автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Семантико-функциональный аспект терминологического и нетерминологического употребления прилагательных в современном английском языке

  • Год: 1984
  • Автор научной работы: Васючкова, Ольга Ивановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Минск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Семантико-функциональный аспект терминологического и нетерминологического употребления прилагательных в современном английском языке'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Васючкова, Ольга Ивановна

ПРЕДИСЛОВИЕ.4-II

ВВЕДЕНИЕ.12

§1. Критерии отбора материала исследования . 12-

§2, К пониманию лингвистической сущности термина . 15

§3, Особенности терминологизации прилагательных .20

§4. Прилагательные формы как представители общенаучной лексики . 31

§5, 0 некоторых закономерностях терминологизации общеупотребительных слов.38

ГЛАВА I. АНАЛИЗ ЗНАЧЕНИЙ АНГЛИЙСКИХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ

ФОРМЫ В ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЕ.45

Раздел I. Особенности сигматического аспекта значений английских прилагательных формы.47

§1. Анализ сигматического аспекта значений английских прилагательных формы . 47-

§2. Семантические дифференциальные признаки значений английских прилагательных формы 54-

§3. Структура значений английских прилагательных формы.73

§4. Выводы . . • . 81

Раздел II. Особенности семантического аспекта значений английских прилагательных формы . . 83-

§1. Семантические подразделения, существующие в лексико-семантической группе английских прилагательных формы.84

§2• Оппозиционные связи между английскими при

- 3 лагательными формы.86

§3. Особенности внутрисистемных связей английских прилагательных формы.95

§4. Выводы .о.100

ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВЫХ РЕАЛИЗАЦИЙ ЗНАЧЕНИЙ АНГЛИЙСКИХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ШИШ 104-157 Раздел I. Анализ синтактического аспекта значений английских прилагательных формы .105

§1; Исходные понятия и термины.105

§2. Особенности синтактики английских прилагательных формы - общеупотребительных слов.108

§3. Анализ синтактического аспекта значений английских прилагательных формы - специальных терминов . 125

§4. Анализ синтактического аспекта значений английских прилагательных формы - общенаучных слов .132

§5. Выводы . 141

Раздел II; Особенности прагматического аспекта значений английских прилагательных формы.143

§1. Анализ прагматического аспекта значений английских прилагательных формы - общеупотребительных слов .143

§2. Прагматика термина.153

§3. Выводы. 156

 

Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Васючкова, Ольга Ивановна

В центре нашего внимания - выяснение соотношения терминологической и нетерминологической семантики прилагательных в современном английском языке. Если на материале существительных данная проблема рассматривалась не раз, то для прилагательных она является, насколько нам известно, новой и заслуживает внимания ещё и потому, что терминологический статус прилагательных признан относительно недавно и далеко не всеми лингвистами.

Можно назвать лишь две работы, посвящённые изучению терминологических потенций прилагательных, причём обе выполнены на материале русского языка /Кондратенко 1979; Глухов 1980/. Однако в названных исследованиях определение терминологического статуса прилагательных заключалось либо в ссылке на помету "специальное", имеющуюся в толковых словарях, либо в факте присутствия того или иного прилагательного в словнике отраслевого терминологического словаря, либо на основании интуиции исследователя. В результате проделанной работы хотя и были сделаны ценные замечания относительно терминологического употребления прилагательных, природа и возможности терминологизации слов этой части речи остались невыясненными.

В настоящей работе ставится цель определить самостоятельные терминологические потенции английских прилагательных с последующим исследованием соотношения их терминологической и нетерминологической семантики.

Решение поставленных вопросов осуществляется на материале одного из фрагментов лексической системы языка - английских прилагательных с общим значением формы, ранее не бывших предметом самостоятельных лингвистических изысканий.

Обращение к группе однотипных в семантическом отношении У прилагательных привлекает, прежде всего, возможностью параллельного анализа общеупотребительного слова и соответствующего ему термина, что способствует получению существенных данных о путях и особенностях специализации слов этой части речи.

Исследование плана содержания английских прилагательных формы проводится в рамках семиотического подхода к анализу значения языковых знаков, при котором значение рассматривается как явление сложное, комплексное, состоящее из таких аспектов, как сигматика, семантика, синтактика и прагматика /Клаус 1967;.Супрун 1975/. В ходе исследования ставится задача сравнения плана содержания слов-терминов и нетерминов по линии всех четырёх содержательных аспектов их значений.

Для решения поставленной задачи используются разнообразные методы анализа, при отборе которых мы руководствовались соображениями наибольшего соответствия каждой методики характеру конкретного этапа исследования, а также учитывали возможности получения оптимальных вариантов решения поставленных задач.

Так, при анализе сигматического аспекта значений английских прилагательных формы, содержательной основы лексического значения, связывающего словесный знак с реальным миром, используется метод компонентного анализа в логико-лингвистическом варианте, позволяющий эксплицитно, в терминах семантических дифференциальных признаков, представить структуру значений элементов исследуемого фрагмента лексической системы языка; метод бинарных оппозиций даёт возможность определить различие компонентного состава слов-терминов и нетерминов, установить характер семантических оппозиций и своеобразие системной организации терминологической и нетерминологической лексики; при помощи дистрибутивного и контекстологического метода исследуются особенности синтактики рассматриваемых прилагательных; контекстологический и метод лингвистического наблюдения,'индукции позволяют выявить особенности прагматики общеупотребительной и терминологической лексики, проявляющиеся в конкретных речевых актах.

В соответствии с поставленными задачами строится с т р ук-тура работы, состоящей из Предисловия, теоретического Введения, двух исследовательских глав и Заключения.

Во Введении излагается понимание автором лингвистической сущности термина, рассматриваются особенности терминологизации прилагательных вообще и определяются возможности терминологического употребления прилагательных формы в частности, освещается вопрос о влиянии нетерминологической семантики слова на его употребление в качестве термина, а также излагается точка зрения на специфику семантики общенаучной лексики.

В первой главе "Анализ значений английских прилагательных формы в языковой системе" исследуются в рамках семиотического подхода к трактовке значений словесных знаков те содержательные аспекты значений прилагательных, которые максимально не зависят от употребления последних: сигматический и семантический аспекты.

Во второй главе "Анализ текстовых реализаций значений английских прилагательных формы" рассматриваются те содержательные аспекты значений, которые проявляются при порождении текстов - синтактический и прагматический.

В Заключении излагаются основные теоретические выводы и результаты работы, резюмируются данные, полученные в ходе анализа различий в значениях терминологической и нетерминологической лексики по линии всех четырёх содержательных аспектов плана содержания. Тем самым с семиотической точки зрения определяются специфические характеристики значений прилагательных-терминов и нетерминов, здесь же оценивается практическая значимость работы.

Фактический материал исследования извлечён из англо-американских художественных и специально-отраслевых текстов, которые подобраны по разнохарактерным специальным дисциплинам: криминалистике, географии, биологии, медицине, технике, архитектуре, физике и математике. Названные научные отрасли отбирались на основании предположения, что прилагательные формы должны употребляться в текстах по этим специальным дисциплинам в связи с особенностями предметов исследования последних. Данное предположение подкреплялось анализом словарных статей соответствующих терминологических словарей.

Анализировались тексты приблизительно одинаковой длины -2 ООО страниц по каждой специальности. Таким образом, наблюдения производились над специальными текстами объёмом 14 тыс. страниц и неспециальными текстами такого же объёма. Всего зафиксировано около пяти тысяч случаев употребления исследуемых прилагательных.

В результате наблюдений над семантико-функциональными особенностями английских прилагательных формы в специальных и неспециальных контекстах сделаны следующие выводы, выносимые на защиту:

1. Прилагательные, как и другие знаменательные части речи, обладают способностью к самостоятельной терминологизации; особенности общекатегориальной семантики прилагательного, тесно связанного с определяемым существительным, сказываются и на особенностях терминологизации последних: основная масса прилагательных является терминоэлементами в составе образуемых с их помощью адъективно-субстантивных терминологических словосочетаний, терминологический же статус прилагательные приобретают в большинстве случаев в результате опосредованной терминологизации - через однокоренные существительные-термины.

2. На термин, образованный от общеупотребительного слова, существенное влияние продолжает оказывать его нетерминологическая семантика, являясь своеобразным критерием пригодности слова к употреблению в качестве термина.

3. Традиционным бинарным противопоставлением 'общеупотребительное слово - термин* не исчерпывается стратификация лексики языка науки: между лексическими слоями общеупотребительной и терминологической лексики присутствует обширный промежуточный слой общенаучных слов, включающий прилагательные, которые играют важную роль в систематизации научных данных разных научных областей.

4. Семантика общенаучной лексики отражает характер специального подъязыка, в рамках которого она употребляется; степень терминологизации значения общенаучного слова колеблется в зависимости от характера специального подъязыка, в котором оно употребляется, увеличиваясь или уменьшаясь при приближении к значению соответствующего термина или отдалении от него.

5.С семиотической точки зрения различия в значениях общеупотребительной, общенаучной и терминологической лексики проявляются во всех содержательных аспектах: сигматическом, семантическом, синтактическом и прагматическом.

6. Признавая терминологизацию фактом особой функции языкового знака, целесообразно считать прагматический и синтактический аспекты основной демаркационной линией, отделяющей нетерминологическую лексику от терминологической.

Теоретическое обоснование и экспериментальное доказательство выдвинутых на защиту положений составляет содержание настоящего диссертационного исследования.

Новизна работы, её научная значив м о с т ь заключаются в решении вопроса соотношения терминологической и нетерминологической семантики прилагательных в современном английском языке с семиотической точки зрения: отличия терминов и нетерминов описаны комплексно, по линии четырёх содержательных аспектов, составляющих внутреннюю структуру значения языкового знака: сигматического, семантического, синтактического и прагматического. При этом исследование терминологической и нетерминологической лексики не ограничивается традиционным противопоставлением общеупотребительного слова и термина, а включает и промежуточный между ними слой общенаучной лексики.

Результаты предпринятого исследования лексики языка науки вносят определённый вклад в общую теорию терминологии и могут найти практическое применение в лексикографической работе при упорядочении словников отраслевых терминологических словарей, при составлении списков общенаучной лексики. Основные выводы исследования могут быть использованы в курсе лексикологии английского языка /в разделах, посвящённых проблеме значения слова и методам его анализа, вопросам терминологии/, а также учтены в практике преподавания английского языка в неязыковом вузе при составлении словарных минимумов по конкретным специальностям, при анализе спецтекстов, при переводе научно-технической литературы.

Апробация основных теоретических положений работы осуществлялась в форме докладов на научных конференциях Минского госпединститута иностранных языков в 1983 - 1984 г.г., а также на республиканской конференции "Словообразование и номинативная деривация в славянских языках", проходившей в 1982 г. в г.Гродно.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. К вопросу о терминологизации прилагательных. - Вестник БГУ, 1982, сер. 1У, РЗ.

2. Адъективно-субстантивные терминологические словосочетания. - В кн.: Словообразование и номинативная деривация в славянских языках: Тезисы докладов республиканской конференции. Гродно: ГГУ, 1982.

3. Семантические дифференциальные признаки значений английских прилагательных формы. - В кн.: Функциональная реализация системы языка. Минск: МГПИШ, 1983.

4. 0 специфике семантики общенаучной лексики. - В кн.: Взаимодействие структуры и функционально-семантических аспектов языка. Минск: МГПИШ, 1983.

5. О влиянии нетерминологической семантики слова на его употребление в качестве термина. - Вестник БГУ, 1984, серЛУ, Р1.

Диссертация выполнена на кафедре лексикологии английского языка Минского государственного педагогического института иностранных языков.

ВВЕДЕНИЕ §1, Критерии отбора материала исследования

Решение вопроса терминологизации прилагательных с целью последующего сравнения терминологической и нетерминологической семантики слов этой части речи проводится нами на материале лексико-семантической группы"'" английских прилагательных с общим значением формы. Обращение к названной лексико-семантичес-кой парадигме объясняется не только отсутствием специальных исследований, но и высокой прагматической значимостью, которой обладают прилагательные формы для носителей языка, обозначая одну из важнейших характеристик явлений материального мира, а также широким использованием отобранной для анализа лексики как в художественной прозе, так и в многочисленных специальных контекстах, что имеет принципиальное значение для настоящего исследования.

Обращение к конкретной лексической группе прилагательных объясняется и целесообразностью, на наш взгляд, рассмотрения проблем терминологизации общеупотребительной лексики сквозь призму однотипных в семантическом отношении слов, а не только на базе какого-либо фрагмента отраслевой терминологии, как это обычно делалось.

