автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Семантика предшествования в рамках микрополя прошедшего времени в русском и английском языках

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Митина, Ольга Алексеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Брянск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Семантика предшествования в рамках микрополя прошедшего времени в русском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантика предшествования в рамках микрополя прошедшего времени в русском и английском языках"

004609590

Митина Ольга Алексеевна

На правах рукописи

СЕМАНТИКА ПРЕДШЕСТВОВАНИЯ В РАМКАХ МИКРОПОЛЯ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

(на материале русских и английских версий произведений

В.В. Набокова)

Специальности: 10.02.01 - русский язык 10.02.19-теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Курск-2010

3 0 СЕН 20Ю

004609590

Работа выполнена на кафедре русского языка ГОУ ВПО «Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Гехтляр Светлана Яковлевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Ерёмин Александр Николаевич

Защита состоится 13 октября 2010 года в 12 часов на заседании объединенного диссертационного совета ДМ 212.104.02 при Курском государственном университете по адресу: 305000, г. Курск, ул. Радищева, 33.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Курского государственного университета.

кандидат филологических наук, доцент Гришкова Виктория Игоревна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Череповецкий государственный

университет»

Автореферат разослан <_» сентября 2010 г.

Ученый секретарь объединенного диссертационного совета доктор филологических наук

И. С. Климас

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

На протяжении почти всего развития человечества время является одной из важных проблем научного и ненаучного знания, что детерминировано неразрывной связью данной категории с деятельностью и мышлением как отдельной личности, так и общества в целом. Преодоление античного, средневекового (и постсредневекового) темпорализма, достижения современных исследователей в этой области не смогли угасить интерес ко времени у человека рубежа XX-XXI веков. Причиной тому является сложность самой категории: с одной стороны, ее космический, вселенский масштаб, а с другой — масштаб социальный, ментальный, личностный. Не случайно в общенаучном дискурсе темлоральность представляет собой

междисциплинарную проблему (физическую, философскую, биологическую, химическую, психологическую, литературоведческую, лингвистическую и т. д.).

В свете последних научных тенденций в центре лингвистических исследований находится говорящий человек, его мысли, высказывания. Этим объясняется неослабевающий интерес и внимание к прагматическому потенциалу функционально-семантических категорий, в том числе категории темпоральности.

Отсутствие единой концепции времени в современной лингвистической науке и колоссальный опыт языковедов-предшественников значительным образом определили актуальность проблемы в течение последних десятилетий. Исследованию категории времени посвящены работы И.П. Мучника [1971], Т.П. Ломтева [1972], Г. А. Золотовой [1973], В.В. Мартынова [1982], В.Г. Руделева и O.A. Руделевой [1995], монографии П.М. Криворучко [1963],

A.B. Бондарко [1971], E.H. Прокопович [1982], МЛ. Гловинской [2001], докторская диссертация Н.В. Новиковой [2004], статьи A.B. Исаченко [1963], Т.И. Дешериевой [1975], А.Л.Шарандина [1980], Р.П. Козловой [1998],

B.Д. Климонова [2002] и других ученых.

Настоящее диссертационное исследование представляет описание средств выражения семантики предшествования в рамках функционально-семантического микрополя прошедшего времени (далее - ФСМПВ) в русском и английском языках.

Предпринятое нами описание временных отношений базируется на теории функциональной грамматики [Бондарко 1959, 1967, 1971а, 19716, 1973, 1974, 1976а, 19766, 1978, 1981, 1983, 1984а, 19846, 1984в, 1985, 1987, 1988, 1991, 1992а, 19926, 1994, 1995, 1996а, 19966, 1999, 2000, 2001а, 20016, 2002; Кубрякова 1998; Николаева 1995; Шелякин 1982а, 19826; Dik 1979; Mathesius 1975; Moon 1959] и др.) и определяется современными направлениями в подходе к пониманию грамматической подсистемы языка и функционально-семантических категорий как объединений разноуровневых языковых средств, в подходе к методам выявления их устройства, взаимодействия и взаимообусловленности.

Актуальность данного исследования видится нам в том, что темпоральный аспект речевой ситуации, семантика предшествования рассматриваются с учетом последних достижений когнитивно-

функционального направления в изучении и описании языковых единиц. Сделанные выводы позволяют ответить на некоторые важные вопросы языковой теории, приблизиться к созданию целостной картины функционально-семантического микрополя прошедшего времени в русском и английском языках.

В результате анализа обширного языкового материала в работе представлен семантический потенциал лексических, грамматических, синтаксических, а также единиц смешанного характера, формирующих ФСМПВ, исследуются способы их взаимодействия.

Актуальность исследования обусловлена также необходимостью уточнить содержательные и структурные характеристики рассматриваемого микрополя в указанных языках с целью выявления национально-культурных особенностей в выражении указанной семантики.

Объектом исследования явились тексты русскоязычных и англоязычных версий произведений В.В. Набокова.

Материал - картотека, составленная методом сплошной выборки из романа В.В. Набокова «Лолита» и его англоязычной версии, а также из мемуаров автора «Другие берега» и их английского варианта «Conclusive Evidence». В диссертации анализируется более трех тысяч примеров, в которых нашла отражение семантика предшествования.

Художественная проза В. Набокова предоставляет современному исследователю исключительно ценный материал для изучения проблемы взаимодействия внутри литературного процесса XX в. эстетических ценностей XIX и XX вв., с одной стороны, и «русского» и «западного» культурных начал - с другой. Набокову, как никакому другому художнику слова, удалось выразить «всечеловеческое в национальном» и сказать «русское слово о всечеловеческом» (Н.А. Бердяев).

Предмет исследования - содержание и структура ФСМПВ русского и английского языков в том объеме, как они отразились в анализированных текстах.

Основная цель работы - выявление содержательных и структурных характеристик микрополя прошедшего времени, совокупности всех разноуровневых средств выражения предшествования и их системной организации в рамках обозначенного микрополя.

Особое внимание уделено выявлению особенностей национально-культурных компонентов в репрезентации семантики предшествования.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие исследовательские задачи:

1. Выявить отраженную в произведениях В.В. Набокова систему грамматических и лексических средств выражения семантики предшествования в русском и английском языках.

2. Рассмотреть семантический потенциал частных значений прошедшего совершенного и несовершенного в русском языке и их реализацию в английском.

3. Описать средства репрезентации обозначенных вариантов в виде микрополей разных уровней в рамках микрополя прошедшего времени в обоих языках.

4. Выявить взаимосвязи ФСМПВ с другими макро- и микрополями в системе языка.

5. Сделать выводы об универсальных и специфических компонентах в средствах представления временных отношений плана прошедшего в русском и английском языках, как они отразились в анализированных текстах.

Указанные задачи определили выбор методов и приемов исследования: контекстуальный анализ; структурно-семантический метод; сравнительно-сопоставительный метод; приемы лингвистического (компонентного и дефиниционного) анализа, методика полевого анализа.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые на материале русских и английских текстов предпринята попытка комплексного с использованием методики полевого анализа описания разноуровневых единиц языка как средств репрезентации семантики частных значений прошедшего времени.

Теоретическая значимость заключается в том, что детальное описание многоступенчатой семантики частных значений прошедшего времени в сочетании с описанием средств формального выражения позволило увидеть новые аспекты проблемы взаимодействия единиц языка и речевой среды.

Настоящее исследование может оказаться полезным в процессе дальнейших изысканий в области теории функциональной грамматики, в частности, оно позволяет прийти к некоторым выводам относительно связей, существующих между закономерностями содержательной и формальной реализации семантической категории темпоральное™ в обоих языках, с одной стороны, - и национально-культурными особенностями в представлении этими языками времени - с другой.

Материалы и результаты исследования могут быть применены в процессе преподавания теории языка, обучения переводу и сравнительной типологии русского и английского языков, при изучении данных языков как иностранных. Кроме того, практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов в процессе разработки учебных дисциплин и спецкурсов теоретической грамматики.

Анализ материала и выявленные закономерности позволяют вынести на защиту следующие положения:

1. Темпоральная семантика плана прошедшего и разноуровневые средства ее репрезентации, как они отразились в анализированных текстах, могут быть описаны в терминах функциональной грамматики. Совокупность этих средств в составе ФСП темпоральности представляет собой функционально-семантическое микрополе прошедшего времени (ФСМПВ), обладающее, в свою очередь, сложной структурой.

2. Микрополе прошедшего совершенного (ФСМПСВ) и микрополе прошедшего несовершенного (ФСМПНСВ) выступают в рамках ФСМПВ (микрополя первой ступени) как микрополя второй ступени, включающие в себя микрополя третьей ступени.

3. Такими микрополями третьей ступени являются в их составе частные значения (семантические варианты) прошедшего несовершенного и совершенного.

4. Предложенная стратификация позволяет выявить и характеризовать обусловленные различиями национально-культурного плана различия в семантике и средствах репрезентации предшествования в русском и английском языках.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены на Второй Международной научно-практической Интернет-конференции «Русская речь в современном вузе» (Орел, 2005); на Всероссийской научной конференции языковедов и литературоведов «Русский язык и литература рубежа ХХ-ХХ1 веков: специфика функционирования» (Самара, 2005); на научной конференции «Семантика языковых единиц разных уровней» (Калуга, 2006); на научной конференции «Слово. Словарь. Словесность: Из прошлого в будущее» (Санкт-Петербург, 2006); на II международной научно-практической конференции «Кодуховские чтения» (Ишим, 2010).

Содержание диссертационной работы обсуждалось на заседаниях аспирантского семинара кафедры русского языка Брянского государственного университета имени академика И.Г. Петровского, результаты исследования отражены в десяти статьях автора, две из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК.

Указанные цели и задачи определили структуру диссертации. Исследование включает введение, три главы, заключение, библиографический список и список условных обозначений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обосновывается актуальность темы исследования, ставятся цели и задачи, определяются предмет, объект, методы исследования,

формулируются выносимые на защиту положения, поясняется структура работы.

Первая глава «Функцнонально-семантическая категория «Темпоральность» как объект функционально-когннтивного описания»

посвящена проблеме терминологического статуса когнитивно-функционального подхода в изучении грамматического строя языка, анализируется семантическая категория темпоральности в качестве структурного компонента темпорально-аспектуального комплекса, условия взаимодействия ФСК темпоральности с другими категориями и сферами, рассматривается семантика и устройство микрополей прошедшего времени в русском и английском языках.

В подходе к анализу материала мы ориентируемся в работе на ту из моделей функциональной грамматики, которая разрабатывается A.B. Бондарко и его последователями и которая направлена на изучение и описание закономерностей функционирования единиц грамматического строя языка для выражения мыслительного содержания.

Для предпринятого нами исследования важно признание функционалистами Санкт-Петербургской школы непосредственной связи функционального и когнитивного подходов, когда язык рассматривается как неотъемлемая часть процесса познания, отражающего взаимодействие функциональных, коммуникативных, культурных и психологических факторов.

Чтобы выделить и описать национально-культурный компонент в выражении идеи времени, мы обращаемся к некоторым положениям когнитивной лингвистики, которая в целом направлена на изучение особенностей в понимании мира отдельными народами через обращение к формам языка. Кроме того, разработки когнитивной лингвистики становятся признанными способами анализа литературных текстов.

Из обширной проблематики языковой интерпретации времени мы попытались рассмотреть те вопросы, которые непосредственно связаны с темпоральностью как языковой семантической категорией и функционально-семантическим полем в рамках той ее сферы, которая охватывается планом прошлого.

Одним из микрополей в рамках ФСП темпоральности является функционально-семантическое микрополе прошедшего времени (ФСМПВ) (определяем его как микрополе первой ступени), которое представляет собой минимальный элемент поля функционально-семантической категории темпоральности (Схема 1).

В русском и английском языках ФСМПВ характеризуется специфическими чертами структур данных языков, связанными с особенностями грамматических подсистем, лексики и синтаксических конструкций, участвующих в выражении семантики предшествования в плане прошлого.

Схема 1. Функционально-семантическое микрополе прошедшего времени

несовершенного» рассматриваются частные значения прошедшего несовершенного времени - минимальные элементы семантики, которые находят отражение в речи - в качестве микрополей третьей ступени в рамках микрополя прошедшего несовершенного (микрополя второй ступени) (Схема 2).

Схема 2. Микрополе прошедшего несовершенного (2 ступени)

Анализируются ядерные и периферийные конституенты обозначенных микрополей.

По отношению к признаку локализованное™ действия во времени выделяются следующие частные значения прошедшего несовершенного:

1) прошедшее несовершенное конкретного единичного действия;

2) прошедшее несовершенное повторяющегося и обычного действия;

3) прошедшее несовершенное обобщенного факта;

4) прошедшее несовершенное в перфектном значении.

При выражении семантики прошедшего несовершенного конкретного единичного действия (Схема 3) реализуется конкретно-процессное значение несовершенного вида, обусловленное контекстом, который должен, с одной стороны, отражать конкретную ситуацию, а с другой - способствовать актуализации процессности. Постоянно-непрерывное значение несовершенного вида характерно дня прошедшего несовершенного постоянного.

