автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Семантика неконтролируемого действия

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Письмак, Татьяна Геннадьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Кемерово
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Семантика неконтролируемого действия'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантика неконтролируемого действия"

На правах рукописи

Письмак Татьяна Геннадьевна

Семантика неконтролируемого действия

( на материале русского и французского языков) Специальность 10.02.19 - Теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

□03469233

Кемерово 2009

Работа выполнена на кафедре французской филологии ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет»

Научный руководитель- доктор филологических наук, профессор

Наталья Владимировна Семёнова

Официальные оппоненты доктор филологических наук

Вероника Александровна Каменева

кандидат филологических наук, доцент Игорь Ефимович Ким

Ведущая организация ГОУ ВПО «Пермский государственный уни-

верситет им А М Горького»

Защита состоится « 23 » мая 2009 г в 12 00 часов на заседании диссертационного совета Д 212 088 01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» по адресу: 650043, г Кемерово, ул Красная, 6

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» по адресу 650043, г Кемерово, ул. Красная, 6

Автореферат разослан « 23 » апреля 2009 года

Ученый секретарь диссертационного совета,

кандидат филологических наук

МА Осадчий

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Действия человека могут быть подразделены на две группы - контролируемые, иначе - осознанные, намеренные, произвольные и неконтролируемые, то есть неосознанные, ненамеренные, непроизвольные Данное противопоставление находит свое отражение в языке контролируемость и неконтролируемость выступают как два противопоставленных друг другу семантических полюса, которые характеризуются нечеткими взаимопроникающими границами

Оппозиция контролируемость / неконтролируемость в лингвистической литературе привлекла внимание исследователей сравнительно недавно Т В Булыгина (1982) выделила контролируемость / неконтролируемость как классифицирующее свойство процессов при классификации предикатов по основным семантическим классам Ее представления получили развитие в работах Анны А Зализняк (1985, 2006), В А Плунгяна и Е В Рахилиной (1988), Т В Шмелевой и Т И Стексовой (1994), И Б Шатуновского (1996), Т И Стексовой (1998, 1999, 2002), И Е Ким (1999), А В Леоновой (2007) идр

Наименее изученную область в семантических исследованиях на сегодняшний день представляет собой неконтролируемость Мнения современных исследователей расходятся в определении ее статуса и объема многие считают ее отдельной скрытой семантической категорией, другие полагают, что это семантический признак предикатов, третьи выводят неконтролируемость в область чистой грамматики глагола и т д Однако всеми лингвистами признается деление языковых действий и/или ситуаций на контролируемые и неконтролируемые «Если исключить ситуации, которые вообще неуместно обсуждать в терминах контролируемости (природные процессы, абстрактные отношения ит п ), то все остальные (для которых контроль релевантен) распадаются на два класса - контролируемые и неконтролируемые - независимо от их таксономического типа», - пишет Г И Кустова1. Отметим, что все больше современных исследователей уделяет самое пристальное внимание языковой картине мира, под которой «понимается отображение в формах языка устройства экстралингвистической действительности, что в свою очередь проявляется в объеме значения и внутренней форме языковых единиц»2

1 Кустова Г И Некоторые проблемы анализа действий в терминах контроля [Текст] // Логический анализ языка Модели действия -М Наука, 1992 -С 145

2 Гак В Г Русская динамическая языковая картина мира [Текст] // Русский язык сегодня — М Азбуковник, " , ' 2000 - С 36 /

3

Современные лингвисты признают, что носители разных языков «в силу лин-гвопсихологических установок обращают внимание на различные элементы действительности, в связи с чем при формировании каждого высказывания формируется специфическая языковая картина мира»3 Однако исследователи, которые занимаются проблематикой языковой концептуализации мира, сходятся во мнении, что когнитивные способности человека обеспечивают глубинное единство всех языков Естественным следствием подобного мнения является утверждение о том, что, несмотря на идиоэтнические различия, универсальная природа феномена языка прослеживается довольно отчетливо Языки не только отличаются, они похожи друг на друга (см А Е Кибрик) В любом языке находят свое выражение универсальные категории, которые существуют в силу объективного их статуса Такие категории всегда имеют семантическую природу и выступают как семантические константы Мы полагаем, что к числу подобных категорий относится неконтролируемость, нашедшая свое выражение в глагольных предикатах, обозначающих неконтролируемые действия, репрезентация которых в каждом языке, несомненно, является индивидуальной и уникальной

Актуальность предпринимаемого исследования обусловлена тем, что сам языковой статус неконтролируемости применительно к глагольному предикату дискуссионен в современной лингвистической науке и требует своего решения, а также тем, что выяснение грамматических (в широком смысле) механизмов актуализации признака неконтролируемости в семанти ке глагольного слова во многом способствует постижению лингвистическоГ сути высказывания - важнейшей коммуникативной единицы Высказывание как известно, - актуализированное в речи предложение, предикативным цен тром которого чаще всего выступает глагол Поэтому все, что касается се мантики и грамматики глагола, представляет интерес для современной лин гвистики Кроме того, изучение лингвистических факторов в антропоцентри ческом исследовании позволяет глубже проникнуть в суть скрытых Языковы явлений, что способствует более тщательному анализу соотношения языка I мышления Исследование семантики неконтролируемых действий невозмож но без изучения вопросов, связанных с психикой человека и имеющих отно шение к специфике человеческого мышления « язык функционирует от нюдь не "для себя" или "в себе" Он служит для наименования экстралингвис тической реальности, отражаемой в сознании говорящих»4

3 Там же с 36-37

4 Гак В Г Высказывание и ситуация [Текст] // Пробтемы структурной лингвистики 1972 -М Наука, 197 - С 367

Установление закономерностей актуализации в языке глагольной неконтролируемости представляется актуальным еще и потому, что является одной из основных задач современной лингвистической семантики, ориентированной на определение способов языковой концептуализации мира его лексикой и грамматикой

В качестве объекта выступают глагольные слова, а именно собственно глаголы, актуализирующие семантику неконтролируемости Предметом изучения в настоящем диссертационном исследовании является семантика неконтролируемого действия

Цель предпринимаемого диссертационного исследования заключается в установлении грамматических механизмов, регулирующих актуализацию семантики некоитролируемости глаголом как предикативным центром предложений/высказываний

При этом конкретные задачи формулируются следующим образом

1 Систематизировать различные исследовательские подходы к решению вопроса о языковом статусе неконтролируемости,

2 Установить типы неконтролируемых значений,

3 Выявить закономерности актуализации семантики неконтролируемого действия, учитывая особенности проявления предикативных свойств глагола по линии модальности, аспектуальности, темпоральности и персо-нальности,

4 Описать типы неконтролируемых действий

Научная новизна настоящей диссертационной работы состоит в теоретическом освещении глагольного способа языковой концептуализации действия человека, не контролируемого на разных фазах его осуществления Проведенное исследование дает представление о не изучавшихся ранее грамматических механизмах, способствующих актуализации в семантике отдельно взятого глагольного слова компонента 'неконтролируемость' Анализ, проводимый на материале двух языков, в значительной степени повышает верифицируемость полученных результатов и позволяет судить о некоторых закономерностях организации грамматической системы индоевропейских языков, в частности, в тех областях, которые касаются глагольной лексики

Теоретическая значимость предпринятого исследования и полученных результатов определяется тем, что оно вносит вклад в изучение скрытых семантических категорий, образующих семантический каркас любого языка и позволяющих увидеть на конкретных примерах как универсальные, так и идиоэтнические признаки языковой системы

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в преподавании как теоретических курсов по семантике и грамматике, так и в переводческой практике Выявленные закономерности могут быть использованы и при составлении учебных пособий по лингво-культуролопш, этнолингвистике и общему языкознанию

Материалом исследования послужили данные толковых словарей современного русского и французского языков, т е содержательная сторона толкований интересующих нас слов, а также высказывания с анализируемыми глагольными формами в художественных произведениях современных русских и французских авторов Исследовательский корпус составил около 4 ООО примеров, собранных методом сплошной выборки из произведений JI Толстого, Ф Достоевского, А Чехова, M Шолохова, В Шукшина, M Булгакова, В Набокова, В Быкова, A Jardin, F Sagan, G Simenon, H Troyat, P Mcnmée и др К анализу также привлекались электронные ресурсы Национального корпуса русского языка «Рускорпора»

Методы исследования. Для исследования семантики неконтролируемых действий использовался метод компонентного анализа, при иллюстрации - метод контекстуального анализа При распределении глаголов, обозначающих неконтролируемые действия, по группам применялась лексическая систематизация, а при их аспектуальной характеристике - приемы функционально-семантического анализа В работе также был использован описательный метод

На защиту выносятся следующие положения:

1 Глагольное слово, представляя в «свернутом виде» ситуацию, оказывается способным актуализировать в своей содержательной структуре семантический компонент 'неконтролируемость' благодаря инкорпорированным в лексическое значение таким семантическим признакам, как 'непроизвольность', 'нечаянность', 'стихийность', 'ненамеренность', 'невольность'

2 В естественном языке неконтролируемость выступает как неоднородная семантическая область, представленная следующими типами значений машинальность, механичность, автоматизм, рефлекторность, импульсивность, бесцельность, вынужденность, невольность, непроизвольность, нечаянность, стихийность как неуправляемость, псевдоагентивность, антирезультативность в виде авертивности и конативности

3 Типы неконтролируемых значений проецируются на типы языковых действий, к которым относятся «внутренние (нерезультативные) состояния»,

«физиологические и физически выраженные реакции», «преобразовать», «скачки», «девиации» и «происшествия»

4 Типы неконтролируемых действий универсальны, что объясняется универсальностью задействуемык языками грамматических и лексико-грамматических категорий

5 Закономерности взаимодействия грамматических и лексико-грамматических категорий, привлекаемых языками для выражения неконтролируемого действия, позволяют говорить о наличии особых грамматических механизмов, регулирующих актуализацию семантики неконтролируемости глаголом К ним относятся особенности грамматического и семантического согласования аспектуальных, темпоральных и персонально-залоговых значений, то есть всех тех значений, которые и позволяют функционировать глаголу как предикативному центру предложения/высказывания

6 Универсальность типов неконтролируемых значений и типов неконтролируемых действий - не предполагает их одно-однозначной проекции Одно и то же значение свойственно глаголам, обозначающим разные неконтролируемые действия И одно неконтролируемое действие может характеризоваться сразу несколькими значениями

7 Универсальные черты, выявляемые при определении типов неконтролируемых действий, не отрицают факта явной идиоэтшгческой специфики конкретных языковых средств, которые каждый язык задействует при выражении семантики неконтролируемого действия

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников примеров, списка словарей и их условных обозначений, и двух приложений, в которых представлены списком все проанализированные глаголы русского (№ 1) и французского (№ 2) языков

Апробация результатов исследования проведена на международных научных конференциях Международная научная конференция «Актуальные проблемы современного словообразования» (Кемерово, 2005), Международная научно-практическая конференция «Междисциплинарные лингвистические исследования» (Кемерово, 2007), Ш Международная научная конференция «Концепт и культура» (Кемерово, 2008), а также в докладах на аспирантском семинаре (2006 г ) и заседаниях кафедры французской филологии КемГУ (2006-2008 гг)

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяются цель и задачи, методы исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы

В первой главе «Семантика неконтролируемости» дается обзор различных точек зрения современных исследователей на семантическую оппозицию контролируемость / неконтролируемость Наиболее исследованным на сегодняшний день остается первый член оппозиции - контролируемость

Анализ лингвистической литературы показал, что дихотомичный признак «контролируемость/некошролируемосггь» рассматривается исследователями или как неотъемлемое семантическое свойство, присущее глагольному значению, и/или как семантическое свойство ситуации Большинство исследователей ввиду нестабильности данного признака на референтном и, соответственно, на лексическом уровне соотносят его со структурой ситуации Наиболее продуктивным представляется подход, согласно которому конгро-лируемость/неконтролируемость понимается как признак или свойство ситуации, в которой взаимодействуют все ее элементы, но такое свойство, которое является следствием проявления соответствующей семантической категории, имеющей различные средства выражения (Т В Булыгина 1982, Анна А Зализняк 1992, Т И Сгексова 2002, И П Матханова 2000, А В Леонова 2007)

Проанализированные мнения отечественных и зарубежных лингвистов указывают, что неконтролируемость в естественном языке представляет неоднородную семантическую область, которая представлена различными типами неконтролируемых значений Выявлены следующие типы машинальность, механичность, автоматизм, рефлекторность, импульсивность, бесцельность, вынужденность, невольность, непроизвольность, нечаянность, стихийность как неуправляемость, псевдоагентивность, антирезультативность в виде авертивности и конативности В качестве критериев выделения этих значений исследователи выделяют такие семантические параметры, как неосознанность, «неволитивность», отсутствие цели и ненамеренность

