автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему: Семантика лексических единиц газелей Хафиза
Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантика лексических единиц газелей Хафиза"
РГ6 од
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ ТАДЖИКИСТАН ТАДЖИКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Специализированный
совет К 065.01.03.
На правах рукописи УДК: 482—541.2 : 494
КАРИМОВ Шамсиддин Турсунматович
СЕМАНТИКА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ГАЗЕЛЕЙ ХАФИЗА
Специальность: 10.02.02 — языки народов СССР
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Душанбе — 1993
Работа .выполнена на кафедре таджикского языка факультета таджикской филологии Таджикского государственного университета.
Научны* руководитель - доктор филологических наук, профессор И.Н.КАСЫ1ЮВА
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Ф^Р.АШЮВА кандйдчт филологических наук, старший научный сотрудник
А.РУСТА1ЮВ
ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ - Худжандский государственный-университет
Завит а диссертации состоится
(лл^&Л-К- 1993 г>
, в ¡3-Ьо часов на заседании специализированного совета К 066. 01.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Таджикской государственном университете. (г.Душанбе.пр.Рудаки,17)
С диссертацией иожно ознакомиться в научной библиотеке Таджикского госуниверситета.
. . г-».
Автореферат разослан " 1993 г.
Ученый секретарь ^—-----
, специализированного совета. ^^-^Х<Н>ХАСКАШЕВ
« »
Хвала поэзии Хафиза — она познанье
божества.
За светлый дух,за прелесть речи везде его
благодарят.
Поэтический гений Хафиза / 1325-1389 / давно завоевал все-обгузе признание в шировой литературе. В истории философской мысли,литературы и культуры таджикского народа эпохи средневековья Хафиз занимает особое место.Его образ не померк во мгле тысячелетия, напртив,он становятся все ярче и ярче с течением времени. Свою актуальность и большую ценность не потеряли его произведения и поныне.Настояпря диссертация по связка изучению и исследованию семантики лексических единиц газелей Хафиза.
Актуальность исследования обусловлена,прежде всего,возросшим в последние годы интересом к семантическим аспектам поэтической речи.Изучение и исследование творческого наследия различных авторов,связанных.с проявлением' обауис тенденций в развитии поэтической речи,особенно актуализировали проблему исследования семантических преобразований слова в поэтической речи.Актуальность темы усиливается также неизученностью язигд а стиля Хафцза Перози в целом и в. плана анализа семантики лексических единиц его газелей,в частности.
Научная новизна исследования состоят,прежде всего,в обращении к проблеме анализа семантики лексических единиц газелеЗ Хафиза и их своеобразие з контексте исторического развития тадяихско-персядской художественной речи.Настоятся работа яв-¡.ляется первым монографическим исследованием по данной темати-' ке.где изучены л данн описания лексико-семантических ж стилистических особенностей поэзии этого всемирно признанного поэта-лирика.
Паль и задачи исследования. Цаль диссертационной работы состоит в исследовании лексико-семантичесхого своеобразия речевых единиц газелей Хафиза как единиц системы языка,актуализированных творческой интенцией поэта для выражения личностного мировиденая.
Достгаание этой пели предполагает реаышв ряда конкретных задач:
- изучение стиля словоупотребления Х"*азз; •
- описание процесса актуализации значений-многозначного слова;
- проведение семного анализа слов и изучение особенностей их употребления в авторском контексте ХаЛиза;
• - определение роли лексических средств выразительности.
Объект и предмет исследования.Объектом- исследования является язык газелей Хафиза Шерози,величайшего поэта таджик-ско-персидской классической литературы Х1У века.Предметом исследования является .семантика лексических единиц его газелей согласно изданию В83 года / Хрфиаи Шерози.Куллиёт.-Душанбе :Ирфону1983.-266с./.При необходимости были использованы другие издания газелей Хафиза в Душанбе,Иране,Индии.
Методы исследования. Основной метод исследования — метод структурно-семантического анализа.При необходимости использованы также синхронно-диахронный и сопоставительный методы. Приёмы стилистического анализа,используемые в работе,привлекаются не только для подтверждения тех или иных закономерностей,но-и для их обнаружения.
Об^этеоретическая',основа. Дисс ертационная работа выполнена в соответствии с функционально-с^рантическим направлением исследования. Её общетеоретической основой послужили труды ученых-лингвистов В. В. Виноградова,Ю. А.Тынянове., Д.Н.Шмелева, Н.М.Шанского, М.КасымовойБ.Камолиддинова,Р.Гаффорова.Х.Мадж.идова и других современных лингвистов,а,также работы тадаикских ученых-лит ературоведов М. Шукурова, А. Афсахзода, А. Насридаинова, Р ..Мусул-монкулова. """"" ■
Становлению теоретической базы исследования способствовал« и труды иранских хафизоведов,таких как мухаммади Казвини,Косим Гани.Парвиз Нотили Хонлари.Бахтиёри муртазави.Баховаддини Хур-рамшохи.а также труды других иранских авторов,посвященные изучению особенностей газелей Хафиза в целом,непосредственно его языка и стиля,в частности!
