автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Семантика сочетаемости именных и глагольных членов предложения на материале немецкого и русского языков

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Шундрина, Ольга Борисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Семантика сочетаемости именных и глагольных членов предложения на материале немецкого и русского языков'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шундрина, Ольга Борисовна

Введение.

1. Теоретические основы именных сочетаний в русском и немецком языках (сопоставительный анализ).

1.1. Гомогенная и гетерогенная, инклюзивная и эксклюзивная, элементарная сочетаемость на примере существительных в современном немецком и русском языках.

1.2. Субстантивные словосочетания - результат реализации активной сочетаемости.

1.3. Категориальная и индивидуальная сочетаемость в современном немецком и русском языках. Синтаксическая и лексико-синтаксическая активная сочетаемость.

1.4. Интенсивность активной сочетаемости.

Факультативная и обязательная активная сочетаемость.

1.5. Факторы, мотивирующие потребность в сочетании. Лексико-синтаксическая и позиционная активная сочетаемость. Внутренний аспект валентности.

Выводы к первой главе.

2. Поля сочетаемости, образуемые глаголами machen, nehmen, geben, halten, fuehren.

2.1. Критерии отбора глаголов.

2.2. Предметно-логические и внутриязыковые отношения, выражаемые сочетаниями. Управление исследуемых сочетаний.

2.3. Семантическая характеристика исследуемых сочетаний.

2.4. Поля сочетаемости, образованные исследуемыми глаголами.

2.5. Группы значений в выделенных полях сочетаемости.

2.6. Нечеткая разграниченность полей сочетаемости, пересечение их по общим существительным.

2.7. Семантика сочетаний, включающих одни и те же существительные.

Выводы ко второй главе.

3. Классификация несоответствия и соответствия (идиоматичности и неидиоматичности) глагольно-субстантивных сочетаний в немецком и русском языках.

3.1. Функциональные особенности идиоматичности.

3.2. Межъязыковая идиоматичность на уровне сочетаний лексем.

3.3. Неоднозначное соответствие означающего одного языка означаемому другого языка.

3.4. Классы несоответствия/соответствия глагольно-субстантивных сочетаний немецкого языка относительно русских переводов.

3.5. Несоответствия внешних управлений сочетаний немецкого языка их русским эквивалентам.

3.6. Сочетания, не имеющие постоянных эквивалентов в русском языке.

3.7. Влияние сложного синтаксического комплекса на перевод.

Выводы к третьей главе.

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Шундрина, Ольга Борисовна

Язык, важнейшее и удивительно совершенное средство человеческого общения, средство обмена мыслями. Язык может выполнять эти разнообразные и сложные функции потому, что он представляет собой весьма гибкую и в то же время организованную систему. Поэтому одним из важных направлений лингвистики является понимание языка как системы систем. Это дает основание для обращения лингвистов к активному изучению не только отдельных слов, но и семантически связанных друг с другом групп словосочетаний. Все чаще в научных изысканиях обнаруживается стремление к рассмотрению различных лексико-семантических явлений в их взаимообусловленности и взаимосвязи реализуемых в различных сочетаниях.

Как известно, поиски путей изучения системных связей лексики привели к возникновению теории поля как формы систематизации лексики в системе языка. Однако многочисленные исследования в этой области (А. А. Уфимцева, Г. С. Щур, В. И. Кодухов,- JI. Вейсгербер, В. Порциг) не объясняют характера функционирования той или, иной единицы в речевой деятельности. Поэтому необходимо говорить о полях сочетаемости слов широкой семантики, которые также являются одним из способов систематизации лексического материала.

Особое внимание при этом должно быть уделено межъязыковому исследованию соответствующих семантических полей для установления соответствия или несоответствия глагольно-субстантивных сочетаний немецкого языка явлениям русского.

Актуальность исследования определяется назревшей необходимостью изучения семантических отношений глагольно-субстантивных сочетаний со спецификой их использования в различных жанрах художественной литературы в межъязыковом аспекте для выявления сопоставительных характеристик.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в разработке теоретических основ функциональной сочетаемости именных и глагольных форм в немецком и русском языках на уровне сопоставительного анализа реалий семантического соответствия и несоответствия в процессе перевода.