Определение состава отобранной для анализа группы слов

I Вслед за А.П.Клименко /1974:78/ лексико-семантическая группа рассматривается как одна из разновидностей лексических микросистем, под которыми понимаются естественно существующие в сознании носителей языка группировки слов, объединённые частичным сходством лексического значения и принадлежащие к одной части речи. представляет собой двуступенчатую процедуру. На начальном этапе из общего корпуса словаря вычленяются лексемы, имеющие в своих толкованиях слова-идентификаторы, в самом общем виде выражающие идею принадлежности к лексико-семантической группе прилагательных формы - form, shape, outline. Так как для словарного представления прилагательных характерно толкование одного через другое, то далее к списку анализируемых причислялись те прилагательные, значения которых определялись при помощи уже идентифицированных лексем.

Из анализа исключались прилагательные, для которых значение формы не является основным или тяготеющим к основному /фиксируемым первым или одним из первых в большинстве лексикографических источников/, а также прилагательные, имеющие пометы si., coll., old use, так как, во-первых, исследование проходит на синхронном уровне, во-вторых, в нём основное внимание сосредоточено на противопоставлении нейтральной и специальной лексики.

Учитывая, что целью исследования является проблема изучения терминологических потенций прилагательных, а не собственно описание лексико-семантической группы английских прилагательных формы, решено было ограничить анализ лишь центральными представителями данной лексико-семантической парадигмы^. Выражая наиболее распространённые представления о форме предметов, такие лексические единицы обладают наибольшей психологической значимостью для носителей языка и принимают активное участие в про

I Согласно утверждениям целого ряда учёных /Береснев 1974:31; Никитина 1974:10; Деева 1976:48; Кузнецов 1980 :37; Heller 1967:77/J ограничение исследования центральными представителями группы не снижает качества проводимого анализа. цессе коммуникации. В отношении настоящего исследования такое ограничение тем более оправдано, что периферийные члены рассматриваемой группы, обозначающие специфические разновидности той или иной формы предметов, не зафиксированы в анализируемых специальных контекстах, почему и не отвечают интересам работы.

Принимая во внимание, что центр всякой лексико-семантичес-кой группы представлен её наиболее употребительными членами, список анализируемых слов ограничен прилагательными, зарегистрированными частотными словарями как встречающиеся не реже трёх раз на миллион словоупотреблений , что составило 15 лексем: straight, curved, square,round, flat, sharp, blunt, oval, oblong, winding, triangular, rectangular, cubic, concave, convex.

Однако ограничение анализа пятнадцатью прилагательными не означает, что в работе речь будет идти исключительно о них. В связи с особенностями использования общеупотребительных слов в качестве терминов /вытеснением одних языковых средств и использованием других/ на этапе функционального анализа подключается целый ряд новых лексем. При компонентном анализе группы также привлекаются терминологизированные варианты исследуемых прилагательных, а также отдельные низкочастотные лексемы, что диктуется потребностью подтверждения некоторых исследовательских выводов и предположений.

Чтобы иметь общее представление о характере исследуемой группы слов, нами был проделан анализ лексикографических источников: /толковых, отраслевых терминологических словарей, списков общенаучной лексики/, в результате которого, однако, не удалось чётко определить место прилагательных формы в лексической системе современного английского языка. Почерпнутые сведения носят крайне противоречивый характер: в толковых словарях факты терминологического использования анализируемых прилагательных отражены бессистемно, отрывочно, в словниках терминологических словарей некоторым из них без видимых на то причин отводятся самостоятельные словарные статьи, тогда как другие подаются только в паре с опорным существительным,* в существующих списках общенаучной лексики прилагательные формы то причисляются к данному лексическому слою, то исключаются из него, иногда включаются одни представители группы, но опущены другие и т.д.

Без детального анализа семантико-функциональных свойств английских прилагательных формы не представляется возможным внести ясность в отмеченные противоречивые сведения, что предполагается сделать в ходе настоящего исследования, предварительно рассмотрев основные проблемы терминоообразования.

§2. К пониманию лингвистической сущности термина

Относительно лингвистической сущности слов-терминов, их специфических характеристик существуют различные точки зрения, отражённые в обширной отечественной языковедческой литературе. Если попытаться суммировать выделяемые в имеющихся многочисленных определениях отличительные черты терминов, то получим следующее: обозначение специального /научного, технического или профессионального/ понятия, наличие дефиниции, очерчивающей семантические границы термина, номинативность, системность, точность, однозначность в пределах одной терминологии, несинонимичность, стилистическая /эмоциональная/ нейтральность, конвенциональность /договорённость о значении и употреблении/, независимость от контекста, искусственность.

Сравнение вышеприводимых характеристик показывает, что не все они равнозначны для определения терминологического статуса слов. Наиболее существенными являются первых два признака обозначение специального понятия и наличие дефиниции, точно, однозначно фиксирующей семантическое наполнение термина. Именно эти признаки, на наш взгляд, отражают онтологию терминов, специфику и своеобразие этого лексического слоя и позволяют выделить его из всей массы лексики языка.

Что касается остальных характеристик, то им нельзя дать однозначной оценки. Так, точность и конвенциональность являются вторичными, вытекающими из основных, признаками, так как являются следствием наличия сознательно приписываемого термину значения, фиксированного в заранее разработанной в рамках той или иной науки дефиниции термина.

Системность термина - это словесное отражение системности понятий научных знаний.

Номинативность - функция, присущая как терминам, так и нетерминам, вследствие чего она не может рассматриваться как сугубо терминологическая характеристика.

Однозначность и несинонимичность - требования по сути своей весьма проблематичные. Они могут расцениваться лишь * как некая идеальная форма существования тёрминов, стремящихся к ясности, недвусмысленности в передаче научных понятий, что, однако, не реализуется в языковой действительности по вполне очевидным соображениям принадлежности терминологической лексики к общелитературному языку, в результате чего все лексико-семантические процессы, происходящие со словами общего языка, распространяются и на терминологию как его составную часть.

Стилистическая нейтральность термина - тезис, неоднократно вызывавший возражения /см. Пиотровский 1952:34; Прохорова 1962:20/ на том основании, что "научные слова" не могут не нести на себе печать функциональной ограниченности употребления в специфическом контексте, связанном с определённой сферой человеческой деятельности, - научных произведениях, что особенно ярко проявляется при попадании терминов в другой функциональный стиль, например, художественной литературы. Очевидно, следует говорить не о стилистической нейтральности терминов вообще, а об их эмоциональной нейтральности при функционировании в научных текстах, где на переднем плане логическая, а не чувственно-эмоциональная сторона излагаемого, позволяющая утверждать, что "слово науки рассудочно" /Сорокин 1972: 183/.

Независимость от контекста /см. Реформатский 1961:51; Лотте 1961:73; Капанадзе 1965:79; Уэст 1967:238; Герд 1981:13,:; Прохорова 1983:16/ - положение, оспариваемое целым рядом учёных /Ахманова 1966:8; Бертагаев 1961:104; Даниленко 1971:18 и др./, считающих, что содержание термина полностью раскрывается только через его реальное функционирование. Представляется, что термин действительно независим от узкого контекста /лексико-синтаксической сочетаемости слова/, но зависим от широкого контекста, понимаемого как та терминология, частью которой является рассматриваемый термин. Очевидно, так следует трактовать тезис А.А.Реформатского о независимости термина от контекста и достаточности знания одного лишь терминологического ключа^для определения его значения.

Наконец, искусственность - признак, релевантный только для искусственно созданных терминов, тогда как известно, что большая часть терминов - общеупотребительные слова, в семантической структуре которых сосуществуют обиходное и научное, тер

I Терминологический ключ по А.А.Реформатскому - принадлежность к конкретной терминологии. минологическое значение.

Таким образом, в нашей работе онтологическими признаками термина признаются специфика обозначаемого словом-термином понятия, а именно, научного, технического или профессионального понятия специальной отрасли знания, техники или производства, а также дефинитивность - наличие разработанного в рамках той или иной профессиональной области определения термина, очерчивающего его семантические границы. Тем самым мы поддерживаем точку зрения тех авторов /Винокур 1939:5; Виноградов 1947:12; Кахпанадзе 1965:75; Канделаки 1971:428; Пиотровский 1981:29 и др./, которые рассматривают термины не как особые слова, а как слова в особой функции - наименования специальных понятий. Термины /в отличие от слов-нетерминов/ направлены на предметы и явления, находящиеся в сфере профессионального /специального/ их познания и освоения в процессе производства, техники и науки; термины выражают понятия, возникающие в результате профессионального /специального/ познания и освоения действительности, и необходимые для него /Головин 1972:50/.

Мы полностью солидарны с московской терминологической школой /Ахманова 1966; Даниленко 1971; Шмелёв 1977; Глушко 1977; Митрофанова 1975 и др./ в том, что значение термина необходимо должно семантизироваться посредством научной дефиниции, разработанной в рамках соответствующей профессиональной сферы^ вводящей данный термин в систему понятий этой специальной дисциплины. Последнее замечание относительно характера научной дефиниции представляется принципиально важным: всякое слово может иметь определение, но научная дефиниция приписывается лишь тем словам, которые входят в понятийный базис той или иной отрасли знания, т. е. терминам. !

Таким образом, при определении терминологического статуса слова следует прежде всего, отталкиваться от того, какое понятие /научное или бытовое/ обозначается данным словом, а также соответствует ли ему разработанная в рамках определённой отрасли знания /техники или производства/ научная дефиниция, отражающая сознательно привнесённое исследователями начало в значение термина. Отсутствие одного из параметров следует расценивать как факт в пользу непризнания за словом статуса термина.

На основании вышеизложенного принимается следующее рабочее определение термина: термином является слово, одно из значений слова или словосочетание, обозначающее специальное понятие и имеющее дефиницию, разработанную в рамках соответствующей научной, технической или производственной сферы.*

Вопрос о том, все ли части речи обладают способностью к терминологизации, относится к числу дискуссионных /Головин 1972:58/. Долгое время предметом терминологических изысканий были одни лишь существительные, а вопрос о терминологизации других частей речи практически не ставился, что, очевидно, объясняется значительным количественным превосходством существительных-терминов над терминами других частей речи в специальных подъязыках. Так, например, в географической терминологии 90% существительных, немного прилагательных и ничтожное число глаголов - данные Н.И.Толстого /1969:261/; в лесотехнической - 8696 существительных, 7% прилагательных, 1% глаголов -данные Э.В.Побережниченко /1974:11/; в архитектурной - 94% существительных, 4,6% прилагательных, 1,4% глаголов - данные

I См. аналогичные определения /Санкин 1952:5; Левинский 1954: 5; Даниленко 1977:3; Прохорова 1983:6/.

В.Н.Бшшновича /1976:22/. Представляется, что аналогичная ситуация с процентным распределением отраслевых терминов по частям речи складывается и во многих других терминологиях.

На пути решения проблемы терминологизации разных частей речи нет единства мнений: так, если одни учёные полагают, что "чистыми" терминами могут быть только существительные /Овча-ренко 1966:5; Щеглова 1968:89; Моисеев 1970:135/, то другие, учитывая, что объектами научного познания могут быть не только вещи и явления, но и их действия и свойства, признают возможность терминологизации разных частей речи /Искрицкая 1967:58; Даниленко 1971:40; Кузьмин 1970:71; Хаютин 1972:52 и др./.

В нашей работе не ставится цели определить терминологический статус всех частей речи, однако, думается, что при решении данной проблемы не обойтись без признания качественной специфики процесса терминологизации разных частей речи, на что справедливо указывали Б.Н.Головин /1980:4/ и М.Б.Воробьёва /1965:145/. A priori можно предположить, что слово любой знаменательной части речи, отвечающее требованиям, оговоренным в приводимом в работе определении термина, способно при определённых условиях развивать терминологическое значение и становиться в строй терминов. К такому же выводу можно прийти, если принять во внимание, что в любой профессиональной сфере предметом исследования являются не только объекты, но и их свойства и действия.

§3. Особенности терминологизации прилагательных

Относительно терминообразующих потенций имени прилагательного высказывались крайне противоречивые точки зрения: от признания способности этой части речи к самостоятельной терминологизации /Балли 1961:273; Шитова 1966:261; Забинкова 1976:91; Былинович 1976:63; Яровенко 1977:6. и др./ до полного отрицания и сведения возможностей терминологического употребления прилагательных до роли структурного элемента специальных именных словосочетаний /Бурдин 1958:61; Кобрин 1969:11; Моисеев 1970: 135; Налепин 1976:64/.

Анализу терминологических словосочетаний, образованных по модели "прилагательное + Существительное""'", посвящено значительное число исследований, вследствие чрезвычайно широкой распространённости словосочетаний этого вида в научных подъязыках /Санкин 1952; Левинский 1954; Макова 1969; Кравец 1964; Ахманова 1972; Осипенко 1974; Кондрашкина 1975; Пекарская 1979; Караулова 1982; Балыхина 1983/. По данным С.И.Кауфман /1961: 105/, прилагательное в функции определения встречается в научной речи в 1,7 раз чаще, чем в художественной. Широкое распространение словосочетаний описываемого типа в научных подъязыках объясняется, прежде всего, их наибольшим соответствием самой природе термина, стремящегося к максимальной точности в описании специального понятия, что в пределах модели "прилагательное + существительное" достигается выполнением прилагательным роли' видового конкретизатора, ограничителя некоторого родового понятия, выраженного существительным /ср.angle /мат./ -родовое понятие и видовые acute angle, obtuse angle, straight angle ;arc/архит./ - flat arc, round, arc, straight arc.