Схема 3. Микрополе прошедшего несовершенного конкретного единичного действия

В русском языке помимо глагольных форм конкретные единичные действия могут быть обозначены деепричастиями несовершенного вида, причастиями настоящего времени (в контексте воспоминания), причастиями прошедшего времени в плане прошлого, глагольными междометиями, настоящим историческим, синтаксическими конструкциями со значением настоящего времени (в значении прошедшего постоянного). Например: Ее дрожащий рот, кривясь от горечи таинственного зелья, с легким придыханием приближался к моему лицу; Я оставил Лолиту, все еще сидящую на краю бездонной постели, дремотно поднимающую ногу, вяло возящуюся со шнурками и при этом показывающую исподнюю сторону голой ляжки до самого шва штанишек в паху - она всегда со странной рассеянностью или бесстыдством, или со смесью того и другого относилась к подобному оголению; Немного погодя села около меня на нижнюю ступень заднего крыльца и принялась подбирать мелкие камешки <...>, и кидать ими в валявшуюся поблизости жестянку. Дзипк. Второй раз не можешь, не можешь - что за дикая пытка - не можешь попасть второй раз. Дзипк. Чудесная кожа. И нежная и загорелая, ни малейшего изъяна... Дзипк.ит. д.

Таким образом, в русском языке наряду с конструкциями, содержащими глагольные формы прошедшего времени как явные сигналы временных значений в контекстах, относящихся к плану прошлого, могут употребляться синтаксические образования, не имеющие в своей семантике отнесенности к прошлому. Поэтому упомянутые языковые средства также следует относить к ближайшему окружению ядра микрополя прошедшего времени.

В английском языке доминирующими формами при обозначении конкретных единичных действий плана прошедшего оказываются Past Continuous и Past Simple, хотя некоторые глаголы в прошедшем неопределенном (Past Simple) в своей семантике могут содержать элемент процессности. Длительные действия могут быть обозначены причастием I (Participle I) в различных сложных конструкциях и словосочетаниях; настоящим неопределенным (Present Simple) в функции настоящего исторического (в контексте воспоминания): With great clarity, I can see her sitting at a table and serenely considering the laid-out cards of a game of solitaire: she leans on her left elbow and presses to her cheek the free thumb of her left hand, in which, close to her mouth, she holds a cigarette, while her right hand stretches toward the next card. The double gleam on her fourth finger is two marriage rings - her own and my father's, which, being too large for her is fastened to hers by a bit of black thread; прошедшим совершенным (Past Perfect) (прошедшее постоянное): His father and two grandfathers had sold wine, jewels and silk, respectively.

Проанализированный материал показал, что семантика повторяемости и обычности (Схема 4) в русском языке складывается из особенностей самой глагольной формы прошедшего несовершенного, влияния элементов контекста, восприимчивости данной формы к этому влиянию.

Многократные глаголы (формы со значением «давнего обыкновения»), вводное слово 'бывало' вместе с формой ПНСВ, аналитическая причастно-страдательная форма, содержащая элемент 'бывал' указывают на повторяющееся обычное действие.

Схема 4. Микрополе прошедшего несовершенного повторяющегося и обычного действия

Не имея собственного, закрепленного за ними временного значения, экспрессивные средства наряду с элементами контекста в русском языке включаются в передачу семантики повторяемости и обычности действий в прошлом: глагольное междометие, неизменяемая форма повелительного

наклонения ед. числа совершенного вида в функции «драматического императива». Настоящее актуальное, а также настоящее-будущее в значении настоящего исторического повторяющегося и обычного действия способствуют экспрессивности и живости высказывания: Я уже упоминал о довольно строгонъкой мисс Клэйтон, Виктории Артуровне: бывало, разваливаюсь или горблюсь, а она тык меня костяшками руки в поясницу, или еще сама противно расправит и выгнет стан, показывая, значит, как надобно держаться.

В английском языке ядерной формой при обозначении обычных, повторяющихся действий плана прошедшего оказывается Past Simple. Кроме того, с обстоятельствами неопределенного времени, рассматриваемую семантику несет Present Perfect: A propos: I have often wondered what became of those nymphets later.

Специфическим для английского языка как языка аналитического является наличие в нем особых грамматико-лексических конструкций с временным и модальным значением. Значение «давнего обыкновения» в английском языке передается конструкциями used + инфинитив и would + инфинитив, которые несут определенную коммуникативную нагрузку.

В английском значение «давнего обыкновения» может быть также передано формой Past Perfect, подчеркивающей значительную временную удаленность действия от момента речи: My father had visited London before ~ the last time in February, 1916, when, with five other prominent representatives of the Russian press, he had been invited...

Прошедшее несовершенное при обозначении повторяющихся и обычных действий может иметь квалифицирующий, качественный оттенок.

Для прошедшего несовершенного в аористическом значении (Схема 5) в русском языке характерно относительно самостоятельное и обособленное положение обозначаемого действия. В контексте отсутствует какая-либо конкретизация характера протекания действия, хотя внимание может быть сосредоточено на субъекте действия или на обстоятельствах, при которых оно происходило: В записке говорилось: "Мистер Гумберт. Звонила директорша Бурдалейской школы... " (акцентируется субъект действия).

Кроме того, данная семантика связана со способом действия в русском языке, и лишь ограниченный круг глаголов может выражать прошедшее несовершенное обобщенного факта. Помимо этого форма прошедшего несовершенного аористического тяготеет к относительной обособленности обозначаемого действия.

Рассмотренный семантический вариант реализуется в определенных контекстуальных разновидностях, а именно: в вопросах о цели, направлении, субъекте, времени совершения действия и т.п., в вопросе о наличии или отсутствии действия вообще и в ответе на подобный вопрос, а также в предложениях, где констатируется факт действия безотносительно к какой-либо

его характеристике: «В котором часу вас будили в лагере?» Обозначение факта может сопровождаться различными эмоционально-экспрессивными и модальными оттенками: Ты хочешь сказать, что ты никогда... Ты, - значит, никогда.... То есть ты никогда, никогда не делал этого, когда был мальчиком?

Схема 5. Микрополе прошедшего несовершенного обобщенного факта

Синтаксические конструкции с модальным значением, имплицирующим отнесенность ситуации к прошлому, включающие конструкции с зависимым инфинитивом, могут передавать значение аористичности в рамках прошедшего несовершенного.

Причастия прошедшего времени несовершенного вида могут выражать значение аористичности: Тогдашний величественный Норд-экспресс (после первой мировой войны он уже был не тот), состоявший исключительно из

таких международных вагонов, ходш только два раза в неделю и доставлял пассажиров из Петербурга в Париж.... - The then great and glamorous Nord Express (it was never the same after World War Onej, consisting solely of such international cars and running but twice a week, connected St. Petersburg with Paris...

В английском языке при выражении описанной семантики господствующей (доминирующей) оказывается форма Past Simple, поскольку именно этой форме свойственно указание на факт совершения действия в прошлом. Употребление же английского Past Perfect в некоторых случаях обусловлено тем, что, как можно предположить, перфектная форма в такого рода контекстах приобретает значение "дистантного прошедшего": How had the ball been? Had Lo danced a lot? - Oh, not a frightful lot, just as much as she could stand. С обстоятельствами неопределенного времени употребляется перфект настоящего времени, указывая на наличие факта действия в прошлом без конкретизации момента времени: "And liaveyou ever triedpainting, Humbert? ".

Исключительная редкость употребления форм прошедшего несовершенного в перфектном значении объясняется тем, что частные значения несовершенного вида, по существу, не оставляют места для перфектности. В выражении указанного значения существенную роль играет контекст: Он был начитан. Он говорил по-французски. Он знал толк в дедалогии и логомантии (обозначено состояние как результат предшествующего опыта, актуальное для настоящего или для того момента прошлого, о котором идет речь, характеризующее субъекта в данный момент). Исследуемую семантику несут глаголы, в лексическом значении которых присутствует сема результативности (опыт, накопленный посредством восприятия): видеть, писать, читать, знать и т. д.

Таким образом, рассмотрев различные семантические варианты прошедшего несовершенного в качестве микрополей третьей ступени в рамках обозначенного функционально-семантического микрополя, можно заключить, что глагольная форма прошедшего несовершенного в русском языке и форма Past Simple в английском языке представляют собой ядерные конституенты микрополя.

В третьей главе «Семантика и структура микрополя прошедшего совершенного» (Схема 6) рассматриваются семантические разновидное™ прошедшего совершенного времени как микрополя третьей ступени в микрополе прошедшего совершенного. Дается характеристака ядра и околоядерной зоны указанных структур.

Схема 6. Микрополе прошедшего совершенного (2 ступени)

Рассмотренный материал показывает, что семантика перфектностн прошедшего совершенного времени характеризуется тем, что оно выражает прошедшее действие, последствия которого актуальны для более позднего временного плана - настоящего или прошлого. Анализируемое значение имеет двойственную природу: обозначается состояние как результат прошлого действия и само действие. Отсюда, действие относится к предшествующему временному плану, а результат данного действия - к последующему, т. е. предполагает «двоякую временную отнесенность»: Вот что я решила. Хочу переменить школу. Я ненавижу ее... - Look, I've decided something. I want to leave school. I hate that school...

Аналитические причастно-страдательные формы, содержащие элемент 'был', являются средством выражения перфектной семантики. Краткие страдательные причастия могут указывать на актуальность последствий прошлого действия, обозначая отсутствие чего-либо в настоящем. Аналитические причастно-страдательные формы типа рассмотрен, полное страдательное причастие также могут выражать временную отнесенность к плану прошлого, если в зависимости от контекста доминирует элемент «прошедшее действие с результатом, актуальным для настоящего». Деепричастия совершенного вида могут нести перфектное значение. Причастие прошедшего времени в русском языке могут указывать на состояние, которое является результатом прошлого действия: Разорившиеся русские княгини не

могли заплатить моему отцу, но покупали мне дорогие конфеты. - Ruined Russian princesses, who could not pay my father, bought me expensive bonbons.

В английском же языке для обозначения актуальности последствий предыдущего действия для настоящего временного плана употребляется Present Perfect (ядерный конституент системы), а также Past Indefinite. Плюсквамперфектному значению в русском языке соответствует английский Past Perfect. Для выражения состояния в английских предложениях основной глагол может бьггь опущен, зачастую используется глагол-связка to be в различных конструкциях. Предшествование второстепенного действия основному может быть выражено в английском при помощи перфектной формы причастия первого, герундия с предлогом 'after'. Participle II может указывать на состояние, которое является результатом прошлого действия. В репрезентации рассматриваемого варианта ПСВ категория темпоральное™ пересекается с категорией таксиса (Схема 7).

Схема 7. Микрополе прошедшего совершенного в перфектном значении

Аористическое значенне прошедшего совершенного может быть выражено одиночной, относительно самостоятельной формой ПСВ. Оно реализуется в определенных контекстуальных разновидностях, а именно: в цепи последовательных, сменяющих друг друга действий; в типе видового контекста «предшествование - следование» («следование - предшествование»); в различных типах видового контекста, где сочетаются несовершенный и совершенный виды; глаголы в аористическом значении ПСВ могут образовывать «пучок фактов». Причем, если в русском языке предшествующее и последующее действия выражены одной и той же формой - глаголом прошедшего совершенного, то в английском для выражения действия, произошедшего до другого действия в прошлом, употребляются сложные видовременные формы (Past Perfect). В русском языке противопоставление предшествования и следования подчеркивается структурой сложноподчиненных предложений и средствами связи.

Деепричастие совершенного вида в русском языке может включаться в цепь последовательных действий, актуализируя мгновенность смены действий. Данному русскому средству может соответствовать английская граммема Past Perfect в своем основном значении - указание на предшествование одного прошедшего действия другому, существительное с предлогом, форма Past Perfect Continuous, обозначающая предпрошедшее длительное действие, сочетание герундия с предлогом 'on (upon)' для обозначения быстрой смены действий.

Для выражения действия, характеризующегося внезапностью наступления, в русском языке употребляются формы настоящего-будущего совершенного с частицей как, настоящего актуального в плане настоящего исторического, а также неизменяемая форма повелительного наклонения ед. числа совершенного вида в функции «драматического императива»: Она переглотнула и покачала головой, - а потом как спохватится! "Слушай, откуда ты знаешь всех этих девчонок?". В английском в подобных случаях какие-либо экспрессивные средства отсутствуют: She swallowed and shook her head - and then did a double take. "Say, how come you know all these kids ".

Кроме того, семантику аористичности в русском языке несут аналитические причастно-страдательные формы, содержащие элемент был, которые относятся к ближней периферии ФСМ прошедшего времени. В английском же в подобных случаях находим закономерную граммему Past Indefinite Passive, причастие первое (Participle I).

