.: МГИМО ЧеРо, 1996. - 254с.

174. Филиппов Е.Н. Соотношение общеанглийской и американской лексики в американском варианте английского языка. Автореферат дисс. . канд. филол. наук. М.: Изд-во МПИИЯ им. М. Тореза, 1967. - 15с.

175. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая школа, 1989.

176. Эрхарт A. Der verbale Modus in Indoeuropaischen // Sbornik praci filos. -Fak. Brnenske Univ. Brno, 1972. S.21-38.

177. Языки мира. Проблемы языковой вариативности. М.: Наука, 1990. -214с.

178. Austin J.L. The Meaning of a Word // Philosophical and Ordinary Language. -London, 1971.-427p.

179. Barret K. Apologies and Illocutionary Acts // Downing B.T. Studies in Syntax and Semantics. Scopil, Univ. S. Cal., 1974. - P.121-125.

180. Brown P., Levinson S. Universals in Language Usage: Politeness Phenomena // Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction. / Ed. by Goody E.N. Cambridge, 1978. - VIII. - 323p.

181. Beebe S.A., Beebe S.J., Redmond M. Interpersonal Communication. Relating to Others. В., 2002. - 505p.

182. Berkowitz L. A Survey of Social Psychology. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1986.-536 p.

183. Bloomfield L. Language. GB: George Allen & Unwin LTD, 1936. - 566p.

184. Bryant M.M. A Functional English Grammar. Boston, 1945. - p.l 18.

185. Coulmas F. Poison to Your Soul: Thanks and Apologies Contrastively Viewed // Coulmas F. Conversational Routine. Moution: The Hague, 1981. - P.70-97.

186. Curme G.O. Parts of Speech and Accidents // A Grammar of the English Language by H.Kurath and G.O Curme. Boston, 1931. - 300 p.

187. Damourette J., Pichon E. Des mots a la pensee // Essai de Grammaire de Langue Fran?aise. P. 1911-1940. - 400 p.

188. Dijk T.A. van. Studies in Pragmatics of Discourse. The Hague Mouton,1981.-30р.

189. Engelkamp, Johanes. Psycholinguistik. Muenchen: Wilhelm Fink Verlag, 1983.

190. Halliday G. Categories of the Theory of Grammar. Deember, 1961. - P.56.

191. Goffman E. Relations in Public (Microstudies of the Public Order). London: Penguin Books, 1971. - 106p.

192. Goffman E. Replies and Responses // Language in Society. 1975. - P.257-313.

193. Gordon D., Lakoff G. Conversational Postulates // Chicago Linguistic Society. -Chicago, 1971. P.63-84.

194. Greenbaum S., Leech G., Quirk R., Svartvik J. A Comprehensive Grammar of the English Language. Longman London & New York, 1985. - P. 1778.

195. Greenberg J.H. Typology and Cross-Linguistic Generalisation // Universale of Human Language. Vol. 1. Stanford-California, 1978. -P.33-58.

196. Grice H.P. Logic and Conversation // Cole and Morgan. -New York: 1975. -P.41-58.

197. Grice H.P. Meaning // Philosophical Review, 1957. P.377-388.

198. Language and Social Context. Cox & Wyman LTD, 1995. - 400p.

199. Lacoff R. The Logic of Politeness; or, Minding Your P's and Q's // Papers Form the Ninth Meeting of the Chicago Linguistic Society. Chicago, 1973. -P.292-305.