Как известно, в научных таксономиях родо-видовой принцип является основным средством организации /систематизации/ науч

I Терминологические словосочетания, образованные по данной модели, встречаются в лингвистической литературе под разными названиями: терминологические атрибутивные словосочетания, специальные именные словосочетания, составные термины, адъективно -субстантивные терминологические словосочетания и др. ных данных, следовательно, адъективно-субстантивные словосочетания непосредственно отражают классификационные тенденции в организации подъязыков наук, являясь, по образному выражению О.Д.Митрофановой /1975:44/, подлинными "конденсатами мысли".

Выражаемые рассматриваемыми словосочетаниями понятия представляют собой синтезированные понятия о предмете и его существенном или наиболее бросающемся в глаза признаке и служат примером типичной для специальных понятий двучленной организации понятийной структуры, на что, в частности, указывали философы и логики /Ветров 1958:43; Годер 1961:49/.

В исследованиях, посвящённых специальным именным словосочетаниям, основным объектом анализа являлось ведущее /грамматически господствующее/ слово составного термина - существительное, тогда как на зависимом компоненте терминологических словосочетаний данного типа, прилагательном, концентрировалось гораздо меньше внимания /за исключением указанной работы Г.И. Ах-мановой, где значительное место отводится роли определяющих элементов в образовании атрибутивных терминологических словосочетаний/. Ограничение анализа прилагательных их ролью в реализации значений соответствующих словосочетаний вполне оправдано и объясняется, в первую очередь, особенностями общекатегориальной семантики прилагательного как части речи, для которой характерна семантическая несамостоятельность, незавершённость передаваемых значений, так как прилагательные сами не указывают на предметы и явления, а лишь приписывают последним те или иные свойства. Замечание Аристотеля о том, что признак не существует без своего носителя, очевидно, и по сей день является ведущим принципом составления словников терминологических словарей, где прилагательные практически не встречаются без существительных, которые они определяют.

В связи с функционированием прилагательных в рамках составных терминов естественно возникает вопрос об их терминологическом статусе. Данный вопрос традиционно решался на основании наличия этого прилагательного в соответствующих отраслевых словарях, интуиции исследователя, помет "специальное", которые, как известно, не всегда полно и последовательно используются в самых авторитетных словарях /Бурдин 1969:3/, что не может считаться удовлетворительным.

Возможный путь разрешения данной проблемы при помощи простых логических теорем предложен Б.Н.Головиным /1973:64/: I/ если единица языка, обозначающая соответствующее родовое понятие, - термин, то и все другие единицы языка, обозначающие соответствующие видовые понятия, - термины; 2/ если единица языка, обозначающая некоторое целое, - термин, то и её составляющие тоже термины.

Эти теоретические посылки, логически безупречные, сразу бы сняли проблему определения терминологического статуса прилагательных как таковую.Однако отнесение всего словосочетания к разряду терминов не решает вопроса терминологизации его составляющих. По данным ряда исследований,составной термин может быть представлен комбинацией двух терминов, термина и нетермина и даже двух нетерминов /Ахманова 1972:10 ; Андреев 1963:119; Велыптейн 1970:9; Кондратенко 1979:72; Крылова 1982: И/.

Анализ терминологических словосочетаний с исследуемыми прилагательными, извлечённых из разных специальных контекстов, также показывает, что данное предположение "не работает" на разнородном языковом материале. Сравним хотя бы такую пару словосочетаний: square base /мат./ - квадратное основание Hsquare cell /биол./ - квадратная клетка. Если следовать второй из предложенных Б.Н.Головиным теорем, то как в словосочетании square base /мат./, так и в словосочетании square cell /биол./ прилагательное square является термином. Однако если в математическом контексте необходимо реализуется значение математического термина, ограниченное соответствующей дефиницией 'having four equal sides and four right angles* , TO BO втором случае, в биологическом контексте, реализуемое значение интерпретируется более свободно, не столь жёстко: оно гораздо реальнее, а тем самым ближе к бытовому значению прилагательного square - ' having rectilinear and angular, rather than curved outlines'. Цравомерность такой трактовки значения данного прилагательного подтверждает богатый иллюстративный материал к биологическим текстам-*-, а также возможность употребления прилагательного square в биологическом и в других рассматриваемых контекстах в сочетании с наречиями, выражающими приблизительную степень качества / about square, almost square, approximately square, etc./, что совершенно исключено в физико-математическом контексте.

Следовательно, реализация прилагательными формы терминологического значения зависит от того, какое положение они занимают в подъязыках рассматриваемых наук. Только в научной дисциплине, понятийный базис которой включает понятие формы, возможно ставить вопрос о терминологизации исследуемых прилагательных.

Из всех рассматриваемых специальных контекстов данному

I Например, на снимке "Квадратные клетки" /Ху1о^ту 1972:26/ мы видим клетки прямоугольные, продолговатые, но не геометрически квадратные. требованию в полной мере отвечает подъязык математики /в частности геометрии/, где форма является непосредственным объектом исследования данной научной дисциплины.^ Тесно взаимодействующей с математической является терминологическая сфера физической науки. Как отмечается в исследовании данных подъязыков Л.Л.Кутиной /1966:70,80/, обязательный раздел всех физических курсов - основные свойства вещества, где с конечным протяжением тела физика связывает наличие у него определённой формы, в результате чего происходит перекрест терминологических линий в физике и геометрии, как правило, не вызывающий стремления к размежеванию терминологий.

Таким образом, понятие формы входит в систему понятий физико-математической науки, чего нельзя утверждать относительно биологии, медицины, географии, криминалистики и т.д. Несмотря на чрезвычайную важность понятия формы для систематизации биологических, медицинских и пр.' объектов, оно не является сугубо медицинским, биологическим и т.д., а это, на наш взгляд, факт в пользу непризнания способности прилагательных формы к терминологизации в подъязыках перечисленных наук.

I Так как в распоряжении терминологов до сих пор нет списков понятийных систем научных дисциплин, данный вывод делался на основании изучения вводных параграфов учебников по каждой из отобранных для анализа специальностей, где обосновываются предметы их исследования. Так, у Дж. Томпсона /Иютр-зоп 1946:28/ находим: "Геометрия - наука, которая рассматривает свойства пространства и их отношения. Геометрия -наука о протяжённости и расположении в пространстве, иными словами, наука о положении, форме и размере."

Однако если в одних контекстах возможно прийти к однозначному решению вопроса о терминологичности прилагательных формы, то в других, как например, в области архитектуры, их значение зачастую диффузно: здесь в равной мере возможна реализация как общеупотребительного, так и терминологического значения /ср. round arc, round porticoes, square piers, square tower/, что, вероятно, объясняется спецификой архитектуры как дисциплины, сочетающей черты строгой научности и художественного творчества. Здесь, "как, по-видимому, во всём механизме языка различие явлений чётко проявляется только в полярных случаях, между которыми лежит обширная полоса переходных явлений, . что ни в малой мере не отрицает наличия у явлений качественной определённости, позволяющей определить явление как таковое" /Солнцев 1971:162/. Очевидно, что в условиях естественной коммуникации подобная двойственность значения вообще снимется взаимной договорённостью, наличием чертежей, рисунков, инструкций и т.д., что отражает типичное для терминов субъективное начало, условленность в образовании и употреблении.

Таким образом, как мы видели, не во всех случаях /т.е. не во всех специальных контекстах/ прилагательные формы реализуют терминологическое значение. Это наблюдение принципиально важно, так как иногда один лишь факт многократного употребления слова в том или ином специальном контексте расценивают как его принадлежность к терминологии соответствующей специальной дисциплины. Так, некоторые исследователи /см. Щербакова I960: 207; Забинкова 1976:95/ считают прилагательные формы и цвета полноправными ботаническими терминами, так как они широко используются для описания ботанических объектов; при учёте терминологии по химии включают в её список обозначения всевозможных расчётов, т.е. понятий математических, на том лишь основании, что они часто встречаются в специальной химической литературе /Гурвич 1967:148/.

На наш взгляд, такой подход к определению терминологич-ности слова в корне неверен: он не только не способствует решению вопроса терминологического статуса конкретных слов, но и ведёт к неоправданному раздуванию объёмов отраслевых терминологических словарей, куда придётся включать массу общеупотребительной лексики, а также терминов смежных наук. Как негативный фактор неоднократно отмечалась избыточность словников существующих отраслевых словарей, возникающая в результате включения в них "лишней" лексики - общеупотребительной, общенаучной, а также терминов других специальных областей /Вазем 1971: 89; Бергер, Вассоевич 1976:134,135/.

Признание способности прилагательных формы к терминологизации в физико-математическом контексте не означает, однако, что они являются самостоятельными терминами в данных научных подъязыках. Для того, чтобы считать прилагательные формы самостоятельными физико-математическими терминами, необходимо, чтобы они также удовлетворяли и второму требованию: их значение должно фиксироваться соответствующей дефиницией.

В результате анализа лексикографических источников,:. толковых общих и специальных словарей, а также текстов по элементарной геометрии /см, список в конце работы/ удалось выяснить, что не все исследуемые прилагательные характеризуются данным параметром. Так, если индивидуальные значения прилагательных л square, circular, elliptical, plane , rectangular, triangular, cubic соотносимы с чёткими научными дефинициями, то этого нельзя утверждать относительно значений остальных членов ис

I 0 причине появления в списке новых лексем см. с.ЗЯ следуемой группы: straight, curved, acute, obtuse, concave, convex. Данные прилагательные входят в систему математических понятий только в комплексе с определяемыми ими существительными, обозначая с ними единое научное понятие, и только в паре с опорным существительным оговариваются соответствующей дефиницией. Если попытаться отсечь от комплекса "прилагательное + существительное" ведущий элемент, то рассматриваемые прилагательные как бы теряют "право на самоопределение" в подъязыке математики. Проиллюстрируем сказанное на следующих примерах: 'obtuse angle* is an angle which is greater than a right angle; 'curved line* or simply, a curve, is a line no portion of which is straight; 'straight line* is the shortest line which can join two points.

Если сравнить группу прилагательных формы, имеющих дефиниции в системе математических понятий, и группу прилагательных, таковых не имеющих, то заметим, что первые - отыменные прилагательные, производные от существительных-терминов, обозначающих фундаментальные геометрические фигуры: cube /п/, circle /п/, ellipse /п/, square /п/, rectangle /п/, triangle /п/. Наличием однокоренных существительных-терминов объясняется тот факт, что данные прилагательные имеют самостоятельные дефиниции, приобретаемые в результате опосредованной терминологизации. Дефиниции прилагательных-терминов сущностно совпадают с дефиницией соответствующих существительных-терминов, отличаясь лишь поправкой на атрибутивность, отражающую специфику общекатегориальной семантики данной части речи. Не случайно дефиниции производных прилагательных-терминов часто в целях экономии заменяются описательными оборотами: circular - in the form of a circle, rectangular - in the form of a rectangle, square - in the form of a square, triangular - in the form of a triangle, cubic - having the shape of a cube, etc., которые легко разворачиваются в полную дефиницию соответствующего прилагательного путём подстановки дефиниции существительного, производным от которого является данное прилагательное. Ср.: triangular /adj./ - having the form of a triangle —a plane figure, bounded by-three sides, and having three angles triangular - /in the form of a plane figure/ bounded by three sides and having three angles; rectangular /adj./ - in the shape of a rectangle-* plane four-sided figure with four right angles, adjacent sides unequal —► rectangular - in the form of a plane four-sided figure with four right angles, adjacent sides unequal; cubic -having the properties of a cube --» a regular solid body with six equal faces, all squares.

Из изложенного делаем следующий вывод: только те прилагательные формы, которые являются производными от существительных-терминов /square, circular, elliptical, cubic, rectangular, triangular, planed можно рассматривать как самостоятельные термины, так как они одновременно отвечают обоим требованиям, предъявляемым к собственно терминам: обозначают специальные математические ронятия и имеют дефиницию, приобретаемую в результате опосредованной терминологизации - через соответствующие существительные-термины.

Что . касается тех прилагательных формы, которые не являются производными от существительных - математических терминов, не имеют самостоятельной дефиниции в рамках математической науки, то их следует рассматривать как терминоэлементы* в составе образуемых с их помощью именных терминологических словосочетаний.

I ГЬд терминоэлементом мы вслед за Д.С.Лотте /1961:21/ понимаем составные лексические элементы термина.

Таким образом, делать выводы о терминологическом статусе исследуемых прилагательных возможно только путём их тестирования на предмет соответствия признаваемым в работе критериям терминологичности. Полагаем, что только в результате подобной процедуры может решаться вопрос о терминологизации прилагательных в каждом конкретном подъязыке.