В отличие от индикативных форм граммема совершенного вида, характеризующаяся активным воздействием системного признака при взаимодействии со средой, в сослагательном наклонении представлена в основном конкретно-фактическим значением. Таким образом, формы сослагательного наклонения передают гипотетичность действия в рамках

прошедшего совершенного с аористическим значением, как и неизменяемая форма повелительного наклонения в условной функции. В английском языке условие выражено ожидаемой формой Subjunctive II Past, а следствие - the Conditional Mood Past.

В английском языке при выражении описанной семантики господствующей (доминирующей) оказывается форма Past Simple, поскольку именно этой форме свойственно указание на факт совершения действия в прошлом. В отличие от русского языка, где иногда важными в выражении аористичности становятся контекстуальные или лексические показатели времени, в английском языке сама форма Past Simple уже указывает на факт прошлого.

В русском языке при указании на факт прошлого формы ПСВ в аористическом значении сочетаются с прошедшим несовершенным. В английском же языке в подобных случаях, как правило, употребляется Past Indefinite (Схема 8).

Схема 8. Микрополе прошедшего совершенного в аористическом значении

В Заключении подводятся общие итоги работы, формулируются основные выводы, намечаются перспективы дальнейших исследований.

Исследование семантического потенциала конституентов микрополя прошедшего времени в указанных языках позволило более четко обрисовать границы рассматриваемого микрополя. Было выявлено, что все компоненты его обладают общей семой «предшествование», которая и выступает семантическим базисом ФСМПВ.

Как было показано, русский и английский языки располагают весьма многочисленными и разнообразными средствами отнесения действий, процессов, состояний к прошлому, при этом наличие средств разных языковых уровней, способных обозначать прошедшее время, не создает ни в одном из названных языков избыточности.

Английский язык, как известно, стратифицирует сферу прошедшего с большей степенью детализации. Одно и то же понятийное содержание -предшествование - при построении мысли в английском оказывается структурно расчлененным на несколько сегментов, в то время как в русском предстает как нерасчлененное. Таким образом, в когнитивном плане, познавая один и тот же фрагмент объективной действительности, носители русского и английского языков могут данное семантическое содержание по-разному членить на составляющие и группировать (ср., например, наличие в английском стратификации прошедшего «в глубину», Past Perfect, которое не является необходимым для носителя русского языка).

Анализ форм и их речевого функционирования показывает, что суммарно области темпоральных смыслов плана прошедшего, потенциально и практически выражаемых в указанных языках, примерно совпадают. Различия состоят в характере членения рассматриваемой семантической сферы, вытекают из типологических особенностей языков и имеют культурологическое наполнение. Специфика грамматического оформления ядерных конституентов позволяет понять, какие ценности культивируются в сравниваемых языках в качестве привычных и обязательных в употреблении тщательно разработанных технически языковых форм, а какие зависят от интенции говорящего.

Явно выраженная морфологическая ориентация, характерная для ФСМПВ в английском языке (одно из принципиальных различий в устройстве и семантике обозначенного микрополя), по нашему мнению, демонстрирует то обстоятельство, что понятие прошедшего, воплощаемого в речи как время факта, отражается во «внутреннем» духовном мире англоговорящих как нечто максимально объективизированное, исключающее возможность субъективного преломления. Аналитический характер английского предопределяет широкое использование видовременных форм глаголов и различных конкретизаторов, которые способствуют актуализации темпоральной семантики плана

прошедшего.

Одновременно при всей типологической несхожести и культуроспецифичности английского и русского языков, в структуре и семантическом наполнении соответствующих микрополей наблюдается достаточно высокая степень изоморфизма. Существует определенный параллелизм отдельных звеньев и сегментов структуры ФСМПВ в обоих языках, поуровневая корреляция в передаче семантики предшествования. Несмотря на существующую в английском грамматическую стратификацию прошедшего, в практической реализации здесь, как и в русском, доминирующей оказывается одна форма - простого прошедшего (Past Simple).

Важно обратить внимание на тот факт, что господствующее положение данной формы зачастую является результатом влияния американского варианта английского языка, т. е. прослеживается тенденция «вытеснения» некоторых граммем (Past Perfect, Present Perfect и др.) из нормативного употребления.

Анализированный материал позволяет утверждать, что на периферии (дальней и ближней) рассматриваемого микрополя важную роль играют разноуровневые средства передачи темпоральных значений в сфере прошедшего. Периферийные зоны русского и английского микрополей прошедшего времени представлены синтаксическими и лексическими видами темпоральности. Это также говорит о проявлении в плане содержания ФСМПВ указанных языков принципа изоморфности.

В сравниваемых языках имеется значительная зона функционального пересечения микрополей прошедшего и настоящего, однако в английском эта область гораздо 'уже общего сегмента. В русском языке чаще наблюдаются случаи транспозиции настоящего в сферу прошедшего в значении «исторического» («описательного») презенса. В английском такое употребление настоящего времени носит весьма редкий, эпизодический характер. Представляется, что это связано с достаточно строгими правилами согласования времен.

Микросистемы прошедшего времени в обоих языках включают конституенты, обладающие относительным временным значением, которое зависит от темпоральности контекста, в обоих языках они образуют околоядерную зону.

Еще одно различие заключается в том, что в русском языке отмечается более высокий уровень стилистической маркированности средств представления темпоральной семантики плана прошедшего в контекстах, где в английском варианте отмечается стилистическая нейтральность.

Анализированный материал позволил получить расширенное представление о возможностях передачи темпоральных смыслов сферы прошедшего в русском и английском языках.

Рассмотрение семантики предшествования с точки зрения когнитивно-функционального подхода способствует дальнейшему продвижению по пути

изучения связи ментальности с различными синтактико-семантическими изменениями языка, в частности, с изменениями его видовременных систем.

Опираясь на полученные результаты, представляется возможным продолжить системное описание механизмов человеческого усвоения языка и изучение принципов структурирования с учетом национальной специфичности.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК:

1. Митина, O.A. Семантика и функционирование компонентов дальней периферии микрополя прошедшего времени (на материале русских и английских версии произведений В.В.Набокова) [Электронный ресурс] / O.A. Митина // МИТС-НАУКА: международный научный вестник: сетевое электронное научное издание. - №2. - 2007. http:/www.nauka.reos.ru/2007/2/l 1.

2. Митина, O.A. К вопросу о семантическом потенциале и функционировании периферийных компонентов микрополя прошедшего времени (на материале русских и английских версий произведений

B.В.Набокова) [Текст] / O.A. Митина // Вестник Брянского государственного университета. - Брянск: РИО БГУ, 2010. - №2. -

C. 201-205.

а также в следующих публикациях автора:

3. Митина, O.A. Микрополе прошедшего несовершенного конкретного единичного действия в русском языке (на материале романа

B.В. Набокова «Лолита») [Текст] / O.A. Митина // Русский язык и литература рубежа XX-XXI веков: специфика функционирования: всероссийская научная конференция языковедов и литературоведов. -Самара: Изд-во СГПУ, 2005. - С. 201-204.

4. Митина, O.A. Семантические варианты аористического значения прошедшего несовершенного (на материале русской и английской версий романа В.В. Набокова «Лолита») [Текст] / O.A. Митина // Вестник Брянского государственного университета: История. Литературоведение. Право. Философия. Языкознание. - Брянск: РИО БГУ, 2005. - №2. -

C. 177-180.

5. Митина, O.A. Семантика повторяемости и обычности в рамках микрополя прошедшего времени в русском языке (на материале романа В.В. Набокова «Лолита») [Текст] / O.A. Митина // Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий: Материалы III Всероссийской научно-практической конференции. Часть 1. - Воронеж: ВГПУ, 2005.-С. 106-110.

6. Митина, O.A. К вопросу о национально-культурных компонентах при выражении семантики темпоральности в русском и английском языках (на материале русской и английской версий романа В.В. Набокова «Лолита») [Текст] / O.A. Митана // Русская речь в современном вузе: Сборник материалов Второй международной научно-практической интернет-конференции / Отв. ред. д.п.н., проф. Б.Г. Бобылев. - Орел: Орел ГТУ, 2006. - С. 240-244.

7. Митина, O.A. Семантический потенциал конституентов, образующих ближнюю периферию микрополя прошедшего времени (на материале русской и английской версий романа В.В. Набокова «Лолита») [Текст] / O.A. Митина // Вестник Брянского государственного университета: История. Литературоведение. Право. Философия. Языкознание. - Брянск: РИО БГУ, 2006. - № 2. - С. 237-240.

8. Митина, O.A. Русский глагол в аористическом значении прошедшего совершенного и его соответствие в английском языке (на материале русской и английской версий романа В.В. Набокова «Лолита») [Текст] / O.A. Митина // Семантика языковых единиц разных уровней. Сб. научных статей. - Калуга: КГПУ им. К.Э. Циолковского, 2006. -С. 236-241.

9. Гехтляр, СЯ. Митина, O.A. Семантика конституентов дальней периферии микрополя прошедшего времени (на материале русской и английской версий романа В.В. Набокова «Лолита») [Текст] / СЛ. Гехтляр, O.A. Митана // Слово. Словарь. Словесность: Из прошлого в будущее. -СПб, 2006.-С. 238-241.

10. Митина, O.A. Функционально-семантическое поле темпоральности как система [Текст] / O.A. Митина // 2-е Кодуховские чтения: межвуз. сб. науч. и науч.-метод. ст./ сост. Н.К. Метелева. - Ишим: Изд-во ИГПИ им. П.П. Ершова, 2010. - С. 19-21.

Митина Ольга Алексеевна

СЕМАНТИКА ПРЕДШЕСТВОВАНИЯ В РАМКАХ МИКРОПОЛЯ ПРОШЕДШЕГОВРЕМЕНИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

(на материале русских и английских версий произведений В.В. Набокова)

Автореферат

Лицензия №020381 от 24.04.97.Подписано в печать 23.08.2010 г. Формат 60x84 1/16. Брига типографическая №2. Офсетная печать. Усл. печ. л. 1,1. Уч.-изд. л. 1,2. Т. 100 экз. Бесплатно. Заказ 227.

Брянский государственный технический университет, 241035, г. Брянск, б-р. 50-легия Октября, д. 7 Лаборатория оперативной полиграфии БГТУ, ул. Институтская, 16.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Митина, Ольга Алексеевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. Функционально-семантическая категория «Темпоральность» как объект когнитивно-функционального описания

1. Когнитивно-функциональный подход в изучении грамматического строя языка

2. Семантическая категория темпоральности как структурный компонент темпорально-аспектуального комплекса

3. Взаимодействие функционально-семантической категории темпоральности с другими категориями и сферами

4. Микрополе прошедшего времени как составляющая функционально-семантического поля темпоральности

4. 1. Семантика и устройство микрополя прошедшего времени в русском языке

4. 1. 1. Частные значения прошедшего несовершенного времени

4. 1.2. Частные значения прошедшего совершенного времени

4. 1.3. Периферийные конституенты микрополя прошедшего времени

4. 2. Семантика и устройство микрополя прошедшего времени в английском языке

ВЫВОДЫ

ГЛАВА II. Семантика и структура микрополя прошедшего несовершенного

1. Структурно-семантическая организация функционально-семантического микрополя прошедшего времени

2. Микрополе прошедшего несовершенного конкретного единичного действия

3. Микрополе прошедшего несовершенного повторяющегося и обычного действия

4. Микрополе прошедшего несовершенного обобщенного факта (аористического)

5. Микрополе прошедшего несовершенного в перфектном значении 131 ВЫВОДЫ

ГЛАВА III. Семантика и структура микрополя прошедшего совершенного

1. Микрополе прошедшего совершенного в перфектном значении

2. Микрополе прошедшего совершенного в аористическом значении 151 ВЫВОДЫ 170 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 174 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСКОК 179 СЛОВАРИ 201 ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИСТОЧНИКИ 201 СПИСОК УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ 202 ДРУГИЕ УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Митина, Ольга Алексеевна

Давно известно, что вся деятельность человека тесно связана с категориями реального времени. Язык отражает жизнь, его синтаксический строй средствами предложения отражает воспринятый говорящим "кусочек действительности" — фрагмент мира. В реальной действительности, как известно, нет ничего, что происходило бы вне времени.

Великий богослов и учитель церкви блаженный Августин (IV - V вв.) писал в своей "Исповеди": "Что же такое время? Кто смог бы объяснить это просто и кратко?. Если никто меня об этом не спрашивает, я знаю, что такое время; если бы я захотел объяснить спрашивающему - нет, не знаю. Настаиваю, однако, на том, что твердо знаю: если бы ничто не приходило, не было бы будущего времени; если бы ничего не было, не было бы и настоящего времени. А как могут быть эти два времени, прошлое и будущее, когда прошлого уже нет, а будущего еще нет? И если бы настоящее всегда оставалось настоящим и не уходило в прошлое, то это было бы уже не время, а вечность; настоящее оказывается временем только потому, что оно уходит в прошлое" [Аврелий Августин 1992: 167].