Автор реферируемой работы теоретически опирается на положение, согласно которому контролируемость/неконтролируемость признается как свойством ситуации, так и свойством отдельной, в данном случае - глагольной - лексемы, и основанием для этого считает наличие лексически концептуализированных языком неконтролируемых действий. Действия, как известно, лексически концептуализируются прежде всего глаголом, отражаю®

8

щич событийный аспект языковой картины мира (Г Г Сильницкий 1984; H Б Лебедева 1999, Е В Петрухина 2002 и др )

В работе действия трактуются в широком смысле, как родовое понятие, т е в отвлечении от того конкретного содержания понятия «действие», которое предполагает различие между активным действием и пассивным состоянием, наличием, проявлением каких-либо свойств или отношений и является объектом семантических классификаций предикатов При этом подчеркнуто, что интерес для исследования представляет не само по себе вне-языковое действие, а языковой способ его выражения, каковой «стандартно» является предикативным Конкретное номинативное воплощение предиката -опять же «стандартное» - глагол И поскольку в фокусе исследовательского интереса находится семантика неконтролируемости, имеющая «по природе» предикативный характер выражения, то центральной предикатной единицей, репрезентирующей в языке действие, признается глагольное слово

Семантика именно глагольного слова и исследуется в работе на предмет выявления различных типов неконтролируемых действий

Глава II «Грамматика неконтролируемого действия» посвящена описанию грамматических возможностей глагола, предопределяющих актуализацию семантики неконтролируемости Акцент поставлен на категориально-грамматическом комплексе значений, имеющих самое непосредственное отношение к аспектуальности, персональности и модальности

Анализ глаголов, обозначающих неконтролируемые действия, показал прежде всего их неоднородность в видовом отношении Например, в русском языке они представлены формами совершенного и несовершенного вида Ильинична, подпирая щеку ладонью, горюнилась, с болью вглядываюсь в непохожую на прежнюю Наталью (М Шолохов), Дедушка вдруг рассердился и сказал мне "Ну, бери как знаешь, ступай" (Ф Достоевский) Во французском - видовременными формами imparfait и passé simple (passé composé) Deux d'entre elles dormaient encore, dans le même hôtel (G Simenon) - Две из них все еще спали в том же отече, Il sentit qu'en lui quelque chose riait tout doucement (R Sabatier) - Он почувствовач, что внутри y него что-то тихонько засмеялось

Различаются интересующие нас глаголы и с точки зрения принадлежности к способам действия (СД) Большинство предельных глаголов, обозначающих неконтролируемые действия, относятся к результативньш СД, в частности, к общерезультативному Он представлен следующими глаголами результативно-непроцессньши (оробеть, опомниться 1, овдоветь, очнуться, оказаться), в результативно-негативном значении (<прозевать 1,

проехать, пройти), результативно-тотивными (случаться / случиться, терять / потерять, спотыкаться / споткнуться, se heurter (натыкаться), se cogner (удариться)), результативпо-пантивными - инхоативными со значением постепенного становления признака (глупеть, грузнеть, добреть2, дряхлеть, облениваться, озлобляться, s'abêtir (глупеть), s'affaiblir (слабеть), s'affoler (терять хладнокровие))

Специально-результативный СД также совершенно свободно иллюстрируется «неконтролируемой» глагольной лексикой в следующих «подтипах» этого СД недостаточно нормативном (недосолить, недослышать1, недосчитаться), тотальном (иссохнуть, иззябнуть, исхудать), интенсивно-усилительном (располнеть, раздобреть), чрезмерно-нормативном (пересолить, переперчить, surpayer (заплатить лишнее), suralimenter (перекормить))

Глаголы, обозначающие неконтролируемые дейсгвия, могут характеризоваться и терминативпо-временаыми СД начинательный (забеспокоиться, загрустить, s'endormir (засыпать), s'écrier (вскрикнуть, закричать)), финитивный (отмучаться, отмаяться), пердуративный (проболеть, про-температурить), делимитативный (поболеть, подрожать) Термина-тивно-продолжительньши и терминативно-интенсивными СД характеризуются, в частности, глаголы чрезмерно-кратного СД (измучиться, истосковаться), чрезмерно-интенсивного СД (упариться, убегаться), финально-отрицательного СД (докуриться 2, договориться 2), чрезмерно-длительного СД (заговориться 1, загуляться 1 ), усилительно-интенсивного СД (разозлиться, разболеться), сверхнормативно-длительном СД (передержать, перегулять, перезаниматься)

Одноактный СД представлен такими глаголами, как сглупить, сробеть, сдрейфить, спасовать Глаголы чихнуть, моргнуть, кашлянуть, зевнуть, икнуть, вскочить, вскрикнуть, вздрогнуть - одноактный СД, а имперфективные формы данных глаголов - многоактный

Среди СД непредельных глаголов, обозначающих неконтролируемые действия, наиболее представленными являются статалышй (грустить, радоваться, досадовать, s'ennuyer (скучать), aimer (любить), regretter (сожалеть) и эволютивный СД (смеяться, плакать, дрожать, sangloter (рыдать), se geler (замерзать), dormir (спать), s'irriter (раздражаться), vieillir (стареть)) Итеративный СД представлен только глаголами прерывисто-смягчительного СД (побаливать, познабливать, покачиваться, toussoter (покашливать), trembloter (дрожать, вздрагивать))

ю

Проведенный анализ убедительно продемонстрировал, что исследуемые глаголы обладают довольно сложной грамматической семантикой и имеют чрезвычайно дробную рубрикацию в плане соотношения с основными аспектуальными параметрами глагольного действия Они представлены как предельными, так и непредельными глаголами и совершенно по-разному отражают характер протекания действия во времени (СД) При исследовании в аспектуалыюй проекции «неконтролируемой» глагольной лексики, например, русского и французского языков, обнаруживаются некоторые их особенности в русском языке неконтролируемость, тесно связанная с аспектуальными характеристиками глагола, как правило, морфемно маркируется, во французском же языке такого не происходит Недостаток словообразовательных средств, которые могли бы «по определению» высветить специфичное неконтролируемое значение глагольной лексемы, «инкорпорированное» в значение аспектуальное, французская языковая система компенсирует внешними аспектуальными средствами - аналитическими образованиями разной грамматической природы (глагольной и неглагольной)

Семантика неконтролируемого действия накладывает свой отпечаток и на употребление глагола в той или иной временной форме Учитывая ограничения во временной парадигме предикатов с семантикой неконтролируемого положения вещей и невольного осуществления в русском языке, указанные в работах Т В Булыгиной (1982) и Т И Стексовой (2002), в реферируемой работе отмечаются следующие особенности употребления временных форм глаголов, обозначающих неконтролируемые действия в русском и французском языках

1) данные глаголы не употребляются в значении актуального настоящего в форме совершенного вида в русском языке и passé simple (passé composé) во французском Однако в имперфективной форме к употреблению в этом значении настоящего времени способны глаголы, обозначающие внутреннее состояние, динамические процессы и мультипликативные действия Например Ты вообразил, что твоя пьеса нравится матери, и уже волнуешься (А Чехов) или «Pourquoi nez-vous? (F Sagan) - Почему вы смеетесь^,

2) рассматриваемые глаголы свободно актуализируют значение неактуального настоящего (за исключением глаголов внутреннего состояния) Так, в предложении Всякий, кто вот так безоглядно топает по жизни, рано или поздно спотыкается и падает' (А Кучаев) свойство, приписываемое субъекту, в данной ситуации относится к широкому, неопределенному и обоб-

u

¡ценному плану настоящего, в котором не выделяется отнесенность именно к настоящему моменту,

3) исследуемая глагольная лексика имеет ограничения в плане использования форм в значении запланированного будущего, что объясняется невозможностью планирования действия, которое не поддается контролю Но для глаголов внутреннего состояния употребление форм будущего времени возможно при реализации значения предположительности Завтра в школе все мальчишки полопаются от зависти, когда меня увидят (В Губарев) Данные действия могут осуществиться, а могут и не осуществиться, но в любом случае они не контролируются субъектом,

4) эти глаголы не употребляются в настоящем или будущем времени для выражения угрозы, поскольку она возможна лишь со стороны деятеля, контролирующего результат Так, в предложении Laissez - moi monter ou je me fâche' (H Troyat) - Пустите, я поднимусь, или я рассержусь ' глагол se fâcher (сердиться) в данном примере следует рассматривать не как обозначение внутреннего эмоционального состояния, а как указатель на внешнее проявление этого состояния Субъект угрожает не тем, что он внутренне будет переживать данное состояние, а тем, что в этом состоянии, он будет зол по отношению к адресату и будет предпринимать какие-то действия (не разговаривать, игнорировать и т п )

Специфика же взаимосвязи модальности и семантики неконтролируемости заключается в ограничении употребления исследуемых глаголов в императивных конструкциях, хотя в целом формальных ограничений в образовании императивных форм эти глаголы не имеют Функционирование интересующих нас глаголов ограничено рамками превентивное™, пожелания, в том числе и негативного для адресата, и совета Не волнуйся, а то поднимется температура, Душенька, Долли, я понимаю, но не мучь себя (JI Толстой), Позарился на Америку, вот и мучайся* (Р Нахапетов)

Установлено, что семантика неконтролируемости способна выражаться различными синтаксическими средствами В русском языке неконтролируемость может быть свободно аюуализована глаголами безличными и глаголами в безличном употреблении, каузативными глаголами, а также некаузативными в личной форме, во французском же языке предпочтительными являются каузативы и некаузативы в личной форме Ср его трясет от страха — il tremble de peur, меня лихорадит — j'ai la fièvre

В работе предпочтение отдается личным конструкциям, где в качестве предикативного центра функционирует глагол, в содержательную структуру которого инкорпорирован семантический компонент 'неконтролируемость'

Данные глаголы представлены как возвратными (взбудоражиться, влюбиться, вмазаться, всполошиться, доработаться 1, истощаться, обсчитаться и др ), так и невозвратными формами (набрести 1, недоумевать, обезуметь, осточбенеть, потерять, устать и др ) Во французском языке соответственно - прономинальными глаголами (s'inquiéter (беспокоиться), s'irriter (раздражаться), se geler (замерзать); se glacer (замерзать, цепенеть (от страха), s'évanouir (падать в обморок), s'assoupir (заснуть) и др ) и непрономи-нальными (bégayer 1 (заикаться), bedonner (тучнеть), bisquer (злиться) и др ) Преобладают первые Это объясняется тем, что возвратная форма нивелирует активность и придает глаголу значение неконтролируемости, независимости от воли и желания

Анализ лексико-семантической природы исследуемых глаголов показал, что они неоднородны с точки зрения субъектно-объектных отношений Четко прослеживается распределение их по двум группам с преобладанием субъектных признаков над объектными (доиграться, перетренироваться) и с преобладанием объектных признаков над субъектными (обжечься, дрожать) Преобладающее количество глаголов второй группы позволяет предположить, что в подавляющем большинстве случаев инициатором неконтролируемого действия является не сам субъект, а каузатор, в качестве которого может выступать какая-либо причина, обстоятельства и т п

В главе III «Типы неконтролируемых действии на примере русского и французского языков» представлены и описаны различные типы неконтролируемых действий В зависимости от лексического значения глаголов и характеристики субъекта, участвующего в реализации обозначаемого глаголом неконтролируемого действия, они распределены по двум группам собственно неконтролируемые и неконтролируемые по причине утраты контроля чад действием Первая группа - это действия, которые характеризуются невозможностью контроля в принципе, поскольку происходят во «внутреннем мире» человека Вторая группа объединяет действия, реализация которых возможна лишь при условии утраты или отсутствия контроля со стороны субъекта

Внутри каждой из этих двух групп выявлены еще по три типа действий В первой группе представлены следующие типы неконтролируемых действий внутренние (нерезультативные) состояния, физиологические и физически выраженные реакции н преобразования Во второй - скачки, девиации и происшествия

Внутренние (нерезультативные) состояния не могут быть инициированы человеком, они протекают независимо от его воли и желания Сами

по себе они неоднородны, как и неоднородны языковые действия, их представляющие Это - нерезультативные состояния, представленные глаголами состояния (как таксономического класса) такими, как грустить, досадовать, тосковать и т п , а также несколькими глаголами таксономического класса действия, характеризующимися значением неосознанности, передающее полное отсутствие сознания, например метаться 'l, agoniser 1 (агонировать), divaguer 2 (бредить) и т п Данные действия объединены в один тип на понятийной основе - по семантическому компоненту 'внутреннее'