200. Leech G. Principles of Pragmatics. L. and N.Y., 1983. - XII. - 250p.

201. Levinson S.C. Some Pre-observations on the Modeling of Dialogue. MS, Dept. of Linguistics. Cambridge, 1978.

202. Linke A. Studienbuch Linguistik. Tuebingen: Max Niemeyer Verlag, 1981.

203. Loveday L. The Sociolinguistics of Learning and Using the English Language. Prentice Hall, 1988. - 644p.

204. Lyons J. Semantics. GB: Cambridge University, 1977. - Vol. 1-2. - 1300p.

205. McCawley J. Interview with H.Parret // Discussing language. Jan. Ling. Ser. -Maj., 1980.

206. Rosch E. Natural Categories // Cognitive Psychology. Boston, 1973. - V. 4. -P. 328-350.

207. Searle J. Indirect Speech Acts // Cole and Morgan. New York, 1975. -P. 45-60.

208. Searle J. Indirect Speech Acts. Syntacs and Semantics. 1976. - Vol. 3.

209. Social Psychology / D.O. Sears, L.A. Peplau, J.L. Freedman and J.E. Taylor. -New Jersey: Max Niemeyer Verlag, Tuebingen, 1981.

210. Studia linguistica: Сб. науч. тр. СПб.: Образование, 1995. - 182с.

211. Sweet Н.А. New English Grammar Logical and Historical. Oxford: Clarendon Press, 1981.-Pt. 1.

212. Togeby K. Rapport sur l'activite du cercle linguistique de Copenhague. Co-penhague, 1951.

213. Togeby K. Les Questions de la Grammaire Fran^aise // Revue Romane. D.,1965.-V. 6.-P. 116-125.

214. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

215. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка / Под ред. Четко Л.А. М.: Советская Энциклопедия, 1969.

216. Апресян Ю.Д., Ботякова В.В., Латышева Т.Э. Англо-русский синонимический словарь. М.: Русский язык, 1979.

217. Ахманова А.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Просвещение,1966.

218. Клюева В.Н. Краткий словарь синонимов русского языка. М.: Учпедгиз, 1961.

219. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская Энциклопедия, 1990.-670с.

220. Лопотухин М.С. Толковый словарь русского языка. М.: Просвещение, 1981.

221. Ожегов С.И. Словарь современного русского литературного языка. М., 1966.

222. Ожегов С.И. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1995.

223. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е, исправленное и дополненное. М.: Просвещение, 1976.

224. Словарь русского языка в 4-х томах. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1959.

225. Словарь современного русского литературного языка. М., Л.: Изд-во АН СССР, 1961.- 17 т.

226. Текучев А.В. Грамматико-орфографический словарь русского языка. -М.: Просвещение, 1982.

227. Философский словарь. М.: Изд-во политической литературы, 1987. — 588с.

228. A Dictionary of English Synonyms and Synonymous Expressions. Richard Soule // Bantan Books. Toronto - New York - London - Sydney.

229. Collins Cobuild Essential English Dictionary. Glasgow and London: W. Collins Sons and Co. Ltd., 1988.

230. English-Russian Dictionary of Verbal Collocations by E.M. Mednikova. M., 1986.

231. Longman Dictionary of the English Language by S.C. Fernald. New York and London, 1904.

232. Longman Dictionary of Phrasal Verbs, R. Courthey. M., 1968.

233. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. A.C. Хорнби при участии Кристины Роуз. Специальное издание для СССР. М.: Просвещение. Oxford University Press, 1984.

234. The Oxford English Dictionary. Oxford at the Clarendon Press, 1961. - 12v.

235. Soule's Dictionary of English Synonyms by R. Soule. Toronto, New York, London, Sydney, 1981.

236. Standard Dictionary of the English Language by J.C. Fernald. New York and London, 1904.

237. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Fourth Ed. 1956.

238. Webster's New International Dictionary of the English Language. M. Conep., Publishers, 1945.

239. Гак В.Г. Французско-русский фразеологический словарь. М., 1963.