Теоретичёская и тактическая ценность.Теоретическая ценность диссертации состоит в том,что данная работа вносит вклад в функционально-семантическое направление исследований,дает возможность в получении дополнительных данных по проблеме семантической структуры слова в поэтической речи.Результаты иссле дования могут быть использованы для решения наиболее о^зщ вопросов семасиологии и функциональной стилистики.
Практическая- значимость диссертации заключается в том,что данные проведенного исследования будут способствовать более глубокому осмыслению творчества поэтов тадаикско-персидской литературы классического периода.художественное наследие которых исследован^ и изучено недостаточно.
материал исследования мсжет быть использован при чтении лекций по курсам истории литературного языка.лексикологии /особенно семантики /.стилистики.спецкурсов и литературоведения для студентов филологического направления.
.Апробация работы.Результаты п теоретические положения иссле дования были изложены на научных конференциях профессорско-преподавательского состава ТГ7 / 1991-1992 /.Основные полевения диссертации опубликованы в научных статьях,список которых приведен в конце автореферата. •
Диссертация билы обсуждена и рекомендована -к за^те на заседании кафедры таджикского языка факультета таджикской филологии Таджикского государственного университета / март, 1993 /.
Структура и содержание работы.Диссертация состоит из введения, двух глав,заключения,списка цитированной литературы я краткого словаря значения основных / ключевых / единиц газелей Ха-фпза.Содержание диссертации изложено на _ страницах машинописного текста.
ОСНОШПЕ С0ДКГ7АНИЙ РАБОТЫ
Вэ введении дается краткая характеристика работ,посвященных исследовании лексяко-семянтических особенностей поязии,описывается степеь изученности газелей Ха^яза в лингвистическом плане,обосновывается актуальность выбора томи.
В перрой главе - "Стиль Ха^язя в употребления слов" -псследуэтсявопросы,связанные с особенностямя употреблена* слов д контексте всего творчества Хп+зэа.влаяи •»=» су^зэгл п ссеЗеклс-
I г
стями его отражения в лексико-семантических структурах текстов, проблемой значения в суфийских текстах и различными подходами • к анализу словаря суфийских текстов; изучаются место и значение некоторых ключевых понятий газелей ХасЬиза, значимость куль турной традиции,народных обрядов,коранических сюжетов и понятий и их влияние на семантическую структуру-газелей этого талантливого поэта-лирика.
Лингвистический анализ газелей ХаФиза подтверждает мысль о том,что новаторство поэта заключается не только б создании новых слов,но и в использовании того,что дано в наличной трада ции как скрытая возможность и намек.Одним из традиционных приёмов использования "скрытых" возможностей языка является создание необычных сочетаний слов.Поэзия в этом отношении даёт богатый материал,поскольку "в поэзии слово семантически активно,углубленно .осложнено'^
С этой точки зрения,в газелях Хафиза нет в большом количестве новых слов и оборотов,которые отсутствовали бы в творчестве предыдущих поэтов й^его современников.Но,в то же время,права Н.И.Пригарина .когда пийет.что газели ХасЬиза это,прежде всего, символ недостижимого поэтического идеала.Совершенство поэтической мысли,стелость,свобода,ироничность и прникновенная искренность, отмечает она.удивителным образом сочетаются с каким-то таинственным свечением каждого слова,его многомерностью,волнующим единством формы й сути_?
многие слова.й сочетания в поэзии ХаЛиза приобретают новые значения,спениЛику,присудило только его газелям.Не вникнув должным образом в суть этих понятий,было бы невозможно правильно понять цель и намерения автора,достоверно расши^овать их значение.Таковы,например,слова и сочетания.как ОН,ИЩ,ШАРСБ, АлЙНАТ,1:'АМ,ДШ,ЗЗД,ЗОда,(;УФК,РИНД,МАЗХ^Ш РИЩЙМШР.ПИРИ МУ-¿'ОН.ПИрИ МАЙКАДА,мАЙХОНА,ДАЙРИ МУгОН.ЮШ НАЗАР,БОШ НАЗАР,НА-ЗАРБОЗ«; и т.п.Для иллюстрации обратимся к следующему бейту:
■ ГТЧёрвинский П.П.Семантика слова в системе стихотворного ц елого.-Автор еферат дис____канд.йил,наук.-Рос то в-на-Дону.-1980.
2.Пригарина Н.И.ХаЛиз и влияние суфизма на (Нормирование языка персидской поэзии X/ Суфизм в контексте мусульманской куль туры.-М.:Наука,1989.-с.94. ,
^•Пеневоды приводимых примеров ра русский язык даются только по необходимости.