Объектом исследования в диссертации являются именные и глагольные компоненты предложения немецкого и русского языков на примере существительного и определенных глаголов, которые образуют поля сочетаемости слов широкой семантики в языке немецких и русских текстов.

Материалом исследования, послужили художественные произведения немецкой литературы XX века и их русские переводы, толковые словари немецкого и русского языков.

Цель исследования заключается в изучении семантической сочетаемости глагольно-именных компонентов предложения на основе выявления закономерных соответствий в структуре и содержании семантических полей в процессе сопоставительного анализа ряда глаголов и существительных в немецком и русском языках.

В связи с поставленной целью в ходе исследования были сформулированы и решены следующие задачи:

1. Определение основных аспектов теории сочетаемости.

2. Анализ семантической характеристики исследуемых сочетаний.

3. Систематизация сочетаний по полям сочетаемости слов широкой семантики на основе их характеристик.

4. Выделение групп значений в полях сочетаемости.

5. Выявление соответствия и несоответствия глагольно-субстантивных сочетаний немецкого языка явлениям русского в результате сопоставительного анализа.

Практическая ценность диссертации, определяется возможностью изыскания выводов и результатов исследования в курсах по общему языкознанию, теоретической грамматике, теории перевода, сравнительной лексикологии.

В методическом отношении результаты проведенной работы могут быть использованы в практике обучения немецкому языку.

С учетом объекта исследования, его цели и задач в работе использовались следующие методы лингвистического анализа: описательно-составительный, структурно-семантический, компонентный, сопоставительный, приемы лексико-семантического анализа. На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Определяющая роль валентности в практике перевода обуславливается тем, что слово как лексическая единица является в речевом акте всегда частью включающей его синтагмы, вплоть до предложения; поэтому синтаксические структуры всегда должны обладать лексическим наполнением с заданным лексическим значением слова, которое обеспечивает полноценность перевода.

2. Многоаспектность семантических вариантов глаголов как грамматического класса слов, их переходный характер и частотность реализации, де-семантизированное значение предопределяет возникновение и широту поля сочетаемости, в состав которого входят различные глаголы и одни и те же имена существительные: они могут быть антонимичными и синонимичными, что предполагает наличие или отсутствие подобного у глаголов, входящих в их состав.

3. Слова и части речи всегда соединяются в конкретном речевом акте, в предложении с определёнными партнерами. Их сочетательные потенции с определенными партнерами в определенном окружении подчиняются особым закономерностям. Основными аспектами, по которым можно охарактеризовать сочетаемость имени существительного и глагола являются следующие валентности: гомогенная и гетерогенная, инклюзивная и эксклюзивная, элементарная, совместная и несовместная, активная и пассивная, категориальная и индивидуальная, обязательная и необязательная, внешняя и внутренняя. Обязательная сочетаемость слов мотивируется позицией слова в предложении, единством его грамматической формы, его значения и характера в зависимости от других компонентов предложения.

4. Гомогенная валентность очень продуктивна у немецких существительных. Они сочетаются со словами почти всех лексико-грамматических классов, исключая модальные слова, большинство междометий и частиц. Реализация инклюзивной сочетаемости существительных со знаменательными словами имеет место во фразеологических субстантивных словосочетаниях. Реализацию эксклюзивных валентностей представляет собой свободные субстантивные словосочетания, компоненты которых не сливаются в единую семантическую и синтаксическую единицу, а сохраняют свою раздельность.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета в 1999 г., на ежегодно организуемом научном семинаре, в рамках недели науки в Кубанском государственном университете и в Кубанской академии физической культуры, отражены в трех опубликованных статьях.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цели и задачи исследования, раскрывается практическая значимость работы. Первая глава посвящена вопросам теории сочетаемости. Во второй главе рассматриваются поля сочетаемости, образуемые глаголами machen, nehmen, halten, fuehren, анализируются предметно-логические и внутриязыковые отношения, выражаемые сочетаниями, дается семантическая характеристика исследуемых сочетаний. В третьей главе рассматриваются классы несоответствия/соответствия глагольно-субстантивных сочетаний немецкого языка явлениям русского, влияние сложного синтаксического комплекса на перевод. В заключении даны основные теоретические и экспериментальные выводы по диссертации.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантика сочетаемости именных и глагольных членов предложения на материале немецкого и русского языков"

Выводы к третьей главе

1. Межъязыковой идиоматичностью в области изучаемых сочетаний лексем являются регулярно повторяющиеся несоответствия в семемах при условии, что общее значение одно и то же.