Для внутренних состояний характерно прежде всего значение неосоз-нанносги Неосознанность может быть свойственна действиям, характеризующимся полным отсутствием сознания или нерелевантностью его участия Значение неосознанности предопределяет присутствие таких значений, как ненамеренность и непреднамеренность Неуправляемые сознанием действия не могут программироваться Значение неосознанности тесно связано и с невольностью Отсутствие сознания или нерелевантность его участия влечет за собой отсутствие или нерелевантность воли Внутренние состояния характеризуются в какой-то мере и значением вынужденности, поскольку субъектом они претерпеваются независимо от его желания и воли Особенно отчетливо значение вынужденности представлено в глаголах с негативной оценкой

Анализируя конкретные типы неконтролируемых действий, нельзя обойти вниманием вопрос о ролевой структуре глагольного значения Проведенное исследование убедительно свидетельствует о том, что обнаруживается отчетливая зависимость актуализируемого типа неконтролируемого действия, обладающего тем или иным набором семантических признаков, от ролевой структуры глагола и набора участников репрезентируемой ситуации

С точки зрения семантической валентности все глаголы, обозначающие неконтролируемые действия, в русском языке являются субъектными (краснеть, полнеть), бессубъектными (нездоровиться, неможется, в безличном употреблении трясти, мутить), субъектно-объектными (пересолить, перекупать (ребенка)), субъектно-объектно-инструментальными (порезаться, ошпариться), во французском языке - субъектными (s'asphyxier (задыхаться), hésiter (быть в нерешительности)), субъектно-объектными (confondre (перепутать), éprouver (чувствовать)), субъектно-объектно-инструменталь-ными (se couper (порезать), brûler (обжечь))

Центральным и обязательным Участником той ситуации, которую в «свернутом» виде представляет «неконтролируемый» глагол, является Субъ-

ект, причем такой, который непременно характеризуется признаком одушевленности

Для внутренних состояний в качестве Субъекта выступает Экспериен-цер, участие в осуществлении действия которого, не является одинаковым Однако их отличительной чертой является то, что их субъект не может быть Агенсом

Обязательным является и Участник, инициирующий ситуацию В качестве него могут выступать Причина, Стимул, Сила, Бенефициенс, Объектив, Источник Его присутствие может быть как эксплицитным, так и имплицитным Эксплицитное подтверждение своего присутствия семантический компонент такой, как причина, выражает и предложно-падежными сочетаниями Таким образом, семантическую нагрузку несет не только сама лексема, но и предлог, с которым она употребляется Ср Смутное чувство напоминало ему, что и сам он страдал во имя чего-то, что также ничтожно перед лицом смерти (М Арцыбашев) (вынужденное, но, тем не менее, контролируемое действие) и Ведь я страдач из-за всяких пустяков (Г Бурков) (с причинным предлогом из-за - неконтролируемое) Данная закономерность обнаруживается и во французском языке Ср il se fâche de tout — все его сердит (неконтролируемое действие), но 11 se fâche avec son frère - Он поссорился с братом (контролируемое)

Преобразования, передающие всякого рода изменения, происходящие и произошедшие в психическом и физиологическом состоянии человека или его социального статуса, характеризуются теми же типами неконтролируемых значений, а глаголы, их обозначающие, тем же набором семантических Участников Экспериенцер характеризуется объектными свойствами, так как претерпевает эти изменения как данность, как нечто воздействующее на него со стороны К преобразованиям относятся действия, которые обозначаются такими глаголами, как вдохновиться, взвиться, умилиться, очнуться 2, столбенеть, спиться и др Во французском языке данные действия обозначаются базовыми глаголами в passé simple, passé composé Nicolas se vexa, fît une petite bouche et regarda la pointe de ses bottes sous la table (H Troyat) — Никочя обиделся, поджал губы и уставился па кончики своих ботинок под столом глагол se vexer (обижаться) употреблен в форме passé simple, которая в данном примере имеет значение статального перфекта

Физиоюгические и физически выраженные реакции - это Tim неконтролируемых действий, представляющих собой реакции организма на воздействие внешних или внутренних факторов Активность субъекта данных действий неодинакова группа глаголов физически выраженных реакций

предполагает активного действующего субъекта, характеризующегося в большей степени субъектными свойствами (кашлять, чихать 1, икать, вздрогнуть, всхрапывать 1, gémir (стонать), s'écrier (вскрикнуть), s'esclaffer (расхохотаться, прыснуть со смеху), sangloter (рыдать), pleurer (плакать), rire (смеяться), bâiller (зевать), а глаголы физиологических реакций - неактивного субъекта, с преобладанием объектных свойств (температурить, гореть 3, упреть 2, залиться 1, закраснеться 2, глохнуть 1, слепнуть, rougir (краснеть), s'empourprer (багроветь), blêmir (бледнеть), frissonner 1 (чувствовать озноб, дрожать) и т п Поскольку субъект данных действий либо вообще не прикладывает усилий для осуществления действия, либо выполняет эти действия, находясь под давлением некоторой, довольно часто неизвестной ему, внешней или внутренней силы, первая семантическая валентность заполняется таким Участником, как Псевдоагенс В качестве второго семантического Участника выступает Причина Это объясняется тем, что физиологические и физически выраженные реакции являются следствием объективно существующих причин, что и находит свое отражение в естественном языке Причина может быть эксплицитно не выражена, но всегда присутствует Это могут быть внутренние состояния самого субъекта, физиологические процессы, происходящие в его организме, внешние физические раздражители, события и иногда действия, осуществляемые самим субъектом В лексическом значении некоторых глаголов причина представлена эксплицитно запслиться2 2 (от быстрого бега сорвать дыхание, задохнуться,лишиться сил), ежиться 1 (пожиматься всем телом от холода, болезни), cligner 12 (fermer et ouvrir rapidement (les yeux) sous l'influence d'une émotion vive, d'une lumière (Le Grand Robert) - быстро открывать и закрывать (глаза) под влиянием сильной эмоции, из-за яркого света) Для данного типа действий свойственны такие значения, как неосознанность, невольность, непроизвольность, автоматизм и рефлекторность

Неконтролируемые действия по причине утраты субъектом контроля над своими действиями, как и рубрика глаголов их обозначающих, довольно неоднородна Они различаются прежде всего по типу каузации Кау-затором могут быть какие-то внешние обстоятельства и внутреннее психологическое или физиологическое состояние самого субъекта Роль субъекта в осуществлении действий, получивших семантику неконтролируемости в результате утраты контроля, также неодинакова Он может быть его инициатором, а может не прикладывать никаких усилий для его осуществления

«Скачками» в реферируемой работе условно называются действия, которые происходят с человеком, они как бы охватывают его и помещают в

новые для него условия существования или состояние - и он оказывается в них К данному типу действий относятся такие глаголы, как втюриться 1 (попасть нечаянно во что-л из чего, откуда трудно выбраться), оконфузиться (попасть в неловкое положение), запутаться 3 (оказаться опутанным, оплетенным чем-л и связанным в движениях), увязнуть (застрять, попав во что-л вязкое, липкое, оказаться в затруднительном положении), удаться 3 (в кого Родиться похожим на кого-л ), retomber 4 (se trouver de nouveau dans une situation fâcheuse (Larousse 1992) - вновь оказаться в неприятной ситуации), se trouver 1 (être soudain par hasard dans tel lieu, telle position (Larousse 1992) -неожиданно, случайно оказаться в таком месте, в такой ситуации), s'embourber! (s'enfoncer dans la boue, dans un bourbier (Le Grand Robert) -увязнуть в грязи, трясине), s'engluer (être retenu par la glu, par une matière gluante» (Le nouveau Petit Robert 2003) - букв быть удерживаемым клеем, чем-л клейким, липким) и др

Данный тип действий характеризуется неактивным субъектом, который либо не прикладывает усилий для осуществления действия, происходящего с ним (оно может быть каузировано какими-то внешними обстоятельствами или внутренним состоянием субъекта), либо эта ситуация, инициированная им самим, оборачивается для него негативными последствиями Данным действиям характерны значения невольности, ненамеренности, нечаянности, иногда вынужденности, т к субъект, оказавшись в новой неожиданной и, чаще всего, негативной для него ситуации, вынужден пребывать в ней, до ее разрешения

«Девиациями» названы неконтролируемые действия, представляющие собой результат отклонения от нормы (плутать, путаться 3, обмеряться, пробросить 4, пересчастить, недоспать, se tromper (ошибиться), bidonner I v intr (перепить), brouiller v tr 3 (путать, перепутывать), confondre 11 2 (обознаться, перепутать), se dévoyer (сбиться с пути) и т п Утрата контроля происходит в процессе осуществления действия Намерение субъекта действий-девиаций не совпадает с фактическим результатом Например, во французском языке глагол lâcher имеет значение «не удержать, не удержаться», которое указывает на то, что субъект имеет намерение не делать что-либо, но ситуация выходит из-под контроля, и он невольно это делает lâcher un mot (сболтнуть), lâcher une sottise (сболтнуть глупость)

Вместе с тем, несмотря на возможную активность со стороны субъекта в осуществлении самого действия, он не является Агенсом Действие, совершенное им, является результатом совсем другого действия, для реализации которого субъект не прикладывал усилий и не имел намерения его осущест-

вить Например, субъект не намерен выполнять действие промахнуться 1, для его осуществления он не прикладывает усилий, действие представляет собой негативный для него результат - отклонение от цели, который им не определяется И в этом случае субъект трудно квалифицировать как Агенс Например, в предложении Я сложил крылья, нацелился в середину самого большого цветка и нырнул в него вниз головой, но промахнулся (неудивительно1) (В Медведев) субъект контролирует ситуацию, до тех пор, пока он не нырнул в него вниз головой Он активно прикладывает усилия для попадания в цель сложил крылья, нацелился и нырнул Но после этого момента ситуация от него не зависит он мог попасть и не попасть в цель В этом случае ситуация каузируется какой-то случайностью, которая в данном случае оборачивается негативным результатом для субъекта промахнуться ] (не попасть в цель, стреляя, бросая и т п )

Среди действий этой группы выделяется несколько подгрупп глаголов, их выражающих промахи (промазать 3, manquer le but (не попасть в цель), ошибочные действия (обознаться, обчесться, se tromper dans un calcul (обсчитаться), se brouiller (спутаться, запутаться), s'illusionner (заблуждаться), a также несколько групп глаголов со значением «сделать что-л, отклонившись от нормы» а) глаголы с семантическим компонентом 'сверх меры' (опиться, se gaver (объедаться), suralimenter (перекормить), boire I 3 v intr (напиваться пьяным), б) глаголы, которыми выражается чрезмерная длительность разового действия, оцениваемая с точки зрения обычной нормы проявления (пересидеть 2, заиграться, s'incruster (засидеться)), в) глаголы, имеющие общее значение «чрезмерной работой, усилием довести себя до ка-ких-л неприятных последствий» (доиграться 1, доплясаться, долечиться 2), г) глаголы, выражающие неконтролируемое действие в силу чрезмерной степени количественного проявления действия (пересолить 1, пересластить, переплатить 1 ), д) глаголы со значением 'проявить неумеренность в осуществлении какого-л действия (перетомить, перехватить 9, переборщить, se surcharger (перегружаться)), е) глаголы со значением «не довести осуществление действия до конца» (недоучесть, недоспать), ж) глаголы с общим значением «сделать то, чего делать не следовало» (выбалтывать, обмолвиться 2, bavarder 2 v intr (проболтаться), jaser 2 v intr (проговориться), з) глаголы с общим значением «не сделать то, что должно быть сделано» (проглядеть, простеречь 2, manquer (пропустить), rater (упустить) и др Анализ глагольных лексем показал, что во французском языке некоторые глагольные лексемы для обозначения неконтролируемых действий отсутствуют, но их недостаток компенсируется другими лексическими и грамматическими сред-

ствами Например, действие засмотреться - s'oublier à regarder, заслушаться - s'oublier à écouter, недосмотреть за внуком — ne pas assez surveiller son petit fils, заработаться до полуночи - travailler jusqu'à minuit

Глаголы, обозначающие девиации, являются ретроспективными с точки зрения содержательной структуры Они несут информацию не только об ассертивном, «попавшем в кадр», но и о предшествующем ему действии Причем предшествующее действие характеризуется как намеренное и целенаправленное, а ассертивное, представляющее собой свершившийся факт -результат, не поддающийся контролю, - как невольное и ненамеренное Субъект первых действий является, безусловно, Агенсом, а субъект вторых в полной мере ему не соответствует, поскольку действия «Девиации» происходят с субъектом случайно, без всякого намерения с его стороны их совершать (iошибаться, перетренироваться) Подобные действия являются следствием каких-либо внешних или внутренних причин (невнимательность, плохое самочувствие и др ) Осознание осуществления данного действия происходит post factum