Ооыон йори амояат натаво'ниот кашид,
Цуръаи кор ба коми мани девона заданд 3/236 *
/ Не смогло небо нести груз вверенный / залог /,
И жребий пал на меня сумасшедшего /
Слово "аыонат" / вешь,сданная на хранение или отданная под залог / в даннот бейте не имеет никакого отношения к тем значениям .которые даются в толковых словарях.В таких случаях необходимо исходить из индивидуального стиля словоупотребления в поэтическом языке каждого автора.места и значения таких понятий в контексте всего творчества поэта. В данном случае следует от -метить,что,во-первых,этот бейт имеет непосредственное отношение к ошету одной из сур Корана: "мы предложили залог небесам,и земле,и горам,но они отказались его понести и устранились его: понес его человек, — ведь он был обидчиком,неведагацим"?
. Во-вторых,хотя многие объясняют'значение слова "амонат"как " " / разум /." " / справедливость
/ монотеизм /,"/ Коран /, его можно истолковать только как синоним слова" "шш," / любовь / и этому много подтверждений в контексте газелей самого Хафиза.
Подвижность,постоянная готовность к изменениям '— это внутреннее необходимое качество языковой системы,В.лексике изменения проявляются наиболее ярко.Это объясняется,во-первых,тем,что качество лексических ёдиниц намного превшает количество единиц других'уровней / фонем,морфем и др. /; во-вторых,тем,что лекси-. на,непосредственно связанная с действительностью,постоянно реа-1 тирует на изменения в общественной жизни и общественных потребностях. Однако,как правиьно отмечает Д.Н.Шмелев,семантические / как и другие / изменения,происходящие в языке,далеко не всегда представляют собой непосредственное отражение изменений,про-исходялупс в окружающей действительности.
Во-первых,многие слова с течением времени меняют свое значение,между тем как эти изменения трудно связать с какими-либо изменениями в внеязыковой действительности;
Ээ-вторых,для обозначения рядя явлений я предметов нередко
1.Призеры приводятся согласно изданию: юрроза.Кул- . ли«.-Душанб0:»1р',Ьон,ге83 / цифры перед дробью — порядок ЗеЗта, последующие —- страница газели /. ___ „
2.Коран / И.Ю.Крачковский.-М. :Раггг8т, ГЭ90.-С.ЗЭЗ.
\
вместо одних слов начинают употребляться другие,хотя в самих этих явлениях и предметах / или в их понимании / не происходят существенных изменений.*
При изучении языка писателя необходимо учитывать и особенности тематики поизведений и выявлять саму манеру выражения писателя. Ибо на языке каждого писателя-лежит более или менее ясно выраженная печать его личности; на нем,помимо воли самого автора,отражаются все индивидуальные черты,вместе с чертами,принадлежащими его времени,его общественной среде,его литературной школе.В этом плане будем исходить из того.что и Ха-физ принадлежал своему времени,определенной культурной традиции.
Хотя вопрос о принадлежности Хафиза к тому или иному суфийскому братству,а также вопрос о суфийском характере его поэзии до сих пор остается .дискуссионным,реальна та точка зрения,что "даже если полагать,что сам Хафиа суфием ке был,этими свойствами / некая сверхъестественная выразительность^яногозначность & многступенчатость ассоциаций — ш.К. / его газель во многом обязана идеям и практике'суфизма.упрочившегося в культурном ареале Среднего Вэстока.Центральной .и Средней Азии".
Е.Э.Бертельс правильно.отшечает,что в раннюю эпоху возникла потребность в специальной поэзии,не насильственно толкуемой символически? Количество образов,которым пользовались суфийские поэты,довольно ограничено.Но срывая покров образов,по его мнению,мы за ним находиы новый ряд понятий — условные технические термины суфийской философии / ис т и л о х, о т/,а вскрытие их уже дает нам возможность по желанию проникнуть еще глубже, взрывать самую философскую почву суфизма в поисках её субстрата или удовлетворяться полученным результатом,используя его для дальнейшей работы^
Что касается поэзии Хафиза,то можно согласиться с таким выводом Х.Лазара.когда он разбирая газель Хафиза отмечает,что дл« её понимания необходимы знания всех газелей поэта,которые окружены ореолом ассоциаций,систематизация всех их- тем
1.Шмелев Д.Н.Очерки по семасиологии русского языка.-м.: Просвещение,1964.-с.49.
2.Пригарина Н.и.Указ.соч.,с.95.
3.Бертельс Е.Э.Зарождение суфийской литературы // Избр. труды.-м. :Наука Д965.-Т.З.-с.45.
4.Бертельс Е.З.Заметки по поэтической терминологии персидских суфиев// Избр.труды.-м. :Наука, 1965.-Т.З.-с.ПО.