2. В результате анализа типов несоответствия семем выделено четыре класса идиоматичности/неидиоматичности сочетаний немецкого языка относительно русского на основе наиболее частотного типичного перевода, являющегося языковым соответствием независимо от экстралингвистических факторов и лексических окружений.

3. Несовпадение внешних и внутренних управлений сочетаний - важные признаки идиоматичности, однако поскольку внутреннее управление определяется семемами компонентов сочетаний, а семемы предлогов слишком общи, то классы идиоматичности и неидиоматичности не выделяются относительно управлений.

4. Сочетания, не имеющие постоянных переводов, являются безэквивалентными. Часть безэквивалентных сочетаний включают в себя существительные, обладающие большой эмоциональной нагрузкой. Количество безэквивалентных сочетаний значительно меньше сочетаний, имеющих постоянные эквиваленты.

5. В некоторых случаях на перевод влияют сложные синтаксические комплексы, в которых употребляются сочетания.

В заключение необходимо еще раз подчеркнуть существенные выводы, вытекающие из проведенного выше рассмотрения семантики сочетаемости именных и глагольных членов предложения на материале немецкого и русского языков.

Слова и части речи всегда соединяются в конкретном речевом акте, в предложении с определенными партнерами. Их сочетательные потенции с определенными партнерами в определенном окружении подчиняются особым закономерностям. Основными аспектами, по которым можно охарактеризовать сочетаемость имени существительного и глагола являются следующие валентности: гомогенная и гетерогенная, инклюзивная и эксклюзивная, элементарная, совместная и несовместная, активная и пассивная, категориальная и индивидуальная, обязательная и необязательная, внешняя и внутренняя. Обязательная сочетаемость слов мотивируется позицией слова в предложении, единством его грамматической формы, его значения и характера в зависимости от других компонентов предложения.

Исследуемые глаголы machen, geben, nehmen, halten, fuehren характеризуются такими свойствами как переходность, частотность, семантическая емкость, что предполагает появление большого количества глагольно-субстантивных сочетаний, образуемых с помощью этих глаголов.

Компоненты исследуемых сочетаний семантически спаяны. Семантическая спаянность компонентов зависит от широты значений, входящих в сочетания лексем, присущих им коннотативных значений, частоты совместной встречаемости. С точки зрения семантической спаянности компонентов, исследуемые сочетания представляют собой объект фразеологии в широком токовании. Выше отмеченное предполагает необходимость семантического исследования словосочетаний. Выявлено, что своеобразие многих "свободных" сочетаний становится особенно явным при сопоставительном анализе немецкого языка с русским.

В результате исследования текстов различных жанров была сделана выборка сочетаний и их систематизация по семантическим полям сочетаемости, в основу которой положены семантические и структурные критерии. Выделяемые поля объединяют большой языковой материал, обладают большой обобщающей силой, так как дифферинцирующим фактором в них являются слова широкой семантики, десемантизированные в той или иной мере. Приводя поля сочетаемости каждого глагола учитывались частотность встречаемости сочетаний. При каждом существительном указано число встречаемых в выборке сочетаний, а также приводится внешнее управление сочетаний.