Происшествия - это события, происходящие / произошедшие с субъектом помимо его воли (подсмотреть 2, свариться 3, пораниться, найти 21, perdre (потерять), tomber du toit (сорваться с крыши), trébucher 11ч intr (падать, спотыкаться) и т п ) Активность субъекта в реализации этих действий различна Они могут осуществляться независимо от самого субъекта, что подтверждается такими значениями, как слететь 4 (упасть, не удержавшись где-л ), соскользнуть 2 (не удержавшись на чем-л, где-л, съехать, сползти, свалиться) Глаголы, обозначающие подобные действия, также ретроспективны Предшествующим было контролируемое действие - удержаться Субъект прикладывал свои усилия для реализации именно этого действия Действия подобные слететь 4 и соскользнуть 2 представляют собой свершившийся результат, неподдающийся контролю

Некоторые действия «Происшествия» осуществляются субъектом автоматически Я оступился, нога попала в яму и не выдержала моего веса (Н Гушина) Иногда он неожиданно для себя становится случайным участником события surprendre 2 (surprendre qqch, en ctre le témoin involontaire (Larousse 1992) - узнать что-л, невольно став свидетелем какого-л события)

«Происшествия» довольно часто являются для субъекта неожиданными и сопровождаются негативными для него последствиями, например наколоться (наткнувшись на что-л острое, прикоснувшись к чему-л острому, пораниться), уитбить (повредить ударом (какую-л. часть тела)), se meurtrir (ушибиться, сделать себе больно, набить себе синяк), se briser (разбиться, сломать себе что-л ), se brûler А 2 (получить ожог), débarouler (лететь куба-

рем, падать), s'ébouillanter (ошпариться), s'égratiner (оцарапаться) и др Данные невольные действия предполагают отсутствие всякого волевого начала, поскольку здравомыслящий человек не будет наносить себе вред сознательно Признаки невольности, следовательно, и неконтролируемости, имеющие прагматический характер, квалифицируются как импликатура, сопутствующая употреблению глаголов этой группы

В заключении подводятся общие итоги исследования В частности отмечено, что проведенное исследование семантики неконтролируемого действия на материале русского и французского языков подтвердило мнение о том, что контролируемость/неконтролируемость в естественном языке выступает в качестве скрытой семантической категории, имеющей различные способы выражения Удалось установить, что семантика неконтролируемости способна актуализироваться как на уровне ситуации, так и на уровне отдельно взятой глагольной лексемы, в содержательную структуру которой она инкорпорируется в виде необходимых содержательных компонентов, что более или менее эксплицирует семный состав глагольных значений, зафиксированный в словарных дефинициях Вместе с тем подчеркнуто, что окончательное свое «оформление» неконтролируемость как семантический компонент глагольного значения получает часто и при помощи внешних средств контекста - например, специализированных предлогов, и особых грамматических квалификаторов конкретного языка - например, видовременной квалификацией глагола, что характерно для французского языка, обладающего большей аналитичностью, чем русский Грамматические механизмы, лежащие в основе актуализации семантики неконтролируемого действия, в основном едины Это - отнесенность глагольного предиката, репрезентирующего в языке неконтролируемое действие, к определенным таксономическим классам, характеризующимся строгим набором аспектуапьно-темпоральных признаков Это и «особые отношения» глагола, обозначающего неконтролируемое действие, с категориями темпоральности, модальности, персональности и даже залоговое™ в какой-то степени, если брать во внимание участие возвратных форм глагола в означивании неконтролируемого действия

При всей глобальной универсальности проявления грамматических механизмов актуализации семантики неконтролируемого действия, однако, существуют идиоэтнические различия в конкретных языковых способах и средствах представления этого действия в том или другом языке Данные различия касаются, впрочем, исключительно конкретного категориально-грамматического репертуара, задействуемого языком для выражения семан-

тики неконтролируемости на уровне глагольной лексемы Сама семантика неконтролируемого действия при этом остается единой

Исследование показало, что и в русской языковой картине мира, и во французской глагольная концептуализация неконтролируемого действия очевидна и довольно разнообразна по способам представления семантики неконтролируемости Каждый из анализируемых языков обладает богатым реестром глагольных лексем, своими лексическими значениями прямо, независимо от ситуативного употребления, фиксирующими действия, которые выходят из-под контроля субъекта. Что касается особенностей процесса закрепления каждым языком «результатов» неконтролируемой деятельности человека, то здесь мы должны отметить, прежде всего, две особенности Во-первых, то, что выделенные рубрики действий взаимопроникаемы они частично пересекаются в силу «сублимации» неконтролируемых значений Очень редко один тип действий четко соответствует одному же типу неконтролируемого значения Во-вторых, русский язык в плане неконтролируемости действия более «репрезентабелен» в нем выявляются целые семантические области неконтролируемости, которые никак не покрываются глагольными возможностями французского языка Лакунарность подобных возможностей другого языка - явное свидетельство культуроспецифичности н идио-этничности русского языка, который по каким-то своим внутренним причинам «предпочитает» больше акцентировать неподвластность обстоятельств человеческой воле Подтвердить или опровергнуть это мнение можно лишь продолжив исследование семантики неконтролируемого действия на материале других языков, а также попытавшись выявить глубинные прагматические факторы, влияющие на выбор говорящего в представлении человеческой деятельности как контролируемой или неконтролируемой Именно в этом видятся перспективы дальнейшего исследования того феномена языка, который стал предметом внимания в реферируемой диссертации

Основные положения диссертации отражены в следующих ведущих рецензируемых изданиях, определенных ВАК РФ

1 Семантические признаки глагольных предикатов эмоционального состояния (на материале русского и французского языков) [Текст] / Т Г Письмак // Вестник Новгородского государственного университета Сер Филология - Великий Новгород, 2007 - № 43 - С 49-52

2 К определению неконтролируемого действия (на материале русского и французского языков) [Текст] / Т Г Письмак // Вестник По-

морского университета Сер Гуманитарные и социальные науки - Архангельск, 2008 -Вып 10 - С 131-133

3 Неконтролируемые действия в русском и французском языках [Текст] / Т Г Письмак // Вестник Новгородского государственного университета. Сер История Филология - Великий Новгород, 2008 -№ 47 - С 87- 90

4 Семантика неконтролируемого действия (на материале русской и французской глагольной лексики) [Текст] /1 Г Письмак // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета Раздел Лингвистика Семантика и функционирование языковых единиц разных уровней -Киров,2008 - Вып 10 - С 78-81

В прочих изданиях

1 Лексико-семантические группы статальных глаголов [Текст] / Т Г Письмак // Вопросы филологии, методики преподавания иностранных языков и страноведения - Великий Новгород НовГУ им Ярослава Мудрого, 1997 -Вып 1 -С 59-62

2 О проблеме вида в современном французском языке [Текст] / Т Г Письмак Н Вопросы филологии, методики преподавания иностранных языков и страноведения - Великий Новгород НовГУ им Ярослава Мудрого, 1999 -Вып 2 - С 128-133

3 Валентностная характеристика стативных глаголов [Текст] / Т Г Письмак // Вопросы филологии сборник научных работ студентов и молодых ученых - Кемерово Кузбассвузиздат, 2000 - Вып П -С 212-219

4 Субъект в высказываниях со статальными предикатами, обозначающими положение в пространстве [Текст] / Т Г Письмак // Вопросы филологии, методики преподавания иностранных языков и страноведения -Великий Новгород НовГУ им Ярослава Мудрого, 2004 - Вып 5 -С 83-86

5 Субъект в высказываниях с предикатами эмоционального состояния (на материале глагольных предикатов современного французского языка) [Текст] / Т Г Письмак // Межкультурная коммуникация и вопросы перевода - Кемерово Кузбассвузиздат, 2005 - С 28-30

6 Деривация в сфере французских статальных глаголов [Текст] / Т Г Письмак // Актуальные проблемы современного словообразования Труды Международной научной конференции (г Кемерово, 1-3 июля 2005 г.) - Томск Изд-воТом ун-та, 2006 - С 290-291

7 Высказывания с предикатами физиологического состояния [Текст] / Т Г Письмак // Междисциплинарные лингвистические исследования' Материалы Международной научно-практической конференции (г. Кемерово, 20-21 сентября 2007г) - Кемерово- Кузбассвузиздат, 2007.-С 188-194

8. Семантические признаки глаголов состояния (на материале русского и французского языков) [Текст] / Т Г Письмак, Ж. Ю Полежаева // Актуальные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации сборник научных трудов - Кемерово. Кузбассвузиздат, 2007 - С. 100-107 (в соавторстве с Полежаевой Ж Ю).

9. Неконтролируемость как языковая категория Типология неконтролируемых значений [Текст] / Т Г. Письмак, под ред Н В Семеновой // Языковые факты и теория языка сборник статей, посвященный 60-летию проф В В Иваницкого - Великий Новгород НовГУ им Ярослава Мудрого, 2008 -С 100-110

10 Неконтролируемые действия в русской и французской языковых картинах мира [Текст] / Т. Г. Письмак, отв редактор Г Д Чеснокова // Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке Материалы международной научно-практической конференции (г. Санкт-Петербург, 24-25 мая 2008 года) - СПб : ЛГУ им. А С Пушкина, 2008 -С 189-192

Подписано к печати 15 04 2009 г Формат 60x84 '/16 Печать офсетная Бумага офсетная № 1 Уел печ л. 1,5 Тираж 100 экз Заказ № 60/142

ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет», 650043, г Кемерово, ул Красная, 6 Отпечатано в типографии издательства «Кузбассвузиздат» 650043, Кемерово, ул Ермака 7

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Письмак, Татьяна Геннадьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1 СЕМАНТИКА НЕКОНТРОЛИРУЕМОСТИ.

1.1 Контролируемость/неконтролируемость как скрытая семантическая категория.

1.2 Типы неконтролируемых значений и языковая картина мира.

1.3 Событийный аспект языковой картины мира: к определению понятий «действие» и «неконтролируемое действие».

Выводы.

ГЛАВА 2 ГРАММАТИКА НЕКОНТРОЛИРУЕМОГО ДЕЙСТВИЯ

2.1 Аспектуальная характеристика неконтролируемых действий.

2.1.1 Способы действия предельных глаголов, обозначающих неконтролируемые действия.

2.1.2 Способы действия непредельных глаголов, обозначающих неконтролируемые действия.

2.2 Неконтролируемость и темпоральность.

2.3 Модальные отношения и признак неконтролируемости действия.

2.3.1 Семантика неконтролируемости и императив.

2.3.2 Связь неконтролируемости и персонально-залоговых характеристик глаголов.

Выводы.

ГЛАВА 3 ТИПЫ НЕКОНТРОЛИРУЕМЫХ ДЕЙСТВИЙ

НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ.

3.1 Собственно неконтролируемые действия.

3.1.1 Нерезультативные внутренние состояния.

3.1.1.1 Семантические роли Участников ситуации нерезультативного внутреннего состояния.

3.1.2 Преобразования.

3.1.3 Физиологические и физически выраженные реакции.

3.2 Неконтролируемые действия в результате утраты контроля.

3.2.1 Скачки.

3.2.2 Девиации.

3.2.3 Происшествия.

Выводы.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Письмак, Татьяна Геннадьевна

В последнее время языкознание становится все более антропоориенти-рованной наукой: в центре практически любого лингвистического исследования оказывается прежде всего сам человек, его видение окружающего мира и те языковые средства, с помощью которых он отражает экстралингвистическую действительность и себя самого. С проявлением «человеческого фактора в языке» связано отображение действий человека, которые выступают в виде своеобразных кадров динамической картины мира. Подобное мнение кажется справедливым и поддерживается многими ведущими языковедами, поскольку в поле мировоззренческих концептов именно действие занимает центральную позицию [Арутюнова 1992: 14].

Если подходить к действиям как к феноменам человеческой деятельности, то следует отметить, что определяются они самыми различными мотивами, побуждениями человека, но часто оказываются обусловлены и такими факторами, которые никак от самого «деятеля» не зависят. По параметрам сознательности, зависимости/независимости от обстоятельств выявляются различные типы действий. Действие может быть предварительно обдуманным, возникающим на основе взвешивания соображений, точного представления желаемого результата, а может совершаться невольно, иногда импульсивно - как мгновенная реакция на полученное воздействие окружающего мира. В связи с этим действия человека могут быть подразделены на две группы - контролируемые, иначе - осознанные, намеренные, произвольные и неконтролируемые, то есть неосознанные, ненамеренные, непроизвольные. Данное противопоставлние находит свое отражение в языке: контролируемость и неконтролируемость выступают как два противопоставленных друг другу семантических полюса, которые характеризуются нечеткими взаимопроникающими границами.