На протяжении почти всего развития человечества время является одной из важных проблем научного и ненаучного знания, что детерминировано неразрывной связью данной категории с деятельностью и мышлением как отдельной личности, так и общества в целом. Преодоление античного, средневекового (и постсредневекового) темпорализма, достижения современных исследователей в этой области не смогли угасить интерес ко времени у человека рубежа ХХ-ХХ1 веков. Причиной тому является сложность самой категории: с одной стороны, ее космический, вселенский масштаб, а с другой — социальный, ментальный, личностный. Не случайно в общенаучном дискурсе она представляет собой междисциплинарную проблему (физическую, философскую, биологическую, химическую, психологическую, литературоведческую, лингвистическую и т. д.), характеризующуюся разноаспектностью рассмотрения.

В свете последних научных тенденций в центре лингвистических исследований находится говорящий человек, его мысли, высказывания. Этим объясняется неослабевающий интерес и внимание к прагматическому потенциалу функционально-семантических категорий, в том числе категории темпоральности.

Отсутствие единой концепции времени в современной лингвистической науке и колоссальный опыт языковедов-предшественников значительным образом определили актуальность проблемы в течение последних десятилетий. Исследованию категории времени посвящены работы И.П. Мучника [1971], Т.П. Ломтева [1972], Г.А. Золотовой [1973], В.В. Мартынова [1982], В.Г. Руделева и O.A. Руделевой [1995], монографии П.М. Криворучко [1963], A.B. Бондарко [1971], E.H. Прокопович [1982], М.Я. Гловинской [2001], докторская диссертация Н.В. Новиковой [2004], статьи A.B. Исаченко [1963], Т.И. Дешериевой [1975], А.Л. Шарандина [1980], Р.П. Козловой [1998], В.Д. Климонова [2002] и других ученых.

Настоящее диссертационное исследование посвящено описанию средств выражения семантики предшествования в рамках функционально-семантического микрополя прошедшего времени (далее - ФСМПВ) в русском и английском языках.

Предпринятое нами описание временных отношений базируется на теории функциональной грамматики (см. работы [Бондарко 1959, 1967, 1971а, 19716, 1973, 1974, 1976а, 19766, 1978, 1981, 1983, 1984а, 19846, 1984в, 1985, 1987, 1988, 1991, 1992а, 19926, 1994, 1995, 1996а, 19966, 1999, 2000, 2001а, 20016, 2002; Кубрякова 1998; Николаева 1995; Шелякин 1982а, 19826; Dik 1979; Mathesius 1975; Moon 1959] и др.) и определяется современными направлениями в подходе к пониманию грамматической подсистемы языка и функционально-семантических категорий как объединений разноуровневых языковых средств, в подходе к методам выявления их устройства, взаимодействия и взаимообусловленности.

Идеи профессора A.B. Бондарко составили концептуальную основу многих современных исследований, посвященных изучению категории темпоральности и средств ее выражения: докторских диссертаций Е.В. Тарасовой [1993], JI.H. Оркиной [2000], кандидатских диссертаций И.В. Резник [1988], М.Я. Дымарского [1989], О.П. Ножниной [1989], С.А. Борисовой [1996], E.H. Широковой [1996], Г.П. Джинджолия [1996], В.Н. Капленко [1997], И.Ю. Хандархаевой [1999], В.В. Тихоновой [2002] и других.

Упомянутые работы представляют собой исследования частных аспектов категории времени и потому создают перспективу для исследований в этом направлении. Например, в докторской диссертации Е.В. Тарасовой языковое поле времени понимается как «функционально-адаптивная, саморазвивающаяся система со своими внутренними законами и механизмами развития» [1993: 10]. В работе И.В. Резник доминирует логико-семантический аспект исследования проблемы. По мнению В.В. Варламовой, темпоральность есть дейктическая и при этом «многослойная» категория, которой присущи особые способы реализации [1996: 2]. Дифференцируя в своем исследовании «фиксированное» и «нефиксированное» время, В.В. Варламова приходит к выводу, что темпоральность представляет собой блочную категорию, которая может отражать длительность, последовательность, повторяемость событий.

В кандидатской диссертации И.В. Резник основное внимание концентрируется на анализе прошедшего времени английского глагола. Ученый приходит к выводу, что именно грамматические формы являются центром поля темпоральности, а остальные средства составляют его периферию [1988: 21].

О.П. Ножнина исследует лексические выразители времени на материале англоязычного научного филологического текста. Автор работы характеризует эти средства как «инвариантные, не зависящие от функционального стиля» [1989: 4].

Анализируя время в рамках триады «этнос - язык - культура», Е.В. Тарасова приходит к выводу, что в различных языках (в частности, в русском и английском) грамматико-лексическое макрополе темпоральности отражается неодинаково.

По мнению Е.В. Широковой, лексические и грамматические единицы являются средством соотнесения двух временных планов произведения.

В диссертационном исследовании М.Я. Дымарского предметом специального рассмотрения служат конструкции с локальным темпоральным детерминантом в инициальной позиции. Результаты проведенного' эксперимента позволяют ученому дать новую трактовку сложного синтаксического целого в функциональном аспекте.

В последнее время в сфере интересов языковедов находится изучение текстообразующей функции времени. Диссертационные работы В.Н. Капленко, Г.П. Джинджолия, С.А. Борисовой, посещенные-исследованию семантики темпоральных единиц, способствовали осмыслению темпоральной структуры текста. К числу названных работ примыкает кандидатская диссертация И.В. Хандархаевой. Ученый анализирует функционирование глаголов прошедшего времени совершенного вида в различных типах речи и отмечает неоднозначность употребления форм аориста и перфекта в авторском описании и повествовании.

Исследованию синтаксических средств выражения темпоральности посвящена отдельная глава докторской диссертации Л.Н. Оркиной. Автор работы рассматривает сложноподчиненные предложения с придаточными времени как специфический вид высказываний, репрезентирующих отношения обусловленности [2000: 9].

Названные подходы к определению поля темпоральности будут рассматриваться нами в отношениях взаимодополнения, а не взаимоисключения.

Актуальность данного исследования определяется, прежде всего, тем, что темпоральный аспект речевой ситуации, семантика предшествования рассматриваются с учетом последних достижений когнитивнофункционального подхода к изучению и описанию языковых единиц. Сделанные выводы, будучи примененными к исследованию указанного двуязычного материала позволят ответить на некоторые важные вопросы языковой теории, а также приблизиться к созданию целостной картины функционально-семантического микрополя прошедшего времени в русском и английском языках. Данная работа связана с проблемами описания частных значений (семантических вариантов) прошедшего времени с точки зрения полевого устройства и отражения в них некоторых особенностей менталитета носителей данных языков.

В результате анализа обширного языкового материала в работе представлен семантический потенциал лексических, грамматических, синтаксических, а также единиц смешанного характера, формирующих ФСМПВ, исследуются способы их взаимодействия.

Актуальность исследования обусловлена также необходимостью уточнить содержательные и структурные характеристики рассматриваемого микрополя в указанных языках с целью выявления национально-культурных особенностей в выражении семантики предшествования.

В связи с развитием антропоцентрического направления в лингвистике представляется важным и интересным понаблюдать особенности реализации темпоральных отношений плана прошедшего в художественном тексте и их р преломление в языке отдельно взятого писателя, что дает возможность рассмотреть прагматический потенциал категории темпоральности.

Объектом исследования явились тексты русскоязычных и англоязычных версий произведений В. В. Набокова.

Материал - картотека, составленная методом сплошной выборки из романа В.В. Набокова «Лолита» и его англоязычной версии, а также из мемуаров автора «Другие берега» и их английского варианта «Conclusive Evidence». В диссертации анализируется более трех тысяч примеров, в которых нашла отражение семантика предшествования.

Выбор материала обусловлен прежде всего тем, что художественная проза В. Набокова предоставляет современному исследователю исключительно ценный материал для изучения проблемы взаимодействия внутри литературного процесса XX в. эстетических ценностей XIX и XX вв., с одной стороны, и «русского» и «западного» культурных начал, с другой [Злочевская 2003: 23]. Набокову, как никакому другому художнику слова, удалось выразить «всечеловеческое в национальном» и сказать «русское слово о всечеловеческом» [Бердяев 1991: 29].

Предмет исследования - содержание и структура ФСМПВ русского и английского языков, в том объеме, как они отразились в анализированных текстах.

Основная цель работы - выявление содержательных и структурных характеристик микрополя прошедшего времени, совокупности всех разноуровневых средств выражения предшествования и их системной организации в рамках обозначенного микрополя.

Особое внимание уделено выявлению особенностей национально-культурных компонентов в репрезентации семантики предшествования.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие исследовательские задачи:

1. Выявить отраженную в произведениях В.В. Набокова систему грамматических и лексических средств выражения семантики предшествования в русском и английском языках.

2. Рассмотреть семантический потенциал частных значений прошедшего совершенного и несовершенного в русском языке и их реализацию в английском.

3. Описать средства репрезентации обозначенных вариантов в виде микрополей разных уровней в рамках микрополя прошедшего времени в обоих языках.

4. Выявить взаимосвязи ФСМПВ с другими макро- и микрополями в системе языка.

5. Сделать выводы об универсальных и специфических компонентах в средствах представления временных отношений плана прошедшего в русском и английском языках, как они отразились в анализированных текстах.

Указанные задачи диссертационной работы определили выбор методов и приемов исследования, включающих в качестве основных: контекстуальный анализ, поскольку актуализация темпоральных значений происходит именно в широком контексте; структурно-семантический метод; сравнительно-сопоставительный метод; приемы лингвистического (компонентного и дефиниционного) анализа, методика полевого анализа.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые на материале русских и английских текстов предпринята попытка комплексного рассмотрения семантического потенциала разноуровневых единиц языка и описания средств репрезентации семантики частных значений прошедшего времени в виде микрополей разных уровней в рамках ФСМПВ. Это позволило получить более полное представление о категории темпоральности в целом и микрополе прошедшего времени в частности, а также выявить национально-культурные особенности в выражении указанной семантики в рассматриваемых языках.

Теоретическая значимость заключается в том, что детальное описание многоступенчатой семантики частных значений прошедшего времени в сочетании с описанием средств формального выражения позволило увидеть новые аспекты проблемы взаимодействия единиц языка и речевой среды. Совокупность темпорально-аспектуальных и таксисных значений позволяет более точно определить структуру функционально-семантического микрополя прошедшего времени и уточнить характер взаимодействия средств, участвующих в выражении семантики предшествования в русском и английском языках, что способствует накоплению знаний о лингвистических свойствах функционально-семантических полей.

Настоящее исследование может оказаться полезным в процессе дальнейших изысканий в области теории функциональной грамматики, в частности, оно позволяет прийти к некоторым выводам относительно связей, существующих между закономерностями содержательной и формальной реализации семантической категории темпоральности в обоих языках, с одной стороны, - и национально-культурными особенностями в представлении этими языками времени — с другой.

Материалы и результаты исследования могут быть применены в процессе преподавания теории языка, обучения переводу и сравнительной типологии русского и английского языков, при изучении данных языков как иностранных. Кроме того, практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов в процессе разработки учебных дисциплин и спецкурсов теоретической грамматики, при разработке программ спецкурсов и спецсеминаров по проблемам функциональной грамматики.

Анализ материала и выявленные закономерности позволяют вынести на защиту следующие положения:

1. Темпоральная семантика плана прошедшего и разноуровневые средства ее репрезентации, как они отразились в анализированных текстах, могут быть описаны в терминах функциональной грамматики. Совокупность этих средств в составе ФСП темпоральности представляет собой функционально-семантическое микрополе прошедшего времени (ФСМПВ), обладающее, в свою очередь, сложной структурой.

2. Микрополе прошедшего совершенного (ФСМПСВ) и микрополе прошедшего несовершенного (ФСМПНСВ) выступают в рамках ФСМПВ (микрополя первой ступени) как микрополя второй ступени, включающие в себя микрополя третьей ступени.

3. Такими микрополями третьей ступени являются в их составе частные значения (семантические варианты) прошедшего несовершенного и совершенного.

4. Предложенная стратификация позволяет выявить и характеризовать обусловленные различиями национально-культурного плана различия в семантике и средствах репрезентации предшествования в русском и английском языках.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены на Второй Международной научно-практической Интернет - конференции «Русская речь в современном вузе» (Орел, 2005); на Всероссийской научной конференции языковедов и литературоведов «Русский язык и литература рубежа ХХ-ХХ1 веков: специфика функционирования» (Самара, 2005); на научной конференции «Семантика языковых единиц разных уровней» (Калуга, 2006); на научной конференции «Слово. Словарь. Словесность: Из прошлого в будущее» (Санкт-Петербург, 2006); на II международной научно-практической конференции «Кодуховские чтения» (Ишим, 2010).