Внутри каждого поля сочетаемости выделяются группы сочетаний, характеризующиеся общим значением в пределах синтаксических классов. Наиболее типичной синтаксической моделью для глаголов "machen, nehmen, halten, fuehren" является модель S1V (существительное, стоящее в винительном падеже + глагол); наиболее характерной синтаксической моделью для глагола "gehen" - S2S1V (существительное в косвенном падеже без предлога + существительное, стоящее в винительном падеже + глагол). В каждом поле сочетаемости выделяется группа сочетаний со значением "заниматься профессиональной деятельностью", что свидетельствует об общности в значениях изучаемых глаголов. '

В данной работе дается классификация несоответствий и соответствий (неидиоматичности и идиоматичности) глагольно-субстантивных сочетаний немецкого языка явлениям русского. Так в результате анализа типов несоответствия семем выделено четыре класса идиоматичности/неидиоматичности сочетаний немецкого языка в сопоставлении с русским языком на основе наиболее частотного типичного перевода, являющимся языковым соответствием независимо от эстралингвистических факторов и лексических окружений:

1 класс идиоматичности: сочетание немецкого языка соответствует одной глагольной лексеме русского языка:

So machte ich doch kein Hehl aus meiner Zufriedenheit, meiner Erleichterung, wenn sie mir an meinem Halse gestand, was sie fuer Ferdinand empfinde (Lotte. S. 170 ).

Ср. : Поэтому я не скрывал, своей радости, когда она призналась у меня на груди, что в ее чувствах к Фердинанду есть нечто совершенно иное (С.160).

2 класс идиоматичности: сочетание немецкого языка переводится сочетанием русского языка при несоответствии семем обеих лексем: Das Kind nahm keinerlei Notiz von mir (Wort. , S.36 ).

Ср. : Ребенок не обращал на меня никакого внимания (С. 41).

3 класс идиоматичности: сочетание немецкого языка переводится сочетанием русского языка при несоответствии семем одной из лексем:

Sie geben mir Gelegenheit' , auch meinerseits eine Kleinigkeit fuer unsere Sache zu tun (Tot., S. 459).

Ср. : Вы дадите мне возможность сделать хоть какой-нибудь пустяк для нашего дела (С. 666).

4 класс неидиоматичности: сочетание немецкого языка переводится сочетанием русского языка при совпадении семем обеих лексем:

Der Dackel Felix gibt seinem Parteifreund ein Zeichen, dann jagen beide um die naechste Ecke (Find., S. 217).

Ср. : Фокстерьер Феликс подает знак своему коллеге, оба срочно улепетывают за угол (С. 178).

 

Список научной литературыШундрина, Ольга Борисовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абрамов В. П. Синтагматика семантического поля. Ростов-на-Дону,1992.

2. Аворин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. М., 1975.

3. Адмони В. Г. Теоретическая грамматика немецкого языка. М.: Просвещение, 1986.

4. Адмони В. Г. Синтаксис современного немецкого языка. Система отношений и система построения. Д., Наука, 1973.

5. Адмони В. Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. JL: Наука, 1988.

6. Александров Н. М. Проблема второстепенных членов предложения. М., 1963.

7. Амосова Н. Н. Современное состояние и перспективы фразеологии. // Вопросы языкознания, 1966, № 6.

8. Апресян Ю. Д. К построению языка для описания синтаксических свойств слова // Проблемы структурной лингвистики. М., 1973.

9. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.

10. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. М.: Наука, 1988.

11. Арутюнова Н. Д. Русское предложение. М., 1983.

12. Арутюнова Н. Д. О синтаксической сочетаемости слов в испанском языке // Фразеологические науки. 2/1962.

13. Арсеньева М. Г., Строева Т. В., Хазанович А. П. Многозначность и омонемия. Л., 1986.

14. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1981.

15. Баранов М. Т. Русский язык. Справочные материалы. Учебное пособие для учащихся. М : Просвещение, 1987. 288 с.

16. Бар-Хиллел И. Идиомы. М., 1957.

17. Белокриницкая С. С. Опыт вероятности сопоставительного анализа группы глаголов. -М., 1987.

18. Белошапкова В. А. Современный русский язык. Синтаксис. М.,1977.

19. Белявская С. К. Английская фразеология: основные направления исследования // Научные труды МГПИИЯ им. М. Тореза, выпуск 168. М., 1980.-38 с.

20. Березин Ф. М. История лингвистических учений. М., 1984.