Оппозиция контролируемость / неконтролируемость в лингвистической литературе привлекла внимание исследователей сравнительно недавно.

Т.В. Булыгина [1982] выделила контролируемость/ неконтролируемость как классифицирующее свойство процессов при классификации предикатов по основным семантическим классам. Ее представления получили развитие в работах Анны А. Зализняк [1985, 2006], В.А. Плунгяна и Е.В. Рахилиной [1988], Т.В. Шмелевой и Т.И. Стексовой [Стексова, Шмелева 1994], И.Б. Шатуновского [1996], Т.И. Стексовой [1998, 1999, 2002], И.Е. Кима [1999], А.В. Леоновой [2007] и др.

Наименее изученную область в семантических исследованиях на сегодняшний день представляет собой неконтролируемость. Мнения современных исследователей расходятся в определении ее статуса и объема: многие считают ее отдельной скрытой семантической категорией, другие полагают, что это семантический признак предикатов, третьи выводят неконтролируемость в область чистой грамматики глагола и т.д. Однако всеми лингвистами признается деление языковых действий и/ или ситуаций на контролируемые и неконтролируемые: «Если исключить ситуации, которые вообще неуместно обсуждать в терминах контролируемости (природные процессы, абстрактные отношения и т.п.), то все остальные (для- которых контроль релевантен) распадаются на два класса - контролируемые и неконтролируемые - независимо от их таксономического типа», - пишет Г.И. Кустова [Кустова 1992: 145].

Отметим, что все больше современных исследователей уделяет самое пристальное внимание языковой картине мира, под которой «понимается отображение в формах языка устройства экстралингвистической действительности, что в свою очередь проявляется в объеме значения и внутренней форме языковых единиц» [Гак 2000: 36]. В последнее время лингвисты признают, что носители разных языков «в силу лингвопсихологических установок обращают внимание на различные элементы действительности, в связи с чем при формировании каждого высказывания, формируется специфическая языковая картина мира» [Там же: 36-37]. Однако исследователи, которые занимается проблематикой языковой концептуализации, мира, сходятся во мнении, что когнитивные способности человека обеспечивают глубинное единство всех языков. Естественным следствием подобного мнения является утверждение о том, что несмотря на идиоэтнические различия, универсальная природа языкового феномена прослеживается довольно отчетливо. Языки не только отличаются друг от друга, они удивительным образом похожи друг на друга [см. Кибрик 2003: 43]. В любом языке находят свое выражение универсальные категории, которые существуют в силу объективного их статуса, независимо от нас, нашего сознания. Такие категории всегда имеют семантическую природу и выступают как семантические константы. Мы полагаем, что к числу подобных категорий относится неконтролируемость, нашедшая свое самое яркое выражение в глагольных предикатах, обозначающих неконтролируемые действия, репрезентация которых в каждом языке, несомненно, является индивидуальной и уникальной.

Актуальность предпринимаемого исследования обусловлена не только тем, что сам языковой статус неконтролируемости применительно к глагольному предикату дискуссионен в современной лингвистической науке и требует своего решения, но и тем, что выяснение грамматических (в широком смысле) механизмов актуализации признака неконтролируемости в семантике глагольного слова во многом способствует постижению лингвистической сути высказывания - важнейшей коммуникативной единицы. Высказывание, как известно, - актуализированное в речи предложение, предикативным центром которого в исследуемых языках чаще всего выступает глагол. Поэтому, естественно, всё, что касается семантики и грамматики глагола, представляет интерес для современной лингвистики. Кроме того, изучение лингвистических факторов в антропоориентированном исследовании позволяет глубже проникнуть в суть скрытых языковых явлений, что способствует более тщательному анализу соотношения языка и мышления. Исследование семантики неконтролируемых действий невозможно без изучения вопросов, связанных с психикой человека и имеющих отношение к специфике человеческого мышления: «.язык функционирует отнюдь не "для себя" или в себе". Он служит для наименования экстралингвистической реальности, отражаемой в сознании говорящих» [Гак 1973: 367].

Установление закономерностей актуализации в языке глагольной неконтролируемости представляется актуальным еще и потому, что является одной из основных задач современной лингвистической семантики, ориентированной на определение способов языковой концептуализации мира его лексикой и грамматикой. Учитывая, что в «формах языка, в его семантике, лексике, морфологии, синтаксисе отражается в определенной мере глубинная психология народа» [Гак 2000а: 55], проведение исследования на материале двух языков видится особо актуальным с точки зрения современной лингвистики.

В качестве объекта выступают глагольные слова, а именно: собственно-глаголы, актуализирующие семантику неконтролируемости. Предметом изучения в настоящем диссертационном исследовании является семантика неконтролируемого действия.

Цель предпринимаемого диссертационного исследования заключается в установлении грамматических механизмов, регулирующих актуализацию семантики неконтролируемости глаголом как предикативным центром предложений/высказываний соответствующих языков. При этом конкретные задачи формулируются следующим образом:

1. Систематизировать различные исследовательские подходы к решению вопроса о языковом статусе неконтролируемости;

2. Установить типы неконтролируемых значений;

3. Выявить закономерности актуализации семантики неконтролируемого действия, учитывая особенности проявления предикативных свойств глагола по линии модальности, апектуальности, темпоральности и персональное™;

4. Описать типы неконтролируемых действий.

Научная новизна настоящей диссертационной работы состоит в теоретическом освещении глагольного способа языковой концептуализации действия человека, не контролируемого на разных фазах его осуществления. Проведенное исследование дает представление о не изучавшихся ранее грамматических механизмах, способствующих актуализации в семантике отдельно взятого глагольного слова компонента 'неконтролируемость'. Анализ, проводимый на материале двух языков, в значительной степени повышает верифицируемость полученных результатов и позволяет судить о некоторых закономерностях организации грамматической системы индоевропейских языков, в частности, в тех областях, которые касаются глагольной лексики. В подобном ракурсе исследование русского и французского глагола до сих пор не проводилось.

Теоретическая значимость предпринятого исследования и полученных результатов определяется тем, что оно вносит вклад в изучение скрытых семантических категорий, образующих семантический каркас любого языка и позволяющих увидеть на конкретных примерах как универсальные, так и идиоэтнические признаки языковой системы.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в преподавании как теоретических курсов по семантике и грамматике, так и в переводческой практике. Выявленные закономерности могут быть использованы и при составлении учебных пособий по лингво-культурологии, этнолингвистике и общему языкознанию.

Материалом исследования послужили данные толковых словарей современного русского и французского языков, т.е. содержательная сторона толкований интересующих нас слов, а также высказывания с анализируемыми глагольными формами в художественных произведениях современных русских и французских авторов. Исследовательский корпус составили около 4 ООО примеров, собранных методом сплошной выборки из произведений Я. Толстого, Ф. Достоевского, А. Чехова, М. Шолохова, В. Шукшина, М. Булгакова, В. Набокова, В. Быкова, A. Jardin, F. Sagan, G. Simenon, H. Troyat, P. Merimee и др. К анализу также привлекались электронные ресурсы Национального корпуса русского языка «Рускорпора».

Методы исследования. Для исследования семантики неконтролируемых действий использовался метод компонентного анализа, при иллюстрации - метод контекстуального анализа. При распределении глаголов, обозначающих неконтролируемые действия, по группам применялась лексическая систематизация, а при их аспектуальной характеристике - приемы функционально-семантического анализа. В работе также был использован описатель-ный.метод.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Глагольное слово, представляя в «свернутом виде» ситуацию, оказывается способным актуализировать в своей содержательной структуре семантический компонент 'неконтролируемость' благодаря инкорпорированным в лексическое значение таким семантическим признакам, как 'непроизвольность', 'нечаянность', 'стихийность', 'ненамеренность', 'невольность'.

2. В естественном языке неконтролируемость выступает как неоднородная семантическая область, представленная следующими типами значений: машинальность; механичность; автоматизм; рефлекторность, импульсивность; бесцельность; вынужденность; невольность; непроизвольность; нечаянность; стихийность как неуправляемость; псевдоагентивность; антирезультативность в виде авертивности и конативности.

3. Типы неконтролируемых значений проецируются на типы языковых действий, к которым относятся: «внутренние (нерезультативные) состояния», «физиологические и физически выраженные реакции», «преобразования», «скачки», «девиации» и «происшествия».

4. Типы неконтролируемых действий универсальны, что объясняется универсальностью задействуемых языками грамматических и лексико-грамматических категорий.

5. Закономерности взаимодействия грамматических и лексико-грамматических категорий, привлекаемых языками для выражения неконтролируемого действия, позволяют говорить о наличии особых грамматических механизмов, регулирующих актуализацию семантики неконтролируемости глаголом. К ним относятся особенности грамматического и семантического согласования аспектуальных, темпоральных и персонально-залоговых значений, то есть всех тех значений, которые и позволяют функционировать глаголу как предикативному центру предложения/высказывания.

6. Универсальность типов неконтролируемых значений и типов неконтролируемых действий — не предполагает их одно-однозначной проекции. Одно и то же значение свойственно глаголам, обозначающим разные неконтролируемые действия. И одно неконтролируемое действие может характеризоваться сразу несколькими значениями.

7. Универсальные черты, выявляемые при выявлении типов неконтролируемых действий в исследуемых языках, не отрицают факта явной идиоэтни-ческой специфики конкретных языковых средств, которые каждый язык задействует при выражении семантики неконтролируемого действия.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников примеров, списка словарей и их условных обозначений и двух приложений. Во введении обосновывается актуальность обращения к изучению неконтролируемых действий, определяется предмет и объект исследования, формулируются его основная цель и конкретные задачи, раскрывается научная новизна, перечисляются основные исследовательские методы и излагаются положения, выносимые на защиту, указываются теоретическая и практическая значимость работы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантика неконтролируемого действия"

Выводы

Итак, типология неконтролируемых действий предполагает прежде всего их деление на две группы в зависимости от лексического значения глаголов и характеристики субъекта, участвующего в реализации обозначаемого глаголом неконтролируемого действия. Первая — это действия собственно неконтролируемые и неконтролируемые по причине утраты субъектом контроля над своими действиями. Они характеризуются невозможностью контроля в принципе. Вторая группа действий допускает такую возможность, но она оказывается потенциально нереализованной.

Каждая из этих групп строится по иерархическому принципу и распадается на подтипы. К первой группе относятся внутренние состояния, преобразования, физиологические и физически выраженные реакции. Ко второй -происшествия, скачки и девиации.

К собственно неконтролируемым относятся действия, происходящие во «внутреннем мире» человека. Это психологическое и физиологическое состояние, изменение этих состояний и переход в новое состояние. Их принято называть «внутренними состояними». В языке внутреннее состояние получает различное грамматико-семантическое «оформление»: это могут быть ста-тальные, инхоативные глаголы и результативы.

Внутренние состояния не могут быть инициированы субъектом, они протекают независимо от его воли и желания. Сами по себе они неоднородны, как и неоднородны языковые действия, их представляющие. Это - нерезультативные состояния, представленные глаголами состояния (как таксономического класса), а также несколькими глаголами таксономического класса действия, характеризующимися значением неосознанности, передающее полное отсутствие сознания. Несмотря на то, что действия характеризуются признаками динамичности и их субъект характеризуется активностью, мы посчитали возможным объединить данные действия на основе объединяющего их понятия 'внутреннее'. Кроме того, действия, выполняемые субъектом в бессознательном состоянии, неосознанны, нецеленаправленны и ненамеренны. Внутренним состояниям могут быть свойственны также значения невольности, вынужденности и стихийности.

К первой же группе — собственно неконтролируемым действиям — мы относим и преобразования, которые представляют изменения, происходящие или произошедшие в психологическом или физиологическом состоянии человека, а также те, которые в большей степени ориентированы на преобразование его социального статуса. Основанием такого отнесения является то, что их принципиальная неконтролируемость предопределяется онтологической природой: неподконтрольностыо как внутреннего мира человека, так и свершившегося факта.

Еще одна группа собственно неконтролируемых действий - физиологические и физически выраженные реакции. Действия реакции происходят независимо от субъекта, самопроизвольно. Для данных действий характерны значения автоматизма и рефлекторности.

Неконтролируемые действия по причине утраты субъектом контроля над своими действиями характеризуются различной долей участия субъекта в их осуществлении. Он может быть его инициатором, а может не прикладывать никаких усилий для его осуществления.