.л мотивов,т.е. словарь значений поэтического языка Хафиза.'"Это .-пишет он,- язык,регистр которого относительно узок /те же темы и те же мотивы,повторенные бесконечное количество раз/,но благодаря его символической структуре на нескольких уровнях он обладает несравненным богатством резонансов...Здесь,без сомнения,кроется секрет-этой уникальной поэзии".*
Далее в диссертации дается толкование ряда ключевых понятий газелей Хафиза,как РЩД,СУФ",ХИЩ&,ЧрМЙ и подробно описывается их дальнейшее семантическое развитие,определяется их место и значение в контексте творчества Хафиза,указывается специфика их употребления в его поэзии.На основе многочисленных примеров делается вывод,что употребление таких слсв и выражений объединяется в его газелях з особую смысловую систему.Это своеобразие определяется творческой манерой выражения поэта и требованиями замысла,идеи.Попав в такую особую сферу литературного целого,часть слов оказывается в неожиданных смысловых связях между собой.Этим и определяется,главным образом,стиль словоупотребления Хафиза,свойственная ему как • великому мастеру слова.
В этой же главе исследуются те слова и выражения,которые имеют какое-либо отношение к культурной традиции •эпохи'Хафиза.В таких случаях необходимо погрузиться в смысловую атмосферу того времени,понять стилистические ..^онтексты языка той поры. Иначе говоря, "всякий факт и всякое понятие должны мыслиться и изображаться в своем историческом контексте и в системе этого языкового целого, в котором они живут"? Именно с такой позиции можно правильно объяснить значение следующего бейта:
1.Lazard G. Le langage sitniolique duohint-Converno mttr-nazionaie sulla potsiadi Hcfe2.-(Poma,l9?SJ.-Acc. tfai. dei Lintel, t9?s.p.?i.
2. Во всех случаях в диссертации пригодятся обрпзцы примеров, .
3. Виноградов В.В.Я31ЛС Путина.Пуяк:*н и ястогяя русского литературного языка.-Accidentia,í>¡.-Л. ,1935.-с.Ifi.
Коразинчрма ба хуноб бишуям.ки фалак Рахрамунам ба пои алами дод накард 3/БО
/ Кровавыми слезами стираю халат бумажный,что
небосвод
Не указал мне путь к знамени правосудия /
и
Без знания традиции эпохи ХаФиза трудно объяснить значение слово "ко^азинчрма" / бумажный халат / или жа правильно растолковать предмет желания автора. Итак .что же означает это слово?" пишет по
этому поводу автор знаменитого "Бадр-уш-шурух,"
/"Одевать бумажный халат — искать правосудие и жаловаться на притеснение,ибо одевание бумажного халата в старину означало призыв к справедливости"/." у' ¿г' 3
"' ~ Добавляет Партави Алави? /"И это намек на унижение и беспомощность"/.
В реферируемрй работе приводятся дополнительно и другие примеры такого характера /"1улоб андар крдах, рехтан", "шакар андар мач^иар андохтая","коса гирифтан" и т.п./ и отмечается их наличие в поэзии Хафиза в большом количестве.
'Последний раздел этой главы посвящен влиянию корани-ческих сюжетов,тафсиров и хадисов в семантику газелей Ха-физа.Здесь,отмечая значение работы иранского исследователя Партави Алави®. дополнительно систематизируется порядок использования Хафизом из этих источников.
Во второй главе - "Семантические особенности лексических единиц газелей Хафиза" - сделана попытка погрузиться в творческую лабораторию поэта. В этой связи рассмотрены вопросы многозначности слова,значения слова и процесс
т^лгп -^рь* -.¿л^о'^л -и* кп -. игм < ои-
17 2. 3.
их развития.Уделено особое внимание лексическим средствам выразительности,как синонимия,антонимия,омонимия и ларонишя.
■ Отмечено,что многозначность,многоплановость,выразительность и многоступенчатость ассоциаций является характерной чертой всего творчества Хафиза.Это удается ему
в результате гармоничного сочетания слов,их удачного расположения и,ч.то очень важно,метафоричности его выска-зиваний.Обратимся к примеру:
масти ба чашми шох^ди дилбанди мо хуш аст, 3-ин ру супурдаанд ба масти зимоми мо 7/42
.. В.первой строке этого бейта слово "чазм" / глаза / имеет два значения: Г.Орган зрения,2.Взгляд,точка зрения. Именно по этой причине неодинаково расшифровывается значение этой строки: • .
1.С точки зрения нашей, возлюбленной,опьянение / пьянство / ■— хорошо / полотительно /;
2.Опьянение подобает томным глазам только нашей возлюбленной.
Утверждается мнение исследователей о том,что много. значность слова больше всего встречается среди таких частей .речи,как имя существительное,имя прилагательное и хяагол.Но в газелях самого Хафиза в этсм плане особое место -занимают существительное и глагол.Именно в этсЗ рзмке лексика его газелей.обусловленная тематикой его произведений,их жанром,мировоззрением поэта * его отно-' йением к эстетическим функциям языка,многозначна и выразительна.
Далее в диссертации подвергаются семантическому анализу ряд ключевых понятий газелей Хафиза,как Сйф.мАл, ПИР.НОСЗХ;,ТУШ,Д7СТ,мЯБАЧА.Отмечается,что все эти слова выступают в основном в трех позициях: I.Словарном,основном значении,2'.Переносном значении,3.Специальном / терминологическом / значении.Обобп^я все эти явления,сдолан такой вывод,что в сеойнтике газелей Хафиза. в пгяоЗретенл-имя многозначности,многоплановости,В1.твзктельности я (¿него ступенчатости ассоциаций ведуяую роль играет пметга переносное значение слов - а мета|«рячнос?ь.
