автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Семантика русских модальных частиц и способы её отражения средствами итальянского языка

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Маццола, Елена
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Семантика русских модальных частиц и способы её отражения средствами итальянского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантика русских модальных частиц и способы её отражения средствами итальянского языка"

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

На правах рукописи

МАЦЦОЛА ЕЛЕНА

СЕМАНТИКА РУССКИХ МОДАЛЬНЫХ ЧАСТИЦ И СПОСОБЫ ЕЁ ОТРАЖЕНИЯ СРЕДСТВАМИ ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое

и сопоставительное языкознание.

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2004

Работа выполнена в отделе типологии и общей компаративистики Института языкознания РАН

Научный руководитель

доктор филологических наук, доцент И. М. Кобозева

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, А. А. Зализняк

кандидат филологических наук, Р. А. Говорухо

Ведущая организация

МГЛУ

Защита состоится «27» января 2005 г. в '6 часов на заседании диссертационного совета Д. 002.006.03 при Институте языкознания РАН по адресу: 125099, г. Москва, Б. Кисловский пер., 1/12.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН.

Автореферат разослан «24 декабря» 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук '7 ^ и '' А. В. Сидельцев

¿ичьъя

2.006-421 OB

1

Общая характеристика работы

Обращение к модальным частицам русского языка предполагает погружение в одну из самых сложных и малоизученных областей лингвистики Актуальность выбранной темы обусловлена самой лингвистической категорией частиц, которая с начала 70-х годов особенно заинтересовала лингвистов, поднимая вопросы общетеоретической значимости, такие, как классификация неизменяемых частей речи, взаимосвязи разных компонентов плана содержания высказывания, роль лексического и грамматического значения служебных слов, соотношение семантики и прагматики, статус функциональных категорий, пересекающих границы лингвистических уровней. Частицы представляют особую сложность и в аспекте перевода с одного языка на другой.

Указанные проблемы в первую очередь развивались в русле общей лингвистики; кроме того, изучением различных аспектов частиц активно занимались и занимаются также в рамках частной лингвистики (особенно русисты и германисты). Это объясняется типологическими различиями в статусе частиц в разных языках. Действительно, частицы играют большую роль в славянских и германских языках; в романских языках их семантика беднее и их употребление менее частотно. Кроме того, в грамматике итальянского языка лексико-грамматическая категория, подобная классу русских частиц, не выделяется, а само слово «частица» (particella) используется лишь для обозначения некоторых языковых элементов (безударных форм личных и возвратных местоимений; элементов, выражающих соотносительную сочинительную связь), которые по своим свойствам выходят за рамки классических грамматических категорий

Что подразумевается под термином модачьные частицы в русистике? Что известно о частицах как о классе слов? Чем может быть полезно их исследование в сопоставительной перспективе? Чтобы ответить на эти вопросы, мы ограничили наш анализ тремя частицами, ведь, же и ну. Основная причина ограничения материала исследования была обусловлена методом анализа, а именно семантическим анализом контекстов употреблений русских частиц в сопоставлении с

соответствующими контекстами в языке перевода..Лри. рассмотрении множества

с 1 РОС НАЦИОНАЛЬНАЯi „

исследовании о семантике частиц мы не раз уоедялись^здаддощ^ти е ыбранного

I СПетсрвдо /

1 О» Шрю-1

подхода Семантико-контекстуальный анализ является длительным и кропотливым процессом, этим и объясняется необходимость выбора нескольких элементов для достижения требуемой полноты анализа Помимо этого, наш выбор именно данных единиц зависел от следующих причин Во первых, мы опирались на то, что для этих частиц уже существуют достаточно полные семантические описания. Дело в том, что для исследователя, не являющегося носителем языка, семантика русских модальных частиц является на самом деле сложным объектом изучения Поэтому, в качестве отправной точки для сопоставления нам было необходимо найти солидную лингвистическую основу среди существующих описаний значения и употреблений русских частиц Во-вторых, частицы ведь, же и ну представляют интересный материал при сопоставлении с итальянским языком' очевидно, что они не имеют единого лексического эквивалента. Сопоставление многих других частиц (даже при использовании тех же критериев анализа) оказывается менее интересным Научная новизна работы видится нам именно в том, что на данный момент не существует подробных исследований изучаемых лексем в сопоставлении с итальянским языком В восприятии носителя итальянского языка ведь, же и ну звучат темно, "иностранно", потому что не напоминают никакой известной единицы, как с точкой зрения формы, так и с точки зрения лексического содержания Данное утверждение нельзя применить к классу частиц в целом- например, при изучении частицы только, даже при минимальном знании русского языка, установление ассоциации с чем-то известным (то есть с лексемой чо1о) происходит гораздо проще (хотя и в этом случае нет полного совпадения значений и контекстов употребления). Очевидно, что скрытая семантика частиц ведь, ж« и «V влияет на наблюдаемые нами расхождения и, следовательно, делает нашу работу интересной

Цель исследования заключается в изучении конкретных возможностей итальянского языка в передаче смысла, выраженного в русском тексте при помощи частиц ведь, .ж« и ну Задача исследования - не только перечисление способов передачи русских частиц на итальянский язык, но и изучение проблем, возникающих при переводе русского текста на итальянский язык, поскольку значения русских частиц передаются в итальянском языке набором разных языковых средств' союзами, наречиями, междометиями, синтаксисрм, интонацией, порядком слов и т д. Иными словами,

одна из целей работы - поиск наиболее адекватных средств перевода, переводных эквивалентов, с учетом многообразных функций частиц Мы также предполагали, что сопоставительное исследование даст нам возможность узнать что-то новое и о самих русских частицах или продемонстрирует большую адекватность одних описаний по сравнению с другими. В этом заключается и теоретическая ценность нашего исследования, а именно, в подтверждении продуктивности контекстно-семантического анализа частиц (и вообще дискурсивных слов) как основе для их перевода. Практическую ценность мы видим в том, что результаты сопоставления могут разъяснить те расхождения, которые мы заметили в статьях двуязычных словарей, и стать основой для дальнейшей, более точной контрастивной классификации дискурсивных слов русского и итальянского языков Возможное применение глубокого семантико-контекстуального исследования мы видим в области преподавания русского языка как иностранного, а также в области перевода, поскольку попытка уловить точное значение частиц в разных контекстах и найти каждому из них соответствующий переводной эквивалент в другом языке затрудняет задачи как преподавателей, так и переводчиков

Материал исследования представляет собой корпус русских прозаических текстов XX века и их переводов на итальянский язык. Наш корпус содержит около двух тысяч примеров, взятых из современных русских прозаических художественных текстов Мы выбрали эти произведения, учитывая в основном два критерия' частоту присутствия в них частиц и возможность найти их перевод на итальянский язык.

Структура работы диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. К работе прилагается библиография и список литературных источников. Во введении обосновывается выбор темы диссертации, ее актуальность и научная новизна, формулируются цель и задачи исследования, определяются методы, а также теоретическая и практическая ценность работы.

В первой главе «Модальные частицы русского языка» дается общее представление о грамматическом статусе модальных частиц (§1. Модальные частицы в АГ-80), основная линия развития разнородных исследований о частицах (§2 Развитие лингвистических исследований о модальных частицах), а также вводится понятийный аппарат выбранного нами подхода анализа (§2.1. Модальные частицы в рамках

контекстно-семантического описания дискурсивных слов русского языка) Затем на основе самых значительных из существующих исследований отдельно описывается семантика ведь, же и ну (§3. Семантическое описание частиц ведь, же и ну) и, уже при помощи примеров взятых из нашего корпуса, иллюстрируется их различные семантические макрофункции и контексты употребления Во второй главе «Проблема перевода русских частиц на итальянский язык» рассматривается проблематика изучения частиц в сфере перевода. Уделяется внимание некоторым понятиям, заимствованным из теории перевода, в их соотношении с областью служебных слов, напрямую касающихся нашей темы (§2. Терминологическое уточнение; §2.1. Понятие эквивалента; §2.2. Понятие компенсации; §2.2.1. Интонация в роли компенсации; §2.3. Понятие целостного переформулирования). Также рассматривается набор средств итальянского языка, функционально соответствующих русским частицам (§3.0 месте эквивалентов русских частиц в итальянском языке) и выносится определение соответствия между более широкими функциональными классами, для обозначения которых используется целый ряд терминов, подчеркивающих непосредственную связь этих слов со структурой текста — коннекторы, дискурсивные слова и т п В третьей главе «Сопоставительный анализ» предлагается сопоставительный контексто-семантический анализ частиц и соответствующих лексем итальянского языка (§2. Как перевести ведь на итальянский?; §3. Русская частица же и ее переводные соответствия в итальянском языке; §4. Русская частица ну в зеркале итальянского языка). Затем приводится полученная классификация переводных эквивалентов (§5. Классификация переводных эквивалентов). В заключении формулируются основные выводы

Содержание работы

Первая глава посвящена теоретическим моментам, касающимся семантики русских модальных частиц и в особенности частиц ведь, же и ну. В нашем исследованием мы исходили из авторитетного представления русских модальных частиц, предложенного в «Русской грамматике» 1980 года (далее АГ-80)1. В рамках описания АГ-80 частицы определяются как неизменяемая часть речи, класс слов, в котором «объединяются

' АГ 1980. Русская грамматика, в 2-х т. М 1980

неизменяемые незнаменательные (служебные) слова, которые, во-первых, участвуют в образовании морфологических форм слов и форм предложения с разными значениями ирреальности (побудительности, сослагательности, условности, желательности); во-вторых, выражают самые разнообразные субъективно-модальные характеристики и оценки сообщения или отдельных его частей; в-третьих, участвуют в выражении цели сообщения (вопросительность), а также в выражении утверждения или отрицания; в-четвертых, характеризуют действие или состояние по его протеканию во времени, по полноте или неполноте, результативности или нерезультативности» [АГ-80, 723]. Собственно модальными считаются те единицы данного класса, которые «вносят в предложение разные значения субъективного отношения к сообщаемому». Ведь, же и ну, которые являются непосредственным объектом нашего анализа, по строению классифицируются как простые, же и ну даже как первообразные, а среди модальных частиц они относятся к функциональной группе в которую входят частицы, «вносящие эмоциональные и другие оценки, выражающие непосредственные реакции говорящего» Кроме того, важными для нашего исследования являются следующие моменты.