21. Бережан С. Г. Теория семантических полей и синонимия // Проблемы языкознания. М., 1976.

22. Богородицкий В. А. Очерк фразеологии произношения языков французского, английского и немецкого сравнительно с русским. Уч. записки Казанского университета, 1903.

23. Богданов В. В. Семантико-семантическая организация предложения. Л., 1977.

24. Бондарко Л. В. Форма слова, в кн.: Русский язык. Энциклопедия. -М., 1979.

25. Васильев Л. М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания, 1975. № 5. С.105 113.

26. Виноградов В. В. Исследования по русской грамматике. М.: Наука,1975.

27. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины, в кн. : лексикология и лексикография. М., 1977.

28. Винокур Г. О. О языке художественной литературы. М., 1991.

29. Витгенштейн Л. Философия исследования // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М., 1985. - с.79-128.

30. Гак В. Г. Сочетаемость // Лингвистический энциклопедическийсловарь. М, 1990.

31. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.-269 с.

32. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М, 1981.

33. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М, 1984.

34. Долгопольский А. Б. Категория вида в русском языке и вероятностный характер связи означаемого с означающим // Проблемы структурной лингвистики. Изд. АН СССР, 1973.

35. Звегинцев В. А. Замечания о лексической синонимии // Вопросы теории и истории языка. Изд. ЛГУ, 1963.

36. Звегинцев В. А. Семасиология. М, 1974.

37. Зиндер Л. Р. , Строева Т. Практикум по истории немецкого языка. Л.: Просвещение, 1977.

38. Иванов В. В. Теория отношения между языковыми системами и основания сравнительного языкознания. Л, 1979.

39. Иванчикова Е. А. О структурной факультативности и структурной обязательности в синтаксисе. Тула, 1989.

40. Канцельсон С. Д. О грамматической категории // Вестник Ленинградского госуниверситета. Серия истории языка и литературы. Л, 2/1948. -с. 132.

41. Канцельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение. М,1965.

42. Канцельсон С. Д. Типология языка и речевого мышления. М, 1972.-с. 93 -94.

43. Канцельсон С. Д. Общее и типологическое языкознание. Л, 1986.

44. Кодухов В. И. Лексико-семантические группы слов. М, 1985.

45. Кошанский Г. В. Контекстная семантика. М, 1980.

46. Копыленко М. М, Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии.1. Воронеж, 1989.

47. Копыленко М. М. Сочетаемость лексем в русском языке. М., 1989.

48. Котелова Н. 3. Значение слова и его сочетаемости. JL, 1975.

49. Кручинина И. Н. Определение // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 348.

50. Крючков С. Е. Имя прилагательное. М., 1985.

51. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М., 1981.

52. Кузнецов А. М. Структурно-семантические параметры в лексике. М., 1980.

53. Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.

54. Лайонз Дж. Слово и словосочетание в структуре предложения. М.,1981.

55. Лайонз Дж. Русская грамматика. т. 2. М., 1980.

56. Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание.'М.,1977.

57. Лейкина Б. М. Некоторые аспекты валентности. "Доклад на конференции по обработке информации, машинному переводу и автоматическому чтению текста". М., 1961. вып. 5. - С. 1.

58. Ломтев Т. П. Природа синтаксических явлений // Научные доклады высшей школы. М., 3/1961. С. 27.

59. Ломтев Т. П. Структура предложения в современном русском языке. М., 1979.

60. Мальцева Д. Г. Фразеологические единицы современного немецкого языка в лингвострановедческом аспекте // ИЯШ, N 3, 1974.

61. Мельчук И. А. О терминах "устойчивость" и "идиоматичности". ВЯ. М., 1980.- N 4.

62. Мещанинов И. У. Члены предложений и части речи. Л., 1978.

63. Морозова Е. Н. Порядок слов и сложное предложение. М., 1961.

64. Москальская Д. Г. Грамматика немецкого языка. М., 1981.

65. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988.

66. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. -М., 1985.

67. Падучева Е. В. О семантике синтаксиса. М., 1974.