- го -
Например,слово "сок^" / кравчий,виночерпий / является одним из ключевых понятий газели Хафиза. В книге .
яь^&у'" по этому поводу написано? "
/"Тот,кто воду даёт или напаивает.Но в языке пьшпрх сокр /это/ тот,кто на сборе / любителей / вина врапрет чашу с вином"/.Эти два значения данного слова отмечены и в "Фар-х^нги забони точ,шш"? Но анализ показывает,что в поэзии Хафиза значение этого слова гораздо шире,глубже и доминируют в данном случае именно его переносные значения /"ма^-
буба.маъшу^'' — "возлюбленная" / возлюбленный /.
Следутшций раздел этой главы посвящен.семантическому
развитию сдова.Отмечено,что процесс семантического развития слова тесно связан с теми обычными контекстами.в которых часто и устойчиво употребляется данное слово.что без семантического взаимодействия с другими словами внут-. ри самого языка'«угово как единица лексической системы немыслимо. Характерной чертой поэзии Хафиза в этом отношение, является наличие таноо.уби кало м. Соблюдение требований этого важного вида риторической фи1тры позволяет поэту показать даже достаточно старые поэтические выражения и понятия совершенно в иняй,новой окраске. Например:
АРГси бас хушВ.эй духтари раз.
Шле гах,- гах, с аз ов ори талокй 12/557'
/ Хорошая ты невеста,о дочь Еинограда, Но временами ты заслуживаешь развода /
»
Духтари раз" /"дочь винограда"/ в значении "вина" в нашей классической литературе явление не новое.Но в данном бейте Хафизу удалось представить его перед читателями в необычном сочетании: "арус" / невеста / и "талон," / развод / антонимичны.но поэт их сочетает и,таким образом,со-
I- л ч/-пгп.¿е*^
2.Фар;фнги забони точ,икИ.-М. :Сов.энциклоп. ,1969.Ч,. 2.-с. 265.
держание бейта приобретает новую семантическую окраску, выглядит более ярче,выразительнее,впечатляюще. Таких примеров в газели Хафиза достаточно много.
.В этой же части данной главы,опираясь на научные труды языковедов Б.Камолиддинова* и Х.Маджидова? исследуется вопрос о роли метафорических сочетаний в развитии семантики слова,их различий от фразеологизмов,значимости метафоры в создании новых семантически богато окрашенных понятий. Отмечается,что метафорические переносы наименований более интенсивно затрагивают те группы лексики,которые связаны с наиболее насуярыми в данный период жизни об-п^ства явлениями.Для иллюстрации исследованы следуюяре слова и выражения: вакршиносон / ценязуте время /,беама- . лон / бездействующие /,кухра киштзор / старое поле /,швеями дарав / время жатвы /,падари тачртба / отец навыков /,нури чашми мастон / свет очей пьяных /.зиндони Си-кандар / темница Александра Макендонского /.мулки Сулай-мон /. владеете Соломона / и т~д.
В реферируемой работа уделено особое внимание изучению и исследованию семантических изменений слов,употребляемых Хафпзом в своих газелях в разрезе их соотношения к сегодняшнему положении современного таджикского языка. На примере таких слов,как "хртду" /• индус /,"шохрд" / сви* 'детель /."коргар // коригар" / рабочий /,"?айрат" / рвение .усердие /,"нсмус" / честь /,"ч^ноб" / превосходительство /,"барг" / лист-растения /,"шудан" / становиться /, "намудан" / синоним вспомогательного глагола "кардан" — делать /,"шунидан" / случать /."афшондан ¿У-'барайпондан" / усыпать / и т.п. пок?зано;что в п$цессе дальнейшего
Х.Камолидцинов 5.Забои ва услуби Хрким Карим.-Душанбе: Ир*он, 1967.-185с. ;Щодахри мачрэи дар загони точ^псЕ // Маориф ва маданият.-ЗЭ65.-29 июль.
Э.Мачдоов 3^'5раэеологпяи забони хрзираи точрк.-Душанбе, 1982.-104с. }Эох/щхря фразеологи ва калима // Мактабл с о £ ет й. - Т984. -¿¿4. -С. 29-22.
развития языка вое эти слова притерпели определенные семантические изменения: или в первоначальном значении уже не употребляются,или стали малоупотребительными,или же приобрели новые значения,что тоже послужило дальнейшему семантическому развитию слова.
Приобретение специального / терминологического / значения слово в результате влияния языка суйиев в диссертации рассматривается как один из важных путей появления полисемии в. языке.В диссертации приведен целый ряд фактов^ подтверждакЯ^их это положение.
Заключительнач часть этой ставы посвящена лексическим средствам выразительности.