1) Многие частицы по своему значению и по своим синтаксическим функциям не резко противостоят словам других классов - союзам, вводным словам, междометиям, наречиям, - а совмещают в себе качества частицы и слова одного из этих классов. В особенности мы обратили внимание на то, что некоторые частицы (и среди них ведь и же) часто отождествляются с союзами, и попытались разрешить сложную проблему, опираясь на концепцию, разрабатываемую А. Ф. Прияткиной2, согласно которой союзы рассматриваются в первую очередь как лексические единицы, имеющие грамматическую характеристику - представляющие собой особый тип слов, обладающий совокупностью категориальных признаков. Автор опирается на конституирующие признаки союза и доказывает, что справедливо выделять группу частиц, обнаруживающих значительное сходство с союзами, но не отвечающих полностью категориальному статусу союзов. Разделяя мнению А. Ф. Прияткиной, мы

2 Концепция А Ф Прияткиной подробно рассматривается Е А Старод\мовой в недавней монографии «Частицы русского языка» Владивосток 2002

опирались на этот тезис в нашем решении использовать термин «частица» по отношению к исследуемым нами единицам.

2) Разные значения могут совмещаться в одной частице К таким многозначным частицам относятся и модальные частицы многозначны ведь, же и ну

3) Частицы обладают способностью сочетаться друг с другом в целые комплексы, в которых они действуют в взаимной контаминации, в связи с чем различить семантический вклад отдельной частицы в значение целого еще сложнее

Во втором разделе мы расширили представление частиц с особым учетом результатов самых последних исследований, проводившихся в рамках разных лингвистических направлений Мы исходили из рассмотрения классических работ лингвистов-русистов, таких как А. М. Пешковский, И. И. Мещанинов и А А. Шахматов, согласно которым частицы противопоставляются полнозначным словам и утверждается, что их семантическое значение совпадает с их грамматической функцией3. Затем мы остановились на открытии В. В. Виноградова, который для того, чтобы раскрыть семантику данных единиц, впервые обратился к категории модальности4. Большинство частиц определяются им как модальные слова, напрямую указывающие на отношение между говорящим и реальностью. Выводы В. В. Виноградова заключаются именно в том, что многие частицы находятся как бы посередине между союзами и модальными словами, поскольку в них совмещаются две функции: они активно участвуют в соединении разных членов высказывания, и вместе с тем выражают как оценку того, что связывают, так и точку зрения говорящего по отношению к сообщаемому Таким образом, те аспекты семантики частиц (грамматический, синтаксический и эмоционально-выразительный), которые рассматривались как отдельные, не связанные друг с другом, объединяются в едином функциональном значении. Данные функции являются основой для многих классификаций частиц, и хотя в некоторых из них лингвисты принимают к рассмотрению только модальные частицы, исключая синтаксические, сам В. В. Виноградов предлагает уже известную общую классификацию, в которой он

3 Пешковский А М Русский синтаксис в научном освещении М -Л. 1928 Мещанинов И И Общее языкознание Л. 1950. Шахматов А А Синтаксис русского языка Л. 1941

1 Виноградов В В О категории модальности и модальных словах в русском языке // Труды института русского языка АН СССР, и М.-Л. 1950

различает восемь классов частиц- 1 усилительно-ограничительные: 2 присоединительные, 3 определительные; 4. указательные; 5. неопределенные; 6 количественные; 7. отрицательные; 8. модально-приглагольные Из этого следует, что постепенно сформировалось понимание того, что семантика частиц целиком связана с текстом и с коммуникативной ситуацией Представление о том, что частицы обладают модальным значением, развивалось в дальнейших исследованиях, направленных в первую очередь на семантико-прагматический аспект проблемы В дальнейшем мы рассматривали исследования 70-х годов, которые исходили из мысли Р Якобсона, впервые поместившего частицы в категорию «шифтеров»5 В этих работах выделяется, что частицы не только обладают логико-семантическим значением, но также взаимодействуют с некоторыми факторами коммуникативной ситуации, которая образует контекст высказывания Кроме того, было отмечено, что нередко частицы, хотя и являются элементами, несущими ответственность за успешное завершение сообщения, имеют скрытую семантику, с трудом поддающуюся переводу. Об этом писала А Вежбицкая, которая вместе с прагматическими факторами выделила также культурную сторону проблемы частицы - это не только средства, выражающие сложные прагматические значения без больших усилий, но они выражают и важную часть стиля поведения, предоставленного языком в распоряжение говорящим на нем Следовательно, по мнению А. Вежбицкой, изучение частиц является необходимым для того, чтобы достичь хорошей коммуникативной компетенции и, одновременно, чтобы содействовать межкультурному взаимопониманию6 Среди исследований 80-х годов мы указывали на основополагающую роль монографии Т. М. Николаевой «Функции частиц в высказывании», в которой была критически осмыслена предшествующая традиция и частицы были рассмотрены в их коммуникативных функциях с учетом лингвистической теории пресуппозиции, прагматики и семантики синтаксиса7. За данным исследованием в 80-е годы последовали важные для развития теории исследования по частицам, которые также вносили существенный вклад и которые

1 Jakobson R Shifters veibal categories, and the Russian veib Russian Language Project. Dep Of Slavic Languages and Literatures Harvard University, 1957

'' Wiei7bicka A Particles and linguistic relativity International Review of Slavic Linguistics vol 1.1976

Николаева T M Функции акцентного выделения в устной научной речи // Современная русская научная речь / Под ред. О А Лаптева. Красноярск. 1985

были критически проанализированы И М Кобозевой8 И М Кобозева исходила из того факта, что в данный период фокус внимания к частицам сосредоточился на «вне-логических» частицах, и подробно рассмотрела множество факторов относительно разных аспектов изучения частиц' критерии выделения, параметры описания и вопросы семантической типологии частиц, а также роль частиц в коммуникативной организации предложения, их связь с просодическими средствами и их соотношение с иллокутивной функцией высказывания Суммируя выводы из рассмотренных нами теорий развития лингвистических исследований о частицах, мы выделили следующие моменты.

1) С изначальных чисто грамматических классификаций частиц процесс исследования расширился, включая все больше языковых факторов на разных лингвистических уровнях С одной стороны, рассмотрение частиц в рамках функциональных классов расширило область исследования, включая в нее просодические характеристики и прагматические факторы сообщения С другой стороны, установились границы объекта исследования в зависимости от разных перспектив изучения, в которых вопросы описания частиц уточнились и конкретизировались

2) Остается проблема наименования, вернее - точного единого определения данных языковых элементов Частицы стали именоваться дискурсивными словами, шифтерами, коннекторами и т п Мы также признаем, что с этой точки зрения наше решение использовать традиционное название может показаться спорным Однако, поскольку среди большого количества частиц объектом нашего анализа являются только частицы ведь, же и ну, и тем более потому, что мы провели исключительно семантико-функциональный сравнительный анализ контекстов употребления данных частиц, мы решили использовать для их обозначения традиционное наименование модальные частицы

3) Выпуск множества практических работ разного характера (словари служебных слов, работы об отдельных частицах, разнообразные сопоставительные исследования)

8 Коботева И М Проблемы описания частиц в исследованиях 80-х годов // Прагматика и семакгика сборник научно-аналитических обзоров М. 1991

является прямым следствием увеличения теоретических исследований о частицах и о служебных словах вообще.

В разделе 2.1. мы рассматривали модальные частицы в рамках контекстно-семантического описания дискурсивных слов русского языка и представили понятийный аппарат данного подхода, который был сформулирован в рамках российско-французского проекта по изучению дискурсивной лексики и подробно изложен в коллективной монографии «Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстного семантического описания» Частицы ведь и же рассматриваются в самой монографии,в статье С В Кодзасова и К Бонно «Семантическое варьирование дискурсивных слов и его влияние на линеаризацию и интонирование (на примере частиц же и ведь)»9 Что касается частицы ну, мы решили исходить в основном из описания П. В. Феденко, который в статье «Опыт контекстно-семантического описания дискурсивного маркера ну» подробно рассмотрел семантику частицы с применением того же понятийного аппарата10 В рамках данного аппарата мы выделили следующие понятия.

1) Дискурсивные слова■ данным термином подчеркивается непосредственная связь определенной группы лексических единиц с функционированием дискурса

2) Инвариант ■ каждая лексическая единица обладает только одним инвариантным значением, которое, однако, способно трансформироваться в разных контекстах.

3) Варьирование• этим термином описываются закономерности в интерпретации разных употреблений. Различаются три типа варьирования

4) Грань - это внутреннее варьирование- различные компоненты плана содержания слова могут быть более или менее значимы и их можно представить в виде разных граней

5) Деформация - это внешнее варьирование: касается того, каким образом некоторые элементы контекста и ситуации взаимодействуют с введенным в контекст словом и влияют на понимание слова в конкретном высказывании

' Кодзасов С В. Бонно К Семантическое варьирование дискурсивных слов и его влияние на линеаризацию и интонирование (на примере частиц же и вебь) // Дискурсивные слова русского языка опыт контекстно-семантического описания Под ред. К Киселевой, Д Пайара М

10 Феденко П В Опыт контекстно-семантического описания дискурсивного маркера т И Материалы Диалога Том 1 Теоретические проблемы. М. 2002

6) Сфера действия - это третий тип варьирования' определяется в первую очередь общими закономерностями оформления, порядка слов и актуального членения

7) Сценарий-схема определенная структура, являющаяся способом представления плана содержания слова, посредством которой фиксируются наиболее общие черты взаимодействия слова с контекстом

8) Гарант это тот, кто берет на себя ответственность за адекватность или же релевантность сказанного.

Следующий раздел посвящен семантическому описанию частиц ведь, же и ну Для каждой частицы мы изначально рассмотрели описания, предложенные в АГ-80, в «Толковом словаре русского языка» С И Ожегова и Н. Ю Шведовой [М, 1997], в «Словаре структурных слов русского языка» под редакцией В В Морковкина и M Лазурь [М , 1997], в учебном пособии А H Васильевой «Частицы разговорной речи» [М., 1964] и в уже упомянутой монографии Е А. Стародумовой «Частицы русского языка» К этому мы добавили некоторые основные работы, относящиеся к отдельным частицам в случае же мы рассмотрели статью Е В Падучевой «La particule ze-sémantique, syntaxe et prosodie»11, a в случае ну статью А H Баранова и И M Кобозевой «Модальные частицы в ответах на вопрос», статью И Б Левонтиной «Стратегии уговаривания- частицы в повторных просьбах», в которой рассматривается употребление ну в побудительных предложениях при выражении повторной просьбы, публикации Ю В Дараган о так называемых «словах-паразитах» и статью «"Заполнители пауз" как коммуникативные маркеры» А. Д Шмелева.12 Затем мы более подробно представили семантику трех частицы при помощи уже упомянутых описаний: описание частиц ведь и же, предлагаемое К. Бонно и С В Кодзасовым, и описание ну, сформулированное П. В. Феденко, мы

11 Paduûeva Е V La particule 2Е sémantique, syntaxe et prosodie II Les particules enonciatives en russe contemporain (3) Pans, 1987

'' Баранов A H, Кобозева И M Модальные частицы в ответах на вопрос // Прагматика и проблемы интенсиональности M 1988Мевонпвш И Б Стратегии уговаривания частицы в повторных просьбах // Язык Культура Гуманитарное знание Научное наследие Г О Винокура и современность M 1999 Дараган Ю В Ф\нкции слов-«паразитов» в р\сской спонтанной речи // Материалы Диалога 1 Теоретические проблемы M, 2000. Дараган Ю В Риторическая структура текста и маркеры порождения речи // Материалы Диалога 1 Теоретические проблемы М, 2002 Шмелев А Д «Заполнители па\э» как яо\г\д никативные маркеры // Жанр интервью особенности русской устной речи в Финляндии и Санкт-Петербурге Гашреге,

проиллюстрировали примерами из нашего собственного корпуса Сначала мы выделили инвариантные значения предложенные в данных работах-

- «Ведь указывает на то, что вводимая информация, будучи адекватной, является одновременно релевантной для правильной интерпретации ситуации адресатом речи»

- «Же маркирует сохранение точки слежения в сфере введенного в предтексте когнитивного объекта».