Действия «Скачки» характеризуются неактивным субъектом, который попадает в неожиданную для него ситуацию. Он либо не прикладывает усилий для осуществления действия, происходящего с ним (оно может быть кау-зировано какими-то внешними обстоятельствами или внутренним состоянием субъекта), либо эта ситуация, инициированная им самим, оборачивается для него негативными последствиями. Данным действиям характерны значения невольности, ненамеренности, нечаянности, иногда вынужденности.

Девиациями» в настоящей работе названы неконтролируемые действия, представляющие собой результат отклонения от нормы. Утрата контроля происходит в процессе осуществления действия. Намерение субъекта действий-девиаций не совпадает с фактическим результатом. Несмотря на возможную активность со стороны субъекта в осуществлении самого действия, он не является, на наш взгляд, Агенсом. Действие, совершенное им, является результатом совсем другого действия, для реализации которого субъект не прикладывал усилий и не имел намерения его осуществить.

Происшествия» - это события, происходящие / произошедшие с субъектом помимо его воли. Активность субъекта в реализации этих действий различна. Действия «Происшествия» довольно часто являются для субъекта неожиданными и сопровождаются негативными для него последствиями. Им присущи значения невольности, ненамеренности, неосознанности.

Таким образом, наше исследование показывает, что неконтролируемые действия имеют несколько типов. Эти типы универсальны для исследуемых языков. Специфика заключается не в представленности типов в русском и французском языках, а в способах их языкового означивания.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование семантики неконтролируемого действия в русском и французском языках подтвердило мнение о том, что контролируемость/неконтролируемость в естественном языке выступает в качестве скрытой семантической категории, имеющей сложную структуру, способы и средства выражения. Система средств выражения данной категории характеризуется разноуровневостью (лексические, грамматические и лексико-грамматические). При этом удалось установить, что семантика неконтролируемости способна актуализироваться как на уровне ситуации, так и на уровне отдельно взятой глагольной лексемы, в содержательную структуру которой она инкорпорируется в виде необходимых содержательных компонентов. Эти компоненты выявляются в виде определенного набора сем, эксплицируемых толкованием лексического значения глагола, что мы и обнаруживаем при семантическом анализе словарных дефиниций. Вместе с тем, необходимо отметить, что окончательное свое «оформление» неконтролируемость как семантический компонент глагольного значения получает часто и при помощи внешних средств контекста - например, специализированных предлогов, и особых грамматических квалификаторов конкретного языка - например, видо-временной квалификацией глагола, что особенно характерно для французского языка, обладающего большей аналитичностью, чем русский.

Грамматические механизмы, лежащие в основе актуализации семантики неконтролируемого действия в русском и французском языках, в основном едины.

Это - отнесенность глагольного предиката, репрезентирующего в языке неконтролируемое действие, к определенным таксономическим классам, характеризующимся строгим набором аспектуально-темпоральных признаков. Например, в обоих сопоставляемых языках т.н. «временные состояния» всегда будут составлять класс неконтролируемых действий, а временные состояния всегда непредельны, они отрицают какой-либо контроль со стороны субъекта действия по самой своей природе, поскольку обозначают эмоциональное, физиологическое и пр. состояние субъекта, то есть имеют определенные ограничения по линии лексического значения глагола и т.д.

Это - неоднородность исследуемых глаголов как с точки зрения их видовой принадлежности, так и с точки зрения характера его протекания. Кроме того, исследование показало, что в русском языке неконтролируемость, тесно связанная с аспектуальными характеристиками глагола, как правило, морфемно маркируется, во французском же языке такого не происходит. Французская языковая система для ее выражения довольно часто прибегает к внешним аспектуальным средствам — аналитическим образованиям разной грамматической природы (глагольной и неглагольной).

Это и «особые отношения» глагола, обозначающего неконтролируемое действие, с категориями темпоральности, модальности, персональное™ и даже залоговости в какой-то степени, если брать во внимание участие возвратных форм глагола в означивании неконтролируемого действия.

Выявлены следующие особенности употребления временных форм глаголов, обозначающих неконтролируемые действия в русском и французском языках:

- не употребляются в значении актуального настоящего в форме совершенного вида в русском языке и passe simple (passe compose) во французском. Однако в имперфективной форме к употреблению в данном значении настоящего времени способны глаголы, обозначающие внутреннее состояние, динамические процессы и мультипликативные действия;

- свободно актуализируют значение неактуального настоящего, кроме глаголов внутреннего состояния, характеризующиеся признаками локализованное™ и актуальности;

- имеют ограничения в плане использования форм интересующих нас глаголов в значении запланированного будущего, что объясняется невозможностью планирования действия, которое не поддается контролю;

- не употребляются в настоящем или будущем времени для выражения угрозы, поскольку она возможна лишь со стороны деятеля, контролирующего результат.

Анализ исследуемого материала выявил специфику взаимосвязи модальности и семантики неконтролируемости, в частности наблюдается ограничение в употребления исследуемых глаголов русского и французского языков в императивных конструкциях, несмотря на то, что формальных ограничений в образовании императивных форм эти глаголы не имеют. Использование ограничено рамками превентивности, пожелания, в том числе и негативного для адресата, и совета.

Нами установлено, что грамматические механизмы актуализации семантики неконтролируемости имеют не только морфологическую природу. Синтаксическая «проекция» глаголов неконтролируемого действия выявляется не менее отчетливо.

В русском языке неконтролируемость может быть свободно актуализо-вана глаголами безличными и глаголами в безличном употреблении, каузативными глаголами, а также некаузативными в личной форме; во французском же языке предпочтительными являются каузативы и некаузативы в личной форме. Соответственно, в русском языке глаголы, обозначающие неконтролируемые действия, активно используются в трех конструкциях, а во французском — в двух. Причем для русского языка характерно преобладание безличных конструкций, а для французского употребление безличных конструкций наблюдается значительно реже. Неодинаковое использование син-- таксических конструкций в рассматриваемых языках объясняется особенностями национальных характеров носителей языков. Носитель французского языка более активен, он стремится контролировать ситуацию, преобразовывать то, что его не устраивает. Русскому менталитету свойственно проявление склонности к неконтролируемости ситуации и пассивности.

Мы в своем исследовании поставили акцент на глаголах неконтролируемого действия, функционирующих в личных конструкциях. (Отчасти это г сделано потому, что неконтролируемость и безличность - довольно изученная лингвистическая область, в последнее время не раз попадавшая в поле зрения исследователей в качестве специального предмета изучения).

И в этой связи отмечаем следующее: неконтролируемые действия в рассматриваемых языках обозначаются как возвратными, так и невозвратными глагольными формами. Но анализ глагольного лексического материала показал, что возвратных форм, как в русском, так и во французском языках, значительно больше, чем невозвратных. Среди возвратных глаголов с инкорпорированной семантикой неконтролируемости выявлены две группы: те, в содержательной структуре которых субъектные признаки преобладают над объектными, и те, в содержательной структуре которых преобладают объ ектные признаки. Последних, как показывает исследование, гораздо больше.

Наиболее важным результатом проведенной работы, мы считаем представленные в ней типы неконтролируемых действий. Классификация неконтролируемых действий показала их четкое распределение по двум группам: собственно неконтролируемые и неконтролируемые по причине утраты контроля над действием. Внутри каждой из этих двух групп выявлены еще по три типа действий. В первой группе представлены следующие типы не' контролируемых действий: Внутренние (нерезультативные) состояния, Физиологические и физически выраженные реакции и Преобразования. t

Во второй - Скачки, Девиации и Происшествия. t

Исследование показало, что и в русской языковой картине мира, и во французской глагольная концептуализация неконтролируемого действия весьма ощутима и довольно разнообразна по способам представления семантики неконтролируемости. Каждый из анализируемых языков обладает богатым реестром глагольных лексем, своими лексическими значениями прямо, независимо от ситуативного употребления, фиксирующими действия, выходящие из-под контроля субъекта. Что касается особенностей процесса закрепления каждым языком «результатов» неконтролируемой деятельности человека, то здесь мы должны отметить, прежде всего, две особенности. Вопервых, то, что выделенные рубрики действий взаимопроникаемы: они частично пересекаются в силу «сублимации» неконтролируемых значений. Очень редко один тип действий четко соответствует одному же типу неконтролируемого значения. Во-вторых, русский язык в плане неконтролируемости действия более «репрезентабелен»: в нем выявляются целые семантически области неконтролируемости, которые не покрываются глагольными возможностями французского языка. Лакунарность подобных возможностей другого языка — явное свидетельство культуроспецифичности и идиоэтнич-ности русского языка, который по каким-то своим внутренним причинам «предпочитает» больше акцентировать неподвластность обстоятельств человеческой воле. Подтвердить или опровергнуть это мнение можно лишь продолжив исследование семантики неконтролируемого действия на материале других языков, а также попытавшись выявить глубинные прагматические факторы, влияющие на выбор говорящего в представлении человеческой деятельности как контролируемой или неконтролируемой. Именно в этом видятся перспективы дальнейшего исследования того языкового феномена, который стал предметом внимания настоящей диссертации.

 

Список научной литературыПисьмак, Татьяна Геннадьевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Булгаков, М. А. Собрание сочинений Текст.: в 10 т./ М.А. Булгаков. М.: Голос, 1995 -1999.

2. Бунин И.А. Собрание сочинений: в 9 т. Текст./ И.А. Бунин. М.: Худож. лит., 1965-1967.

3. Быков В. Собрание сочинений: в 4 т. Текст./ В. Быков. М.: Мол. гвардия, 1985.

4. Гладков Ф.В. Повесть о детстве Текст./ Ф.В. Гладков. М.: Худож. лит.,1980.

5. Гоголь Н. В. Собрание сочинений: в 8 т. Текст./ Н.В. Гоголь. М.: Правда, 1984.

6. Гончаров И. Собрание сочинений: в 4 т. Текст./ И. Гончаров. М.: Правда,1981.

7. Горький М. Избранные сочинения Текст./ М. Горький. М.: Художественная литература, 1986.

8. Домбровский Ю. О. Смуглая леди Текст./ Ю. О. Домбровский. М.: Сов. Писатель, 1985.

9. Домбровский Ю. О. Факультет ненуных вещей Текст./ Ю. О. Домбровский. М.: Сов. Писатель, 1989.

10. Достоевский Ф. М. Идиот Текст.: роман в четырех частях / Ф.М. Достоевский. -Фрунзе, 1979.

11. Достоевский Ф. М. Братья Карамазовы Текст./ Ф.М. Достоевский. М.,1985.

12. Куприн А. Собрание сочинений Текст.: в 9 т. / А. Куприн. М.: Правда, 1964.

13. Лесков Н.С. Собрание сочинений Текст.: в 12 т. / Н.С. Лесков. М.: Правда, 1989.t

14. Мамин Сибиряк Д.Н. Избранные произведения Текст.: в 2 т. /Д.Н. Мамин-Сибиряк. - М.: Худож. лит., 1988.

15. Нагибин Ю.М. Избранное Текст. / Ю.М. Нагибин. М.: Терра, 1994. Островский А.Н. Без вины виноватые [Текст] / А.Н. Островский. - М.: Изд-во "Книжная палата", 2001.

16. Пришвин М.М. Собрание сочинений Текст.: В 8 т. / М.М. Пришвин М.: Худож. лит., 1983.

17. Распутин В.Г. Живи и помни: повести Текст./ В.Г. Распутин. М.: Сов. Россия, 1978.

18. Солженицын А.И. Рассказы Текст./ А.И. Солженицын. М.: ACT, 2004. Толстой JI.H. Собрание сочинений [Текст]: в 22 т./ JI.H. Толстой. - М.: Худож. лит., 1978.

19. Тургенев И.С. Полное собрание соч. и писем Текст.: в 28 т./ И.С. Тургенев. М.; JL, Наука, 1966.

20. Чехов А.П. Собрание сочинений Текст.: в12 т./ А.П. Чехов. М.: Правда, 1985.

21. Шишков В.Я. Угрюм-река Текст.: роман: в 2-х кн./ В .Я. Шишков. Иркутск: Вост.-Сиб.кн.изд-во, 1990.

22. Шолохов М.А. Тихий Дон Текст.: роман в 4-х кн. / М.А. Шолохов. М.: Современник, 1973.

23. Национальный корпус русского языка Электронный ресурс.: < http://www.ruscorpora.ru>

24. Jardin, A. Bille en tete Текст./ A. Jardin. Paris: Gallimard, 1986. - 216 p. Malraux, A. L'Espoir [Текст]/ A. Malraux; Lith. orig. de W. Spitzer. — Paris: Impr. nationale, Lidis, 1961. - 464 p.