Содержание диссертационной работы обсуждалось на заседаниях аспирантского семинара кафедры русского языка Брянского государственного университета имени академика И.Г. Петровского, результаты исследования отражены в десяти статьях автора, две из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК (МИТС-НАУКА: международный научный вестник: сетевое электронное научное издание; №2,2007 - Ь«р:Лу\ууу.паика.геоз.ги/2007/2/11; «Вестник БГУ» (2010)).

Указанные цели и задачи определили структуру диссертации. Исследование включает введение, три главы, заключение, библиографический список и список условных обозначений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантика предшествования в рамках микрополя прошедшего времени в русском и английском языках"

ВЫВОДЫ

1. Таким образом, рассмотренный материал показывает, что семантика перфектности прошедшего совершенного времени характеризуется тем, что оно выражает прошедшее действие, последствия которого актуальны для более позднего временного плана — настоящего или прошлого. Анализируемое значение имеет двойственную природу: обозначается состояние как результат прошлого действия и само действие. Отсюда, действие относится к предшествующему временному плану, а результат данного действия - к последующему, т. е. предполагает «двоякую временную отнесенность». И если отнесенность действия к прошлому обозначена самой глагольной формой, то отнесенность результата к последующему отрезку времени в современном русском языке не имеет морфологического выражения. Семантика актуальности последствий предшествующего действия для более позднего временного плана, может поддерживаться сочетаемостью рассматриваемой формы с, формами настоящего несовершенного (настоящего актуального), семантикой самих глаголов в ПСВ и других членов предложения.

Аналитические причастно-страдательные формы, содержащие элемент 'был', являются средством выражения перфектной семантики. Краткие страдательные причастия могут указывать на актуальность последствий прошлого действия, обозначая отсутствие чего-либо в настоящем. Аналитические причастно-страдательные формы типа рассмотрен, полное страдательное причастие также могут выражать временную отнесенность к плану прошлого, если в зависимости от контекста доминирует элемент «прошедшее действие с результатом, актуальным для настоящего». Деепричастия совершенного вида могут нести перфектное значение. Причастие прошедшего времени в русском языке могут указывать на состояние, которое является результатом прошлого действия.

В английском же языке для обозначения актуальности последствий предыдущего действия для настоящего временного плана употребляется Present Perfect (ядерный конституент системы), а также Past Indefinite. Плюсквамперфектному значению в русском языке соответствует английский Past Perfect. Для выражения состояния в английских предложениях основной глагол может быть опущен, зачастую используется глагол-связка to be в различных конструкциях. Предшествование второстепенного действия основному может быть выражено в английском при помощи перфектной формы причастия первого, герундия с предлогом 'after'. Participle II может указывать на состояние, которое является результатом прошлого действия. В репрезентации рассматриваемого варианта ПСВ категория темпоральности пересекается с категорией таксиса.

2. Аористическое значение прошедшего совершенного может быть . выражено одиночной, относительно самостоятельной формой ПСВ, оно реализуется в определенных контекстуальных разновидностях, а именно: в цепи последовательных, сменяющих друг друга действий; в типе видового контекста «предшествование - следование» («следование — предшествование»); в различных типах видового контекста, где сочетаются несовершенный и совершенный виды; глаголы в аористическом значении ПСВ могут образовывать «пучок фактов». Причем, если в русском языке и предшествующее и последующее действия выражены одной и той же формой - глаголом прошедшего совершенного, то в английском для выражения действия, произошедшего до другого действия в прошлом, употребляются сложные видовременные формы (Past Perfect). В русском языке противопоставление предшествования и следования подчеркивается структурой сложноподчиненных предложений и средствами связи.

Деепричастие совершенного вида в русском языке может включаться в цепь последовательных действий, актуализируя мгновенность смены действий. Данному русскому средству может соответствовать английская граммема Past Perfect в своем основном значении — указание на предшествование одного прошедшего действия другому, существительное с предлогом, форма Past Perfect Continuous, обозначающая предпрошедшее длительное действие, сочетание герундия с предлогом 'on (upon)' для обозначения быстрой смены действий.

Для выражения действия, характеризующегося внезапностью наступления, в русском языке употребляется формы настоящего-будущего совершенного с частицей как, настоящего актуального в плане настоящего исторического, а также неизменяемая форма повелительного наклонения ед. числа СВ в функции «драматического императива». В английском в подобных случаях какие-либо экспрессивные средства отсутствуют.

Кроме того, семантику аористичности в русском языке несут аналитические причастно-страдательные формы, содержащие элемент был, которые относятся к ближней периферии ФСМ прошедшего времени. В английском же в подобных случаях находим закономерную граммему Past Indefinite Passive, причастие первое (Participle I).

В отличие от индикативных форм граммема совершенного вида, характеризующаяся активным воздействием системного признака при взаимодействии со средой, в сослагательном наклонении представлена в основном конкретно-фактическим значением. Таким образом, формы сослагательного наклонения передают гипотетичность действия в рамках прошедшего совершенного с аористическим значением, как и неизменяемая форма повелительного наклонения в условной функции. В английском языке условие выражено ожидаемой формой Subjunctive II Past, а следствие - the Conditional Mood Past.

В английском языке при выражении описанной семантики господствующей (доминирующей) оказывается форма Past Simple, поскольку именно этой- форме свойственно указание на факт совершения действия, в прошлом. В отличие от русского языка, где иногда важными в выражении аориетичноети становятся контекстуальные или лексические показатели времени, в английском языке сама форма Past Simple уже указывает на факт прошлого.

В русском языке при указании на факт прошлого формы ПСВ в аористическом значении сочетаются с прошедшим несовершенным. В английском же языке в подобных случаях, как правило, употребляется Past Indefinite.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате анализа указанного языкового материала, характеристики важнейших содержательных компонентов и структурных показателей темпоральных отношений плана прошедшего в русском и английском языках было выявлено, что семантика предшествования, представленная с участием разноуровневых языковых средств, может быть описана в терминах функциональной грамматики, ее когнитивно-функционального направления, трактующего темпоральность как одну из функционально-семантических категорий коммуникативной сферы, со структурой поля (макрополя), состоящего из микрополей 1-ой и последующих ступеней.

Одним из микрополей 1-ой ступени ФСП темпоральности является функционально-семантическое микрополе прошедшего времени, которое представляет собой минимальный элемент поля функционально-семантической категории, обладающий самостоятельностью в плане содержания и в плане выражения.

В рамках ФСМПВ в русском языке выделяются два микрополя 2-ой ступени: прошедшего совершенного и несовершенного.

Каждое их них включает в свой состав микрополя 3-ей ступени, их образуют семантические варианты (частные значения) прошедшего совершенного и несовершенного. ФСМПНСВ имеет в своем составе микрополя прошедшего несовершенного конкретного единичного действия, прошедшего несовершенного повторяющегося и обычного действия, прошедшего несовершенного обобщенного факта, прошедшего несовершенного в перфектном значении. В ФСМПСВ входят микрополя прошедшего совершенного в перфектном значении и прошедшего совершенного аористического.

Анализированные тексты позволяют высказать предположение, что семантика предшествования носит межъязыковой характер и ее полевые репрезентации в русском и английском языках могут быть представлены как варианты одной и той же схемы.

Исследование семантического потенциала конституентов микрополя прошедшего времени в указанных языках позволило более четко обрисовать границы рассматриваемого микрополя. Было выявлено, что все компоненты его обладают общей семой «предшествование», которая и выступает семантическим базисом ФСМПВ.

Особый интерес для нашего исследования представлял вопрос об общих и различных чертах в русских и английских средствах репрезентации предшествования. Как было показано, русский и английский языки располагают весьма многочисленными и разнообразными средствами отнесения действий, процессов, состояний к прошлому, при этом наличие средств разных языковых уровней, способных обозначать прошедшее время, не создает ни в одном из названных языков избыточности.

В русском ядром микрополя прошедшего времени является глагольная форма на -л несовершенного или совершенного вида. Актуализация семантических разновидностей ПНСВ и ПСВ происходит благодаря различным контекстуальным конкретизаторам. Английский же, как известно, стратифицирует сферу прошедшего с большей степенью детализации. Частным значениям ПНСВ и ПСВ в русском языке соответствуют различные видовременные формы английского глагола.

Ядро английского микрополя конституируется четырьмя морфологическими формами. Таким образом, одно и то же понятийное содержание — предшествование — при построении мысли в английском оказывается структурно расчлененным на несколько сегментов, в то время как в русском предстает как нерасчлененное. Таким образом, в когнитивном плане, познавая один и тот же фрагмент объективной действительности носители русского и английского языков могут данное семантическое содержание по-разному членить на составляющие и группировать (ср., например, наличие в английском стратификации прошедшего «в глубину» ,

Past Perfect, которое не является необходимым для носителя русского языка).

Анализ форм и их речевого функционирования показывает, что суммарная область темпоральных смыслов плана прошедшего, потенциально и практически выражаемых в указанных языках, примерно совпадает. Различия состоят в характере членения рассматриваемой семантической сферы, вытекают из типологических особенностей языков и имеют культурологическое значение. Специфика грамматического оформления ядерных конституентов позволяет понять, какие ценности культивируются в сравниваемых языках в качестве привычных и обязательных в употреблении тщательно разработанных технически языковых форм, а какие зависят от интенции говорящего.

Явно выраженная морфологическая ориентация, характерная для ФСМПВ в английском языке (одно из принципиальных различий в устройстве и семантике обозначенного микрополя), по нашему мнению, демонстрирует то обстоятельство, что понятие прошедшего, воплощаемого в речи как время факта, отражается во «внутреннем» духовном мире англоговорящих как нечто максимально объективизированное, исключающее возможность субъективного преломления. Аналитический характер английского предопределяет широкое использование видовременных форм глаголов и различных конкретизаторов, которые способствуют актуализации темпоральной семантики плана прошедшего.

Вместе с тем, при всей типологической несхожести и культуроспецифичности английского и русского языков, в структуре и семантическом наполнении соответствующих микрополей наблюдается достаточно высокая степень изоморфизма. Существует определенный параллелизм отдельных звеньев и сегментов структуры ФСМПВ в обоих языках, поуровневая корреляция в передаче семантики предшествования. Несмотря на существующую в английском стратификацию грамматического прошедшего, в практической реализации здесь, как и в русском, доминирующей оказывается одна форма — простого прошедшего v

Past Simple).

Важно обратить внимание на тот факт, что такое господствующее положение данной формы зачастую является результатом влияния американского варианта английского языка, т. е. прослеживается тенденция «вытеснения» некоторых граммем (Past Perfect, Present Perfect и др.) из нормативного употребления.

Анализированный материал позволяет утверждать, что на периферии (дальней и ближней) рассматриваемого микрополя важную роль играют разноуровневые средства передачи темпоральных значений в сфере прошедшего. Периферийные зоны русского и английского микрополей прошедшего времени представлены синтаксическими и лексическими видами темпоральности. Это также говорит о проявлении в плане содержания ФСМПВ указанных языков принципа изоморфности.

В сравниваемых языках имеется значительная зона функционального пересечения микрополей прошедшего и настоящего, однако в английском эта область гораздо "уже общего сегмента. В русском языке чаще наблюдаются случаи транспозиции настоящего в сферу прошедшего в значении «исторического» («описательного») презенса. Вообще переход глагольных форм в сферу прошедшего более типично для русского языка, где в несобственной функции для выражения прошедшего действия употребляются также формы будущего. В английском такое употребление настоящего времени носит весьма редкий, эпизодический характер. Представляется, что это связано с достаточно строгими правилами согласования времен.

Микросистемы прошедшего времени в обоих языках включают конституенты, обладающие относительным временным значением, которое зависит от темпоральности контекста, в обоих языках они образуют околоядерную зону.

Еще одно различие заключается в том, что в русском языке отмечается более высокий уровень стилистической маркированности средств представления темпоральной семантики плана прошедшего в контекстах, где в английском варианте отмечается стилистическая нейтральность.

Существенные межъязыковые различия проявляются и в наличии ряда лакун, которые компенсируются с помощью дополнительных средств, так как часто используются приемы смысловой конкретизации и сверхперевода. Различная расстановка акцентов на темпоральных характеристиках вытекает главным образом из специфики восприятия и концептуализации действительности носителями русского и английского языков.

Анализированный материал дает расширенное представление о возможностях передачи темпоральных смыслов сферы прошедшего в русском и английском языках.

Рассмотрение семантики предшествования с точки зрения когнитивно-функционального подхода способствует дальнейшему продвижению по пути изучения связи ментальности с различными синтактико-семантическими изменениями языка, в частности, с изменениями видовременных систем языков.

В дальнейшем представляется возможным продолжить системное описание и объяснение механизмов человеческого усвоения языка и принципы структурирования этих механизмов, учитывая национальную специфику русского и английского языков.

 

Список научной литературыМитина, Ольга Алексеевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Авдеев Ф.Ф. Эта загадочная категория вида / Ф.Ф. Авдеев // Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий: Материалы III Всероссийской научно-практической конференции. Ч. I. - Воронеж: ВГПУ, 2005.-328 с.