- «Ну означает, что говорящий пытается локализовать гаранта релевантности высказывания, выделенного в рамках дискурсивной последовательности».

Затем мы рассмотрели разные функции частиц в указанных контекстах употреблений и в результате предложенного авторами анализа для каждой частицы мы выделили основные семантические макрофункции, которые и стали основой нашего сопоставительного анализа-

Ведь, 1. аргументативная: ведь вводит аргумент А в пользу В или же против него; 2 "переключения" установки- ведь вводит фактор А как основание для изменения совокупности когнитивных и поведенческих установок, ассоциированных с позицией В Конкретный заполнитель позиции В отсутствует Адекватная информация А является решающей для возможного выбора поведения или осмысления ситуации (потенциальное В).

Же I. сопоставительная: же маркирует тот факт, что при переходе от первой части высказыввания ко второй говорящий пребывает внутри единой когнитивной области; выбор элемента, вводимого с помощью же, основывается на критерии релевантности: этот элемент позволяет осуществить нужную ассоциацию с некоторым другим элементом, введенным в предтексте; 2. аргументативная- же входит в структуру высказывания А, выступающего в качестве аргумента за или против В; 3 идентификации- ж-е подтверждает адекватность "ближайшей" из возможных альтернатив заполнения некоторой семантической позиции, указывает на достаточность исходной точки, отсутствие необходимости выхода из нее; 4. "безотлагательности": же употребляется при характеристике времени наступления некоторого события, которое в принципе может произойти в произвольной точке А некоторой временной последовательности; в противовес этой потенциальной

произвольности же вводит первый элемент последовательности в качестве единственно реального, и тем самым временная последовательность заменяется исходной точкой отсчета

Ну 1 «преобладания говорящего»- говорящий гарантирует релевантность введения высказывания и ну комментирует сам факт его введения, отражая активное отношение говорящего к процессу порождения речи; сам говорящий доминирует в ситуации и контролирует разные факторы общения, определяя его направление; 2 «преобладания контекста»: сам контекст диктует интерпретацию дискурсивного слова, и говорящий уже не является гарантом релевантности выделения высказывания; вклад частицы в текст связан с факторами, действующими вне дискурсивной последовательности, которая в основном развивается по инерции, без активного выступления говорящего; 3 «равновесия»' роль говорящего и роль контекста в равной мере существенны, говорящий не хочет брать на себя ответственность гарантировать релевантность введения высказывания, но он занимает активную позицию по отношению к нему, решительно отрицая его, то есть «он становится гарантом «нерелевантности» его выделения

Вторая глава посвящена теоретическим вопросам теории перевода, непосредственно связанным с темой нашего исследования, то есть касающимся прежде всего теоретических и практических проблем перевода дискурсивных слов в конкретной паре языков- русском и итальянском Наши рассуждения о переводимости русских частиц на итальянский язык основывались на убежденности в том, что уровень коммуникативной компетенции в русском языке для иностранцев тесно связан с пониманием и умением правильно использовать данные лексемы Неспособность употреблять частицы свидетельствует о достаточно ограниченной коммуникативной компетенции [ср \МепгЫска 1976, с 327; Шмелев 2004, с 2] В первую очередь мы подчеркивали тот непреложный факт, что в сопоставительных исследованиях семантика служебных слов часто оставалась в тени Теория перевода занимается преимущественно полнозначными словами, не уделяя должного внимания служебным, и тем более частицам; переводческая практика же, наоборот, испытывает острую потребность в более пристальном изучении служебных слов, так как реальное их употребление оказывает серьезное влияние на общий смысл переводимых

фрагментов текста В ходе анализа мы часто сталкивались с тем, что значение определенной частицы упрошено переводчиком или обобщено до потери его существенной части. Однако даже в последних изданиях, посвященных практике перевода, трудности, касающиеся служебных слов, не рассматриваются Таким образом, выяснилось, что с точки зрения практики перевода поле нашего исследования еще не вызвало интереса экспертов Это можно считать естественным, поскольку развитие теории перевода следует за достижениями лингвистики в целом, и с нашей стороны мы убедились в том, что пренебрежение смысловыми (семантическими) функциями служебных слов может нанести вред правильному пониманию и передаче смысла текста

В рамках исследований теории перевода мы в основном опирались на работу В Г Гака - Б Б. Григорьева13 и исходили из постулата, что в задачу перевода входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения Именно эта задача - воссоздание единства содержания и формы -отличает перевод от иных способов передачи содержания, изложенного на другом языке' пересказа, реферирования и т п Вместе с этим мы присоединились к тезису превосходства значения над формой, а именно: для того, чтобы полностью выражать значение, необходимо искать формальные средства, максимально близкие к оригиналу по их семантике т е при обучении переводу упор должен быть сделан на усвоение межъязыковых соответствий и приобретение навыка находить их самостоятельно, если нет готовых переводных эквивалентов, подходящих к данному случаю С точки зрения перевода мы рассмотрели русские частицы ведь, же и ну как элементы одного языка, функционально соответствующие чему-то в другом языке в пределах определенного контекста Они являются языковыми элементами, не имеющими в итальянском языке постоянного лексического эквивалента и, следовательно, не переводимыми без опоры на контекст Мы также учитывали и доказали примерами то, что имеющийся в распоряжении переводчика инструментарий в виде двуязычных русско-итальянских словарей совершенно неудовлетворителен, когда дело касается частиц' словарные статьи в них описывают

13 Гак В Г Григорьев Б Б Теория и практика перевода М.2001

лишь некоторые, наиболее частотные значения, в то время как русские частицы, не имеющие четких аналогов в итальянском языке, при переводе могут заменяться огромным количеством разных лексем, выражений, языковых средств в зависимости от контекста.

Второй раздел посвящен некоторым терминологическим уточнениям. Поскольку каждая лингвистическая школа рано или поздно выдвигает свою теорию перевода и предлагает собственные толкования базовых терминов, нам потребовалось уточнить значение особенно важных для нашего исследования понятий: понятие эквивалента, компенсации и целостного переформулирования

1 Эквивалент, элементы двух языков, функционально соответствующие друг другу в пределах данного контекста, выступают в качестве эквивалентов, используемых при переводе.

1.1 Контекстуальный эквивалент: данному слову в другом языке может соответствовать целый ряд эквивалентов, многие из которых могут быть и не зафиксированы в словаре. Переводчик должен выбрать из многих эквивалентов тот, который окажется наиболее подходящим в данном контексте.

2 Компенсация, компенсация опирается на непреложный факт, что в пределах таких языковых пар, как русский - итальянский, обнаруживаются существенные структурные различия Следовательно, то, что в одном языке выражено грамматически, может быть передано в другом языке с помощью лексических средств и наоборот. В нашем анализе мы обнаружили некоторые случаи, в которых грамматические замены выступают на первый план. Так происходит, когда при наличии частиц в русском тексте мы находим, что в итальянском варианте значение без каких-либо существенных потерь передается в отсутствие лексического переводного эквивалента. Действительно, тот факт, что значение полностью сохраняется, указывает на присутствие какого-то средства, способного его передать В подобных случаях некий скрытый переводной эквивалент компенсирует отсутствие явного, лексического, средства Именно в таких случаях принято говорить о компенсации.

2.1. Интонация в роли компенсации: в нашем анализе мы решили учитывать только такое узкое истолкование понятия компенсации и, следовательно, мы считаем

компенсационными средствами в основном супрасегментные средства' интонацию и порядок счов Однако конкретный языковой материал нашего анализа (собранный нами корпус примеров) является в сущности письменным и обращение к роли интонации применительно к письменному тексту может показаться неадекватным Тем не менее, в ходе контекстуального анализа мы, опираясь на собственную языковую интуицию, устанавливали эквивалентные отношения между русскими и итальянскими высказываниями при отсутствии лексических маркеров перевода частиц Итак, семантика частиц глубоко связана и с их просодией В нашем анализе, наряду с поиском лексических эквивалентов перевода мы исходим из постулата существенной роли порядка слов и интонации при передаче смысла в устной речи, а для письменной речи аналогом интонации можно считать мысленно воспроизводимый ее эквивалент, который для удобства мы и будем называть просто интонацией.

3 Целостное переформулирование- имеются в виду те случаи, когда переводчик строит свой перевод, исходя из общего смысла высказывания в целом, активно используя слова и структуры, иногда очень далекие от текста оригинала. Данное явление касается в первую очередь фразеологических и идиоматических выражений, но на самом деле оно относится в целом к процессу перевода с одного языка на другой, когда переводчик перифразирует исходное выражение в основном из за влияния ограничений, запретов и норм, отвергающих часть потенциально возможных вариантов, а вместе с тем также из-за психолингвистических и социолингвистических факторов, связанных с отличительными особенностями обоих языков

В конечном итоге лексемы итальянского языка, способные отражать разные значения или функции русских частиц, мы решили называть контекстуальными эквивалентами или просто переводными эквивалентами. Для каждой частицы в данной семантической функции мы постарались выявить наиболее предпочтительный эквивачент перевода, и к этому эквиваленту мы добавили ряд вариантов перевода (синонимическую серию) более или менее свободного характера Синтаксические, морфологические и стилистические ограничения на эти варианты перевода, также как и роль компенсационных средств и способы целостного переформулирования мы попытались разъяснить в ходе сопоставительного анализа.