68. Манкина Н. Ф. Семантические механизмы сочетаемости лексем (на материале сочетаемости глаголов самостоятельного перемещения в русском и немецком языках): автореферат дисс . кандидата филологических наук. Воронеж, 1991.

69. Петров В. В. Структуры значения. Логический анализ. Новосибирск, 1979.

70. Петров В. В. Логика и лингвистика. М., 1982.

71. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. Изд. 7. М., 1956.

72. Плотников Б. Д. Основы семасиологии. Минск, 1984.

73. Покровский М. М. Избранные работы по языкознанию. М., 1959.

74. Попова Н. В. Сочетания "haben + zu + Infinitiv" и "sein +zu + Infinitiv" в современном немецком языке и их переводы на русский язык. Л., 1974.

75. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. М.: Просвещение, 1985. т. 4. - С. 284.

76. Прокопович Н. Н. Словосочетания в современном русском литературном языке. М., 1986.

77. Роганова 3. Е. Перевод видовых форм с русского языка на немецкий. М., 1973.

78. Скобликова Е. С. Согласование и управление в русском языке. М.,1971.

79. Соколовская Ж. Т. Проблемы системного описания лексической семантики. Киев, 1990.

80. Солнцев В. М. Язык как система структурного образования. М.,1971.

81. Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистике. М.: Прогресс, 1990.

82. Степанова М. Д. Проблемы теории валентности в современной лингвистике. ИЯШ, 6/1973.

83. Степанова М. Д., Флейшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. М., 1974.

84. Степанова М. Д., Хельбиг Г. Части речи и проблемы валентности в современном немецком языке. М., 1978.

85. Степанов Ю. С. О трехмерном пространстве языка. М., 1985.

86. Степанов Ю. С. Основы общего языкознания. М., 1975.

87. Съедин В. Н. Предлоги немецкого языка. М.: Высшая школа, 1963.

88. Татишвили Ю. Г. Переводные словари и проблема словосочетаний в лингвистике // Ученые записки Пятигорского пединститута. Пятигорск, 1961.

89. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантико-номинативных единиц. М., 1986.

90. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.

91. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М., 1988.

92. Толстой Н. И. История и структура славянских литературных языков. М.: Наука, 1988.

93. Тондл Л. Проблемы семантики. М., 1975.

94. Уфимцева А. А. Лексическое значение. М.: Наука, 1986.

95. Федоров А. В. Немецко-русские языковые параллели. М., 1973.

96. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. М., 1977.

97. Федосов В. А. Слово и его сочетаемость: (Синтагматика и парадигматика слов). Волгоград, 1980.

98. Цыганова И. А. Безличные предложения немецкого и русскогоязыков. М., 1961.

99. Чейф У. JI. Значение и структура языка. М., 1975.

100. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка.-М., 1970.

101. Чеснокова Л. Д. Связи слов в современном русском языке. М.,1980.

102. Шендельс Е. И. Грамматика немецкого языка. М., 1988.

103. Щерба Л. В. О частях речи в русском языке // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

104. Шишкова Л. В. Практикум по теоретической грамматике. М.: Просвещение, 1984.

105. Шмелев Д. Н. Синтаксическая сочетаемость слов в русском языке // Русский язык в национальной школе. М., 4/1961.

106. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.

107. Шмелев Д. Н. Современный русский язык: Лексика. М., 1977.

108. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. М., 1974.

109. Юнг В. Грамматика немецкого языка. Санкт-Петербург, 1996.

110. Abramov В. Zum Begriff der zentripetalen und zentrifugalen Potenzen //Deutsch als Fremdsprache, 3/1967.

111. Admoni W. Der deutsche Sprachbau. Leningrad, 1972.

112. Behagel O. Deutsche Syntax. Bd. II. heidelberg, 1924.

113. Brikmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. Duesseldorf,1971.

114. Buehler K. Sprachtheorie. Jena, 1974.

115. De Groot A. W. Stukturele Suntaxis. Haag,1962.

116. Erben J. Abriss der deutschen Grammatik. Berlin, 1964.

117. Heyse J. Ch. A. Deutsche Grammatik. Hannover/Leipzig, 1908.

118. Helbig G. Beitraege zur Valenztheorie. Haale/Saale, 1971.

119. Helbig G. Untersuchungen zur Valenz und Distribution deutscher Verben. Deutsch als Fremdsprache. Heider-Institut. Leipzig, 1978.