2. Аврелий Августин. Исповедь /Аврелий Августин. — М.: Республика, 1992. -335 с.

3. Адмони В.Г. Основы теории грамматики / В.Г. Адмони. — М. — JL: Наука, 1964.- 105 с.

4. Адмони В.Г. Полевая структура частей речи (на материале числительных) / В.Г. Адмони // Вопросы теории частей речи на материале языков различных типов. Л.: АН СССР, 1965. - С. 36-37.

5. Акуленко В.В. Функциональное описание языка и вопросы изучения функционально-семантических полей / В.В. Акуленко // Романские и германские языки: Функциональный и лингвометодический аспекты описания. Киев: Наук, думка, 1985. - С. 5-17.

6. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян. М.: Языки русской культуры, 1995.-766 с.

7. Арнольд И.В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды / И.В. Арнольд // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб: Изд-во С-Петерб. ун-та, 1999. - С. 92-106.

8. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 341 с.

9. Бархударов JI.C. Очерки по морфологии современного английского языка / Л.С. Бархударов. -М., 1975. 156 с.

10. Беличова Е. О теории функциональной грамматики / Е. Беличова // Вопр. языкознания. 1990. - №2 - С.64-74.

11. Бердяев H.A. Миросозерцание Достоевского / H.A. Бердяев // Н. Бердяев о русской философии. 4.1,2. — Свердловск, 1991. 528 с.

12. Богданов В.В. Феномен общеязыковой оппозиции «лексика-грамматика» / В.В. Богданов // Общее языкознание и теория грамматики. — СПб.: Наука, 1998.-С. 22-27.

13. Бодуэн де Куртенэ И.А. Количественность в языковом мышлении / И.А. Бодуэн де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию. Т.2. -М.: Мысль, 1963.-С. 311-324.о

14. Бондарко A.B. Настоящее историческое в славянских языках с точки зрения глагольного вида / A.B. Бондарко // Славянское языкознание. М., 1959.

15. Бондарко A.B. Глагольный вид и «аспектуальность» в русском языке / A.B. Бондарко // Вопросы языкознания. 1967. - №2. - С. 18-31.

16. Бондарко A.B. Вид и время русского глагола / A.B. Бондарко. М., Просвещение, 1971а. - 239 с.

17. Бондарко A.B. Грамматическая категория и контекст / A.B. Бондарко. — Л., Наука, 19716.- 115 с.

18. Бондарко A.B. О некоторых аспектах функционального анализа грамматических явлений / A.B. Бондарко // Функциональный анализ грамматических категорий. Сб. науч. тр. Л., 1973. - С. 5-32.

19. Бондарко A.B. Принцип поля при анализе грамматической категории / A.B. Бондарко // Proceedings of the 11 Intern. Congress of linguistics, 1. -Bologna, 1974. P. 625-629.

20. Бондарко A.B. Категориальные и некатегориальные значения в грамматике / A.B. Бондарко // Принципы и методы семантических исследований.-М., Наука, 1976а.-С. 180-202.

21. Бондарко A.B. Теория морфологических категорий / A.B. Бондарко. Л.: Наука, 19766.-255 с.

22. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл / Отв. ред. Б.А. Серебренников. Л.: Наука, 1978. - 175 с.

23. Бондарко A.B. Основы построения функциональной грамматики / A.B. Бондарко // Изв. АН СССР, Сер. лит. и яз. 1981. - Т. 40. - №6. - С. 483496.

24. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии / A.B. Бондарко. — Л.: Наука, 1983. — 208 с.

25. Бондарко A.B. О грамматике функционально-семантических полей / A.B. Бондарко // Изв. АН СССР, Сер. лит. и яз. 1984а. - Т. 43. - №6. - С. 492-504.

26. Бондарко A.B. О системно-структурной организации грамматических категорий слова / A.B. Бондарко // Слово в грамматике и словаре / Ред. Ю.Н. Караулов. -М.: Наука, 19846. С. 29-38.

27. Бондарко A.B. Функциональная грамматика / A.B. Бондарко. Л.: Наука, 1984в.- 136 с.

28. Бондарко A.B. К теории функциональной грамматики / A.B. Бондарко // Проблемы функциональной грамматики / Отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: Наука,1 1985.- 198 с.

29. Бондарко A.B. Семантические категории в аспекте сопоставительных исследований / A.B. Бондарко // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку / Отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1987. — С. 26-37.

30. Бондарко A.B. Грамматические категории: Соотношение системы и среды / A.B. Бондарко // Типология грамматических категорий. Л.: ЛОИЯ АН СССР, 1991.-С. 13-15.

31. Бондарко A.B. К проблеме соотношения универсальных и идиоэтнических аспектов семантики: интерпретационный компонент грамматических значений / A.B. Бондарко // Вопросы языкознания. 1992а. -№3. - С. 5-19.

32. Бондарко A.B. К вопросу о функциях в грамматике / A.B. Бондарко // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 19926. Т. 51. № 4. - С. 1426.

33. Бондарко A.B. К проблеме интенциональности в грамматике (на материале русского языка) / A.B. Бондарко // Вопросы языкознания. 1994. -№ 2. - С. 29-42.

34. Бондарко A.B. Семантика глагольного вида в русском языке / A.B. Бондарко // Beitrage zur Slavistik. Band 24. Frankfurt am Main, 1995. — S. 5-38.

35. Бондарко A.B. Временной порядок и другие компоненты аспектуально-темпорального комплекса / A.B. Бондарко // Взаимодействие грамматических категорий в языке и речи. Вологда: Русь, 1996а. - 80 с.

36. Бондарко A.B. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии / A.B. Бондарко. Спб., 19966. - 220 с.

37. Бондарко A.B. Основы функциональной грамматики: Языковая интерпретация идеи времени / A.B. Бондарко. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1999. - 260 с.

38. Бондарко A.B. Лингвистика текста в системе функциональной грамматики / A.B. Бондарко // Текст. Структура и семантика. Т. 1. М., 2001а.-С. 4-13.

39. Бондарко A.B. Основы функциональной грамматики: Языковая интерпретация идеи времени / A.B. Бондарко. СПб.: Изд-во СпбГУ, 20016. - 260 с.

40. Бондарко A.B. Теория значения в системе функциональной грамматики / A.B. Бондарко. М., Языки славянской культуры, 2002. — 736 с.

41. Бондарко A.B., Буланин JI.JI. Русский глагол / A.B. Бондарко, Л.Л. Буланин. Л., Наука, 1967. - 192 с.

42. Борисова С.А. Восприятие темпоральной структуры текста (На материале психолингвистического эксперимента): Автореф. дисс. . канд. филол. наук/ С.А. Борисова. М., 1996. - 21 с.

43. Брусенская Л.А., Курочкина Л.В. Интенциональное использование грамматических форм существительных в современном русском языке / Л.А. Брусенская, Л.В. Курочкина // Филол. науки. 2001. — №1. - С. 73-81.

44. Буланин Л.Л. Пассив состояния в русском языке / Л.Л. Буланин // Учен. Зап. Ленингр. ун-та. Л., 1973. - 375 с.

45. Бунина И.К. Категория времени или категория таксиса? (О противопоставлении относительных и абсолютных времен болгарского индикатива) / И.К. Бунина // Исследования по славянскому языкознанию. -М., 1971.-С. 124-129.

46. Варламова В.В. Функционально-семантическое поле темпоральности в современном русском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / В.В. Варламова. Краснодар 1996. - 17 с.

47. Веденина Л.Г. Основная проблематика французского функционализма (Вступ. Статья) / Л.Г. Веденина // Мамудян М. Лингвистика. М., 1985. - С. 5-6.

48. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке / В.В. Виноградов // Труды Ин-та русского языка. — М.; Л., 1950, т. 2.

49. Виноградов В.В. Некоторые вопросы изучения синтаксиса простого предложения (на материале русского языка) / В.В. Виноградов // Вопр. языкознания. 1954. - № 1. - С. 3-29.

50. Виноградов В.В. Русский язык / В.В. Виноградов. М., Высшая школа, 1972.-614 с.

51. Виноградов В.В. Избранные труды: исследования по русской грамматике / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1975. - 560 с.

52. Вишнякова О. Д. Функционально-когнитивная парадигма как сфера концентрации лингвистической мысли в наступившем столетии / О.Д. Вишнякова // Филол. науки. 2003. - №6. - С. 36-42.

53. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев //Филол. науки. -2001.-№1.-С. 64-72.

54. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка / Г.Н. Воронцова. -М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1960. 399 с.

55. Всеволодова М.В. Категория именной темпоральности и закономерности ее речевой реализации: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук / М.В. Всеволодова. М., 1982. - 40 с.

56. Гайденко П.П. тема судьбы и представление о времени в древнегреческом мировоззрении / П.П. Гайденко // Вопр. философии. 1969. - №9.

57. Гак В.Г. К типологии функциональных подходов к изучению языка / В.Г. Гак. // Проблемы функциональной грамматики. М.: Наука, 1985. - С. 5-15.

58. Гак В.Г. Пространство времени / В.Г. Гак. // Логический анализ языка. Язык и время. М.: Индрик, 1997. - С. 122-130.

59. Гехтляр С.Я. Русская традиция и русская культура в зеркале языка: Учебное пособие / С.Я. Гехтляр. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2006.- 184 с.

60. Гехтляр С.Я., Бирюкова М.А. Семантика и структура функционально-семантической категории количественности в русском и английском языках / С.Я. Гехтляр, М.А. Бирюкова. Брянск: Изд. «Курсив», 2009. - 232 с.

61. Гловинская М.Я. Многозначность и синонимия в видовременной системе русского глагола / М.Я. Гловинская. М., 2001. — 320 с.

62. Гордон Е.М., Крылова И.П. The English verbals (Практическое руководство по употреблению неличных форм глагола) / Е.М. Гордон, И.П. Крылова. М.: Изд-во «Международные отношения», 1973. - 216 с.

63. Гордон Е.М., Крылова И.П. Грамматика современного английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., испр. и доп. / Е.М. Гордон, И.П. Крылова. М.: Высш. школа, 1980. - 335 с.

64. Грабье Вл. Семантика русского императива / Вл. Грабье // Сопоставительное изучение грамматики и лексики русского языка с чешским языком и другими славянскими языками. М., 1983. - С. 108-111.

65. Грамматика русского языка АН СССР. М.: Изд-во АН СССР, 1954. -444 с.

66. Грицюк М.А. Стилистический потенциал перфекта настоящего и прошедшего времени в английском языке / М.А. Грицюк // Наука. Университет. 2005. Материалы шестой научной конференции. -Новосибирск, 2005. С. 162-166

67. Гузеева К.А., Трошко Т.Г. Английский язык / К.А. Гузеева, Т.Г. Трошко. М., Просвещение, 1992. - 288 с.

68. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке / Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс. М.: Просвещение, 1969. — 184 с.

69. Гуревич А .Я. Категории средневековой культуры / А.Я. Гуревич. М.: Искусство, 1984. -318 с.

70. Гухман М.М. Грамматические категории и структура парадигм / М.М. Гухман // Исследования по общей теории грамматики. — М., 1968. С. 172-174.

71. Даниленко В.П. Историко-лингвистическое обоснование функциональной грамматики Вилемом Матезиусом / В.П. Даниленко // Вестник ЛГУ, сер. Яз. и лит., 1985, №16. С. 96-99.

72. Демьянков В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория / В.З. Демьянков // Язык и структура представления знаний. — М., 1992. С. 39-77.

73. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. — 1994.-№4.-С. 17-33.

74. Денисенко В.Н. Семантическое поле как функция / В.Н. Денисенко // Филол. науки. 2002. - №4. - С. 44-52.

75. Дешериева Т.И. Лингвистический аспект категории времени в его отношении к физическому и философскому аспектам / Т.И. Дешериева // Вопросы языкознания. — 1975. — №2. — С. 111-117.

76. Джинджолия Г.П. Роль темпоральных тропов в семантической композиции лирического стихотворения (На материале русской поэзии XIX-XX веков): Дисс. . канд. филол. наук / Г.П. Джинджолия Краснодар, 1996.-219 с.

77. Дренясова Т.Н. К вопросу функционирования элементов поля аспектуальности в нидерландском языке / Т.Н. Дренясова // Изв. АН СССР, Серия лит-ра и язык. Т. 50. - 1991. - №3. - С. 207-215.

78. Дымарский М.Я. Сложное синтаксическое целое в функциональном аспекте: (На материале конструкций с локальным темпоральнымдетерминантом в инициальной позиции): Автореф. дисс. . канд. филол. наук / МЛ. Дымарский Л., 1989. - 18 с.

79. Дымарский МЛ. Дейктический модус текста и единицы текстообразования (на материале русского языка) / МЛ. Дымарский // Проблемы функциональной грамматики: Категории морфологии и синтаксиса в высказывании. СПб., 2000.