В третьем разделе мы рассмотрели средства итальянского языка, выполняющие роль эквивалентов перевода русских частиц ведь, же и ну Мы выделили множество слов других частей речи (наречий, союзов, местоимений, глагольных форм, прилагательных) и множество конструкций, которые выступают в итальянском тексте в функции частиц, и попытались их упорядочит Мы исходили из общего рассмотрения лексем и словосочетаний, соответствующих частицам ведь, же и ну w пришли к следующим выводам

1 ) Те переводные соответствия, которые мы нашли в двуязычных словарях и в нашем корпусе примеров, с грамматической точки зрения образуют довольно многообразный список, в который входят' простые сочинительные союзы (е, риге), противительные сочинительные союзы (eppure, perd, та, tuttavia, invece), противительные сочинительные соединительные словосочетания (al contrario), объяснительные сочинительные союзы (mfatti, difatti), объяснительные сочинительные соединительные словосочетания (от effetti, in realtà, in fondo, del resto), заключительные сочинительные союзы (ebbene, allora, dunqué), причинные подчинительные союзы (perché, poiché, giacché), причинные подчинительные соединительные словосочетания (dato che, fatto sta che, gli è che, il fatto è che), прилагательные (stesso, idéntico), простые формы глаголов (ammettiamo, sai vedete) и глагольные словосочетания (non puô essere, devi sapere che, lo so che, lo sanno tutti che, si traita di), текстуальные наречия времени (mai), суждения (sí, по, forse) и образа действия (dunque, bene, dopotutto, evidentemente, davvero, mica, probabilmente), междометия (beh, höh, bah, mmm, mah, chissà) Кроме того, перечисленные средства могут соединяться в сложных грамматических конструкциях разного вида и образовывать устойчивые фразеологические выражения

2) Этот набор средств не образует естественного грамматического класса, но его можно рассматривать с функциональной точки зрения, памятуя, что отличительной функциональной чертой русских частиц является их свойство служить для выражения различных логических и грамматических значений в предложении в целом

3) При данном подходе можно выделить некие общие характеристики перечисленных лексических элементов 1 их функция является непосредственно связанной с функционированием дискурса они устанавливают отношения между двумя (или

более) составляющими дискурса; 2 они не имеют денотата в общепринятом смысле, их значения непредметны и их можно изучать только через их употребление Таким образом мы выделили особый функциональный класс слов, которые, частично теряя собственное первоначальное значение, приобретают дополнительную значимость, направленную на подчеркивание структуры дискурса, на связность языковых и внеязыковых элементов и на размещение высказывания в межличностным измерении при подчеркивании интерактивной структуры речи В грамматике итальянского языка для цельного обозначения данных языковых единиц используются разные термины и разные критерии описания. Самым распространенным наименованием, используемым в итальянских исследованиях, является «segnaii discorsivi» (дискурсивные сигналы)14, однако в нашей работе мы предпочитали ввести термин коннектор Под термином коннектор понимается элемент, имеющий функцию соединения двух элементов текста на любом лингвистическом уровне Коннекторы выражают связь не только между высказываниями, но и между высказыванием и имплицитным предложением или между высказыванием и предполагаемым фактом Понятие коннектива в русистике не употребляется. Он впервые изложено в рамках текстуальной модели языка, разработанной итальянским лингвистом Эддо Риготти.15 Коннективы - это отношения логико-семантического характера, действующие между факторами коммуникативного акта Отношения эти принадлежат уровню структуры текста и могут проявляться в языке разными способами и с использованием разных стратегий Иногда они кодируются с помощью определенного маркера, иногда выражаются порядком слов и определенной интонацией, а в письменном дискурсе - при помощи знаков препинания Иногда же они остаются невыраженными Речь идет именно о различии между коннектором как знаком и выраженным через него отношением. Ведь даже при отсутствии коннектора, так или иначе, на семантическом уровне коннектив должен существовать, поскольку он отвечает за связность текста и за успешность сообщения В конечном итоге после рассмотрения семантики русских

u Grande grammatica italiana di consultaaone A cura di Renzi L Salvi G. Cardinaletu A Bologna 1988

" Rigotti E La sequenza testuale // L'analisi lingüistica e letterana I Milano 1993: Rigotti E Leziom di lingüistica generale Milano, 1997, Rigotti E CigadaS La comunica/ione verbale 2004

частиц и в свете данных размышлений о соответствующих лингвистических средствах итальянского языка мы убедились в том, что сопоставительное исследование нуждается в сильной текстуальной перспективе, в которой было бы возможно раскрыть вклад отдельных языковых единиц в процесс построения смысла целого текста Поэтому, если с точки зрения перевода мы решили использовать термин эквивалент, то в пределах функционального анализа, для обозначения реальных функций русских частиц, а также лексем и словосочетаний итальянского языка, мы решили использовать термин коннектор (или иногда маркер коннектива) Таким образом, мы оставили за собой право ссылаться на понятие коннектива Эддо Риготти и применять его по крайне мере в тех случаях, когда оно на самом деле помогает объяснять существующие расхождения между языками. В самом деле, гипотеза о том, что русские частицы в некоторых своих функциях действуют в тексте как маркеры коннектива, показалась нам интересной и правдоподобной16 В третьей главе мы провели семантический анализ контекстов употреблений частиц ведь, же и ну в сопоставлении со соответствующими контекстами в итальянском языке и в итоге выделили следующие контекстуальные переводные эквиваленты

Ведь

МАКРОФУНКЦИЯ КОНТЕКСТ УПОТРЕБЛЕНИЯ ПЕРЕВОДНОЙ ЭКВИВАЛЕНТ СИНОНИМИЧЕСКАЯ СЕРИЯ

Аргументативная - аргумент за 1 нейтральная причинная связь 2 превосходство гарантий адекватности 3 превосходство гарантий релевантности - аргумент против - perché ■ infam - т fondo - та, eppure - gh é che, giacché, ché - tifatto ё che, difattt - del resto, dopotutlo, in effetti - (возможные синонимы стилистические)

"Переключения" установки -che + verbo

16 Попытку проверить данную гипотезы можно найти в статье А Бонолы «Le particelle come manifestazione del connettn о nella lingua nissa - Con esempi da // gtocatore (Igrok) di F M Dostoevskij» (A Bonola L'anahsi lingüistica e lellerana (в печати)}

Же

¡ МАКРОФУНКЦИЯ КОНТЕКСТ ПЕРЕВОДНОЙ СИНОНИМИЧЕСКАЯ

УПОТРЕБЛЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТ СЕРИЯ

Сопоставительная - invece - ma, meníre (ставятся

перед словом, к которому

относятся)

- порядок слов + интонация

(в случае синтаксического

параллелизма

сопоставимых терминов)

Аргументативная -утвердительные

высказывания

1 аргумент против - та - та se, guarda che

2 аргумент за - интонация -ben, pure, mica (когда

высказывание является

отрицательным)

3 подтверждение - dawero, proprio

(без каузальной

связи)

4 подтверждение (с - ben, pure - синтаксическая

каузальной связей) перестройка высказывания

- побудительные - allora, e su + интонация (и знаки

высказывания msomma, dunque препинания)

- вопросительные

1 уточняющие - без маркера

вопросы

2 повторные - (e ma) allora - (e) mai, (e/mä) dunque

вопросы

3 возражения - модальные - macché

глагольные

конструкции

4 восклицательные - ma - синтаксическая

(che/come/quale) перестройка высказывания

+ интонация (и знаки

препинания)

Идентификации stesso idéntico. altreUanto (+

прилагательное), sempre (с

синтаксическими

ограничениями в

перестройке

высказывания)

"Безотлагательности" fin da sin da (устаревший

вариант)

già (при синтаксической

структуре же +

подлежащее

высказывания)

Ну

МАКРОФУНКЦИЯ КОНТЕКСТ ПЕРЕВОДНОЙ СИНОНИМИЧЕСКАЯ

УПОТРЕБЛЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТ СЕРИЯ

Преобладание - внутренние колебания -beh be', beh' (орфографические

говорящего говорящего варианты), е (при

целостном

переформулировании)

- непонимания - msomma

собеседника

- инициирующая • dunque?. allora7,

пустая вопросительная come va?

реплика (+ что/как)

Преобладание - говорящий критикует

контекста релевантность

выделения

неадекватного

высказывания

1 никто не хочет - mah' - boh, bah, chissä nimm

гарантировать

2 ошибка в номинации - msomma

- при условной -giá - e giá, eh giä. lasciamo

релевантности andaré, e vada. e SM, e sia

контекста, говорящему pure, va bene

важно продолжать

общение

- при ■ целостное

компрометирующей переформулирование в

для говорящего зависимости от контекста

ситуации

Равновесия - говорящий предлагает

прагматические

альтернативы

1 и 2 говорящий - puré - che + глагол в

пытается понизить сослагательном

реплику собеседника наклонении

3 говорящий указывает - та si

на нерелевантность

высказывания и

предлагает новый

релевантный вариант

4 "лучше сказать" - без маркера - сюё. msomma, beh, mfin

del conti

5 говорящий отрицает -ah - (ah) giá, beh. ma si

релевантность одного

из задаваемых

вопросов

- говорящий критикует - beh (e allora)0 - e quimil ¡>

неполную реплику

собеседника

- говорящий делает

вид, как будто не

является гарантом

релевантности

1 номинации вещей - ЬеИ - 51, гтотта. Лсшто (в зависимости от синтаксических

2 говорящий утратил требований текста)

- устойчивые выражения

контроль над

процессом

вербализации

Подводя итоги проведенного анализа, в первую очередь мы констатировали, что в итальянском языке не существует лексемы, способной выполнить все семантические функции частиц ведь, же и ну, а разнообразие значений частиц передаются множеством разных языковых средств. Во-вторых, мы заметили, что частота применения той или другой лексемы абсолютно различна. Это, на наш взгляд, зависит от двух причин. Поскольку разные переводные эквиваленты частиц соответствуют разным аспектам их значения, то при существовании предпочтительного значения и употребления частиц в языке оригинала в правильным переводе мы найдем и предпочтительный эквивалент Другая, субъективная, причина заключается в том, что переводчик может предпочесть тот или иной вариант из ограниченного количества лексем, выражающих одно и то же значение. Из этого следует, что личность переводчика и его лингвистическое чутье играют не второстепенную роль в сложном деле передачи смысла. По этому поводу мы также заметили, что нередко приходилось встречаться с проявлением косности, когда переводчик, вместо того, чтобы действовать на уровне смысла, остается на поверхностном уровне и отождествляет знак одного языка со знаком другого языка. Нетрудно понять, что подобная ошибочная операция совершается в ущерб корректному пониманию смысла и последующей возможности его передачи Наверное, сложность семантики модальных частиц, которую не носителю русского языка полностью понять очень трудно, является основной причиной подобных ошибок, и это частично оправдывает переводчиков. С практической точки зрения мы подчеркивали важность построения классификации возможных переводных эквивалентов частиц, исходя из семантики частицы, выявляемой при анализе контекстов. Это обусловлено тем, что русско-итальянских словарей служебных слов не существует, а обычные двуязычные словари зачастую упрощают дело, игнорируя

разнообразие контекстных вариантов значений частиц. Конечно, мы не хотим свести работу переводчика к механической подстановке переводных эквивалентов, но мы считаем, что сложность семантики русских модальных частиц взывает к проведению специальных сопоставительных исследований. Именно полное и точное понимание значения частиц в контексте позволяет переводчику использовать богатые возможности, заложенные в языке перевода. В заключении мы сформулировали следующие выводы

1 Что касается грамматического статуса исследуемых нами лексем (которые мы сначала решили наименовать частицами), после рассмотрения существующих исследований и разных точек зрения мы убедились в том, что их следует рассматривать именно как частицы во всех их употреблениях, и в пользу этого тезиса мы положили грамматические основания.