Если экстраполировать сделанные выводы о способности прилагательных формы к терминологизации на область всех прилагательных, то возможно предположить, что лишь их незначительная часть сможет обладать статусом самостоятельных терминов - обычно это производные прилагательные, образованные от однокоренных существительных-терминов, где в результате опосредованной терминологизации прилагательные как бы "наследуют" терминологические характеристики соответствующих существительных. Вследствие специфики общекатегориальной семантики этой части речи подавляющее большинство прилагательных в специальных подъязыках являются терминоэлементами в составе образуемых с их помощью и широко распространённых в научной речи терминологических адъективно-субстантивных словосочетаний, выполняющих, в силу своих структурно-семантических особенностей, чрезвычайно важную для организации подъязыков наук функцию систематизации научных данных.

Данное предположение не претендует на абсолютизацию, так как возможны случаи специального создания или заимствования для нужд той или иной дисциплины терминов-прилагательных, а также наличия таковых в научных прдьязыках, что возможно выяснить только при анализе конкретных прилагательных в составе конкретных терминологий в ходе специальных исследований, руководствуясь, как уже отмечалось выше, соображениями специфики содержательной стороны термина: обозначение специального понятия и наличие дефиниции, разработанной в рамках соответствующей научной или профессиональной сферы.

§4. Прилагательные формы как представители общенаучной лексики

Признав за прилагательными формы статус терминов только в физико-математическом контексте, мы, тем не менее, не можем игнорировать факт включения прилагательных исследуемой лекси-ко-семантической группы в словники почти всех существующих отраслевых терминологических словарей, а также небеспричинные "заблуждения" ряда авторов, считающих рассматриваемые прилагательные терминами тех или иных научных дисциплин /см. с. 26/, и попытаемся дать этому объяснение.

Исследователи совершенно справедливо выделили прилагательные формы из массы общеупотребительной лексики на основании их широкой употребимости в специальных контекстах и важности для преподнесения научных данных. Однако одних лишь факторов частого употребления и значимости недостаточно для того, чтобы признать за словом статус термина, а поэтому неправомерно причисление лексики с подобными характеристиками к разряду терминологической.

Как известно, традиционным бинарным противопоставлением 'общеупотребительное слово - термин' лексика языка науки не исчерпывается. Между крайними подсистемами общеупотребительной и конкретной терминологической лексики исследователи выделяют промежуточный слой общенаучных слов, качественной спецификой которых является выражение понятий, соотносимых с предметами, явлениями, свойствами, важными для описания объектов познания целого ряда наук, необходимых для оценки результатов научных исI следований, для организации и систематизации научных данных, научного прогнозирования и т.д. /Толикина 1974:86; Готт 1974: 76; Даниленно 1977:17; Пумпянский 1977:92; Семенюк 1978:6; Глушко 1980:5/.

Общенаучная лексика считается наименее изученным лексическим массивом /Глушко 1977:112; Исмаилова 1979:1/. У учёных нет единого мнения ни относительно названия этого слоя, ни относительно его границ. Так, наряду с вышеприводимым термином "общенаучная лексика" и его характеристиками, разработанными коллективом исследователей МГУ под руководством О.С.Ахмановой /см. сборник Terminology 1974/, предлагались и другие названия: "общенаучные термины" /Левитский 1971/, "полутермины" /Троянская 1981/, "полунаучные термины" /Drozd 1966/, "периферийные термины" /Ebert 1970/.

Принимая во внимание специфические функциональные особенности рассматриваемого лексического слоя - параллельное употребление в подъязыках многих научных отраслей, а также его отличие как от массы общеупотребительной лексики, так и от конкретной терминологической, представляется, что наиболее рациональным является термин "общенаучная лексика", так как он непосредственно отражает специфику данного слоя, являющегося промежуточным между собственно терминологическим и нейтральным лексическим фондом. Этого термина мы и будем придерживаться при дальнейшем изложении материала.

Полагаем, что исследуемые нами прилагательные формы с полным правом могут быть отнесены к общенаучной лексике, так как выражаемые ими понятия различной формы необходимы для описания свойств объектов, систематизации данных многих наук. Думается* что именно в принадлежности прилагательных формы к общенаучной лексике причина их включения в словники отраслевых словарей, а также причисление отдельными авторами к числу терминов некоторых дисциплин,

В связи с этим представляется чрезвычайно перспективной и продуктивной практика составления списков общенаучной лексики /см. Михеева, Савинова 1969; Степанова 1970; Глушко 1977: 113-121/, которые помогут внести необходимые коррективы в упорядочение словников конкретных терминологий, а также будут несомненно полезны в курсах обучения иностранному языку на факультетах по различным специальностям в неязыковых вузах.

Общенаучная лексика не является замкнутым лексическим слоем вследствие тесного взаимодействия с общеупотребительной лексикой, проникновения слов из одной лексической сферы в другую, что схематически представляется следующим образом /Глушко 1977:106/:

Думается, однако, что взаимообмен происходит не только между общеупотребительной и общенаучной, общеупотребительной и терминологической, но также и между общенаучной и терминологической лексикой, что подтверждается на примере исследуемых нами прилагательных формы: являясь представителями общенаучной лексики, они, как уже выяснено ранее, могут быть физико-математическими терминами, а также широко используются в бытовом общении. Следовательно, факт принадлежности слова к общенаучной лексике не исключает возможности его функционирования в качестве термина, равно как и общеупотребительного слова, выражая соответствующие понятия в более широком смысле.

Таким образом, вышеприводимую схему следует уточнить указателем взаимодействия общенаучной и терминологической лексики и представить следующим образом:

Если о месте общенаучной лексики в лексическом массиве языка уже имеются определённые сведения, то вопрос о специфике семантики данного лексического слоя является, насколько нам известно, новым и несомненно заслуживающим внимания.

На наш взгляд, промежуточное положение общенаучной лексики между общеупотребительной и терминологической необходимо отражается на её семантике. Семантические особенности общенаучной лексики непосредственно отражают условия её функционирования, находятся в тесной зависимости от подъязыка, в рамках которого реализуется значение общенаучной лексемы.

Сама идея зависимости семантики лексических единиц от условий их функционирования не нова. Различные задачи и предмет сообщения неизбежно накладывают отпечаток на форму научного изложения, почему, например, наблюдается различная стройность оформления терминологических подсистем /Кузьмина 1971: б; Глушко 1977:167; Косов 1980:15/. Тан, абсолютное большинство географических терминов базируются на словах общего языка /Ланина 1975:4/, географическая терминология не только не имеет законченной формальной стройности, но даже научное определение терминов этой области знания с трудом достигает определённой строгости и последовательности /Глушко, Соколова 1975:54/. Абсолютное большинство лексики права также базируется на словах общего языка,и "правоведу почти никогда не приходится изобретать научные слова" /Flood 1960:ХУ/.

Б геометрии же "каждая идея. ясно выражена, логические следствия вытекают согласно определённым правилам, в результате чего получается чётко определённая система данной области знания " /Thompson 1946:21/.

Сделанные замечания о специфике географической, правовой и математической терминологий, с одной стороны, отражают характер специальных подъязыков, которые они обслуживают, с другой - подчёркивают близость двух первых к общему языку и диаметрально противоположный характер последней. В связи с этим представляется целесообразным дифференцировать терминологии по степени близости к общей лексике и возможным построение таблицы, в которой бы указывалось на место терминологии отдельной области знания по отношению к системе общей лексики

Косов 1980:15/:Искусственные Языки различных наук Общеупотзнаковые точные естест- гума- ребительсистемы науки венные нитар. ная лексика

Здесь искусственные языки и общая лексика служат как бы фоном для выявления характерных черт терминологической лексики разных наук.

С учётом сделанных замечаний о различном характере отраслевых терминологий исследуемые нами специальные подъязыки возможно оценивать по степени их близости /удалённости/ от языка художественной литературы. Так, очевидно, что наиболее приближенными к языку художественной литературы являются подъязыки права, географии, наиболее удалёнными - подъязыки архитектуры, техники, физики, математики, срединное положение занимают естественные подъязыки - медицина и биология.

Мы полагаем, что разнохарактерность специальных контекстов сказывается не только на обслуживающей их терминологичесной лексике, но и на функционирующей в рамках того или иного научного подъязыка общенаучной лексике. Если признать, применительно к нашему материалу, художественную литературу /где реализуется бытовое значение слова/ и математику /где реализуется терминологическое значение слова/ крайними полюсами, между которыми могут функционировать прилагательные формы, возможно сформулировать следующую зависимость семантики общенаучной лексики от характера специального подъязыка, в котором она используется: чем ближе по характеру к общелитературному языку подъязык, в котором употреблено конкретное общенаучное слово, тем больше его значение тяготеет к бытовому варианту значения данной лексемы, и наоборот, чем ближе тот или иной подъязык к языку математики, тем жёстче, лимитирован-нее значение общенаучного слова, тем более оно приближено к значению соответствующего математического термина, имеющего чётко очерченные дефиницией семантические границы. Схематически этот процесс представляется нам так: общеупотребительная —•-общенаучная-—терминологическая лексика лексика лексика

Здесь стрелками обозначены силы, действующие на значение общенаучной лексемы, мощность которых зависит от степени близости специального контекста, в рамках которого реализуется значение данной лексемы, к контексту художественной литературы, наиболее произвольному, нестрогому, "двусмысленному", или же к языку математики - наиболее жёсткому и однозначному.

Проиллюстрирует сказанное вше сравнение словосочетаний с прилагательным circular, извлечённых из разнохарактерных специальных контекстов:circular section /мат./ - круглое сечение, circular patch /юр./ - круглое пятно, circular mount геогр./ - круглая насыпь. Исходя из сформулированной нами установки, возможно интерпретировать значение прилагательного circular следующим образом: в первом случае, в математическом контексте, реализуется значение математического термина, соответствующего его дефиниции 'having every part of the surface at an equal distance from the centre '; В географическом и правовом контекстах, приближенных к языку художественной литературы, значение общенаучной лексемы circular тяготеет к её бытовому варианту ' of a round or curved form 9, что подтверждается и экстралингвистической основой данных дисциплин как наук описательных, для которых необязательна такая же, как в математике, точность показа действительности /в самом деле, для юриста, равно как и для географа, не^важно, являются ли пятно или насыпь идеально круглыми/.

Представляется, что именно на материале общенаучной лексики возможно продуктивное применение термина "степень терминологизации", понимаемого как различная приближённость значения общенаучной лексемы к значению соответствующего термина. Следовательно, степень терминологизации - величина, колеблющаяся в зависимости от науки. Так, например, употребляясь в биологических текстах, прилагательное square, как мы видели /см. с.24/, возможно интерпретировать довольно свободно: 'квадратный, прямоугольный, продолговатый'; при употреблении в текстах по архитектуре допустима более ограниченная его интерпретация:'прямоугольный, квадратный', т.е. в данном контексте, более приближенном к математическому, степень терминологизации прилагательного выше, чем в биологическом контексте, более отдалённом от математического, а поэтому и его значение более тяготеет к значению математического термина.

Сделанные в данном параграфе замечания о границах, семантических особенностях общенаучной лексики справедливы для тех её представителей, которых принято называть "консубстанцио-нальные термины" /Глушко, Соколова 1975:53/ - слова, которые имеют одинаковую материальную форму, когда употребляются в общем языке или выступают в виде терминов в научном тексте, примером которых и являются прилагательные формы. При этом общеупотребительное и конкретно-терминологическое значение являются крайними точками, по степени близости к которым оценивается значение общенаучного слова.

§5. О некоторых закономерностях терминологизации общеупотребительных слов

Как уже отмечалось, к числу отобранных для анализа прилагательных по ходу исследования подключаются новые лексемы. В данном параграфе мы изложим причины их появления.

Если сравнивать семантико-функциональные характеристики анализируемых слов /расположим их для удобства изложения в порядке убывающей частотности/sharp, flat, round, straight, square, curved, blunt, oval, oblong, convex, concave, triangular, rectangular, cubic/, то видно, что они неоднородны по своим семантическим свойствам: первые пять - высокочастотные слова с широким диапазоном значений, остальные - слова с более узкой, конкретной семантикой и невысокими частотными показателями.

Наблюдения над использованием английских прилагательных i формы в контексте так называемых точных наук - математики,

I Будем по традиции называть их точными, хотя уже в целом ряде исследований отмечалась относительность точности словаря "точных наук" /Мордухай-Болтовский 1932:50; Кутина 1964:194/, физики показывают, что не все анализируемые лексемы в равной мере распространены в контексте точных наук для выражения соответствующей формы объектов. Намечается интересная закономерность: реальная встречаемость рассматриваемых прилагательных в указанных специальных контекстах обратно пропорциональна их частотным показателям: чем более высокий частотный показатель слова, тем ниже число его употреблений в контексте точных наук. Так, в физико-математических контекстах в основном значении формы прилагательное round используется лишь 4 раза, определяя при этом бытовую лексику /round log, round rod, round orange, round ball/, square - 12 раз /устойчиво сохраняясь только в традиционных терминологических словосочетаниях типа square root, square metre, square centimetre, etc. /, sharp - 4 раза, так же как и' гоипс|уточняя значения бытовых слов / sharp needle, sharp point, sharp end, sharp peak/.