80. Дэже Л. Функциональная грамматика и типологическая характеристика русского языка / Л. Дэже // Вопр. Языкознания. — №2. — 1990. — С. 42-56.

81. Зельдович Г.М. Семантика и прагматика совершенного вида в русском языке / Г.М. Зельдович // Вопр. Языкознания. — 2002. — № 3. — 32-33.

82. Злочевская A.B. Творчество В. Набокова в контексте мирового литературного процесса XX в. / A.B. Злочевская // Филол. науки. 2003. -№4.-С. 23-31.

83. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка / Г.А. Золотова; отв. ред. С.Г. Бархударов. М.: Наука, 1973. - 352 с.

84. Золотова Г.А. Категории времени и вида с точки зрения текста / Г.А. Золотова // Вопросы языкознания. №2. - 2002.

85. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка / Г.А. Золотова, Н.К.Онипенко, М.Ю.Сидорова. -М.,1998.

86. Зуммер С.М. Функционально-семантические взаимосвязи глагольных категорий в русском и английском языках (Футуральность, аспектуальность,таксис, модальность): Автореф. дисс. . канд. филол. наук / С.М. Зуммер. — М., 1989.-20 с.

87. Иванова И.П. Вид и время в английском языке / И.П. Иванова. — Л., 1981. -200 с.

88. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. -М., Высшая школа, 1981. -285 с.

89. Изенберг Х.О. О предмете лингвистической теории текста / Х.О. Изенберг // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. - С. 43-57

90. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка (на английском языке) / Б.А. Ильиш. М.-Л., Просвещение, 1965. - 379с.

91. Исаченко A.B. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Ч. 1,2 / A.B. Исаченко. Братислава: Изд-во Словацк. акад. Наук, 1960.-577с.

92. Исаченко A.B. Бинарность, привативные оппозиции и грамматические значения / A.B. Исаченко // Вопросы языкознания. №2. - 1963. - С. 39-56.

93. Исследования по языкознанию: К 70-летию чл.-корр. РАН Александра Владимировича Бондарко Сб. ст.. СПб: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2001. -375 с.

94. Калакуцкая Л.П. Время причастий / Л.П. Калакуцкая // РЯШ. 1967. -№1. - С. 62-68.

95. Капленко В.Н. Функционирование темпоральных существительных в поэтическом тексте: Дисс. . канд. филол. наук / В.Н. Капленко. -Екатеринбург, 1997. 206 с.

96. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля / Ю.Н. Караулов // Филол. науки. 1972. -№1. - С. 57-68.

97. Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Лекант П.А. Краткий справочник по современному русскому языку. Под. ред. П.А. Леканта. — М., 1991. — 383 с.

98. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д. Кацнельсон. JL: Наука, 1972. — 216 с.

99. Кезина C.B. Семантическое поле как система / C.B. Кезина // Филол. науки. 2004. - №4. - С. 79-86.

100. Киткова Н.Г. Семантический спектр русского несовершенного вида и английского прогрессива / Н.Г. Киткова // Способы действия германского глагола в синхронии и диахронии. — Калинин: КГУ, 1983. — С. 12-20.

101. Климонов В.Д. Отношения маркированности в системе видовременных форм русского глагола / В.Д. Климонов // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. М.: Эдиториал УРСС, 2002. - С. 33-42.

102. Клобуков Е.В. Уровни категоризации и строение системы семантических категорий (из наблюдений над концептуальной базой функциональнойчграмматики) / Е.В. Клобуков // Теоретические проблемы' функциональной грамматики. — СПб.: Наука, 2001. С. 36-45.

103. Когнитивная лингвистика Электронный ресурс. -Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/ Когнитивнаялингвистика, свободный. - Загл. с экрана.

104. Кодухов В.И. Лексико-семантические группы слов: Лекция / В.И. Кодухов. Л., 1955. - 28 с.

105. Козинцева H.A. Сопоставительный анализ видовых значений в глагольных формах английского и русского языков / H.A. Козинцева // Вопросы сопоставительной аспектологии. Л., 1978. — С. 89-102.

106. Козлова Р.П. К вопросу о значении глагольных форм времени в русском языке / Р.П. Козлова // Вестник Тамбовского ун-та. Сер. Гуманитарные науки. Вып. 1. - Тамбов, 1998. - С. 28-32.

107. Колшанский Г.В. Проблема универсалий языка / Г.В. Колшпнский // Proceedings of the 11 Intern. Congress of linguistics, 1/ Bologna, 1974. — P. 899903.

108. Комарова O.A. О некоторых способах передачи значения завершенности действия в английском языке / O.A. Комарова // Способы действия германского глагола в синхронии и диахронии. — Калинин: КГУ, 1983. — С. 12-26.

109. Корсаков А.К. Категория вида в современном английском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / А.К. Корсаков. — Тбилиси, 1970. 65 с.

110. Кравченко A.B. Вопросы теории указательности: Эгоцентричность. Дейктичность. Индексальность / A.B. Кравченко. Иркутск: Издательство Иркутского университета, 1992. — 209 с.

111. Кравченко A.B., Верхотурова Т.Л., Слуднева Л.В. и др. Английский глагол: Новая грамматика для всех / A.B. Кравченко, Т.Л. Верхотурова, Л.В. Слуднева и др. — Иркутск: Издательство ИГЛУ, 1999. — 276 с.

112. Краснов И.А. Переход причастий в прилагательные в современном русском литературном языке /И.А. Краснов. М., 1955. - 156 с.

113. Криворучко П.М. Грамматическое значение временных форм русского глагола / П.М. Криворучко. Киев: «Рад. Школа», 1963. — 63 с.

114. Крылова И.П. Употребление видовременных и залоговых форм глагола в современном английском языке / И.П. Крылова. М., Лист Нью, 2002. - 272 с.

115. Кубрякова Е.С. Модели порождения речи и главные отличительные особенности порождающего процесса / Е.С. Кубрякова // Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи / Под. ред. Б.А. Серебренникова. -М., 1991.-С. 217-226.

116. Курилович Е. Очерки по лингвистике / Е. Курилович. М : Изд-во иностр. лит., 1962. - 456 с.

117. Кюльмоя И.П. синтаксические типы кратно-соотносительных конструкций в русском языке / И.П. Кюльмоя // Учен. зап. Тарт. ун-та. Вып. 524. Тарту, 1980. - С. 54-67.

118. Кюльмоя И.П. Об одном способе выражения итеративности в русском языке / И.П. Кюльмоя // Типология. Грамматика. Семантика: Сб. ст. к 65-летию B.C. Храковского. Спб.: Наука, 1998. - С. 201-208.

119. Лебедева Е.К. Принципы функционально-коммуникативной грамматики и проблемы категории причинных отношений в русском языке / Е.К. Лебедева. // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2005. №3. С. 79-98.

120. Левицкий В.В. Типы лексических микросистем и критерии их различия / В .В. Левицкий // Филол. науки. 1988. - №5. - С. 66-71.

121. Линиченко В.А. Причастие в составе первого сказуемого / В.А. Линиченко // Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий: Материалы III Всероссийской научно-практической конференции. Ч. I. - Воронеж: ВГПУ, 2005. - 328 с.

122. Ломов A.M. Темпоральные средства русского языка и их функциональные связи / A.M. Ломов. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979.-Вып. 1. —45 с.

123. Ломтев Т.П. Предложение и его грамматические категории / Т.П. Ломтев; вступ. ст. Л.А. Новикова. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. 198 с.

124. Макрова B.C. Временные отношения плана прошедшего в английском языке (лексико-грамматический аспект): / B.C. Макрова. — М., 1992. 16 с.

125. Мартынов В.В. Категории языка: Семиологический аспект / В.В. Мартынов. -М.: Наука, 1982. 192 с.

126. Маслов Ю.С. Глагольный вид в современном болгарском литературном языке (Значение и употребление) / Ю.С. Маслов // Вопросы грамматики болгарского литературного языка. — М., 1959. — С. 307-312.

127. Маслов Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии / Ю.С. Маслов // Вопросы сопоставительной аспектологии. — JL: Наука, 1978. -С. 4-44.

128. Маслов Ю.С. Результатив, перфект, глагольный вид / Ю.С. Маслов // Типология результативных конструкций: (результатив, статив, пассив, перфект).-Л., 1983. — с. 41-54.

129. Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии / Ю.С.Маслов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984.-263 с.

130. Маслов Ю.С. Введение в языкознание / Ю.С.Маслов. М., Высшая школа, 1998.-272 с.

131. Матвеева Е.А. Употребление видов глагола в русских переводах романа Г. Уэллса «Человек-Невидимка» / Е.А. Матвеева // Вопросы сопоставительной аспектологии. Л., 1978. - С. 102-144.

132. Матезиус В. Язык и стиль / В. Матезиус // Пражский лингвистический кружок: Сб. статей / Под ред. H.A. Кондрашова. М., 1967.

133. Мещанинов И.И. Понятийные категории в языке / И.И. Мещанинов // Труды Воен. ин-та иностр. Языков. 1945. - №1. — С. 5-17.

134. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи / И.И. Мещанинов. -Л.: Наука, 1978.-387 с.

135. Михеева Л.Н. Измерение времени в русском языке: лингвокультурологический аспект / Л.Н. Михеева // Филол. науки. — 2004. — №2. С. 69-78.

136. Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах / Под ред. А.Е. Кибрика, A.C. Нариньяни. М., 1987. - 280 с.

137. Мурясов Р.З. Номинализация и аспектология / Р.З. Мурясов // Вопросы языкознания. 1991. - №2. - С. 74-91.

138. Мухин A.M. Функциональный критерий в морфологии (в связи с вопросом об аналитических формах слова) / A.M. Мухин // Аналитические конструкции в языках различных типов. — М., 1965.

139. Мучник И.П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке / И.П. Мучник. — М.: Наука, 1971. 298 с.

140. Мэрченд X. Об одном вопросе из области вида. Сравнение английской прогрессивной формы с итальянской и испанской (пер. с англ.) / X. Мэрченд // Вопросы глагольного вида. М., 1962. - С. 355-364.

141. Никитин М.В. Предел семиотики / М.В. Никитин // Вопросы языкознания. — 1997. — №1.

142. Николаева Т.М. Теория функциональной грамматики как представление языковой данности / Т.М. Николаева // Вопросы языкознания. 1995. — №1. -С. 68-79.

143. Николаенко Е.М. Аспектуальная семантика высказываний с инфинитивом в выражении категории временного порядка: Дис. . канд. филол. наук / Е.М. Николаенко. Брянск, 2001. — 205 с.

144. Новикова Н.В. Семантика будущего времени древнерусского языка: автореф. дис. . д-ра. филол. наук / Н.В. Новикова. — Тамбов, 2004. — 44 с.

145. Новикова Н.С., Черемисина Н.В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира / Н.С. Новикова, Н.В. Черемисина // Филол. науки. 2000. - №1. - С. 40-50.

146. Ножнина О.П. Функционально-семантическая категория темпоральности в научном филологическом тексте: автореф. дис. . канд. филол. наук / О.П. Ножнина. Одесса, 1989. - 17 с.

147. Оркина JI.H. Аспектуально-темпоральная характеристика высказываний с семантикой обусловленности в современном русском языке: автореф. дис. . д-ра филол. наук / JI.H. Оркина. Спб, 2000. - 42 с.

148. Павлов В.М. Полевые структуры в строе языка / В.М. Павлов. СПб: Изд-во СПбУЭФ, 1996.- 116 с.

149. Падучева Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива) / Е.В. Падучева. — М., 1996. — С. 66-83.

150. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. Изд. 7-е / A.M. Пешковский. -М., 1956. 512 с.

151. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении / A.M. Пешковский. -М.,2001. 544 с.

152. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — Воронеж: Истоки, 2001. — 192 с.

153. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике / A.A. Потебня. — М.: Наука, 1958. Т. I-II. - 536 с.

154. Прокопович E.H. Глагол в предложении: Семантика и стилистика видо-временных форм / E.H. Прокопович. М.: Наука, 1982. - 286 с.

155. Пупынин Ю.А. Проблемы актуализации перфектной семантики в русском языке / Ю.А. Пупынин // Проблемы функциональной грамматики: Полевые структуры / Отв. ред. A.B. Бондарко, С.А. Шубик. СПб.: "Наука", 2005. -480 с.

156. Радченко O.A. Функциональная грамматика немецкого языка в ГДР и ФРГ: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ O.A. Радченко. -М., 1989 -24 с.

157. Рассудова О.П. Употребление видов глаголов в русском языке: Международный семинар преподавателей русского языка в зарубежных странах / О.П. Рассудова. М., 1971. - 36 с.

158. Рахилина Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики / Е.В. Рахилина // Изв. АН. Сер. лит. и яз. Т. 59. - 2000. - №3. - С. 3-15.