Поэтому нынешние описания словарей (как толковых, как и двуязычных) являются, по нашему мнению, ошибочными или по крайней мере неточными.

2 Тем не менее, само по себе уточнение грамматического статуса не способно решить проблему понимания данных лексем, в особенности в сопоставительной перспективе. Споры о присутствии у служебных слов лексического значения разрешены, однако и внутри семантического подхода проблема роли и функций частиц в тексте и в дискурсе все еще открыта. С этим тесно связана и проблема их наименования (шифтеры, дискурсивные слова, дискурсивные маркеры, коннекторы и т. п), которая, хотя и является второстепенной, указывает на то, что проблема не нашла своего разрешения

3. Исходя из того, что не существует единого переводного эквивалента для русских модальных частиц (и в особенности для лексем ведь, же и ну) и для их передачи используется целый набор соответствующих средств итальянского языка, мы в первую очередь пришли к выводу, что для понимания и полной передачи их значения необходимо рассмотреть подробно их контекстуальные употребления Семантико-контекстуальный анализ является наиболее эффективным методом сопоставительного исследования данных полифункциональных служебных слов.

4 В рамках семантико-контекстуального подхода мы обнаружили, что основное расхождение в мнениях лингвистов касается выделения инвариантного значения у частиц при всех их употреблениях В нашем сопоставительном анализе мы опирались на исследования, в которых такое значение выделяется Однако в пользе и эффективности выделенных инвариантов мы не убедились Дело в том, что иногда формулировка инварианта является столь абстрактной, что она не помогает определить конкретное значение частиц в контексте Мы не отрицаем здесь саму возможность найти инварианты данных лексем, но заметим, что особенно в ходе анализа ну мы часто теряли из вида предложенные инвариантные значения и смогли уловить значение частицы только благодаря контекстным факторам Возможно, как применительно к ну предлагается в статье А Н Баранова и И М Кобозевой [Баранов, Кобозева 1988], интуитивно ощущаемая связь значений разных употреблений частиц между собой более адекватно представляется в форме «фамильного сходства» или «цепочечной полисемии», в которой каждое из значений связано с другим, по крайней мере, по одному признаку, при том, что нет признака, общего для всех значений частицы.

5 Среди найденных переводных эквивалентов мы нашли в первую очередь множество лексем, принадлежащих разным частям речи Проблему грамматической классификации данных средств итальянского языка мы не поднимали, поскольку решили провести наше исследование исключительно в семантико-функциональной перспективе

6 Что касается функционального статуса частиц, мы убедились в том, что их можно рассматривать как коннекторы или дискурсивные слова Таким образом, мы подчеркиваем, что их основные характеристики выделяются в дискурсе, где они играют основополагающую роль создания отношения между его разными компонентами Кроме того, в данном подходе мы указали на необходимость исследовать данные и подобные лексемы в рамках сильной текстуальной перспективы, в которой было бы возможно раскрыть вклад отдельных языковых единиц в процесс построения смысла целого текста Именно в этой

связи применяется в работе понятие коннектива Эддо Риготти [Т^оГН 1993, 1997,2004].

7 В ходе сопоставительного анализа мы часто обнаруживали релевантность супрасегментных средств в понимании значений частиц Поскольку сложные отношения между частицами и интонацией потребовали бы отдельной длительной и кропотливой работы, мы не могли в рамках данного исследования анализировать их взаимодействие. Однако «превосходство» интонации и важность размещения частиц в тексте показались нам факторами, по существу неотделимыми от собственного семантического значения данных лексем.

8 В результате сопоставительного анализа для каждой из трех частиц построена классификация ее переводных эквивалентов В связи с тем, что в зависимости от выбранной семантической основы критерии классификации контекстов (иллокутивные, прагматические и т п) употреблений частиц в разных исследованиях оказались разными, классификационная сетка для каждой частицы получилась своя

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях'

1. Как перевести «ведь» на итальянский? (Опыт корпусного анализа переводных соответствий) // Тверской лингвистический меридиан. Вып. 4. Тверь, 2003

2. Русская частица же: опыт корпусного анализа переводных соответствий в итальянском языке // Материалы XI Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» - том 2 - Москва 2004

3 Русская частица же и ее переводные соответствия в итальянском языке (опыт сопоставительного анализа) // Проблемы и методы современной лингвистики, ИЯз РАН - Вып. 1, Москва, в печати

11

PH Б Русский фонд

2006-4 2108

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Маццола, Елена

Введение.

Глава 1. МОДАЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ РУССКОГО ЯЗЫКА.

§ 1. Модальные частицы в АГ-80.

§ 2. Развитие лингвистических исследований о модальных частицах.

§ 2.1. Модальные частицы в рамках контекстно-семантического описания дискурсивных слов русского языка.

§3. Семантическое описание частиц ведь, лее и ну.

§3.1. Семантика частицы ведь.

§ 3.2. Семантика частицы же.

§ 3.3. Семантика частицы ну.

§ 4. Выводы.

Глава 2. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РУССКИХ ЧАСТИЦ НА

ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК.

§ 1. О переводе русских частиц.

§ 2. Терминологическое уточнение.

§2.1. Понятие эквивалента.

§ 2.2. Понятие компенсации.

§ 2.2.1. Интонация в роли компенсации.

§ 2.3. Понятие целостного переформулирования.

§ 3. О месте эквивалентов русских частиц в итальянском языке.

§ 4. Выводы.

Глава 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ.

§ 1. Как перевести ведь на итальянский?.

§1.1. Аргументативная функция ведь.

§1.1.1. Нейтральная причинная связь.

§1.1.2. Когда факты говорят.

§1.1.3. В основании реальности.

§1.2. Ведь "переключения" установки.

§ 1.3. Выводы.

§ 2. Русская частица же и ее переводные соответствия в итальянском языке.

§2.1. Же в сопоставительной функции.

§ 2.2. Же в ар1ументативной функции.

§ 2.3. Же идентификации.

§ 2.4. Же "безотлагательности".

§ 2.5. Выводы.

§4. Русская частица ну в зеркале итальянского языка.

§3.1. Ну- преобладания говорящего.

§ 3.2. Ну- преобладания контекста.

§3.3. Ду - равновесия.

§3.4. Выводы.

§4. Классификация переводных эквивалентов.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Маццола, Елена

Обращение к модальным частицам русского языка предполагает погружение в одну из самых сложных и малоизученных областей лингвистики. Актуальность выбранной темы обусловлена самой лингвистической категорией частиц, которая с начала 70-х годов особенно заинтересовала лингвистов, поднимая вопросы общетеоретической значимости, такие, как классификация неизменяемых частей речи, взаимосвязи разных компонентов плана содержания высказывания, роль лексического и грамматического значения служебных слов, соотношение семантики и прагматики, статус функциональных категорий, пересекающих границы лингвистических уровней. Частицы представляют особую сложность и в аспекте перевода с одного языка на другой.

Указанные проблемы в первую очередь интересовали общую лингвистику, кроме того, изучением различных аспектов частиц активно занимались и занимаются также в рамках частной лингвистики (особенно русисты и германисты). Это объясняется типологическими различиями в статусе частиц в разных языках. Действительно, частицы играют большую роль в славянских и германских языках, а в романских языках их семантика беднее и их употребление менее частотно. Кроме того, в грамматике итальянского языка лексико-грамматическая категория, подобная классу русских частиц, не выделяется, а само слово «частица» (particella) используется лишь для обозначения некоторых языковых элементов (безударных форм личных и возвратных местоимений; элементов выражающих соотносительную сочинительную связь), которые по своим свойствам выходят за рамки классических грамматических категорий.

Что подразумевается под термином модальные частицы в русистике? Что известно о частицах как о классе слов? В чем заключается привлекательность их исследования в сопоставительной перспективе? В попытке ответить на эти вопросы мы решили ограничить наш анализ тремя частицами: ведь, же и ну. Основная причина ограничения материала исследования была обусловлена методом анализа, а именно семантическим анализом контекстов употреблений русских частиц в сопоставлении с соответствующими контекстами в языке перевода. При рассмотрении множества исследований о семантике частиц мы не раз убедились в адекватности выбранного подхода. Семантико-контекстуальный анализ является по сути длительным и кропотливым процессом, этим объясняется необходимость выбрать только несколько элементов, чтобы успеть довести анализ до требуемой полноты. Помимо этого, наш выбор именно данных единиц зависел от следующих причин. Во первых, мы опирались на то, что для этих частиц уже существуют достаточно полные семантические описания. Дело в том, для исследователя, не являющегося носителем языка, семантика русских модальных частиц является на самом деле сложным объектом изучения. Следовательно, в качестве отправной точки для сопоставления нам было необходимо найти солидную лингвистическую основу среди существующих описаний значения и употребления русских частиц. Во-вторых, нам показалось, что частицы ведь, же и ну представляются особенно интересным материалом при сопоставлении с итальянским языком, потому что сразу становится очевидным, что они не имеют единого лексического эквивалента. Для многих других частиц, даже если использовать те же самые критерии анализа, сопоставление оказывается менее интересным.