240. Darmesteter A., Hatzfeld A., Thomas A. Dictionnaire Generate de la Langue Fran?aise. Paris: Delagrave, 1964.

241. Duchesne A., Lequay T. La Nuance. Dictionnaire des Subtilites du Fran^ais. -Paris: Larousse, 1994.

242. Dictionnaire Encyclopedique. Paris: Hachette, 1995.

243. Dictionnaire de l'Argot. Paris: Larousse, 1994.

244. Dictionnaire de la Langue Fran?aise. Lexis. Paris: Larousse, 1994.

245. Dictionnaire de Fran^ais. Paris: Larousse, 1995.

246. Dictionnaire Etymologique du Fran?ais. Les Usuels du Robert. Paris, 1983.

247. Dictionnaire de la Philosophic. Paris: Larousse, 1994.

248. Dictionnaire de la Linguistique. Paris: Presses Universitaires de France, 1974.

249. Hanse J. Dictionnaire des Difficultes Gramaticales et Lexicologiques. Bel-gique, 1949.

250. Le nouveau Petit Robert. Langue Fran9aise. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran?aise. Paris: Dictionnaires Le Robert, 1983.

251. Le Souffle des Mots. Les Allusions Litteraires. Dictionnaire commente des expressions d'origine litteraire. Paris, 1989.

252. Les mots du Corps. Dans les expressions de la langue frangaise. Paris: Larousse, 1990.

253. Petit Littre. Paris: Hachette, Gallimard, 1971.

254. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

255. Акунин Б. Опасные поручения. М.: Правда, 2004.

256. Беляев А. Остров погибших кораблей. Ашхабад: Магарыф, 1987.

257. Беляев А. Голова профессора Доуэля. Ашхабад: Магарыф, 1987.

258. Горький М.Г. Избранное. М.: Молодая гвардия, 1986.

259. Грин А.С. Лунный свет. М.: Правда, 1988.

260. Грин А.С. Путь. М.: Правда, 1988.

261. Грин А.С. Таинственная пластинка. М.: Правда, 1988.

262. Грин А.С. Ива. М.: Правда, 1988.

263. Довлатов С. Ремесло. С.-П.: Азбука, 1999.

264. Довлатов С. Иностранка. С.-П.: Азбука, 1999.

265. Довлатов С. Чемодан. С.-П.: Азбука, 1999.

266. Довлатов С. Из рассказов о минувшем лете. С.-П.: Азбука, 1999.

267. Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. М., 1959.

268. Ильф И., Петров Е. Золотой теленок. М., 1959.

269. Короленко В.Г. Избранные произведения. М.: Правда, 1988.

270. Пелевин В. Generation П. Рассказы. М.: Вагриус, 2001. - 606 с.

271. Платонов А. Котлован. М.: Художественная литература, 1987.

272. Платонов А. Ювенильное море. М.: Художественная литература, 1987.

273. Пушкин А.С. Собрание сочинений в 6 томах. Том IV. М.: Правда, 1996.

274. Рыбаков А. Дети Арбата. Ставрополь, 1989.

275. Салтыков-Щедрин М.Е. Сказки. -М.: Современник, 1992.

276. Симонов К.М. Из записок Лопатина. М.: Правда, 1987.

277. Соколов С. Школа для дураков. М.: Огонек - Вариант, 1990.

278. Стругацкий А., Стругацкий Б. Град обреченный. М.: Дэм, 1990.

279. Толстой А.Н. Касатка. М.: Современник, 1989.

280. Толстой Л.Н. Повести и рассказы. М.: Книга. Просвещение. Милосердие, 1994.

281. Толстой JI.H. Казаки. -М.: Художественная литература, 1982.

282. Толстой JI.H. Собрание сочинений в 12 томах. М.: Правда, 1987.

283. Тургенев И.С. Рудин. М.: Детская литература, 1969.

284. Тургенев И.С. Дворянское гнездо. М.: Правда, 1984.

285. Чехов А.П. Сочинения. В 2-х томах. М.: Художественная литература, 1982.

286. Шварц E.JI. Золушка. М., 1992.

287. Эрдман Н.Р. Пьесы. М.: Искусство, 1990.

288. Языков Н.М. Избранные произведения. М.: Художественная литература, 1985.