Идеальный термин представляется учёным как слово или словосочетание, имеющее определённое, специально оговоренное предварительно значение, в принципе не возбуждающее каких-либо влиятельных добавочных ассоциаций /Булаховский 1953:22; Flood 1960:9/. Видимо, поэтому "не приживаются" многозначные, высокочастотные лексемы в терминосистемах точных наук, образованные от них термины как бы наследуют, по справедливому замечанию

Н.Б.Мечковской /1975:208/, многоплановость неспециального употребления, бытовые связи, оттеснённые терминологическим значением, как бы продолжают своё потенциальное существование /Пиотровский 1952:30/.

Забракованная" лексика заменяется другими, функционально её компенсирующими средствами: описательными оборотами, интернациональными словами, другими менее частотными лексемами с тем же значением, т.е. налицо "одна из основных тенденций всякого подлинного термина - элиминирование всего "нетерминиро-вэнного", что и оправдывает термин terminus", т.е. граница" /Реформатский 1968:103/.

Так, вместо высокочастотного широкозначного прилагательного round используется его латинский эквивалент circular, а также описательный оборот in the form of a circle ; вместо прилагательного square широко используется описательный оборот in the f orm of a square, а также слова, принадлежащие к интернациональной лексике - quadrate, quadric^; вместо sharp функционирует его менее частотный: .синоним acute.

Несколько в стороне от вышеописанных находятся лексемы flat и straight. Будучи также многозначными, высокочастотными прилагательными, они, однако, не подверглись такому же почти тотальному вытеснению из подъязыков физики и математики , как другие члены исследуемой лексико-семантической парадигмы с аналогичными характеристиками, но и не являются единственными выразителями соответствующих понятий в данных специальных подъязыках, а сосуществуют с их менее частотными эквивалентами: flat - plane, straight - right.

Показательно, что употребление высокочастотного многозначного flat в современных физико-математических текстах значительно ниже, чем, допустим, в аналогичных текстах 3040-ых годов. Наблюдается предпочтительное использование его

I В научных подъязыках отмечается тенденция к интернационализации терминологической лексики, что особенно чётко проявляется в лексике математической, так как ".термины, составленные из греко-латинских морфем, обладают предпочтительным качеством, гарантирующим желаемую однозначность и свободное вхождение в международный научный обиход" /Даниленко 1972:10/. менее частотного эквивалента plane, что, возможно, свидетельствует о намечающейся тенденции к вытеснению flat из подъязыков точных наук. Некоторые авторы даже противопоставляют прилагательные flat и plane как первое - выражающее бытовое понятие о плоских объектах, второе - научное, специальное. Ср.: "A plane surface is such a surface that the straight line joining any two points in it lies entirely in the surface. This is expressed in ordinary language by saying that a plane surface is one which is perfectly "flat", /Thompson 19^6:28/. "Thus the surface of a triangular prism consists of five "flat" pieces each of which is a pprtion of a plane", /Ringeberg 1967:47/.

Что касается прилагательного straight, то оно также имеет ограниченную сферу употребления, в основном как часть составных терминов straight line и straight angle, тогда как параллельно с ним широко используется другой синонимический вариант right, чаще всего как часть терминологического словосочетания right angle и для обозначения правильных геометрических фигур:right prism, right triangle, etc.

I На примере синонимической пары straight и right можно наглядно продемонстрировать нежелательность употребления синонимов в терминосистемах точных наук: так, определяя в геометрии одно и то же существительное angle , они, однако, соответствуют разным математическим понятиям: если составной термин right angle обозначает угол, равный 90°, т.е. прямой угол, то straight angle - развёрнутый угол, равный 180°, т.е. буквально угол в виде прямой линии, что, однако, не всегда верно интерпретируется при переводе на русский язык /см. "Большой англо-русский словарь" под ред. И.Р.Гальперина, rfl£straight angle неверно переводится как 'прямой угол'/.

Небезынтересно заметить, что в русской языковой традиции с эквивалентными анализируемым нами прилагательными формы сложилась несколько иная ситуация: в математических текстах широко употребляются прилагательные квадратный, круглый, острщй, плоский, не вытесняясь и не заменяясь какими-либо другими языковыми средствами. Однако это вполне объяснимо: что касается прилагательного квадратный, то этот латинизм не имеет какого-либо обиходного русского эквивалента и его стабильное употребление в специальных контекстах вполне соответствует требованию интернационализации терминологии; прилагательное круглый параллельно используется как в специальных, так и в неспециальных контекстах, так как его латинский эквивалент циркулярный оказался неконкурентноспособным и был вытеснен из русского языка ещё в ХУШ веке; очевидно, по этой же причине стабильно употребляются и два других прилагательных -острый и плоский, так как для русского языка характерно, что в нём "заимствованная лексика была сильна, если она приходила на ещё пустое место. Математические понятия и представления, получившие уже выражение на русском языке, не уступали, как правило,своим иноязычным двойникам, либо вытесняя их из языка, либо оттесняя за пределы математической терминологии" /Путина 1964:79/, Сопоставление с материалом русского языка намечает интересную, на наш взгляд, перспективу дальнейшего исследования терминологических потенций прилагательных в типологическом плане.

Что касается английских прилагательных формы, для которых не характерны многозначность и высокие частотные показатели, то они беспрепятственно используются в контексте точных наук /cubic, concave, convex, curved, triangular, rectangular/, хотя и не свободны от окказиональных морфологических вариантов: cubic cubical, curved - curving»

Очевидно, причиной неодинаковой адаптации слов одной лек-сико-семантической группы к употреблению в качестве терминов является различие их семантических свойств и частотных показателей, что еще раз подтверждает мысль о том, что "статистическая структура лексики комбинируется с семантической, переплетается с ней, служит для более чёткого определения местонахождения слова в лексическом запасе" /Супрун 1978:68/.

В связи с проделанными наблюдениями над функционированием высокочастотных лексем в качестве терминов представляется возможным уточнить вывод, к которому пришла в своём исследовании Й.М.Долгополова /1973:4/, о том, что наиболее употребительные слова отнюдь не всегда являются наиболее употребительными в языке науки. Скорее, слова с подобными характеристиками вероятнее всего не будут наиболее употребительными в научных подъязыках.

Следует отметить, что в физико-математических текстах также не зафиксировано употребление прилагательных blunt, oval, oblong, которые не являются ни многозначными, ни высокочастотными. Однако причина их неупотребляемости в данных контекстах совершенно иной природы. Что касается прилагательного blunt, то она кроется в его семантике, а именно в наличии в структуре его значения семы "индиректность" /округлость/*, что делает данное прилагательное непригодным для обозначения видового признака, присущего угловатым фигурам, отсюда употребление для этой цели другой синонимичной лексемы obtuse, регулярно воспроизводи

I См. данные компонентного анализа на стр,б£. мой как часть составных терминов obtuse angle, obtuse triangle.

Причиной неупотребляемости прилагательного oblong в контексте точных наук является диффузность его значения,в котором потенциально сосуществуют взаимоисключающие семы "индиректность' и "прямость", соответствующие понятиям, чётко дифференцированным в данных научных подъязыках, где всё многообразие существующей формы предметов делится на два непересекающихся подмножества прямолинейных и криволинейных объектов.

Относительно прилагательного oval можно отметить, что хотя оно и является заимствованием из латинского, в контексте точных наук предпочтение отдаётся его греко-латинскому эквиваленту elliptical, уже прочно вошедшему в международный научный обиход. Предпочтительное использование в физико-математическом контексте прилагательного elliptical, а не oval объясняется, на наш взгляд, тем, что значение прилагательного oval - имеющий форму яйца, яйцевидный, носит ярко выраженный "ненаучный характер", что является негативным моментом для его употребления в качестве термина как источника нежелательных бытовых ассоциаций.

Таким образом, можно заключить, что на термин, образованный от общеупотребительного слова, существенное влияние продолжает оказывать его нетерминологическая семантика, являясь своеобразным критерием пригодности слова к употреблению в качестве термина. В результате этого процесса и произошло перераспределение лексических средств выражения соответствующих научных понятий в подъязыке точных наук, что учитывается нами в процессе работы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантико-функциональный аспект терминологического и нетерминологического употребления прилагательных в современном английском языке"

§3. Выводы

На основании анализа прагматического аспекта значений английских прилагательных формы представляется возможным заключить следующее: английские прилагательные формы, будучи прагматически нейтральными в языковой системе, при употреблении становятся почвой для возникновения значительного числа переносных значений, что интерпретируется нами как факты их речевой прагматики; обобщая данные о переносных употреблениях исследуемых прилагательных, следует отметить, что основным направлением их переносного употребления является переход из области конкретных /обозначение определённой формы/ в область отвлечённых /характеризующих, оценочных/ понятий, что подтверждает высказанную А.Н.Шраммом /1979:96/ гипотезу о направлениях семантического развития многозначных прилагательных: если исходное значение многозначного прилагательного является эмпирийным, то имеющиеся в его структуре метафорические переносы значения оказываются рациональными; переносные значения прилагательных анализируемой группы носят ярко выраженный оценочный характер, основой которого является заложенная в структуре их значений потенциальная коннота-тивная сема "положительной /или отрицательной/ оценки", основанием для реализации которой являются смысловые ассоциации, базирующиеся на определённых семах /сочетаниях сем/ их прямого значения; питательной средой для возникновения переносных значений служат широкозначные прилагательные, узкая, конкретная семантика слова является препятствием для возникновения значений описываемого типа; типовыми контекстами, в которых реализуются переносные значения английских прилагательных формы, являются существительные — названия лиц и существительные, обозначающие различные аспекты человеческой деятельности. В системе переносных значений исследуемых прилагательных широко представлено явление синестезии; для английских прилагательных формы характерно образование сходных переносных значений, не всегда являющихся результатом их внутреннего семантического развития, а возникающих по принципу групповой аналогии: в случае сочетаемости с существительными, обозначающими различные виды речевой деятельности / answer, question), word,, rejoinder, etc. / у целого ряда прилагательных /flat, straight,, round,, square, sharp, blunt/ зафиксировано наличие значения "прямой, резкий, грубоватый"; отмечаются и случаи параллельного образования переносных значений у пар прилагательных sharp - blunt,, straight - crooked /» прагматику термина возможно усматривать в его целевой направленности на выполнение особого коммуникативного задания — обозначать специальные /научные, технические или производственные/ понятия, что накладывает отпечаток на все содержательные аспекты его значения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ Комплексное исследование семантико-функционального аспекта значений английских прилагательных формы позволяет сделать ряд выводов относительно особенностей терминологизации прилагательных, связей терминологической лексики с другими лексическими слоями, выделяемыми при стратификации лексики языка науки, — общеупотребительной и терминологической лексикой, установить фактические различия в плане содержания слов-терминов и нетерминов по линии всех содержательных аспектов, составляющих внутреннюю структуру значения словесных знаков: сигматического, синтактического, семантического и прагматического.

В результате многоаспектного сравнения семантико-функциональных характеристик английских прилагательных формы представляется возможным заключить:

Прилагательные исследуемой лексико-семантической группы демонстрируют способность одновременной принадлежности к трём лексическим слоям, выделяемым при стратификации лексики языка науки: общеупотребительной, общенаучной и терминологической лексике. Факт одновременной принадлежности слова к различным лексическим слоям не таит в себе ничего противоречивого, а лишь отражает размытость границ между ними, возможность перехода слов из одной лексической сферы в другую. Принадлежность английских прилагательных формы к слою общенаучной лексики основывается на учёте возможности их продуктивного использования в самых различных областях знания: понятие формы является тем параметром, на основании которого квалифицируются, а затем систематизируются данные целого ряда научных областей, что находит отражение в широком присутствии прилагательных формы в словниках многих отраслевых терминологических словарей. Общенаучная лексика, занимая промежуточное положение мевду лексикой общеупотребительной и терминологической, отражает черты как общеупошребительных слов, так и соответствующих терминов. Степень терминологизации значения общенаучного прилагательного зависит от характера /строгости организации/ подъязыка, в рамках которого она функционирует, приближаясь то к значению соответствующего термина, то общеупотребительного слова.

Нет основания отказывать прилагательным в способности к самостоятельной терминологизации: как и другие знаменательные части речи,прилагательные могут приобретать статус самостоятельных специальных терминов, при условии если они отвечают двум требованиям, предъявляемым ко всякому термину: обозначают специальное понятие определённой науки, технической или производственной сферы и имеют научную дефиницию, разработанную в рамках соответствующей отрасли знания, техники или производства. Особенности общекатегориальной семантики прилагательного, обусловливающие его тесную связь с определяемым существительным, накладывают отпечаток на специфику процесса терминологизации слов этой части речи. Прилагательные приобретают терминологический статус в основном опосредованно, через соответствующие однокоренные существительные-термины, основная же масса прилагательных в специальной сфере выполняют функцию терминоэлементов в составе образуемых с их помощью терминологических адъективно-субстантивных словосочетаний и осуществляют важную классификационную функцию в систематике понятий научных подъязыков.