На самом деле, научная новизна нашей работы нами видится именно в том, что на данный момент не существует подробных исследований изучаемых лексем в сопоставлении с итальянским языком. В восприятии носителя итальянского языка ведь, же и ну звучат темно, "иностранно", потому что не напоминают никакой известной единицы , как с точкой зрения формы, так и с точки зрения лексического содержания. Данное утверждение нельзя применить к классу частиц в целом: ведь при изучении частицы только, даже при минимальном знании русского языка, установление ассоциации с чем-то известным (то есть с лексемой solo) было бы гораздо проще, даже учитывая то, что и в этом случае полное совпадение значений и контекстов употребления невозможно. Очевидно, что скрытая семантика частиц ведь, же и ну влияет на наблюдаемые нами расхождения, следовательно, делает нашу работу интересной. Цель исследования заключается в изучении конкретных возможностей итальянского языка в передаче смысла, выраженного в русском тексте при помощи частиц ведь, же и ну. Задача исследования - не только перечисление способов передачи русских частиц на итальянский язык, но и изучение проблем, возникающих при переводе русского текста на итальянский язык, поскольку значения русских частиц передаются в итальянском языке набором разных языковых средств: союзами, наречиями, междометиями, синтаксисом, интонацией, порядком слов и т.д. Иными словами, одна из целей работы -поиск наиболее адекватных средств перевода, переводных эквивалентов, с учётом многообразных функций частиц. Несомненно, мы ожидали, что сопоставительное исследование поможет нам понять что-то новое и о самих русских частицах, или продемонстрирует большую адекватность одних описаний по сравнению с другими. В этом заключается и теоретическая ценность нашего исследования, а именно, в подтверждении продуктивности контекстно-семантического анализа частиц (и вообще дискурсивных слов) как основе для их перевода. Практическую ценность, мы видим в том, что результаты сопоставления могут разъяснить те расхождения, которые мы заметили в статьях двуязычных словарей и стать основой для дальнейшей, более точной контрастивной классификации дискурсивных слов русского и итальянского языков. Возможное применение глубокого семантико-контекстуального исследования мы видим в области преподавания русского языка как иностранного, а также в области перевода поскольку, как мы будем подробно рассматривать во второй главе нашей работы, попытка улавливать правильное значение частиц в разных контекстах и соответствующей переводной эквивалент в другом языке затрудняет задачи лингвистов, а также переводчиков.

Материал исследования представляет собой корпус русских прозаических текстов XX века и их переводов на итальянский язык. Наш корпус содержит около двух тысяч примеров, взятых из современных русских прозаических художественных текстов (см. список в конце). Мы выбрали эти произведения, учитывая в основном два критерия: частоту присутствия в них частиц и возможность найти их перевод на итальянский язык.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантика русских модальных частиц и способы её отражения средствами итальянского языка"

3.4. Выводы

В нашем сопоставительном анализе мы опирались на исследования, в которых инвариантное значение частиц выделяется. Однако в пользе и эффективности выделенных инвариантов мы не убедились. Дело в том, что иногда формулировка инварианта нам показалась столь абстрактной, что она не помогла улавливать конкретное значение частицы в контексте. Мы не отрицаем здесь саму возможность найти инварианты данных лексем, но заметим, что особенно в ходе анализа ну мы часто теряли из вида предложенные инвариантные значения и смогли уловить значение частицы только благодаря контекстным факторам. Возможно, как применительно к ну предлагается в статье А. Н. Баранова и И. М. Кобозевой [Баранов, Кобозева 1988], интуитивно ощущаемая связь значений разных употреблений частиц между собой, более адекватно представляется в форме «фамильного сходства» или «цепочечной полисемии», в которой каждое из значений связано, по крайней мере, по одному признаку с другим, при том, что нет признака общего для всех значений частицы.

4. Классификация переводных эквивалентов

Ведь

МАКРОФУНКЦИЯ КОНТЕКСТ УПОТРЕБЛЕНИЯ ПЕРЕВОДНОЙ ЭКВИВАЛЕНТ СИНОНИМИЧЕСКАЯ СЕРИЯ

Аргументативная • аргумент за 1.нейтральная причинная связь 2.превосходство гарантий адекватности 3.превосходство гарантий релевантности - аргумент против -регсЫ - infatti - in fondo - та, eppure - gli ё che, giacche, chi - il fatto e che, difatti - del resto, dopotutto, in effetti - (возможно синонимы стилистические)

Переключения" установки -che + verbo

Же

МАКРОФУНКЦИЯ КОНТЕКСТ ПЕРЕВОДНОЙ СИНОНИМИЧЕСКАЯ

УПОТРЕБЛЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТ СЕРИЯ

Сопоставительная - invece - ma, mentre (ставятся перед словом к которым относятся)

- порядок слов + интонация в случае синтаксического параллелизма сопоставимых терминов)

Аргументативная -утвердительные высказывания

1. аргумент против - та - та se, guarda che

2. аргумент за - интонация - ben, pure; mica (когда высказывание является отрицательным)

3. подтверждение - dawero, proprio без каузальной связи)

4. подтверждение (с - ben, pure - синтаксическая каузальной связей) перестройка высказывания

- побудительные - allora, e, su, + интонация (и знаки высказывания insomma, dunque препинания)

- вопросительные

1. уточняющие - без маркера вопросы

2. повторные - (e/ma) allora - (е) mai, (е/та) dunque вопросы

3. возражения - модальные - macchd глагольные конструкции

4. восклицательные - та - синтаксическая che/come/quale) перестройка высказывания интонация (и знаки препинания)

Идентификации stesso identico, altrettanto (+ прилагательное), sempre (с синтаксическими ограничениями в перестройке высказывания)

Безотлагательности" fin da sin da (устаревший вариант) gia (при синтаксической структуре: же + подлежащее высказывания)

Ну

МАКРОФУНКЦИЯ КОНТЕКСТ ПЕРЕВОДНОЙ СИНОНИМИЧЕСКАЯ

УПОТРЕБЛЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТ СЕРИЯ

Преобладание - внутренние колебания -beh be\ beh' (ортографические говорящего говорящего варианты); e (при цел. переформулировании)

- непонимания - insomma собеседника

- инициирующая - dtmque?, allora?, пустая вопросительная come va? реплика (+ что/как)

Преобладание - говорящий критикует контекста релевантность выдел. неадекв. высказывания

1. никто не хочет - mah! - boh, bah, chissa, mmm гарантировать

2. ошибка в номинации - insomma

- при условной -gib - e gia, eh gia, lasciamo релевантности andare, e vada, e sia, e sia контекста, говорящему pure, va bene важно продолжать общение

- при компром. для - - цел. переформулиров. в говорящего ситуации зависимости от контекста

Равновесия - говорящий предлагает прагматические альтернативы

1. и 2. говорящий -pure - che + глагол в пытается понизить сослагательном реплику собеседника наклонении

3. говорящий указывает -ma si на нерелевантность высказывания и предлагает новый релевантный вариант

4. "лучше сказать" - без маркера - cioe, insomma, beh, in Jin dei conti

5. говорящий отрицает -ah - (ah) gid, beh, ma si релевантность одного из задаваемых вопросов

- говорящий критикует - beh (e allora)? - e quindi? неполную реплику собеседника

- говорящий делает вид, как будто не является гарантом -beh - si, insomma, diciamo (в релевантности зависимости от синтакс.

1. номинации вещей требов. текста)

2. говорящий утратил - устойчивые выражения контроль над процессом вербализации

Заключение

В проведенном исследовании мы пришли к следующим заключениям:

1. Что касается грамматического статуса исследуемых нами лексем (которые мы сначала решили наименовать частицами) после рассмотрения существующих исследований и разных точек зрения, мы убедились в том, что их следует рассматривать именно как частицы во всех их употреблениях, и в пользу этого тезиса мы положили грамматические основания.

Поэтому нынешние описания словарей (как толковых, как и двуязычных) являются, по нашему мнению ошибочными или по крайней мере неточными.

2. Тем не менее, уточнение грамматического статуса неспособное решить проблему понимания данных лексем, в особенности в сопоставительной перспективе. Споры о присутствии у служебных слов лексического значения закончены, однако, и внутри семантического подхода проблема роли и функций частиц в тексте и в дискурсе все еще открыта. С этим тесно связана и проблема их наименовании (shifters, дискурсивные слова, дискурсивные маркеры, коннекторы и т. п.), которая, хотя и является второстепенной, указывает на то, что проблема не нашла своего разрешения.

3. Исходя из того, что не существует единого переводного эквивалента для русских модальных частиц (и в особенности для лексем ведь, же и ну), и для их передачи используется целый набор соответствующих средств итальянского языка, мы в первую очередь, пришли к выводу, что для того, чтобы понять и суметь полностью передать их значение, необходимо рассмотреть подробно их контекстуальные употребления. Семантико-контекстуальный анализ является наиболее эффективным методом сопоставительного исследования данных полифункциональных служебных слов.

4. В рамках семантико-контекстуального подхода мы обнаружили, что основное расхождение в мнениях лингвистов касается выделения инвариантного значения у частиц при всех их употреблениях. В нашем сопоставительном анализе мы опирались на исследования, в которых такое значение выделяется. Однако в пользе и эффективности выделенных инвариантов мы не убедились. Дело в том, что иногда формулировка инварианта является столь абстрактной, что она не помогает улавливать конкретное значение частиц в контексте. Мы не отрицаем здесь саму возможность найти инварианты данных лексем, но заметим, что особенно в ходе анализа ну мы часто теряли из вида предложенные инвариантные значения и смогли уловить значение частицы только благодаря контекстным факторам.

5. Среди найденных переводных эквивалентов мы нашли в первую очередь множество лексем, принадлежащих разным частям речи. Проблему грамматической классификации данных средств итальянского языка мы не поднимали, поскольку решили провести наше исследование исключительно в семантико-функциональной перспективе.

6. Что касается функционального статуса частиц, мы убедились в том, что их можно рассматривать как коннекторы или дискурсивные слова. Таким образом мы подчеркиваем, что их основные характеристики выделяются внутри дискурса, где они играют основополагающую роль создания отношения между его разными компонентами. Кроме того, в данном подходе мы указали на необходимость исследовать данные и подобные лексемы в рамках сильной текстуальной перспективы, в которой было бы возможно раскрыть вклад отдельных языковых единиц в процесс построения смысла целого текста. Именно в этой связи применяется в работе понятие коннектива Эддо Риготти [Rigotti 1993,1997,2004].

7. В ходе сопоставительного анализа мы часто обнаруживали релевантность супрасегментных средств в понимании значений частиц. Поскольку сложные отношения между частицами и интонацией требовали бы отдельной длительной и кропотливой работы, мы не могли в рамках данного исследования анализировать их взаимодействие. Однако «превосходство» интонации и важность размещения частиц в тексте показались нам факторами, по существу неотделимыми от собственного семантического значения данных лексем.

8. В результате сопоставительного анализа для каждой из трех частиц построена классификация ее переводных эквивалентов. В связи с тем, что в зависимости от выбранной семантической основы, критерии классификации контекстов (иллокутивные, прагматические и т. п.) употреблений частиц в разных исследованиях оказались разными, классификационная сетка для каждой частицы получилась своя.

 

Список научной литературыМаццола, Елена, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. AT 1980 - Русская грамматика, в 2-х т. М., 1980.

2. Алпатов В. М. История лингвистических учений. Изд. 3-е. М., 2001; изд. 1-е. М., 1998.

3. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике/ Под ред. А. Н. Баранова, Д. О. Добровольского. М., 2001.

4. Апресян В. Ю. Семантика и прагматика русских квантификаторов «исключения» // Труды международного семинара «Диалог 2001» по компьютерной лингвистике и ее приложениям, в 2-х т. / Под ред. А. С. Нариньяни. Аксаково, 2001. С. 11-16.