Синонимия. ХаФиз являлся великим знатоком "своего род- . ного языка и владел им превосходно»Его постоянный интерес к чудодейственной силе языка находит свое выражение и в • том,что он обнажает смысль слова.Он особенно чуток и внимателен к синонимам.Иногда выстаивает их в ряд,чтобы ' с помощью нескольких почти однозначных слов исчерпать всю • полноту явления,иногда приводит описательный эквивалент слова ..чтобы избежать повтора,и тем самым убеждает читателя,что и в обыкновенных,казалось бы,малозначительных случаях необходима забота о разнообразии и благозвучии речи.Но Хафиз-не 01раничивается использованием общеязыковых синонимов — равных или близких по значению слов,параллельно существующих 'в разных сферах языка,Значительно богаче .многообразнее .интереснее в его'газелях синонимия,созданная творческим воображением автора,его умением находить все новые и новые замены для слов и выражений.
Интересно в этом плане стиль выбора поэтом нужного выражения,более подходящего для точной передачи мысли,её выразительности.'В качестве примера берем слово "сарв"/ки-парис / и созданные с его использованием выражения в значение "ер" / возлюбленная /:
сих^сарв — стройная как кипарис сарнкрд — с хорошо сложенной фи1урой как кипарис сарвд сих^боло — красавица.стройная как кипарис сарви баланд — высокая / стройная / красавица сарви симандом — стройная красавица с белой каг.вй
сарви гуландом — 1рациозная /стройная /, неясная красавица
сарви хиромон — стройная красавица , с плавной походкой
сарви саяав<5архяром — стройная красавипа с плавной походкой сосны
сарви саркаш —- гордая красавица / стройная / и" т.п.
Всех этих выражений объединяет одно: они использованы для описания различных качеств возлюбленноы.Именно поэтому они.с другой стороны,не'могут быть в своем выражения семантически равнозначными.Этот нюанс и мастерски использован Хафизом в изображении своей возлюбленной; он обраирется к уточ-яяющим синонимам,используя семантические различия близких по значению слов для более точного воспроизведения предаета,факта,событий.Доминирующем значением в этой цепи / в этом ряду / является понятие"строй-ность" / как з подобает кипарису /.Дальше поэт из этого ряда выбирает и. использует те выражения,которые больше подходят для конкретного изображения одного из качеств возлюбленной: "сарви симандсм","сарви гуландом" указыва-хэт на нежность и грациозность красавицы; "сарвкрд","си-
.угкрд" обрастают наше внимание именно на стройность её Фигуры; "сарвл хирсмон","сарви санавбархиром выделяют
плавность,необычность походки красавицы; "сарви саркаш"
.подчеркивает ее гордость и непокорность и т.п.
Иногда Ха^из как бы отрицает одно слово,утверждает другое — то.которое наиболее сильно и с максимальной точностью способно выражать предает желания автора.№лен-но такой случай представляется в нижеследующем бейте в связи с тем,что поэт красавицу с плавной походкой /"сарви санавбархиром"/ ставит вше других:
Чандон бувад карапшаву нози сихдкддон, К-ояд ба ч^за сарви санавбархтсми мо 4/42
/"Кокетство л жеманство стройных красавиц, будет /продолжаться / столько, Пока не покажется стройная наша красавица с походкой
Плавной как сосна /
В языке газелей Хафиза в методе использования синонимии отмечены следующие характерные черты:
X.Синонимы использованы во избежании повтора а рамках одного бейта;
2.То же самое в пределе одной законченной газели;
3. Употреблены парные синонимические конструкции";
4.В пределаж одного бейта использованы несколько парных синонимических конструкций;
5.Подчиняясь внутренним кононам поэтической речи /поэзии /иногда компоненты парных синонимических конструкций расположены раз дельно, далеко друг от друга / в рамках одной строки или.одного бейта /.
Все эти виды синонимов почти'всегда служат целям усиления и подчеркивания данного предмета,качества и т.п.
Антонимия. Семантическая природа антонимов,заключающаяся в выражении противоположности,позволила Хафизу с величайшим мастерством использовать их в качестве одного из важнейших выразительных средств.Противопоставление понятий является неотъемлимой частью поэзии Хафиза и в какой-то мере выступает главным стержнем в её семантической структуре.
Изобразительные функции антонимии проявляются наиболее ярко и рельефно-при непосредственном противопоставлении антонимов в речи.В таких случаях антонимы выступают как яркое средство для антитезных построений большой художественной выразительности,более наглядного противопоставления и сопоставления контрастных явлений.Основное "назначение антитезы,отмечает в этой связи Л. А. Новиков,за-клшчается'.с одной стороны,в тем .чтобы ярко противопоставить разные по рвоим качествам и свойствам сузуости или противоположное проявление одной и той же сущности / качества,свойства,отношения и т.п. /,а с другой --1 чтобы . уточнить их принципиальное различие,сделав его "семантическим фокусом" фразы.*
Иллюстрируем сказанное примерами:
Г.Новиков Л.А.Антонимия в русском языке.-М.:М1У, 1973. -с.218.