На термин, образованный от общеупотребительного слова, существенное влияние продолжает оказывать его нетерминологическая семантика, являясь своеобразным критерием пригодности слова к употреблению в качестве термина. Многозначные, высокочастотные лексемы, отягощённые бытовыми связями, а также слова с диффузной, неконкретной семантикой не "приживаются" в научных подъ

- 1би языках и вытесняются другими, функционально их компенсирующими средствами: описательными оборотами, другими лексемами с более конкретными семантическими характеристиками, интернационализмами, что вполне соответствует требованию однозначности термина, отражающему тенденцию средств научного языка к максимальной точности в передаче научных понятий.

Комплексное исследование плана содержания английских прилагательных формы в рамках семиотического подхода к анализу значений словесных знаков является средством поэтапного, многоаспектного сравнения содержательной стороны общеупотребительной, общенаучной и терминологической лексики, позволяющим вскрыть существенные отличительные стороны значений исследуемых лексических единиц как на уровне их системной организации, так и в процессе текстовой реализации.

Различия в сигматическом аспекте значений слов-терминов и нетерминов, выявленные при помощи компонентного анализа, позволяют эксплицитно, в терминах семантических дифференциальных признаков, продемонстрировать разницу объёмов их значений, наметить конкретные пути специализации значений общеупотребительных слов.

Анализ семантического аспекта, отражающего местоположение слова в системе однородных элементов, выявил высокую степень системной организации изучаемого фрагмента языковой системы. Значения английских прилагательных формы тесно связаны между собой, отличаясь на строго фиксированное число СДП. Исходя из значения одного прилагательного с наиболее обобщённым значением, идя по линии накопления признаков, возможно конструировать структуры значений каждого из членов исследуемой лексико-семантической парадигмы. Данный этап анализа позволил проследить различия в системной организации прилагательных-терминов и и нетерминов, определить типичные оппозиционные связи, существующие между терминологизированными ;и общеупотребительными словами. Так, выявлен преимущественно одноуровневый характер организации терминологической лексики и многоуровневый, включающий, общеупотребительной. Отмечена распространённость оппозиций включающего типа в среде общеупотребительных слов и их невозможность для со-гипонимов-терминов, имеющих строго ограниченную сферу номинации, реальность парадигматической нейтрализации оппозиций, устанавливаемых на материале общеупотребительных слов, в отличие от оппозиций прилагательных-терминов, не обладающих такой способностью.

В ходе анализа синтактического аспекта плана содержания общеупотребительных, общенаучных и терминологических прилагательных проявились специфические черты их синтактики. Если для прилагательных-терминов характерна ограниченность круга сочетающихся с ними существительных, а также преимущественная сочетаемость со словами-терминами, что рассматривается как своеобразные формальные показатели терминологичности, то прилагательные общеупотребительные имеют прямо противоположные характеристики.

Английские прилагательные формы, будучи прагматически нейтральными, в языковой системе, в речи становятся почвой для возникновения значительного числа переносных употреблений. Являясь результатом субъективной, эмоциональной оценки подмеченного сходства между признаками предметов и явлений реальной действительности, прилагательные формы при переносном употреблении приобретают статус речевых прагмем. Что касается прагматики термина, то мы полагаем, что данный содержательный аспект проявляется при выполнении терминами особого коммуникативного задания в определённой профессиональной сфере обозначать специальные понятия науки, техники, производства, что накладывает строгие ограничения на значение подобных слов.

На основании проделанного анализа значений прилагательных-терминов и нетерминов возможно суммарно представить характерные черты тех и других. Так, для сигматики общеупотребительных прилагательных характерна диффузность, непостоянство структуры передаваемых значений, возникающие вследствие постоянной зависимости значений прилагательных от круга сочетающихся с ними существительных. Семантические связи общеупотребительных прилагательных, принадлежащих .к одной лексико-семантической группировке, обширны и разнообразны. Они представлены различными оппозиционными типами, недоступными соответствующим терминам. Синтактические свойства общеупотребительных прилагательных отражают широту и мобильность передаваемых ими значений: круг сочетающихся с прилагательными формы существительных в общем употреблении чрезвычайно широк и неоднороден, так как отражает многообразие окружающего нас материального мира. Употребляясь переносно, английские прилагательные формы приобретают статус речевых прагмем.

Для сигматики терминов характерно постоянство содержательного состава: структуры значений прилагательных-терминов строго соответствуют их научным дефинициям, не допуская каких-либо модификаций. Ограничения в сигматике сказываются и на ограниченных возможностях семантических /оппозиционных/ связей прилагательных-терминов, в среде которых исключаются /по крайней мере на нашем материале/ такие обычные для общеупотребительных слов оппозиции, как оппозиции тождества и включения.Для синтактики прилагательных-терминов характерна сочетаемость с ограниченным кругом существительных, причём среди последних преобладают термины соответствующей научной дисциплины, что возможно рассматривать как формальные показатели терминологичности слова. Прагматика термина отражает его целевую направленность на выполнение особого коммуникативного задания: обозначать специальные понятия в определённой профессиональной сфере.

Таким образом, разница в сигматическом аспекте прилагательных-терминов и нетерминов, содержательной основе словесного значения, неизбежно проявляется во всех других аспектах плана содержания: семантическом, синтактическом и прагматическом. Проделанный анализ позволяет считать, что синтактика и прагматика, аспекты, проявляющиеся при функционировании слов, являются наиболее нагруженными при демаркации значений терминов и нетерминов, что вполне соответствует общепризнанному представлению о терминах как о "словах в особой функции".

Результаты настоящего исследования могут стать основой для дальнейшего изучения проблематики соотношения общеупотребительных прилагательных и соответствующих им терминов в типологическом плане, а также использованы при разработке вопроса специфики терминологизации слов, принадлежащих к различным частям речи.

 

Список научной литературыВасючкова, Ольга Ивановна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Ленин В.И. Конспект книги Гегеля "Лекции по истории философии". — Полн. собр. соч., т.29, с.219-278.

2. Энгельс Ф. Анти-Дюринг. — М., Госнолитиздат, 1957. — 375 с.х х х1. V/

3. Азнаурова Э.С. Аспекты прагматического содержания слова. — В кн.

4. Семантика и типология разносистемных языков: Сб. на-учн. трудов Ташкент, гос. ун-та, 1983, ТО9, с.83-96.

5. Александровская Л.В. Семантика термина как члена общелитературной лексики: Автореф, дис. . канд.филол.наук. — М., 1973. — 24 с.

6. Амосова H.H. К вопросу о лексическом значении слова. — Вестник ЛГУ, 1957, №2, с.152-168.

7. Амосова H.H. Слово и контекст. — Учен. зап. ЛГУ, 1958, №243, вып. 42, сер. филол., с.3-23.

8. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. — Л.: Изд-во Ле-нингр. ун-та, 1963. — 210 с.

9. Андреев Н.Д., Замбржицкий В.П. Именное словообразование в спортивной терминологии. — В кн.: Развитие современного русского языка. М.:Изд-во АН СССР, 1963, с.119-135.

10. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. — М.: Наука, 1967. — 251 с.

11. Апресян Ю.Д. Современная лексическая семантика. I.Вопросы семантического описания. — Рус. яз. в нац. школе, 1972, №2, с.2-14.

12. Апресян Ю.Д. Термин и нетермин с семиотической точки зрения. — В кн.: Тезисы докладов на совещании, посвященном проблеме определения терминов в словарях. Л.: Изд-во АН СССР, 1974, с.25-27.

13. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. — М.: Наука, 1974а. — 368 с.

14. Аракин В.Д. О лексической сочетаемости. — В кн.: К проблеме лексической сочетаемости. М.: Изд-во Моск. пед. ин-та, 1972, с.5-12.

15. Арбатский Д.И. О специфике семантических определений и его функциональных типах. — Вопр. языкознания, 1973, №5, с.50-55.

16. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методы ее. исследования. — Л.: Просвещение, 1966. — 192 с.

17. Арнольд И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация. — Иностр. яз. в школе, 1979, Р5, с.10-14.

18. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — Л.: Просвещение, 1981. — 295 с.

19. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения. — В кн.: Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980, с.156-249.

20. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. — М.: Учпедгиз, 1957. — 296 с.

21. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Сов. энциклопедия, 1966. — 607 с.

22. Ахманова О.С. и др. Основы компонентного анализа. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969." — 98 с.

23. Ахманова Г.И. К вопросу о дефинитивном слове и дефинитивности словосочетания: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1972. — 25 с.

24. Бабич Г.И. Синтагматические связи прилагательных. — Свердловск: Изд-во Свердл. пед. ин-та, 1977. — 51 с.

25. Балли Ш. Французская стилистика. — М.: Изд-во иностр. лит.,1961. — 394 с.

26. Балыхина Т.М. Терминологические словосочетания в языке современной юридической литературы: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1983. — 17 с.

27. Бергер М.Г., Вассоевич Н.В. Об определениях терминов в геологических словарях. — В кн.: Проблематика определения терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976, с.133-139.

28. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. — Кишинев: Штиинца, 1973. — 372 с.

29. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. — М.: Просвещение, 1979. — 416 с.

30. Береснёв С.Д. Исследование лексики немецких научных текстов с позиции получателя речи: Автореф. дис. . докт. филол. наук. — Л., 1974. — 35 с.

31. Бертагаев Т.А., Дешериев Ю.Д. и др. Роль русского языка в развитии словарного состава языков народов СССР. — В кн.: Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961, с. 103-104-,

32. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. — М.: Учпедгиз, 1953, ч.2 — 180 с.

33. Бурдин С.М. О терминологической лексике. — Филологические науки, 1958, №4, с.57-65.

34. Бурдин С.М. К вопросу о добавочной семантико-функциональнойхарактеристике слов в английской лексикографической традиции: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1969. — 24 с.

35. Буслаев Д.А. Опыт моделирования семантики многозначного слова. — Сб. научн. трудов МГПИЙЯ им. М.Тореза, 1972, вып. 70, с.43-59.

36. Вазем Н.О. О "лишней" лексике в отраслевых научно-техническихсловарях. — В кн.: Тетради переводчика. М.: Мевду-нар. отношения, 197I, с.88-92. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. — М.:

37. Рус. язык, 1976. — 188 с. Введенский А.Н. Логика как часть теории познания. — Петербург:

38. Вопр. философии, 1958, №1, с.39-46. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. —

39. М.-Л.: Учпедгиз, 1947. — 784 с. Виноградов В.В. Русский язык. —2-е изд.— М.: Высшая школа, 1972. — 614 с.

40. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русскойтехнической терминологии. — Труды Моск. ин-та истории, философии и лит- ры, 1939, т.5, с.3-54.

41. Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательного. М.: Наука, 1978. - 199 с.

42. Вольф Е.М. Семантика существительных в атрибутивных сочетаниях.- Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, 1979, №145, с.76-85.

43. Воробьёва М.Б. Об этапах развития французского математического языка. В кн.: Особенности языка научной литературы. M.s Наука, 1965, с.138-158.

44. Гак В.Г. Опыт применения компонентного анализа к изучению структуры значения слова. Вопр. языкознания, 1966,№2, с.97-105.

45. Гак В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова. -В кн.: Вопросы описания лексико-семантической системы языка: Тезисы докладов. 4.1. М. : МГПИИЯ им. М. Тореза, 1971, с.95-98.

46. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

47. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи. Иностр. яз. в школе, 1982, №5, C.II-I7.

48. Гарпушкин В.Е., Соколов C.B. Анализ некоторых аспектов прагматики. Известия АН Латв.ССР, 1974, ®2, с.68-80.

49. Герд A.C. Формирование терминологической структуры русских биологических текстов. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1981.- 112 с.

50. Гетман И.М. Признаки денотата и значение слова. В кн.: Системное описание лексики германских языков. Вып.4. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1981, с.16-23. Гильберт Д., Кон-Фоссен С. Наглядная геометрия. - М.: Наука, 198I. - 344 с.

51. Гинзбург Р.С. Референтная отнесённость слова и сочетаемость. -Сб. научн. трудов МШИЙЯ им. М. Тореза, 1979, вып. 145, с.9-15.

52. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов. Вестник

53. МГУ, 1972, №5, с.49-59. Головин Б.Н. О некоторых доказательствах терминированности словосочетаний. В кн.: Лексика, терминология, стили. Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1973, вып.2, с.57-65. Головин Б.Н. Термин и слово. - В кн.: Термин и слово. Горький:

54. Изд-во Горьк. ун-та, 1980, с.3-12. Готт в., Урсул А. Общенаучные понятия и их роль в познании. -Коммунист, 1974, №9, с.75-84.