159. Резник И.В. Функционально-семантическое поле темпоральности: логико-семантическая категория и языковые средства ее выражения: Автореф. дис. . канд. филол. наук / И.В. Резник. М., 1988. - 22 с.

160. Руделев В.Г., Руделева O.A. «Вначале было слово.» / В.Г. Руделев, O.A. Руделева. Тамбов, 1995. - 176 с.

161. Серебренников Б.А. Части речи / Б.А. Серебренников // Лингвистический энциклопедический словарь. Главный редактор В.Н. Ярцева. — М., 1990. — 712 с.

162. Слюсарева H.A. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка / H.A. Слюсарева. — М.: Наука, 1986. 215 с.

163. Слюсарева H.A. Об английском функционализме M.A.K. Хэллидея / H.A. Слюсарева // Вопросы языкознания. — 1987. — №5. — С. 127-136.

164. Соболевский С.И. Грамматика латинского языка, ч. 1 / С.И. Соболевский. -М., 1948.-424 с.

165. Солганик Г.Я. К определению понятия "текст" и "медиатекст" / Г.Я. Солганик // Вестн. Моск. ун-та. 2005. №2. - С. 8-11.

166. Сорокина Т.С. Функциональные основы теории грамматической синонимии / Т.С. Сорокина // Вопросы языкознания. 2003 — №3. — С. 92-96.

167. Степанов Ю.С. Эмиль Бенвенист и лингвистика на пути преобразований (Вступ. статья) / Ю.С. Степанов // Бенвенист Э. Общая лингвистика. — М., 1974.-448 с.

168. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. — М, 2001.-992 с.г

169. Степкина Т.Н. Аспектуальные средства английского языка (функциональный подход). Учебное пособие / Т.Н. Степкина. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. - 55 с.

170. Сулимов В.А. Когнитивное описание языка и его культурологическая интерпретация: когнитивные трансформации / В.А. Сулимов // Филол. науки. 2006. - №1. - С. 40-47.

171. Сусов И.П. Функциональный подход в языкознании и прагмалингвистика // Функционально-типологические поблемы грамматики. Часть 2. / И.П. Сусов. Вологда. 1986. - С. 132-133.

172. Тарасова Е.В. Языковое поле темпоральности в синхронии и диахронии: автореф. дисс. . д-ра филол. наук / Е.В. Тарасова. Краснодар, 1993. - 43 с.

173. Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованнось. Таксис. Л.: Наука, 1987. — 332 с.

174. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. — Л.: Наука, 1990.-262 с.

175. Теория функциональной грамматики: Качественность. Количественность. -СПб., 1996.-262 с.

176. Тимофеев К.А. О транспозиции временных форм глагола в русском языке / К.А. Тимофеев // История языка. Новосибирск, 1999. - С. 3-7.

177. Тихонова В.В. Актуализация темпоральных отношений в событийной ситуации: автореф. дисс. . канд. филол. наук / В.В. Тихонова. Барнаул, 2002.- 19 с.

178. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин / Н.И. Толстой // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997.-С. 312-316.

179. Тураева З.Я. Категория времени: Время грамматическое и время художественное (на материале английского языка) / З.Я. Тураева. -М., 1979. -216с.

180. МГУ, 2004. 680 с. - Режим доступа: http:// www.philol.msu.ru/~rlc 2004/fïles/sec/l3.doc, свободный. - Загл. с экрана.

181. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение / Ф.Ф. Фортунатов // Избр. тр.: В 2-х т. Т. 1. -М.: Учпедгиз, 1956. С. 23-197.

182. Хандархаева И.Ю. Функционирование глаголов прошедшего времени совершенного вида в перфектном и аористном употреблении в темпоральных типах речи: Дисс. . канд. филол. наук / И.Ю. Хандархаева. — Улан-Удэ, 1999.-215 с.

183. Холодович A.A. Категория множества в японском в свете общей теории множества в языке / A.A. Холодович // Учен. зап. Ленингр. ун-та. Сер. филол. наук. Вып. 10. - Л., 1946. -№69. - С. 15-36.

184. Храковский B.C. Теория языкознания. Русистика. Арабистика /

185. B.C. Храковский. СПб., 1999. - С. 164-184.

186. Чернышева Е.Л. Функционирование в.тексте форм продолженного вида (на материале современного английского языка) / Е.Л. Чернышева. — М., 1986.

187. Шарандин А.Л. Опыт классификации глагольных категорий и выделения лексико-грамматических классов глагола по наклонению, времени и виду / А.Л. Шарандин // Теория нейтрализации. Тамбов, 1980. — С. 54-64.

188. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. 2-ое изд. / A.A. Шахматов. -Л.: Наука 1941.-620 с.

189. Шелякин М.А. О значении и образовании кумулятивного (накопительного) способа глагольного действия в русском языке / М.А. Шелякин // Учен. зап. Тарт. ун-та. Вып. 439. Тарту, 1978. - С. 136-141.

190. Шелякин, MA. Дистрибутивно-суммарный способ действия русского глагола / М.А. Шелякин // Учен. зап. Тарт. ун-та. Вып. 524. Тарту, 1980.1. C. 43-53.

191. Шелякин М.А. Об аспектуальном понимании способа, характера и типа глагольного действия / М.А. Шелякин // Вопросы русской аспектологии. Учен. зап. Тарт. ун-та. Вып.625. Тарту, 1982а. - С. 21-31.

192. Шелякин М.А. О моделировании функционально-семантической категории аспектуальности русского языка / М.А. Шелякин // Вопросы русской аспектологии. Учен. зап. Тарт. ун-та. Вып.625. — Тарту, 19826. — С. 32-40.

193. Шелякин М.А. Категория вида и способы действия русского глагола / М.А. Шелякин. Таллин, 1983. -216 с.

194. Шелякин М.А. О функциональной модели форм числа существительных в русском языке / М.А. Шелякин. // Учен. зап. Тарт. ун-та. Вып. 719. Тарту, 1985.-С. 3-22.

195. Шелякин М.А. Русские местоимения (значение, грамматические формы, употребление): Материалы по спецкурсу «Функциональная грамматика русского языка» / М.А. Шелякин. Тарту, 1986. - 90 с.

196. Широкова E.H. Категория времени в лексическом и грамматическом выражении (Средства соотнесения двух временных планов произведения): Автореф. дисс. . канд. филол. наук / E.H. Широкова. — Нижний Новгород, 1996.- 17 с.

197. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. — 2-ое изд., стереотип. / Д.Н. Шмелев. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 336 с.

198. Шнайдман М.Н. Грамматико-лексическое микрополе прошедшего времени в современном английском языке: Автореф. дисс. .канд. филол. наук / М.Н. Шнайдман. М., 1982. - 24 с.

199. Шуваева Н.В. Взаимодействие грамматических и лексических средств выражения темпоральности в современном русском языке: Дисс. . канд. филол. наук / Н.В. Шуваева. Тамбов, 2005. - 219 с.

200. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку / Л.В. Щерба. М., 1972.- 188 с.

201. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. Л.: Наука, 1974.-428 с.

202. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике / Г.С. Щур. — М.: Наука, 1974. 180 с.

203. Якобсон P.O. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол / P.O. Якобсон // Принципы типологического анализа языков различного строя. -М., 1957.

204. Якобсон P.O. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол / P.O. Якобсон // Принципы типологического анализа языков различного строя. М., 1972. - С. 95-113.

205. Ярцева В.Н. Историческая морфология английского языка / В.Н. Ярцева. Л: Изд. Ак. наук СССР, 1960. - 194 с.

206. Brinkmann Н. Die deutsche Sprache Gestalt und Leistung. 2 Aufl. neuuberab / H. Brinkmann. Dusseldorf: Schwamm, 1971. - 939 S.

207. Danes Fr. О pojmu «jazykovy prostredek». Slovo a slovesnost, roc. XXVIII, 1967, ses. 4. — P. 341-342.

208. Dik S.C. Functional grammar / S.C. Dik. Amsterdam - New York - Oxford, North-Holland Publ. Comp., 1979. - 230 c.

209. Halliday M.A.K. Introduction to Functional English Grammar / M. A. K. Halliday. London, 1994.

210. Jakobson R. Language in literature / Ed. by Krystyna Pomorska, Stephen Rudy. Cambr. (Mass.); L.: The Balknap Press of Harvard UP, 1987.

211. Kortmann Bernd. The triad Tense-Aspect-Aktionart problems and possible solutions / B. Kortmann // Perspectives on aspect and aktionart / Carl Vetters et al. Bruxelles: Ed de Univ. De Bruxelles, 1991. - P. 9-30.

212. Langacker R.W. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. 1. Theoretical Prerequisites / R.W. Langacker. Stanford, 1987. — 165 p.

213. Langacker R. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar / R. Langacker. Berlin; New York, 1991.

214. Leech G.N. Meaning and the English verb / G.N. Leech. London: Longman, 1971. - 131 p.

215. Lindstedt Jouko. Nested aspects / J. Lindstedt // Aspect bound: A voyage into the realm Germanic, Slavonic and Finno-Ugrian aspectology / Casper de Grood and Hannu Tommola (eds). Dordrecht; Cinnancinson: Foris publ., 1984, VIII.-P. 23-38.

216. Lyons J. Semantics / J. Lyons. Cambridge; London; New York: Cambridge Univ. Press, 1978, vol.2. - P. 374-897.

217. Mathesius V. A Functional Analysis of Present Day English Linguistic Basis / V. Mathesius. Prague: Academia, 1975. - 228 p.

218. Moon A.R. Functional grammar / A.R. Moon. — London. Edw. Arnold, 1959.-207 c.

219. Palmer F.R. A linguistic study of the English verb / F.R. Palmer. -London: Longman, 1965. 199 p.

220. Quirk R. and Greenbaum S. A concise grammar of contemporary English / R. Quirk, S. Greenbaum. New York, a. o., Harcourt, Brace, Jovanovich inc., 1973.-484 p.

221. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A grammar of contemporary English / R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik. -London: Longman Group Ltd., 1976. 1120 p.

222. Scott F.S., Bowley C.C., Brockett C.S. English grammar. A linguistic study of its classes and structure / F.S. Scott, C.C. Bowley, C.S. Brockett. -London, Heinemann educational books, 1972. — 244 p.

223. The Prague School of Structural and Functional Linguistics / Ed. by P.A. Luelsdorf. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins, cop. 1994. - VII, 385 p.

224. Trier J. Altes und Neues vom sprachlichen Feld / J. Trier. — Berlin, 1939.

225. Whorf B.L. Collected papers on metalinguistics / B.L. Whorf. Wash.: Foreign Service Institute, 1952.

226. Zandvoort R.W. Is "aspect" an English verb category / R.W. Zandvoort. Gothenburg studies in English, 1962, vol. XIV, №14. - P. 1-20.1. СЛОВАРИ

227. Кубрякова E.C., Демьянков B.3., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. М.: Филол. фак. МГУ, 1996. - 245 с.

228. Новый англо-русский словарь: Ок. 60000 слов/ В.К. Мюллер, В.Л. Дашевская, В.А. Каплан и др. М.: Рус. яз., 1994. - 880 с.

229. Словарь русского языка: В 4-х т./ АН СССР, Ин-т Рус. Яз., Под. Ред. А.П. Евгеньевой. 2-ое изд., испр. и доп. — М., Русский язык, 1981.

230. Longman Dictionary of Contemporary English. Bungay: Clays Ltd, 1995. - 1668 p.1. ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИСТОЧНИКИ

231. Набоков B.B. Лолита. М.: ЭКСМО-Пресс, 1999. - 656 с.

232. Набоков В. Другие берега: Мемуары (с параллельной публикацией английской версии) / В. Набоков. М.: Захаров, 2004. - 448 с.

233. V. Nabokov. Lolita. Penguin, 2000. -331с.

234. СПИСОК УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ

235. Набоков В.В. Лолита. - М.: ЭКСМО-Пресс, 1999. - 656 с.

236. V. Nabokov. Lolita. Penguin, 2000. - 331с.

237. Набоков В. Другие берега: Мемуары (с параллельной публикацией английской версии) / В. Набоков. - М.: Захаров, 2004. — 448 с.

238. ДРУГИЕ УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ1. АЯ английский язык1. ВП Временной порядок

239. КСК — кратно-соотносительные конструкции1. НСВ несовершенный вид1. ПВ прошедшее время

240. ПНСВ — прошедшее несовершенное время

241. ПСВ прошедшее совершенное время

242. ПСТ план содержания текста1. РЯ русский язык1. СВ — совершенный вид

243. ТФГ Теория функциональной грамматики

244. ФСК функционально-семантическая категория

245. ФСМ функционально-семантическое микрополе

246. ФСМПВ функционально-семантическое микрополе прошедшего времени ФСМПНСВ - функционально-семантическое микрополе прошедшего несовершенного времени

247. ФСМПСВ функционально-семантическое микрополе прошедшегосовершенного времени

248. ФСП функционально-семантическое поле

249. CE Longman Dictionary of Contemporary English