"чрвон" / молодой / — "пир" / старый /:
Насихрт гущ кун.чрно.ки аз чрн дусттар* доранд Чзвонони саодатманд панда пири доноро 7/33
"дуст" / друг / — "дутшан" / враг /:
Осокпи ду гетй тафсири ян ду хррф аст: Бо д.7стон мурувват, бо дуаианон мадоро 6/35-
"дароз" / длинный / — "хутох," / короткий /:
Агар ба зулТя дагози ту дасти мо нарасад, IVkox^ бахтя парезгану дасти к'тзу мост 4/58
Более выразительны противопоставления нескольких пар антонимов а пределах одной строки или же одного бейта:
"раму пюдй" / печаль и радость / ,"хору гул" / лип и роза /."нипебу фароз" / спуск и подъём /:
Дило.зи х^чр макун нола з-он ки дар олам íp.m асту гподлву хору гулу нидебу татэоз 2/32S
"ному субх," / вечер я утро / ,"неау яуз" / огорчение и радость /,"нилэ5у .Тароз" / спуск я подъем /:
Дило.манол зи дочэ.ки суб^ дар паи уст, Кл неэт н?з ба :<рм бскаду низебу гатзоз F/324
В языке Хафиза много контекстуальных: антонимов / по Л.А.Новикову — "ситуативная противоположность слов"* /. Такое противопоставление ограничено,как правило,рамками всего нескольких контекстов или только данного контекста и является индивидуально-стилистическим использованием то го или иного слова,не закрепленным общенародным употреблением:
мо нагуем баду 'маил ба- нох^к, накунем,
^омаи кас сляху далк,и худ аз-рав; накунем 1/459
Прилагательные "спях," / черный / я "азрак," / голубой,/ в данном бейте благодаря контексту пробрели оттенки протц-
j.Новиков Л.А.Указ.соч.,с.75.
вопрложного значения.Именно по этой причине получили такое качество и другие примеры,приводимые в диссертации из арсенала поэзии Хафиза: ",як" / один / — "сад" /сто/, "шир" / молоко / — "хун" / кровь /,"гадо" / нищий / — "м5"ьтабар" / почитаемый,уважаемый / и т.п. •
Особую вьфазИтельностъ в языке Хафиза получили оксюмороны,т. е. сочетание.друг с другом слов,выражающих логически противоположные понятия и в силу этого.казалось бы,совершенно не соединимых.Такой художественный приём позволяет особенно наглядно,в тб же время выразительно подчеркнуть диалектическую сущСносй того или иного явления,показать всю сложность и противоречивость описываемого факта^
Например:
"миени гирья хандвдан" / смеяться сквозь слезы /:
Миёни гирья механдам.ки чун шамъ андар ин мач^гис Забони оташинам х^ст.лекин дар- намепфад 9/195
"хандазанон гирья кардан" / смеясь плакать /:
/Бар худ чу шамъ хандазанон'гирья мекунам, ...То ба ту,сангдил,чй кунад созу сузи ман 8/484
пирона'сар ч^вони кардан" / молодая старость /:
Хусцаво .циронасар х£физ чдвоне мекунад. Бар умеди афви чрнбахши 1унах,фарсои ту 9/496
Сложное слово "харобобод" /"хароб" — разрушенный, •"обод" — благоустроенный / в значении "мир" тоже образов вано и употреблено по такому принципу,что в буквальном смысле означает место,изобилующее развалинами:
Биё,биё,ки замене зи май хароб шзвем, магар рас ем ба ганч,е дар ин харобобод ¿/144
ИнтеРесен и такой стилистический приём Хафиза.где противопоставление добывается путем смелого перелома прочно установивших Кононов и представлений:
1.ГаяскиН Н.М.Лексикология современного русского яз »жа. -М. -.Просвещение, 1972. -с. 48.
»
Гила аз зохрди оадху накунам.расм ин аст, Ки чу субх,е бидамад.дар паяш афтад шо*в 5/563
/Не обижаюсь на скверного захида,такой обычай.
Когда наступит рассвет,за ним последует вечер /
Таким необычным стилистически,., приёмом / надежду заменяет разочарование,отчаяние,а не наоборот,как принято традиционно / поэт выражает свое резкое отношение ко всем отрицательным явлениям своего времени,своей общественной среде в целом,небезгрешным служителям культа,как зохид.суфи и воиз, в частности.
В части омонимии исследуется её место и значение в создании новых семантически богато окрашенных образов.Эта тема изучается в тесной связи с такой важной фигурой художественного изображения в тадеткско-персадской классической литературы,как т а ч, н а с.Уделено внимание наличию омофонов.оио-формов,омографов и их значению в газелях ХаФиза.