55. Григорьев В.И, Что такое дистрибутивный анализ? Вопр. языкознания, 1959, №1, с.100-103.

56. Гурвич П.Б. Определение понятия "термин" в целях составления словников языковых факультетов; В кн.: Иностранные языки в высшей и средней школе: Учёные записки Тульского пед. ин-та, вып.1, с.141-149.

57. Даниленко В.П. Лингвистическое изучение термина и культура речи.

58. В кн.: Актуальные проблемы культуры речи. М.: Наука, 197о, с.305-325.

59. Даниленко В.П. Лекеико-семантические и грамматические особенности терминов. В кн.: Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971, с.7-67.

60. Даниленко В.П. Лингвистические требования к стандартизируемойтерминологии. В кн.: Терминология и норма. М.: Наука, 1972, с.5-32.

61. Даниленко В.П. Лексика языка науки. Терминология:: Автореф. дис.докт. филол. наук. М., 1977. - 41 с.

62. Даниленко В.П. Русская терминология. М.: Наука, 1977а. - 246с.

63. Деева И.М. Опыт семантической классификации группы высокочастотных прилагательных современного английского языка. В кн.: Некоторые проблемы слова и предложения в современном английском языке. Горький: Изд-во Горьк. пед. ин-та, 1976, с.47-62.

64. Демьянков В.З. 0 формализации прагматических свойств языка. Вкн.: Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики: Сб; обзоров. М.: АН СССР, 1984, с. 197-222.

65. Дзоценидзе Н.А. Явные и скрытые компоненты значения слова: Дис.канд. филол. наук. М., 1982. - 201 с.

66. Долгих Н.Г. 0 трёх направлениях в разработке метода компонентного анализа применительно к лексическому материалу. Филологические науки, 1974, №2, с.105-III.

67. Долгополова И.М. Смещение лексических единиц в стиле научногоизложения: Автореф. дис. .канд. филол.наук. М., 1973. - 22 с.

68. Ельмслев JI. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? В кн.: Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит., 1962, вып.2, с.II.-136.

69. Жукова В.В. Структурно-семантический анализ группы слов с базовыми прилагательными типа thick, thin :Автореф. дис. .канд.филол.наук. М., 1975. - 24 с.

70. Забинкова H.A. Термины и номенклатурные слова в ботаническихсловарях. В кн.: Проблематика определения терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976, с.91-101.

71. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М.: Изд-во Моск.ун-та, 1973. 248 с.

72. Игнатова С.А. Семантические отношения названий совокупности лицв современном английском языке. В кн.: Теоретические проблемы семантики и её отражения в одноязычных словарях. Кишинёв: Штиинца, 1982, с.103-106.

73. Искрицкая Л. И. К вопросу о взаимодействии между общеупотребительной и терминологической лексикой. В кн.: Вопросы филологии и методики преподавания немецкого языка в техническом вузе. Рига, 1967, с.56-79.

74. Исмаилова М.С. Функционирование группы глаголов общенаучной лексики в научной и художественной прозе: Автореф. дис. .канд.филол. наук. М., 1979. - 24 с.

75. Канделаки Т.Л. Значение терминов и системы значений научно-технической терминологии. В кн.: Проблемы языка науки и техники; М.: Наука, 1970, с.3-39.

76. Канделаки Т.Л. Родо-видовой метод анализа семантики терминов играницы его применения. Научный симпозиум: Семи-■ отические проблемы языков науки, техники и информатики. 4.2. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971, с. 424428.

77. Капанадзе A.A. 0 понятии термин и терминология. В кн.: Развитиелексики современного русского языка. М.: Наука, 1965, с.75-86.

78. Капатрук Н.Д. Прилагательные со значением "сильный" и "слабый" всовременном немецном языке: Дис. .канд.филол.наук. Черновцы, 1981. - 258 с.

79. Караулов Ю.И. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976.356 с.

80. Караулова Т.К. Устойчивые словесные комплексы в научном тексте:

81. Автореф. дис. .канд.филол.наук. М., 1982. -24 с.

82. Кауфман С.И. Об именном характере технического стиля; Вопр. языкознания, 1961, №5, с.103-108.

83. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.-Л.:1. Наука, 1965. 109 с.

84. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука,1972. 216 с.

85. Киселевский А. И. Языки и метаязыки энциклопедий и толковых словарей. Минск: Изд-во Белорус, ун-та, 1977. - 172 с.

86. Киселёва Л.А. Коммуникативная языковая функция и семантическоестроение языкового знака. В кн.: Проблемы семантики. М.: Наука, 1974, с.69-73.

87. Киселёва Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во

88. Ленингр. ун-та, 1978. 159 с.

89. Клаус Г. Сила слова: Гносеологический и прагматический анализ языка. М.: Прогресс, 1967. - 215 с.

90. Клименко А.П. К вопросу о структуре семантической зоны. В кнг Романское и германское языкознание: Сб. научн. трудов МГПИШ, вып.4, Минск: МГПИИЯ, 1974, с.78-85.

91. Кобрин Р.Ю. Опыт лингвистического анализа терминологии: Автореф;дис. . канд. фил ол; наук. Горький, 1969. - 21 с.

92. Кодухов В.И. Контекст как лингвистическое понятие. В кн;: Языковые единицы и контекст. Л.: Изд-во Денингр. пед. ин-та, 1973, с.7-32.

93. Колшанский Г.В. О природе контекста; Вопр. языкознания, 1959, №4, с.44-49.

94. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 149 с.

95. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 192 с;

96. Кондаков Н.И. Логический словарь. М.: Наука, 1971. - 656 с.

97. Кондратенко И.А. Зависимость семантики прилагательного от его сочетаемости с существительным в современном русском языке. В кн.: Вопросы грамматики и семантики русского языка. М.: Изд-во ун-та дружбы народов, 1977, с.66-73.

98. Кондратенко И.А. Лексико-семантические и морфолого-синтаксичес-кие особенности прилагательных в научном стиле: Дис. .канд.филол.наук. M., 1979. » 161 с.

99. Косов A.B. Некоторые различия системной организации терминологии по сравнению с организацией общей лексики. В кн.: Термин и слово. Горький: Изд-во Горьк.ун-та, 1980, с.13-22.

100. Кравец Л.Г. Именные словосочетания в английских специальных текстах: Автореф. дис. .канд.филол.наук,- M;, 1964. 22 с.

101. Кривченко E.JI. К понятию "семантическое поле" и методам его ис-^ следования. Филологические науки, 1973, №1, с. 99-103.

102. Крылова P.P. функциональная характеристика немецких прилагательных и наречий в текстах научного стиля: Автореф. дис. .канд.филол.наук. Одесса, 1982. - 19 с.

103. Кубрякова Е.С. Лексическая и синтаксичекая сочетаемость слова иеё отражение в процессе .словообразования. Сб. научн. трудов МИШИН им; М.Тореза, 1979, вып. 145, е.24-31.

104. Кузнецов A.M. Проблемы компонентного анализа в лексике. М.:

105. Изд-во АН СССР, 1980. 58 с.

106. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа,1982. 151 с.

107. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика.

108. В кн.: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970, с.68-71.

109. Кузьмина Н.Б. Морфолого-семантический оцерк русской терминологииязыкознания: Автореф. дис. .канд.филол.наук. Минск, 1971. 23 с.

110. Кулибина Е.В. К вопросу о терминологии и терминологических словарях. В кн.: Вопросы частной лингвистики: Труды кафедры иностр. языков, вып.29. - Свердловск: Изд-во Свердл. мед. ин-та, I960, с¿42-49.

111. Куликова И.С. Сочетание слов как минимальный контекст лексического значения слова. В кн.: Языковые единицы и контекст. Л.: Изд-во Ленингр. пед. ин-та, 1973, с.33-47.

112. Кунин А.В. Английская фразеология. М.: Высшая школа, 1970.342 с.

113. Курилович Е.Р. Заметки о значении слова. Вопр. языкознания,1955, №, с.73-78. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс,1978. 544 с.

114. Кутина Л.Л. Формирование терминологии физики в России. М.: Наука, 1966. - 289 с. Кутина Л.Л. Формирование языка русской науки. - М.: Наука, 1964.- 218 с.

115. Автореф. дис. .канд.филол.наук. Харьков, 1971.- 22 с.

116. Лендьел Л. "Переносное" значение или ^образное употребление" слова? В кн.: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1972, с.48-72. Ломизова Т.И. Адъективные словосочетания в разговорной речи.

117. Учёные записки Горьк. пед.ин-та иностр; языков, 1972, вып.49, с.161-164. Ломтев Т.В. Общее и русское языкознаниег Избранные работы. М.:1. Наука, 1976. 381 с.

118. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. -М.: Изд-во АН СССР, 1961. 159 с.

119. Макова М.й. Именные специальные словосочетания в современном английском языке: Автореф. дис. .канд.филол.наук. -М., 1969. 19 с.

120. Макова М.И. О структурных особенностях специальных словосочетаний в английском языке. В кн.: Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1972, с.32-41,

121. Мальцев В.А. Усилительные наречия в английском языке. В кн.: Вопросы лексикологии и грамматики иностранных языков. Минск: Высшая школа, 1963, с.86-108.

122. Мартынов В.В. Анализ по микросистемам и реконструкция праславян-ской лексики. В кн.: Этимология. М.: Наука, 1971, с.11-24.

123. Медникова Э.М. Целевая направленность речи и семантика языка. -Вестник МГУ, 1970, №1, с.52-60.

124. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974. - 202 с;

125. Мечковская Н.Б. Принципы исторического изучения терминологии. -В кн.: Методы изучения лексики. Минск: Изд-во Белорус. ун-та, 1975, с.200-214.

126. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы как функционально-стилевое единство: Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1975. - 55 с.

127. Михеева А.В., Савинова Е.С. и др. Словарь-минимум для чтения научной литературы на английском языке. М.: Наука, 1969. - 130 с.

128. Моисеев А.И. О языковой природе термина. В кн.: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.,1. Наука, 1970, с.127-138.

129. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. - 281с.

130. Мордухай-Болтовский Д. Некоторые проблемы школьной геометрической терминологии. Физика, химия, математика и техника в советской школе, 1932, №3, с.49-54.

131. Налепин В.Л. Терминология и терминосистема как предмет лексикологии: Дис. . канд. филол. наук. М., 1976.- 202 с.

132. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. -Владимир: Владимирск. гос. пед. ин-т им. П.И.Лебедева-Полянского, 1974. 222 с.

133. Никитина Н.П. Рекуррентные синтагмы структурного типа "прилагательное + существительное" в современном английском языке. Калинин: Изд-во Калин, гос. ун-та, 1974. - 114 с.

134. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982.- 272 с.

135. Овчаренко В.М. Формально-семантическая структура английских научно-технических терминов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1966. - 20 с.

136. Омельяненко Т.Н. Прагматический аспект изучения переносной номинации. Сб. научн. трудов МГПИИЯ им.М.Тореза, 1983, вып. 213, с. 82-88.

137. Осипенко З.М. Словосочетания и композиты в русской научно-технической терминологии XIX XX ст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Киев, 1974. - 21 с.

138. Пекарская Л.А. Речевое функционирование составных терминов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Горький, 1979. - 22 с.

139. Перерва В.М. Перерождаются ли термины в общем употреблении. -В кн.: Современная русская лексикография. Л.: Наука, 1981, с.89-97.

140. Пешковский A.M. Понятие отдельного слова. В кн.: А.М.Пешков-ский. Сборник статей. М-Л.: Госиздат, 1925, с.122-140.

141. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научной освещении. 7-е изд. - М.: Учпедгиз, 1956. - 511 с.

142. Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина. Ученые записки ЛГУ, 1952, сер. филол., №6, вып. 161, с.21-37.

143. Пиотровский Р.Г., Рахубо Н.П., Хапинская M.Ci Системное исследование лексики научного текста. Кишинев: Штиин-ца, 1981. - 159 с.

144. Плотников Б.А. Лексическая сочетаемость многозначных слов и терминологических слов. Вестник БГУ, 1977, №1, с.31-35.

145. Побережниченко Э.В. Структурно-семантическая характеристика немецкой лесохозяйственной терминологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1974. - 26 с.

146. Подольный Р. Про чувства. М.: Детская литература, 1966. -180 с.

147. Посох A.B. Семантическая микросистема "названия дорожных объектов" в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. Минск, 1976. - 202 с.

148. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. М.: Учпедгиз, 1958, т.1 - 2. - 536 с.

149. Прокопович H.H. Словосочетания в современном-русском литературном языке. М.: Просвещение, 1966. - 399 с.

150. Прохорова В.Н. О некоторых явлениях образования специальных терминов русского языка в ХУШ веке. В кн.:

151. Сборник статей по языкознанию. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1958, с.261-280.

152. Прохорова Б.Н. Специальная терминология в современном русскомлитературном языке. Рус. яз. в школе, 1962, № 3, с.18-21.