120. Helbig/Buscha. Deutsche Grammatik. Muenchen, 1991.

121. Klappenbach R. Feste Verbindungen in der deutschen Gegenwartsprache. Beitraege zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. Sonderband. Elisabeth Karl-Gasterstadte, 1961.

122. Leise F. Der Wortinhalt. Heidelberg, 1961.

123. Meier H. Deutsche Sprachstatistik. Hildesheim: Georg Olms Verlagsbuchhandlung, 1964.

124. Porzig W. Das Wunder der Sprache. Berlin-Muenchen, 1967.

125. Schippan Th. Einfuehrung in die Semasiologie. Leipzig, 1975.

126. Stepanova M. D. Methoden der synchronen Wortschatzanalyse. Haale,1973.

127. Trier J. Altes und Neues vom sprachlichen Feld. Mannheim, 1968.

128. Weisgerber L. Zweimal Sprache. Deutsche Linguistik. Duesseldorf,1973.

129. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

130. Agrikola E. Woerter und Wendungen. Leipzig, 1963.

131. Helbig G. Schenkel W. Woerterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben. Muenchen, 1975.

132. Kaeding F. W. Heufigkeitswoerterbuch der deutschen Sprache. Quickborn: Schnelle, 1963.

133. Wahrig. Das Deutsche Woerterbuch. Gueterstoh/Muenchen, 1991.

134. Большой энциклопедический словарь под редакцией Прохорова А. М. М.: Советская энциклопедия, 1991.

135. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В. Н. Ярцева, М.: Сов. энциклопедия, 1990.

136. Немецко-русский словарь. Отв. ред. Лейн К. Мальцева М. Г. М.:1. Русский язык, 1992.

137. Немецко-русский синонимический словарь под редакцией Рахманова И. В. М.: Русский язык, 1983.

138. Немецко-русский фразеологический словарь под редакцией АгриколаК. М.: Русский язык, 1975.

139. Частотный словарь общенаучной лексики немецкого языка. Сосавители: Алексеева А. А., Березина И. П. М.: Наука, 1983.

140. Частотный словарь русского языка под редакцией Засориной JI.H. М., 1977.

141. Частотный словарь современного русского литературного языка под редакцией Штейнфельдт Э. А. Таллин, 1963.

142. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ1. И СОКРАЩЕНИЯ

143. Apitz В. Nackt unter Woelfen. Leipzig, 1975. (Nackt) перевод: Горфинкель И. В волчьей пасти. М., 1971.

144. Bienek Н. Septemberliche Roman. Muenchen, 1987. 143 . Bredel W. Die Vaeter. Leipzig, 1977. (Vaet. )перевод: Горкина И. и Розенталь Р. Родные и знакомые. М., 1981.

145. Bredel W. Die Soehne. Berlin, 1978. (Sohn) перевод: Горкина И. и Розенталь Р. Сыновья. М., 1978.

146. Bredel W. Die Enkel. Berlin, 1978. (Enkel) перевод: Горкина И. и Розенталь Р. Внуки. М., 1977.

147. Bredel W. Ein neues Kapitel. Berlin, 1971. (Кар.) перевод: Горкина И. и Розенталь Р. Новая глава. М., 1962.

148. Boell Н. Und sagte kein einziges Wort. Moskau, Verlag fuer fremdsprachige Literatur, 1973. (Wort) перевод: Черная Jl. и Мельникова Д. И не сказал ни единого слова. М., 1973.

149. Boell W. Das Brot der fruehen Jahre. Moskau, 1963. (Brot) перевод:

150. Черная Jl. и Мельникова Д. Хлеб ранних лет. М., 1959.

151. Boell W. Wo warst du, Adam? berlin, 1970. (Adam) перевод: Гипмелевич M. и Португалов Н. Где ты был, Адам? М., 1963.

152. Claudius Eduard. Menschen an unserer Seite. Leipzig, 1973. (Mensch)перевод: Станевич В. и Татаринова И. О тех, кто с нами. М., 1973.