289. Anand M.R. Coolie. М., 1984.

290. Anderson P. The Saturn Game. New-York: Barnes & Noble, 1996.

291. Bujold L The Mountain of Mourning. New-York: Barnes & Noble, 1996.

292. Capote T. The Grass Harp. M.: Progress Publishers, 1974.

293. Chandler R. Farewell, my Lovely. M.: Raduga Publishers, 1983.

294. Cheever J. Detective Stories. M.: Raduga Publishers, 1985.

295. Chesterton G. K. The House of Peacock. M., 2001.

296. Christie A. The Mistery of King's Abbot. M.: Vyssaja Skola, 1980.

297. Christie A. Selected Stories. M.: Progress Publishers, 1969.

298. Clarke A. A meeting with Medusa. New-York: Barnes & Noble, 1996.

299. Cronin A.J.The Nothern Light. Kiev, 1975.

300. Dahl R. My Lady Love, My Dove. M.: Tsitadel, 2001.

301. Galsworthy J. The Forsyte Saga. M.: Progress Publishers, 1974.

302. Hemingway E. Selected Stories. M.: Progress Publishers, 1971.

303. Henry O. Selected Stories. M.: Progress Publishers, 1977.

304. Jerome K. Jerome. Three Man in a Boat. M.: Progress Publishers, 1964.

305. Kipling R. The Light that Failed. M.: Progress Publishers, 1975.

306. Leiber F. Ill Met in Lakhmar. New-York: Barnes & Noble, 1996.

307. Longyear B. Enemy mine. New-York: Barnes & Noble, 1996.

308. Mansfield K. Honeymoon. M., 2001.

309. Maugham S. The Moon and the Sixpence. M.: Progress Publishers, 1972.

310. Murdoch I. Under the Net. Triad Granada, 1979.

311. Salinger J. The Catcher in the Rye. M.: Progress Publishers, 1968. 58.Saroyan W. Selected Short Stories. - M.: Progress Publishers, 1975.

312. Shaw B. Selected Works. Plays. M.: Foreign Languages Publishing House, 1958.

313. Silverberg R. Sailing to Bysantium. New-York: Barnes & Noble, 1996.

314. Spark M. The public image stories. M.: Progress Publishers, 1976.

315. Varley J. The Persistence of Vision. New-York: Barnes & Noble, 1996.

316. Wild O. Selection in Two Volumes. M.: Progress Publishers, 1979.

317. Zelazny R. Home in the Hangman. New-York: Barnes & Noble, 1996.

318. Boulle P. La planete des singes. M., 2004.

319. Boulle P. Le Saint Enigmatique. L.: Prosvetchenie, 1978.

320. Boulle P. L'Arme Diabolique. L.: Prosvetchenie, 1978.

321. Boulle P. Histoire du bon petit ecrivain. L.: Prosvetchenie, 1978.

322. Clavel B. Le Tonnere de Dieu. M.: Tsitadel, 2001.

323. Maurois A. Les Roses de Septembre. L.: Prosvetchenie, 1977.

324. Maurois A. La Cathedrale et autre Nouvelles. M., 2000.

325. Michelet C. Le Grand Sillon. Paris, 1988.

326. Pernaud R. Les Hommes dela Croisade. Les Soldats de Dieu. Paris: Marabout, 1982.

327. Pernaud R.Vie et Mort de Jeanne D'Arc. Paris: Marabout, 1953. 75.Sagan F. Un certain sourire. - M., 2001. 76.Saint-Exupery A. de Terre des Hommes. - M., 2001. 77.Saint-Exupery A. de Courrier Sud. - M., 2001.

328. Simenon G. La Pipe de Maigret. M., 2000. 79.Simenon G. Le Pendu de Saint-Pholien. - M., 2001. 80.Simenon G. Maigret. - M., 2001. 81.Simenon G. L'ombre Chinoise. - M., 2001. 82.Simenon G. Maigret et le Grande Perche. - M., 2000.

329. Simenon G. Maigret Hesite. M., 2000.

330. Sand G. Le Mare au Diable. Touret, 1984.

331. Troyat H. Etrangers sur la Terre. La table ronde., 1950.

332. Yourcenar M. Memoires d'Hadrien. Paris: Gallimard, 1985.

333. Yourcenar M. Sous benefice d'inventaire. Paris: Gallimard, 1978.