Исследования показывают,что Хафяз не только мастерски использует игру елов,их внепную схожесть,обеспечивая,таким образом,созвучность п превлпкательность своих газелей,но, в то же время,добивается их семантической насыщенности.Обратимся к примеру:
мужда.эй дил.ки дигар бодя сабо боз омад, Худхуди хушхабар аз тарфл Сабо боз омад I /224
В данном бейте,как видно,слова "сабо" / утренний ветерок,зефир / я "Сабо" / название города в древнем Йемене / омонимичны.Но это ещё не всё."Сабо" и в первой строке /нежный .приятны? зетерок,часто напоминающий аромат,возлюбленной / и ео второй / горрд,где жила и царствовала желанная Билкис — жена Саломона и откуда всегда ожидались приятные вести / обозначает положительное понятие. 1йкая семантическая общность и взаимосвязанность усиливает выразительность изображения и значимость данного художественного приема в семантической структуре газелей Хафиза.
Омонишы также исследованы с точки зрения их стилистических функций.В этом плане они разделены на две группы: омонимы близкиэ и омонимы далекие.Отмечено,что большего
- в »
значения заслуживают близкие омонимы.Далекие омонимы йС-пользчваны как готовые средства выражения языка и в стилистическом плане заметную роль не играют.
Даронимия.Этому вопросу в диссертации уделено особое внимание. В связи с неизученностью данной проблемы в таджикском языкознании,этот вопрос на примере поэзии Хафиза исследуется подробнее и более глубже.Указывая на незначительность и недостаточность сведений в грудах таджикских языковедоа-лексикологов.на основании научных трудов ведущие .русских лингвистов в этой области / В. В. 1&но1радоЬа, О. В. Вшняковай ,Н. Л .Колесникова Д. А.Кис елевой/ .уточняются и дополняются некоторые стороны этого важного направления лингв: стеки. Особо'подчеркивается значение статьи таджикского ученого Т.ЗехнН по данной проблеме,написанная и опубликованная ещё в 1956 году.*
Далее в диссертации придается большое внимание к вопросу -опароноказии,поскольку она имеет большее значение в семантической структуре газелей Хафиза,чем собственно паронимы.
Исследуя место и значение троноыазии как стилистической фигуры,в диссертации она изучается в тесной' связи с разновидностями санъати т а ч, н и с,который имеет особое значение в системе художественных средств выразительности тадаикско-персидской литературы классического периода,таких как ИПТИЗОМ.где важную роль играет именно созвучность слов / по Парвизу Нотили Хонлари — "не»йя хуруф" - "мелодичность букв" /:
Эй сох^би катюмат .иукронаи саломат, Рузе тафахруде кун дарвези бекаворо 5/35
Ач^б аз сафои чрнон.кп инояте кафармуд,, На ба погле паёме.на ба хомае саломе 4/565
НСЩС / не полный та^угас /,где разница в одной букве становится причиной различия в значения слов:
ТАЧРИСИ гласной
I. Зехрн Т.КалЕтхрп каздпкталаф^уз // Шаркр Сурх.-1956.-И1.-С.103-115. . ,
Эй гадоёни харобот.худо ёри шумост, Чашми инъом мадоред зи анъоме чанд 7/234
/ "инъом" — вознаграждение.награда; "анъом"— скот /
Бодай гулранги талхи тези хушхори сабук, Нукуташ аз лаъли нигору накутай аз ёкути хом 6/384
/ "нруг — род восточных сластей / орешки,Фисташки,миндаль в сахаре /; "нагуГ — рассказ,пересказ /. • .
ШТЩО^.где в роли стилистической фигуры выступают обычно слова,близкие по родству корней,но различные по семантике:
3£дис аз мутрибу май гуву рози дахр камтар 4,7, Ки кас накшуду накшояд ба хркмат ин муамморо
8/33
/ от глагола "кушудан // кушодан" — открывать /
Шодии мачугасиён дар кодами максами уст,
Чрл гам бод х^р он дил.ки нахозфд шодат 4/53
/ общность в "к£дам",в арабском правописании "к,,д,м" / и т.п.
Подчеркивается необычность словосочетаний,создаваемых из созвучных,но различных по этимологии и семантике слов; неожиданное их соединение / как родственных,так и не родственных /.основанное на явление народной этимологии, ставит их в новые взаимоотношения и становится причиной выразительности,яркости и красочности изображения. Заключение охватывает; обш^е выводы. В приложении приводятся список цитированной литературы и краткий словарь значения некоторых ключевых единиц газелей Хафиза.В еловаре,используя материал различных толковых словарей и отдельных исследовательских работ хафизове-дов,дается толкование 57 слов и выражений поэзии Хафиза.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
Х.Ыаънои калимаи "турк" ва тобишхри он дар разалиёти Х£физ // Адаб.-1993.-ЖГ. ■
2.Семантикаи калимаи "ринд" дар разалиёти Хрфиз // Вестник Таджикского госуниверситета.-Душанбе ,1993.-ЯГ.
3.Кас чу Хрйиз накушод аз рухи андеша нии;об / перомуни омузиш ва баррасии шеъри Хрфиз аз нигох^ забонпшноси // Са-дои Шарк^-1993.т*3.
Заказ * 494. Тираж 100, объем 1,25 пл. подписано к печати 18.03.1993г. Душанбе, Первая типография.