153. Fallada Н. Wolf unter Woelfen. Berlin, 1957. (Wolf) перевод: Вольпина H. Розенталь Р. Станевич В. Волк среди волков. М., 1959.

154. Frank L. Die Jaeger Jesu. berlin, 1972. (Jesu) перевод: Гальперина P. Ученики Исуса. M., 1967.

155. Feuchtwagner L. Jud Suess. Rudolfstadt, 1961. (Jud) перевод: Касаткина H. Еврей Зюсс. М., 1965.

156. Jobst Herbert. Der Findling. berlin, 1967. (Find) перевод: Симонян Л. Подкидыш. M., 1961.

157. Kellerman В. Totentanz. Berlin, 1983. (Tot. ) перевод: Ариан А. А. и Арон Б. С. Пляска смерти. М., 1986.

158. Kurella A. Kleiner Stein im grossen Spiel. Berlin, 1986. (Stein) перевод: Манн H. Пешка в большо игре. М., 1979.

159. Noll D. Die Abenteuer des Werner Holt. Berlin/Weimer, 1979. (Holt) перевод: Закс E. и Манн H. Приключения Вернера Хольта. М., 1981.

160. Petershagen R. Gewissen im Aufruhr. Verlag der Nation, 1987 (Gewiss. ) перевод: Рудная Л. Ф. Мятежная совесть. М., 1977.

161. Remarque Erich Maria. Der schwarze Obelisk. Berlin, 1967. (Obel) перевод: Станевич В. Черный обелиск. М. , 1971.

162. Romain Rolland. Clerambolt. Berlin, 1989.

163. Raabe W. Die Chronik der Sperlingsgasse. Frankfurt am Main, 1993.

164. Schreier W. tempel des satans. Berlin, 1987. (Temp. ) перевод: Шербиар Ш. Храм сатаны. М., 1972.

165. Seghers A. Transit. Berlin, 1988. (Trans. ) перевод: Лунгина Л. Транзит. М., 1976.

166. Seghers A. Die Entscheidung. Berlin/Weimer, 1970. (Entsch. ) перевод: Абкина M. и Розенталь Р. Решение. М., 1961.

167. Seghers A. Der erste Schritt. Berlin, 1980. (Schritt) перевод: Лежнева Л. Первый шаг. М., 1970.

168. Strittmatter Е. Der Wundertaeter. Berlin/Weimer, 1987. (Wund. ) перевод: Горкина И., Яковенко Л. , Лежнева Л. Чудодей. М., 1970.

169. Mann Т. Lotte in Weimar. Moskau, 1977. (lotte) перевод: Манн H. Лотта в Веймере. М., 1977.

170. Mann Т. Der Erwaehlte. Berlin, 1976. (Erw. ) перевод: Анма С. Избранник. М., 1970.

171. Ulbricht W. Zur Geschichte der neusten Zeit. Berlin, 1985. (Ulbr.) перевод: Ковалев Т. Г., Размеров В. В., Рудый Г. Я. К истории новейшего времени. М., 1965.

172. Uhse В. Die Patrioten. Berlin, 1960. (Uhse) перевод: Стяженский В. И. Искры во мгле. М., 1960.

173. Wolf Christa. Der geteilte Himmel. Haale-Saale, 1971. (Himm. ) перевод: Каренцева И. и Касаткина Н. Расколотое небо. Роман-газета, 1964. № 12.

174. Weiskopf F. С. Lissy oder die Versuchung. Berlin, 1981. перевод: Брусянин И. Лисси. М. Л., 1979.

175. Werner Eggerath. Wassereinbruch. Berlin, 1980. (Wass. ) перевод: Бару Л., Львова Э., Подляшук М., Раскина С. Катастрофа. М., 1979.

176. Wolf F. Erzaehlungen. Leipzig, 1977. (Jules, Kiki) перевод: Вольф Ф., Зальдович М., Аверьянов Н. Избранное. М.