5. Апресян В. Ю. Семантика уступки (на примере частиц по крайней мере, хотя бы и хоть) II Труды международного семинара «Диалог'98» по компьютерной лингвистике и ее приложениям, в 2-х т. / Под ред. А. С. Нариньяни. Т. 1. Казань, 1998. С. 27-33.

6. Апресян Ю. Д., Богуславская О. Ю., Левонтина И. Б. и др. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под общ. рук. акад. Ю. Д. Апресяна. Вып. 1-3. М., 1999-2003.

7. Арутюнова Н. Д. Лингвистические проблемы референции// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХП1. Логика и лингвистика. М., 1982. С. 5-40.

8. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. Изд. 2-е. М., 2002; изд. 1-е. М., 1976.

9. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт. М., 1988.

10. Ю.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.

11. П.Арутюнова Н. Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. М., 1985. С. 3-42.

12. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. М., 2003.

13. Баранов А. Н., Кобозева И. М. Модальные частицы в ответах на вопрос// Прагматика и проблемы интенсиональности. М., 1988. С. 45-69.

14. Н.Баранов А. Н., Крейдлин Г. Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога // Вопросы языкознания. 1982, № 2. С. 241-252.

15. Баранов А. Н., Паршин П. Б. Процедурный метаязык в лингвистической семантике // Известия АН СССР, XLIX, 1. М., 1990. С. 16-30.

16. Бархударов JL С. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и практика перевода. Л., 1962.

17. Бархударов Л. С. Процесс перевода с лингвистической точки зрения // Конференция по вопросам теории и методики преподавания перевода. Тезисы докладов. М., 1964.

18. Бархударов Л. С., Рецкер Я. И. Курс лекций по теории перевода. М., 1968.

19. Белошапкова В. А. Сложное предложение в современном русском языке. М., 1967.

20. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 2002.

21. Богуславский И. М. Сферы действия лексических единиц. М., 1996.

22. Борисова Е. Г. Отражение коммуникативной организации высказывания в лексическом значении // Вопросы языкознания. 1990, №2.

23. Борисова Е. Г. Принципы описания служебных слов// Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 1999, № 2.

24. Брызгунова Е. А. Звуки и интонация русской речи. Изд. 3-е. М., 1977.

25. Брызгунова Е. А. Интонация // Русская грамматика. Т. 1. М., 1980.

26. Булаховский Л. А. Союзы и союзные слова. Киев, 1947.

27. Ван Дейк Т. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

28. Васильева А. Н. Частицы разговорной речи. М., 1964.

29. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.

30. Виноградов В. А. Методы типологии // Общее языкознание: методы лингвистических исследований, М., 1973.

31. Виноградов В. А. Сопоставительный метод// Большой энциклопедический словарь Языкознание. М., 2000. С. 481.

32. Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Труды института русского языка АН СССР, П. M.-JL, 1950. С. 38-79.

33. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова// Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.

34. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1947.

35. Гак В. Г. Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. М., 2001.455 с.

36. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1989.

37. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 2000.

38. Гак В. Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М., 1989. С. 5-17.

39. Городецкий Б. Ю. К проблеме семантической типологии. М., 1969.

40. Гудков Д. Теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003, 287 с.

41. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. I-IV. М., 1955.

42. Дараган Ю. В. Функции слов-«паразитов» в русской спонтанной речи // Материалы Диалога. Т. 1. Теоретические проблемы. М., 2000.

43. Дараган Ю. В. Риторическая структура текста и маркеры порождения речи // Материалы Диалога. Т. 1. Теоретические проблемы. М., 2002.

44. Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания / Под ред. К. Киселевой, Д. Пайяра. М., 1998.447 с.

45. Долгов И., Лейнонен М. Употребление частицы вот в русской разговорной речи // Scando-Slavica, 34, 1988. С. 127-146.

46. Итальянско-русский Русско-итальянский словарь / Сост. Б. Н. Майзель, Н. А. Скворцова. М., 1977.1976 с.

47. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. Изд. 2-е. М., 2002.

48. Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М., 2002.

49. Киселев И. А. О союзной функции частиц // Народная асвета. 1974, №9.

50. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М., 2000.

51. Кобозева И. М. Прагмасемантическая аномальность высказывания и семантика модальных частиц // Логический анализ языка: противоречивость и аномальность текста / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М., 1990.

52. Кобозева И.М. Проблемы описания частиц в исследованиях 80-х годов // Прагматика и Семантика: сборник научно-аналитических обзоров. М., 1991. С. 147-175.

53. Кодзасов С. В. Интонация контраста и противоречия// Логический анализ языка: противоречивость и аномальность текста/ Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М., 1990.

54. Кодзасов С. В. Семантико-фонетическое расчленение русских частиц и просодическая информация в словаре // Словарь, грамматика, текст / Ред. Ю. Н. Караулов, Н. М. Лалон. М., 1996.

55. Кодзасов С. В. Уровни, единицы и процессы в интонации // Проблемы фонетики. М., 1999. №3.

56. Кодзасов С. В., Комбинаторная модель фразовой просодии. Законы фразовой акцентуации // Просодический строй русской речи. М., 1996.

57. Колосова Т. А., Черемисина М. И. Некоторые закономерности пополнения фонда скреп // Служебные слова. Новосибирск, 1987. С. 11-25.

58. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2002, 415 с.

59. Копыленко И. М. О коммуникативных функциях частиц. Алма-Ата, 1978. С. 73.

60. Крейдлин Г. Е., Поливанова А. К. О лексикографическом описании служебных слов // Вопросы языкознания, № 1, 1987. С. 106-120.

61. Кронгауз М. А. Семантика. М., 2001.

62. Кручинина И. Н. Сочинительная связь и эмфаза// Язык: система и функционирование. М., 1988.

63. Лавров В. В. Условные и уступительные предложения в древнерусском языке. М., 1941.

64. Левонтина И. Б. Стратегии уговаривания: частицы в повторных просьбах// Язык. Культура. Гуманитарное знание. Научное наследие Г. О. Винокура и современность. М., 1999.

65. Ляпон М. В. Возможная структура словаря служебных единиц в современном русском языке// Теория языка и словари: Материалы

66. Всесоюзной конференции 1-3 октября 1987 года. Звенигород-Кишенев, 1988.

67. Ляпон М. В. Семантика реляционных единиц и их словарное толкование // Словарные категории. М., 1988.

68. Ляпон М. В. Семантическая модификация служебного слова в условиях фразеологизированной конструкции // Язык: Система и функционирование. М., 1988.

69. Ляпон М. В. Смысловая структура сложного предложения и текст. М., 1986.

70. Массовая культура на рубеже XX-XXI веков // ИЯ РАН / Под. ред. Ю. А. Сорокина, М. Р. Желтухиной. М., 2003.

71. Маццола Е. Как перевести «ведь» на итальянский? (Опыт корпусного анализа переводных соответствий) // Тверской лингвистический меридиан. Вып. 4. Тверь, 2003.

72. Мещанинов И. И. Общее языкознание. JL, 1950. С. 42-46.

73. Минченков А. Г. Русские частицы в переводе на английский язык, СПб, 2001. 94 с.

74. Муханов И. JI. О роли частиц и интонации в формировании семантико-прагматического содержания высказывания // Фонетика в системе языка. Сб. статей. Вып. 1. М., 1997.

75. Николаева Т. М. О принципе "некооперации" и/или о категориях социолингвистического воздействия // Логический анализ языка: противоречивость и аномальность текста / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, М., 1990.

76. Николаева Т. М. От звука к тексту. М., 2000. 680 с.

77. Николаева Т. М. Функции акцентного выделения в устной научной речи // Современная русская научная речь / Под ред. О. А. Лаптева. Красноярск, 1985.

78. Николаева Т. М. Функции частиц в высказывании. М., 1985.

79. Николаева Т. Н. Просодия текста. М., 1980.

80. Николаева Т. Н. Фразовая интонация славянских языков. М., 1977.

81. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика / Переводы/Сост. В. П. Нерознака; Общ. ред. и вступ. ст. В. Г. Гака. М., 1989.440 с.87.0жегов С. И., Шведова К Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1997.

82. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. Изд. 2-е. М., 2002; изд. 1-е. М., 1985.

83. Падучева Е. В. Между предложением и высказыванием: субъектная модальность и синтаксическая неподчинимость// Revue des 6tudes slaves. Paris, ЬХП /1-2,1990.

84. Падучева E. В. О семантике синтаксиса: материалы к трансформационной грамматике русского языка. М., 1974.

85. Паршин П. Б. Лингвистические методы в концептуальной реконструкции // Системные исследования. М., 1987,398 с.

86. Паршин П. В. Сопоставительное выделение как коммуникативная категория: опыт процедурно-семантического описания: Автор, дис. . канд. филол. наук. М., 1988.

87. Пешковский А. М. Наш язык, 1.1925.

88. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении, М.-Л., 1928,510 с.

89. Плунгян В. А. Оценка вероятности в значении частицы же Н НТИ. Сер. 2, №8, 1987.

90. Плунгян В. А. Почему языки такие разные? М., 2001.

91. Потебня А. А. Собрание трудов МЫСЛЬ И ЯЗЫК. М., 1999.

92. Прияткина А. Ф. Об изучении синтаксических свойств служебных слов // Служебные слова и синтаксические связи. Владивосток, 1985.

93. Прияткина А. Ф. Союз и его функциональные аналоги // Синтаксические связи в русском языке. Владивосток, 1978.

94. Прияткина А. Ф. Союзные конструкции в простом предложении: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1977.

95. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка / Под ред. А. Н. Баранова, Е. В. Рахилиной. М., 1993.

96. Ратмайр Р. Прагматика извинения. М., 2003.

97. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык// Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950.

98. Романов А. А. Прагматическая функция частиц в иллокутивной структуре диалогического текста // Текст: структура и анализ. М., 1989. С. 118-119.

99. Семантика начала и конца // Логический анализ языка / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М., ИНДРИК, 2002.

100. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXVII. Теория речевых актов. М., 1989.

101. Сидоров В. Н. Очерк грамматики русского литературного языка. М., 1945. С. 233.

102. Словарь русского языка. В 4-х т. Т. 1-4. М., 1981-1984.

103. Словарь структурных слов русского языка/ Под ред. проф. В. В. Морковкина. М., 1997.

104. Словарь языка русских жестов/ С. А. Григорьева, Н. В. Григорьев, Г. Е. Крейдлин. Москва Вена, 2001.

105. Смирнова М. Д. Вопросительные предложения в функции возражения (когнитивно-лингвистический анализ). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2001.

106. Современная американская лингвистика/ Под ред. А. А. Кибрика, И. М. Кобозевой, И. А. Секериной. М., 2001.