25. Mauppassant, G. de. Bel ami Текст./ G. de Mauppassant. Paris: Pocket, 2000. -471 p.

26. Merimee, P. Oeuvres completes Текст.: En 6 vol. / P. Merimee; Publ. sous la dir. de P. Trahars. Paris: Champion, 1927—1930. Sabatier, R. Trois sucettes a la menthe. - Paris, 1972.

27. Sagan, F. La chamade Текст./ F. Sagan. Paris: Rene Julliard, 1965. - 188 p. Sagan, F. La femme fardee [Текст]/ F. Sagan. - Paris, 1981. Sagan, F. Un peu de soleil dans l'eau froide [Текст]/ F. Sagan. - Paris: J'ai Lu, 1974,- 184 p.

28. Sagan, F. Un certain sourire Текст./ F. Sagan. Paris: Le Livre de Poche, LGF, 1985.- 177 p.

29. Simenon, G. Maigret. Maigret hesite. L'ami d'enfance de maigret Текст./ G. Simenon //Oeuvres completes, sous la dir. de Gilbert SIGAUX, Lausanne, Editions Rencontre, 1967-1973.

30. Troyat, H. La faim de lionceaux Текст./ H. Troyat. Paris: J'ai Lu, 1966. -376 p.

31. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

32. Авилова 1976 Авилова, Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова Текст./ Н.С. Авилова. - М.: Наука, 1976. - 327 с.

33. Апресян 1995 Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Текст./ Ю.Д. Апресян [и др.] // Вопросы языкознания. - М.: «Наука», 1995. № 1. - с. 37-67.

34. Арутюнова 1976 Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы Текст. / Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1976.-383 с.

35. Арутюнова 1992 Арутюнова, Н.Д. Язык цели Текст. / Н.Д. Арутюнова [и др.]; РАН. Ин-т языкознания; отв. ред. Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка: Модели действия. — М.: Наука, 1992. - С. 14 -23.

36. Арутюнова 1999 Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1999. -1- XV, 896 с.

37. Барентсен 1995 — Барентсен, А.А. Трехступенчатая модель инварианта совершенного вида в русском языке Текст. / А.А. Барентсен [и др.]; Отв. ред. С. Кароляк // Семантика и структура славянского вида. I.Krakow, 1995.-С. 1-26.

38. Бергельсон 1990 Бергельсон, М.Б. Проблема контроля в побудительных высказываниях Текст./ М.Б. Бергельсон [и др.]// Функционально-типологические аспекты анализа императива. 4.2. - М.: Ин-т язык-я АН СССР, 1990. - С. 13-14.

39. Болотина 1999 Болотина, М.А. К вопросу о скрытых грамматических категориях: признак контролируемости в семантике предиката Текст./ М.А. Болотина [и др.]// Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований. Калининград, 1999. - С. 35-40.

40. Бондарко 1971 Бондарко, А.В. Вид и время русского глагола. Значение и употребление Текст./ А.В. Бондарко. - М.: Просвещение, 1971.-239 с.

41. Бондарко 1983 Бондарко, А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии Текст./ А.В. Бондарко [и др.]; отв. ред. В. Н. Ярцева. - Л.: Наука, 1983. - 208 с.

42. Бондарко 1990 Бондарко, А.В. Темпоральность Текст. / А.В. Бондарко [и др.]; отв. ред. А.В. Бондарко // Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. - Л.: Наука, 1990. - С.5-58.

43. Бондарко 1996 — Бондарко, А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии Текст. / А.В. Бондарко. С.-Пб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1996. — 220 с.

44. Бондарко 2002 Бондарко, А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка Текст. / А.В. Бондарко; Рос. академия наук. Ин-т лингвистических исследований. — М.: Языки славянской культуры, 2002. - 736 с.

45. Бондарко, Буланин 1967 Бондарко, А.В., Буланин, Л.Л. Русский глагол Текст./ А.В. Бондарко, Л.Л Буланин; ред. Ю.С. Маслов. -Л.: Просвещение, 1967. - 192 с.

46. Булыгина 1982 Булыгина, Т.В. К построению типологии предикатов в русском языке Текст. / Т.В. Булыгина, ред. О.Н. Селиверстова [и др.] // Семантические типы предикатов. - М.: Наука, 1982. - С.7-83.

47. Булыгина, Шмелев 1997 Булыгина, Т.В., Шмелев, А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) Текст./ Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев. - М.: Языки русской культуры, 1997. -576 с.

48. Ван Валин, Фоли 1982 Ван Валин, Р., Фоли, У. Референционально-ролевая грамматика Текст./ Р. Ван Валин, У. Фоли // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1982. вып.Х1.

49. Вежбицкая 1996 Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст./ /А. Вежбицкая; отв. ред. и сост. М.А. Кронгауз - М.: Русские словари, 1996.- 416 с.

50. Виноградов 1972 Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове Текст./ В.В. Виноградов. - М.: Высшая школа, 1972. -614 с.

51. Вольф 1982 Вольф, Е.М. Состояния и признаки. Оценки состояний Текст. / Е.М. Вольф, Т.В. Булыгина, ред. О.Н. Селиверстова [и др.] // Семантические типы предикатов. -М.: Наука, 1982. - С. 320-339.

52. Всеволодова 2000 Всеволодова, М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: Фрагмент прикладной (педагогической) модели языка Текст./ М.В. Всеволодова. - М.: Изд-во МГУ, 2000. -502 с.

53. Гак 1973 Гак, В.Г. Высказывание и ситуация Текст./ В.Г. Гак; отв. ред. С.К. Шаумян // Проблемы структурной лингвистики. 1972. М: Наука, 1973.-С. 349-372.

54. Гак 1975 — Гак, В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским Текст. / В.Г. Гак. М.: Русский язык, 1975. - 278 с.

55. Гак 1992 Гак, В.Г. Номинация глагольного действия Текст./ В.Г. Гак [и др.]; РАН. Ин-т языкознания; отв. ред. Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка: Модели действия. — М.: Наука, 1992.-166 с.

56. Гак 1998 Гак, В.Г. Языковые преобразования Текст./ В.Г. Гак. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

57. Гак 2000 Гак, В.Г. Русская динамическая языковая картина мира Текст. / В.Г. Гак [и др.] // Русский язык сегодня. - М.: Изд-во «Азбуковник», 2000. - С. 36-45.

58. Гак 2000 а Гак, В.Г. Язык как форма самовыражения народа Текст./ В.Г. Гак [и др.] // Язык как средство трансляции культуры. - М.: Наука, 2000. - С. 54- 68.

59. Гак 2004 Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка Текст./ В.Г. Гак. - М.: Добросовет, 2004. - 862 с.

60. Гловинская 1982 Гловинская, М.Я. Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола Текст./ М.Я. Гловинская. — М.: Наука, 1982. -154 с.

61. Гловинская 2001' — Гловинская, М.Я. Размышления говорящего о выборе слова: фрагмент металексики Текст./ М.Я. Гловинская, Н. Делева, ред. А. Липовска [и др.] // Слово. София, 2001. - С. 33-42.

62. Демьянков 1983 Демьянков, В.З. «Событие» в семантике, прагматике и в координатах интерпретации текста Текст./ В.З. Демьянков [и др.] // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1983. Т.42. № 4. - С.320 -329.

63. Демьянков 2000 — Демьянков, В.З. Семантические роли и образы языка Текст. / В.З. Демьянков [и др.]; под общим рук. и редакцией Н. Д. Арутюновой // Язык о языке М.: Языки русской культуры, 2000. -С. 193-270.

64. Зализняк 1985 Зализняк, Анна А. Функциональная семантика предикатов внутреннего состояния (на материале французского языка) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Анна А. Зализняк. -М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1985. - 25 с.

65. ЗЯ Зализняк 1992 Зализняк Анна А. Контролируемость в языке и в жизни Текст. / Анна А. Зализняк [и др.]; РАН. Ин-т языкознания; отв. ред. Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Модели действия. — М.: Наука, 1992.-С. 138-145.

66. Зализняк 2006 Зализняк, Анна А. Многозначность в языке и способы представления Текст. / Анна А. Зализняк. - М.: Языки славянских культур, 2006. — 672 с.

67. Золотова 1973 Золотова, Г.А. Очерк функционального синтаксиса Текст. / Г.А. Золотова. -М.: Наука, 1973. -335 с.

68. Иваницкий 1991 Иваницкий, В.В. Основы общей и контрастивной аспектологии Текст. / В.В. Иваницкий. - Кемерово, 1991. - 198 с.

69. Иорданская, Мельчук 2007 Иорданская, Л.Н., Мельчук, И.А. Причинные предлоги Текст. / Л.Н. Иорданская, И.А. Мельчук; под общ. ред. Е.Н. Саввиной // Смысл и сочетаемость в словаре. - М.: Языки славянских культур, 2007. - 672 с.

70. Камалова 1998 — Камалова, А.А. Семантические типы предикатов состояния в системном и функциональном аспектах: Монография Текст. / А.А. Камалова. Архангельск: Изд-во Поморского университета, 1998.-325 с.

71. Касевич 1988 Касевич, В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология Текст. / В.Б. Касевич. - М.: Наука, 1988. - 311 с.

72. Касевич 1990 Касевич, В.Б. Модальность и контролируемость Текст. / В.Б. Касевич [и др.] // Функциональные, типологические и лингводидактические аспекты исследования модальности. - Иркутск: ИПИИЯ. Л.: Ленингр. отд. ин-таязык-я, 1990. - С.40-41.

73. Кацнельсон 1948 Кацнельсон, С.Д. О грамматической категории Текст. / С.Д. Кацнельсон // Вестник ЛГУ. - Л., 1948, №2.

74. КГРЯ 1998 Золотова, Г. А., Онипенко, Н. К., Сидорова, М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка Текст.: монография / Г. А. Золотова, Н.К. Онипенко, М.Ю. Сидорова; под общ. ред. Г. А. Золотовой. - М.: ИПО "Лев Толстой", 1998. - 528 с.

75. Кибрик 2003 Кибрик, А.Е. Константы и переменные языка Текст./ А.Е. Кибрик - СПб.: Алетейя, 2003. - 720 с.

76. Князев 1999 — Князев Ю.П. Статичность: основные разновидности и смежные явления Текст. / Отражение русской языковой картины мира в лексике и грамматике. Новосибирск, 1999. - С. 162 - 180.

77. Корди 1988 Корди, Е.Е. Модальные и каузативные глаголы в современном французском языке Текст. / Е.Е. Корди; отв. ред. B.C. Храковский. - JL: Наука Ленинградкое отделение, 1988. - 164 с.

78. Кустова 1992 Кустова, Г.И. Некоторые проблемы анализа действий в терминах контроля Текст. / Г.И. Кустова [и др.]; РАН. Ин-т языкознания; отв. ред. Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка: Модели действия. - М.: Наука, 1992. - С. 145 - 150.

79. Кустова 2000 Кустова, Г.И. Когнитивные модели в семантическойдеривации и система производных значений Текст. / Г.И. Кустова [и др.] // Вопросы языкознания. 2000. № 4. — С. 1-25.

80. Лебедева 1999 Лебедева, Н.Б. Полиситуативность глагольной семантики (на материале русских префиксальных глаголов) Текст. / Н.Б. Лебедева. - Томск: Издательство Томского ун-та, 1999. - 262 с.

81. Левонтина 2006 Левонтина, И.Б. Отсутствие цели в действиях человека Текст. / И.Б. Левонтина [и др.]; отв. ред. Ю.Д. Апресян // Языковая картина мира и системная лексикография. — М.: Языки славянских культур, 2006. С. 195-217.

82. Леонова 2007 — Леонова, А.В. Неконтролируемая акциональная сигтуация: способы выражения и семантические типы Текст.: Автореф. . дис. канд. филол. наук / А.В. Леонова. Новосибирск, 2007. - 27 с.

83. Ломтев 1971 — Ломтев, Т.П. Вторичные синтаксические отношения между словами в предложении Текст. / Т.П. Ломтев [и др.]// Проблемы истории.и диалектологии славянских языков. М., 1971. - 170 с.

84. Маслов 1973 — Маслов, Ю.С. Универсальные семантические компоненты в содержании грамматической категории совершенного / несовершенного вида Текст./ Маслов Ю.С. М.: Сов. славяноведение, 1973. №4.-С. 73-83.

85. Маслов 1978 Маслов, Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии Текст.// Вопросы сопоставительной аспектологии. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. Вып. 1. - С. 4-44.

86. Маслов 1984 Маслов, Ю.С. Очерки по аспектологии Текст. / Ю.С. Маслов. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. - 263 с.