107. Сорокин Ю. Переводоведение статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М., 2003.

108. Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистике. М., 2001.

109. Стародумова Е. А. Частицы русского языка (разноаспектное описание). Владивосток, 2002.292 с.

110. Степанов Ю. С. Имена, предикаты, предложения. Семиологическая грамматика. М., 2002.

111. Толковый словарь русского языка/ Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 1-4. М., 1935-1940.

112. Урысон Е. В. Союзы И и А и современная семантическая теория // Материалы Диалога. Т. 1. Теоретические проблемы. М., 2001.

113. Фава Е., Говорухо Р. А. Синтаксис и семантика вводных слов — показателей иллокутивной силы высказывания (русско-итальянские параллели) // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. №4. М., 2001. С. 36-47.

114. Феденко П. В. Опыт контекстно-семантического описания дискурсивного маркера ну //у Материалы Диалогу. Т. 1. Теоретические проблемы. М., 2002. ^ h fU i odrutt/ . .

115. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. С. 10.

116. ФрумкинаР. М. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа. М., 1984. 176 с.

117. Хачатурян Е. В. Заметки к справочнику дискурсивных слов итальянского языка // Актуальные проблемы современной лексикографии (материалы научно-методической конференции). М., 1999. С. 102-108.

118. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. М., 1999. 624 с.

119. Чуковский К. И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. M.-JL, 1936.

120. Шапиро Д. Б. Очерки по синтаксису русских народных говоров. М., 1953.

121. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. JL, 1941. С. 506.

122. Шведова Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 1960.378 с.

123. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

124. Широкова Е. Г. Семантика служебных слов. Пермь, 1982.

125. Шмелев А. Д. «Заполнители пауз» как коммуникативные маркеры // Жанр интервью: особенности русской устной речи в Финляндии и Санкт-Петербурге. Tampere, 2004.

126. Шмелев А. Д. Жизненные установки и дискурсивные слова// Aspekteja. Tampere, 1996.

127. Шмелев А. Д. Слова-паразиты и их роль в построении дискурса // Русский язык в контексте современной культуры. Екатеринбург, 1998.

128. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика// Структурализм "за" и "против". М., 1975.

129. Ярцева В. Н. Контрастивная грамматика, М. 1981.

130. Ярцева В. Н. Контрастивная лингвистика // Большой энциклопедический словарь Языкознание. М., 2000. С. 239.

131. Ярцева В. Н. Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988.

132. Ярцева В. Н. Теория и практика сопоставительного исследования языков. Изв. АН СССР. Сер. ЛиЯ. Т. 45, № 6,1986.

133. Bertinetto P., Magno Caldognetto Е. Ritmo е intonazione // Introduzione all'italiano contemporaneo, a cura di Sobrero A. A. Roma-Bari, 2000. P. 141-185.

134. Bonnot Ch. La particule ze marqueur shieth // Les particules enonciatives en russe contemporaine (1). Paris, 1986.

135. Bonola A. La diatesi fra semantica e sintassi (con alcune note glottodidattiche). Milano 1999, pp. 72.

136. Bonola A. Sui prefissi verbali nella lingua russa // L'analisi linguistica e letteraria. Milano, 1999, pp. 6-12.

137. Bonola A. Le particelle come manifestazione del connettivo nella lingua russa Con esempi da II giocatore (Igrok) di F. M. Dostoevskij I I L'analisi linguistica e letteraria. Milano, 2004 (in corso di stampa).

138. Celyseva I. La linguistica italiana in Russia oggi // Studi italiani di linguistica teorica e applicata. Padova, 2002. Vol. 31, pp. 181-196.

139. Dizionario russo italiano italiano russo / В. Ковалев. Bologna, 2000. Zanichelli, 2176 c.

140. Eco U. Dire quasi la stessa cosa. Milano, 2003. 395 pp.

141. Fougeron I. Prosody et organization du message. P., 1989.

142. Freidhof G. Союзные частицы в славянских языках в сопоставлении с немецкими частицами (на материале диалогических текстов) //Служебные языковые средства в структуре славянского диалога. Miinchen, 1995. С. 65-80.

143. Gobber G. La sartoria del testo: connettori fia semantica e pragmatica (con attenzione alia lingua francese) // Mots Palabras Words, 1,2002.

144. Gobber G., Gatti M. C. Connettori nelle lingue d'Europa (in preparazione).

145. Govorukho R. Sintassi e pragmatica nella coesione testuale in italiano e in russo // Studi di grammatical italiana. Firenze, 2002, pp. 53-67.

146. Grande dizionario russo italiano italiano russo/ Dobrovolskaja J. Milano, 2002.

147. Grande grammatica italiana di consultazione, a cura di Renzi L., Salvi G., Cardinaletti A. Bologna, 1988.

148. Hiffiin D., Discourse Markers // Studies in Interactional Sociolinguistics, 5, Cambridge University Press, Cambridge 1987.

149. Introduzione all'italiano contemporaneo, a cura di Sobrero A. A. Roma-Bari, 2000,483 p.

150. Jakobson R. Aspetti linguistici della traduzione // Saggi di linguistica generate Milano 2002 (1966).

151. Jakobson R. Shifters, verbal categories, and the Russian verb. Russian Language Project. Dep. of Slavic Languages and Literatures, Harvard University, 1957.

152. Jampol'skaja A. Panorama dell'insegnamento di lingua italiana e di materie italianistiche in Russia// Studi italiani di linguistica teorica e applicata. Padova, 2002. Vol. 31, pp. 197-202.

153. La nuova grammatica della lingua italiana, a cura di Dardano M., Trifone P. Bologna 1997.

154. Lasorsa Siedina C., Jampolskaja A. La traduzione all'universita. Russo-italiano-italiano-russo. Roma, 2001,140 p.

155. McCoy S. Colloquial Russian Particles -TO, ZHE, and VED' as Set-Generating ("Kontrastive") Markers: A Unifying Analysis. Ph. D. Dissertation. Boston University, 2001.

156. Migliorini B. Storia della lingua italiana. Milano, 2002, 755 p.

157. Mounin G. Teoria e storia della traduzione. Torino 1965,227 p.

158. Multisilta T. Pragmatic Particles nu and vot in Spoken Russian// W&rvik В., S-K. Tanskanen, R. Hiltunen (ed.). Organization in Discourse, Anglicana Turkuensia, 14, P. 381-92.

159. Padudeva E. V. La particule ЙЕ: s6mantique, syntaxe et prosodie// Les particules ёпопаа^ев en russe contemporain (3). Paris, 1987, С. 11-44.

160. Paillard D. ou la sortie impossible // Les particules ^nonciatives en russe contemporaine (2). Paris, 1987.

161. Paillard D., Markowicz D., Le partage du savoir ou l'ignorance n'est pas un argument. A propos de la particule ved*. // Les particules enonciatives en russe contemporaine (1), Paris, 1986.

162. Picchianti M., Jampol'skaja A. Sulla teoria della traduzione in Russia// Studi italiani di linguistica teorica e applicata. AnnoXXTV, №1, pp. 59-76.

163. Plungjan V. A. Signification de la particule 2e et jugement de ргоЬаЫШё // Les particules dnonciatives en russe contemporaine (2). Paris, 1987.

164. Rathmayr R. Die Russischen Partikeln als Pragmalexeme. Miinchen, 1985.

165. Rigotti E. La sequenza testuale// L'analisi linguistica e letteraria, I. Milano, 1993.

166. Rigotti E. Lezioni di linguistica generale. Milano, 1997,268 p.

167. Rigotti E., Cigada S. La comunicazione verbale. 2004,352 p.

168. Salmon L. L'eversione umoristica// Regime Speciale, Dovlatov S. Palermo, 2002, pp. 249-273.

169. Salmon L. Nota alia traduzione// Regime Speciale, Dovlatov S. Palermo, 2002, pp. 237-247

170. Salmon L. Teoria della traduzione. Storia, scienza, professione. Milano, 2003.

171. Shiffrin D. Conversational coherence: the role of well// Language. 1985. Vol. 61, № 3. pp. 640-667.

172. Sorbero A. A. Pragmatica // Introduzione all'italiano contemporaneo, a cura di Sobrero A. A. Roma-Bari, 2000, pp. 403-448.

173. Van Dijk T. A. Testo e contesto. Bologna, 1980, 387 p.

174. Vasilyeva A. N. Particles in Colloquial Russian. M., 1972.

175. Watts R. J. Relevance in conversational moves: a reappraisal of well // Studia Anglica Posnaniensia. 1986. № 19.

176. Wierzbicka A. Particles and linguistic relativity // International Review of Slavic Linguistics. Vol. 1,1976, pp. 327-367.

177. СПИСОК ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ

178. Гроссман В. Жизнь и судьба. М., 2002.

179. Гроссман В. Собрание сочинений. М., 1998.1. XIV

180. Довлатов С. Наши. СПб., 2001.

181. Довлатов С. Чемодан. СПб., 2001.

182. Довлатов С. Иностранка. СПб., 2001.

183. Довлатов С. Зона. СПб., 2001.7. Набоков В. Дар. М., 2003.

184. Набоков В. Рассказы. М., 2003.

185. Пелевин В. Поклонение П. М., 1999. Ю.Пелевин В. Жизнь насекомых. М, 2002. П.Солженицын А. Раковый корпус. СПб., 2003.

186. Солженицын А. В круге первом. М., 2001.

187. Улицкая JI. Лилин дом. М., 2001.

188. M.Grossman V. Vita е destino, traduzione di С. Bongiorno. Firenze, 1984.

189. Grossman V. Tutto scorre, traduzione di G. Venturi. Milano, 2001.

190. Dovlatov S. Noialtri, a cura di L. Salmon. Palermo, 2000.

191. Dovlatov S. La valigia, a cura di L. Salmon. Palermo, 2000.

192. Dovlatov S. Straniera, a cura di L. Salmon. Palermo, 2000.

193. Dovlatov S. Regime speciale, a cura di L. Salmon. Palermo, 2002.

194. Nabokov V. II dono, a cura di S. Vitale. Milano, 1998.

195. Nabokov V. La Veneziana e altri racconti, a cura di S. Vitale. Milano, 2000.

196. Pelevin V. La vita degli insetti, traduzione di V. Piccolo. Roma 2000.

197. Pelevin V. Babylon, traduzione di K. Renna e T. Olear. Milano 2000. 24.Solzenicyn A. Reparto C, traduzione di G. Dacosta. Torino, 1974. 25.Solzenicyn A. II primo cerchio, traduzione di P. Zveteremich. Milano,1974.

198. Ulickaja L. Medea, traduzione di G. Gigante. Torino,2000.

199. Ulickaja L. La figlia di Buchara, traduzione di R. Belletti. Roma, 1998.