87. Матханова 2000 Матханова, И.П. Высказывания с семантикой состояния в современном русском языке Текст. / И.П. Матханова. — Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2000. - 149 с.

88. Мельчук 1995 Мельчук И.А. Русский' язык в модели "Смысл -Текст" Текст. / И.А. Мельчук. - М. - Вена: Языки русской культуры; Wiener Slawistischer Almanach [Sonderband 39], 1995. - 684 с.

89. Мельчук 1998 Мельчук, И.А. Курс общей морфологии. Т. II. Часть вторая: Морфологические значения Текст. / И.А. Мельчук. - М. - Ве208на: Языки русской культуры; Wiener Slawistischer Almanach Sonder-band 38/2., 1998.

90. Мурадян 1974 — Мурадян, А.Г. Спорные вопросы изучения категории вида во французском языке / Мурадян А.Г. и др. // Филологические науки. 1974. №5. С. 69-77.

91. Мустайоки 2006 — Мустайоки, А. Теория функционального синтаксиса: от семантических структур к языковым средствам Текст. / А. Мустайоки. М: Языки славянской культуры. - 2006. - 512 с.

92. Падучева 1982 Падучева, Е.В. Глаголы действия: толкование и сочетаемость Текст. / Е.В. Падучева; Н.Д. Арутюнова, (ред.) Н.К. Рябцева [и др.] // Логический анализ языка. Модели действия. - М.: Наука, 1992. -С.69-77.

93. Падучева 1994 Падучева Е.В.Типы каузальных отношений в семантической структуре лексемы Текст. / Е.В. Падучева // Russian Linguistics. 1994. Vol. 18. №.1. -C.l-16.

94. Падучева 1996 — Падучева, Е.В. Семантические исследования: Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива Текст. / Е.В. Падучева. М.: Языки русской культуры, 1996. - 464 с.

95. Петрухина 2000 Петрухина, Е.В. Аспектуальные категории глаголав русском языке в сопоставлении с чешским, словацким, польским иболгарским языками Текст. / Е.В. Петрухина. М., 2000. - 256 с.

96. Пицкова 1982 — Пицкова, Л.П. Грамматическая категория вида в современном французском языке Текст. / Л.П. Пицкова. М.: Высш. Школа, 1982.- 160 с.

97. Плунгян, Рахилина 1988 Плунгян, В.А. Заметки о контроле Текст. / А. В. Плунгян, Е. В. Рахилина // Речь: восприятие и семантика. - М.: Наука, 1988.-С. 40-48.

98. Плунгян 2001 — Плунгян, В.А. Антирезультатив: до и после результата Электронный ресурс. / //http://www.philol.msu.ru/~otipl/new/main/articles/plungian/vap-2001-antires.rtf

99. Потебня 1977 Потебня, А.А. Из записок по русской грамматике Текст. / А.А. Потебня. - М.: Просвещение, Т. IV. Вып. II. 1977. - 406 с.

100. РГ 1980 Русская грамматика Текст.: в 2 т.Т.2. - М.: Наука, 1980.

101. Реферовская 1984 Реферовская, Е.А. Аспектуальные значения французского глагола Текст. / Е.А. Реферовская [и др.]; отв. ред. А.В. Бондарко // Теория грамматического значения и аспектологиче-ские исследования. - Л.: Наука, 1984. - С. 91-109.

102. Сильницкий 1973 Сильницкий, Г. Г. Семантические типы ситуаций и семантические классы глаголов Текст. / Г.Г. Сильницкий [и др.] // Проблемы структурной лингвистики. 1972. - М.: Наука, 1973. - С. 373 -391.

103. Стексова 1998 Стексова, Т.И. 'Невольность осуществления' как скрытая семантическая категория и ее проявление Текст. / Т.И. Стексова. - Новосибирск: Изд-во НГПУ, 1998. - 81 с.

104. Стексова 2002 Стексова, Т.И. Семантика невольности в русском языке: значение, выражение, функции Текст. / Т.И. Стексова. - Новосибирск, 2002. - 200 с.

105. Степанов 1985 Степанов, Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства Текст. / Ю.С. Степанов; отв. ред. В.П. Нерознак; АН СССР, Ин-т языкознания. -М.: Наука, 1985.-335 с.

106. Теньер 1988 — Теньер, JI. Основы структурного синтаксиса Текст. / JT. Теньер. М.: Прогресс, 1988. - 656 с.

107. Тер-Авакян 1983 Тер-Авакян, Г.А. Значение и употребление предлогов во французском языке Текст. / Г.А. Тер-Авакян. - М.: Высш. шк, 1983-240 с.

108. ТФГ 1990 Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность Текст. / А.В. Бондарко, Е.И. Беляева, Л.А. Бирюлин;отв. ред. А.В. Бондарко; АН СССР, Ин-т языкознания. Л.: Наука, 1990.-264 с.

109. ТФГ 1991 Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость Текст./ отв. ред. А.В. Бондарко; АН СССР, Ин-т лингвистических исследований. - СПб.: Наука, 1991.

110. Устинова 2007 — Устинова, Е.В. Функционально-семантическое поле агентивности / неагентивности в современном русском литературном языке XX нач. XXI вв. Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В.Устинова. - Ростов-на-Дону, 2007. -26 с.

111. Холодович 1979 Холодович, А.А. Проблемы грамматической теории Текст./ А.А. Холодович. - Л.: Наука, 1979. - 185 с.

112. Храковский 1990 — Храковский, B.C. Повелительность Текст./ B.C. Храковский [и др.]; отв. ред. А.В. Бондарко; АН СССР, Ин-т языкознания // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность.-Л.: Наука, 1990. С. 185-238.

113. Храковский 1999 Храковский, B.C. Теория языкознания. Русистика. Арабистика. Текст./ B.C. Храковский. - РАН Ин-т лингвист, исслед.-СПб., 1999.-447 с.

114. Чернявская 2000 Чернявская, Ю.В. Народная культура и национальные традиции Текст. / Ю.В. Чернявская. - Минск: Беларусь, 2000.

115. Шатуновский 1989 Шатуновский, И.Б Пропозициональные установки: воля и желание Текст./ И.Б. Шатуновский [и др.] // Логический анализ языка: проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. - М.: Наука, 1989. - С. 158-160.

116. Шатуновский 1996 Шатуновский, И.Б. Семантика предложения и нереферентные слова (значение, коммуникативная перспектива, прагматика) Текст./ И.Б. Шатуновский. -М.: «Языки русской культуры» Кошелев, 1996.- 400 с.

117. Шахматов 1941 Шахматов, А.А. Синтаксис русского языка Текст./ А.А. Шахматов. - Л.: Учпедгиз, 1941. - 472 с.

118. Шаховский 1987 Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантичеекой системе языка Текст. / В.И. Шаховский. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. - 192 с.

119. Шелякин 1983 Шелякин, М.А. Категория вида и способы действия русского глагола: Теоретические основы. — Таллин: Изд-во Таллин, педин-та, 1983.- 122 с.

120. Шелякин 1977 — Шелякин, М.А. Основные проблемы современной русской аспектологии Текст. / М.А. Шелякин [и др.]// Вопросы русской аспектологии, II. Тарту, 1977. С. 3-22.

121. Шелякин 1991 — Шелякин, М.А. Русские возвратные глаголы в общей системе отношений залоговости Текст./ М.А. Шелякин [и др.]; отв. ред. А.В. Бондарко // Теория функциональной грамматики. Персональ-ность. Залоговость. СПб.: Наука, 1991. — С. 312 - 320.

122. Шелякин 2001 Шелякин, М.А. Функциональная грамматика русского языка Текст./ М.А. Шелякин. - М.: Рус. яз., 2001. - 288 с.

123. Шмелёва 1983 Шмелёва, Т.В. Предложение и ситуация в синтаксической концепции Т.П. Ломтева Текст. / Т.В. Шмелева [и др.] // Филологические науки. - М., 1983. № 3. - С. 42-48.

124. Шмелёва Т.В. 1994 Шмелёва, Т.В. Семантический синтаксис: Текст лекций. 2-е изд. Текст./ Т.В. Шмелева. — Красноярск: Краенояр. ун-т, 1994.- 47 с.

125. Янко-Триницкая 1962 Янко-Триницкая, И.А. Возвратные глаголы в современном русском языке Текст. / И.А. Янко-Триницкая. - М.: АН СССР, 1962. -247 с.1 t

126. Bonnard 2003 Bonnard, H. Code du fran9ais courant Текст./ H. Bon-nard. - P.: Magnard. - 2003. - 336 p.

127. Damourette, Pichon 1968-1971 Damourette, J., Pichon, E. Des mots a la pensee. Essai de grammaire de la langue fran9aise Текст./ J. Damourette et E. Pichon.-P., 1968-1971.

128. Dubois, Lagane 1995 Dubois, J., Lagane, R. La nouvelle grammaire du fran9ais Текст. / J. Dubois, R. Lagane. - P.: Larousse, 1995.

129. Guillaume 1970 Guillaume, G. Temps et verbe Текст. / G. Guillaume. -P., 1970.

130. Givon 1975 Givon, T. Cause and Control. In semantics of interpersonal manipulation Текст. / Givon, T. // Syntax and Semantics. - N.Y., San Francisco; London, 1975. T. 4. - P. 59-90.

131. Givon 1984 Givon, T. Syntax. A functional-typological introduction. V. 1. Текст./ Т. Givon. - Amsterdam / Pfiladelphia. 1984.

132. Givon 1990- Givon, T. Syntax. A functional-typological introduction. V.2. Текст./ Т. Givon. Amsterdam / Pfiladelphia, 1990.

133. Imbs 1960 Imbs, P. L'emploi des temps verbaux en fran9ais modeme Текст./ P. Imbs. - P., 1960.

134. Klum 1961 Klum, A. Verbe et adverbe Текст./A. Klum. - Stocholm, Goteborg, Uppsala, 1961.

135. Kuteva 1998 Kuteva, T. On identifying an evasive gram: Action narrowly averted Текст./ Т. Kuteva // Studies in Language, 22.1, 113 - 160.

136. Martin 1971 Martin, R. Temps et aspect Текст. / R. Martin. - P., 1971.

137. Monnerie 1987 Monnerie, A. Le fran9ais au present. Grammaire Текст. / A. Monnerie. - P.: Allience fran9aise. Les Editions Didier, 1987.

138. Steinberg 1985 Steinberg, N.A. Grammaire fran9aise Текст. / N.A. Steinberg. - M-L., 1985.

139. Vassilieva, Pitskova 1979 Vassilieva, N.M., Pitslcova L.P. Les categories grammaticales du verbe fran9ais Текст./ N.M. Vassilieva, L.P. Pitskova. -M., 1979.

140. Vendler 1967 — Vendler, Z. Verbs and times Текст./ Z. Vendler // Linguistics in Philosophy, Ithaca, N.Y., 1967.

141. Wilmet 1997 — Wilmet, M. Grammaire critique du frantpais Текст. / M. Wilmet. Louvain - la- Neuve, 1997.

142. Wagner, Pinchon 1967 Wagner, R. L., Pinchon, J. Grammaire du fran-9ais classique et moderne Texte./ R. L. Wagner, J. Pinchon - P.: Librairie Hachette, 1967. - 640 p.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

143. НОССРЯ — Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый выпуск Текст./ Под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. М: Школа «Языки русской культуры», 1999. 552 с.

144. MAC Словарь русского языка: В 4-х т. Текст. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. — 3-е изд., стереотип — М.: Русский язык, 1985-1988.

145. БРФС Большой русско - французский словарь Текст. / Щерба Л.В., Матусевич М.И., Е.В. Никитина [и др.]; Под общ. ред. акад. Л.В. Щербы. - 7-е изд. стереотип. - 200 ООО слов и словосочетаний. - М.: Рус. яз. -Медиа, 2007. - XIV, 560 с.

146. L Larousse: dictionnaire de fran9ais Текст. / Sous la direction de J. Dubois. 35 000 mots. Cornelsen Verlag, Herissey, imprime en France, 1992. -1095 p.

147. PR Le nouveau Petit Robert: dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran9aise Текст. / Nouvelle edition du Petit Robert de Paul Robert. Dictionnaires le Robert, P., 2003 - 2951 p.

148. GR Le Grand Robert de la langue Franchise: dictionnaire alphabetique et analogique de la langue franchise de Paul Robert. Deuxieme edition entiere-ment revue et enrichie par Alain Rey. 107, avenue Parmentier, P.

149. RB Le Robert Brio. Analyse des mots et regularite du lexique Texte./ Sous la direction de Josette Rey-Debove. Dictionnaires le Robert. - P., 2004. — 1897 p.ы