153. Прохорова В.Н. Лексико-семантическое образование русской терминологии: Автореф. дис. . докт. филол. наук. -М., 1983. 33 с.

154. Пумпянский А.Л. Функциональный стиль научной и технической литературы. Вопр. языкознания, 1977, № 2, с.87-97.

155. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. М.: Наука,1972. 168 с.

156. Реформатский A.A. Введение в языковедение. М.: Учпедгиз, 1955.- 400 с.

157. Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка.

158. В кн.: Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1968, с.103-125.

159. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология. В кн.:

160. Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961, с.46-54.

161. Санкин A.A. Конструкция "прилагательное + существительное" ванглийской технической литературе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1952. - 21 с.

162. Селивестрова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. М.:1. Наука, 1975. 24 с.

163. Семенюк Э.Л. Общенаучные категории и подходы к познанию.

164. Львов: Вища школа, 1978. 175 с.

165. Семичев В.Н. Вопросы терминологического словообразования: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1968.- 20 с.

166. Скороходько Э.Ф. Форма и содержание определений в толковых словарях. Филол. науки, 1965, № I, с.97-107.

167. Слюсарнва H.H. Проблемы лингвистической семантики. Вопр.языкознания, 1973, Р 5, с.13-24.

168. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-воиностр. лит., 1956. 260 с.

169. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.:1. Наука, 1971. 292 с.

170. Сороколетов Ф.П. Л.В.Щерба и проблемы современной лексикографии. Филол. науки, 1980, № 4, с.30-34.

171. Сорокин Ю.С. Язык науки и литературный язык. В кн.: Художественное и научное творчество. Л.: Наука, 1972, с.178-201.

172. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. В кн.: Соссюр Ф. Труды покязыкознанию. М.: Прогресс, 1977, с.31-273.

173. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - 156 с.

174. Степанова Е.М. Частотный словарь общенаучной лексики. М.:

175. Изд-во Моск. ун-та, 1970. 87 с.

176. Столбовая Л.В. Дистрибутивно-статистический анализ лексическойгруппы существительных, обозначающих географические объекты: Дис. . канд. филол. наук. -Минск, 1972. 152 с.

177. Ступин Л.П. Словари современного английского языка. Л.: Издво Ленингр. ун-та, 1973. 67 с.

178. Суперанская A.B. Терминология и номенклатура. В кн.: Проблематика определения терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976, с.73-83.

179. Супрун А.Е. Лекции по языкознанию. Минск: Изд-во Белорус, унта, 1971. - 143 с.

180. Супрун А.Е. Лексическая система и методы ее изучения. В кн.: Методы изучения лексики. Минск, 1975, с.5-22.

181. Супрун А.Е. Лекции по языковедению. Минск: Изд-во Белор. унта, 1978. - 144 с.

182. Супрун А.Е. План содержания и план выражения языкового знака. -В кн.: Общее языкознание. Минск: Вышэйш. школа, 1983, с.154-176.

183. Телия В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость. В ich. : Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1974, с.244—267

184. Толикина E.H. Некоторые лингвистические проблемы изучения терминов. В кн.: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970, с.59-67.

185. Толикина E.H. Термин в толковом словаре. В кн.: Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. М.: Наука, 1964, с.78-88.

186. Толстой Н.И. Из опыта типологического исследования словарного состава. Вопросы языкознания, 1963, Р I, с.29-45.

187. Толстой Н.И. Славянская географическая терминология. М.: Наука, 1969. - 262 с.

188. Троянская Е.С. Общая характеристика лексики стиля немецкой научной речи. В кн.: Лингвостилистические особенности научного текста. М.: Наука, 1981. - C.I3-39.

189. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М.: Изд-во иностр. лит., i960. - 372 с.

190. Уёмов А.И. Вещи, свойства и отношения. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 184 с.

191. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. -М.: Наука, 1968. 268 с.

192. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков. -М.: Наука, 1974. 206 с.

193. Уфимцева A.A. Семантика слова. В кн.: Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980, с.5-80.

194. Ухванова-Шмыгова И.Ф. Построение семантической модели слова на основании соединения внелингвистического и лингвистического треугольников. Вестник БГУ, 1982, Н° 3, с.41-45.

195. Уэст М. О языке как средстве передачи научно-технических фактов.- В кн.: Методика преподавания иностранных языков за рубежом. М.: Просвещение, 1967, с.235-242.

196. Фигон Э.Б. О неоднородном характере терминологической лексики.- В кн.: Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. Ч.П. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971, с.493-495.

197. Фигон Э.Б., Широкова Т.А. О зависимости семантики лексическихединиц от их коммуникативной направленности. В кн.: Структурно-семантические особенности отраслевой терминологии. Воронеж, 1982, с.26-35.

198. Харитончик З.А. О правилах формирования семантики производного слова. В кн.: Словообразование и номинативная деривация в славянских языках: Тезисы докладов республ. конференции. - Гродно: Изд-во Гродн. ун-та, 1982, с.146-147.

199. Хаютин А.Д. Термин, терминология и номенклатура. Самарканд: Изд-во Самарканд, ун-та, 1972. - 129 с.

200. Шайкевич А.Я. Распределение слов в тексте и выделение семантических полей. Иностр. яз. в высш. школе. М.: Рос-вузиздат, 1963, вып. 2, с.14-26.

201. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: .Высш. школа, 1963. - 230 с.

202. Шелягова Т.Г. Аспекты плана содержания и их взаимодействие в бытовой лексике современного английского языка: Дис. . канд. филол. наук. Минск, 1983. -247 с.

203. Шехтман H.A. Сочетаемость прилагательных и система их значений ' в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1965. - 16 с.

204. Шмелёв Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964. - 244 с.

205. Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.:На-ука, 1973. - 280 с.

206. Шмелёв Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М.: Наука, 1977. - 168 с.

207. Шрамм А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных. -Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1979. 134 с.

208. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - 428 с.

209. Щербакова A.A. История русской ботанической терминологии. -Труды ин-та истории, естествознания и техники, i960, т.32, вып. 7, с.203-250.

210. Яныгина О.И. Контекстный анализ сочетаемости синонимического ряда английских прилагательных с общим значением "острый": Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1979. 16 с.

211. Яровенко В.А. Современная русская эмбриологическая терминология: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1977. - 18 с.

212. Ярцева В.Н. Пределы развёртывания синтаксической структуры в связи с объёмом информации. В кн.:Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М.:Наука, 1969, с.163-178;

213. Arnold I.V. The English Word. M.: Higher School, 1973. - 303p.

214. Bendix,: E. Componential Analysis of General Vocabulary» The: Semantic Structure of a Set of Verbs in English, Hindi and Japanese. International Jouirnal of American Linguistics, 1966, vol.32, No 2. - 190 p.

215. Bendix, E. The Data of Semantic Description. In: Semantics /ed.by Steinberg, D. & Jakobovits, L./. Cambridge: At the University Press, 1971»: p.393-409.

216. Bierwish, H. Some Semantic Universals of German Adjectivals. — Foundations of Language, 1967 r v.ol.3,, No 1, p.1 —36.

217. Bierwish, M. On Certain Problems of Semantic Representation. -Foundations of Language,, 1969, vol.5, No 2, p.153-184.

218. Bolinger, D. The Atomization of Meaning. In: Language, 1965, vol.41, p.555-573.

219. Drozd, L. Die Fachsprache als Gegenstand des Fremdsprachenunterrichts* Deutsch als Fremsprache, 1966, H.2,, 3. Jg.

220. Ebert, W. Linguistiche Fragen des Fachwortschatzes. Sprach-flege, 1970, H;11, S.228.

221. Farsi, A. Classification of Adjectives. In: Language Learning, 1968, vol.18, No 1-2, p.45-60.

222. Firth, J. Papers in Linguistics. 1934-1951. London: Oxford Univ. press, 1958. - 233 p.

223. Flood, W. Scientific Words. Their Structure and Meaning. London, 1960. - 220 p.

224. Galperin I.R. Stylistics. M:: Higher School, 1971. - 343 p.

225. Givon, T. Notes on.the Semantic Structure of Adjective^. In: Language, 1970, v.ol.46, No 4, p.816-837«

226. Goodenough, W. Componential Analysis and the Study of Meaning. -In: Language, 1956, v.ol.32, No 1, p.195-216.

227. Greimas, A. Semantique Structurale. Paris: Librairie Larousse,i/1966. 262 p. r:

228. Society, 20. Oxford: Blackwell, 1963. - 237 p. Lyons, J. Componential Analysis and Universal Semantics. - Im

229. Theory of Meaning. New-York: Englewood Cliffs, 1970, p.199-212.1.ons, J. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge:

230. At the University press, 1972. 519 P. Morris, Ch. Foundations of the Theory of Signs. - Chicago: International Encyclopedia of Unified Science, vol.1, No 2, 1938,: p.1-59. Nauta, D. The Meaning of Information. - The Hague: Mouton, 1972.- 314 p.

231. Newman, Ph. Cognition and Componential Analysis: God's Truth or Hocxis-Pocus? American Anthropologist, 1964, vol. 66,. No 1, p.20-28. Nida, E. Componential Analysis of Meaning. - The Hague-Paris:

232. ШПСШЬЗОВАНШЕ СЛОВАРИ Англо-русский биологический словарь /3-е изд./. М.: Рус. язык, 1976. - 732 с;

233. Англо-русский медицинский словарь /составитель Мультановский М.П./

234. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1955. 1455 с; Большой англо-русский словарь /под редакцией И.Р.Гальперина/.

235. ТЛ,2. M.s Рус. язык, 1977. - 1685 с. Лексический минимум английского языка для юридических вузов /составитель И.В. Салтыкова/. - М.: Высшая школа, 1975. -134 с.

236. Словарь общегеографических терминов./под редакцией Л.Н. Кудрявцевой/. ТЛ,2. М.: Прогресс, 1975, 1976. - 803 с. Философский словарь /под редакцией И.Т.Фролова/, Изд-е четвёртое.- М.: Изд-во полит, лит-ры, 1981. 445 с.

237. The Advanced Learner's Dictionary of Current English by A.S. Hornby. New Edition. Oxford: University press, 1974.1055 P.

238. Chamber's Technical Dictionary. Ed. by Twenby,C. and Hughes,L.,

239. Chambers,R. Ltd. 1028 p. The Concise Oxford Dictionary. Sixth Edition. - Oxford: at the Clarendon press, 1976. - 1368 p.

240. D., Isaacs,A./. Fifth Edition. London: Penguin Books, 1979. - 487 p.

241. Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences /by A.J« Lohwater/. The American Mathematical Society, 1961. -267 p.

242. Thorndike,E., Lorge,I. Teachers' Word Book of 30 000 Words.

243. New-York: Columbia University,. 1959. 274 p. Word Frequency Book /ed. by J.B.Carrol, P.Davies, B.Richman./

244. New-York: American Heritage Publishing Co., Ine*, 1971«- 856 p.

245. The Universal English Dictionary /ed. by H.C.Wyld/. London: Routledge and Kegan Paul, Ltd. - 1447 p.

246. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ И СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ I.

247. Bronte, Ch. Jane Eyre. M.: Foreign Language Publ. house, 1954.- 556 p.

248. Burke, Th. The Beauty of England. London; George G. Harrap &

249. Co., Ltd. 353 P. Caldwell, E. Tobacco Road. - New American Library, 1959- - 159 p. Cheever, J. Falconer. - Penguin Books, 1979. - 153 P« Cheever, J. Selected Short Stories. - M.: Progress Publ., 1980. -282 p.

250. O'Connor, pi. Short Stories. м.: Международные отношения, 198o. - 184 p.

251. Cronin, A. The Northern Light. Kiev: Dnipro, 1975« - 263 p.

252. Указывается фактическое количество занятых текстом страниц, что необходимо для учёта приблизительно одинаковой длины анализируемых специальных и неспециальных текстов.

253. Eleven American Stories. M.s Международные отношения » 197Ö. -172 p.

254. Pitzgerald, Sc. The Great Gatsby. Kiev: Dnipro,, 1973. - 193 P«

255. Fowles, J. The Ebony Tower. Eliduc. The Enigma. M.: Progress Publ., 1980. - 207 P.

256. Galsworthy, J. The Little Man and Other Stories. London: William Heinemann, 1915. - 279 p.

257. Galsworthy, J. The Country House. London: William Heinemann, 1916. - 296 p.

258. Galsworthy, J. The Forsyte Saga. Book one. The Man of Property. M.: Progress Publ.,; 1974. - 335 P»

259. Galsworthy, J. The Forsyte Saga. Book two. In Chancery. M.: Progress Publ., 1974- - 278 p.

260. Galsworthy, J. The Forsyte Saga. Book three. To Let. M.: Progress Publ., 1975« - 230 p.

261. Galsworthy, J. The White Monkey. M.: Foreign Language Publ. house,. 1953« - 298 p.

262. Green, Gr. The Quiet American. M.: Higher School Publ. house, 1968. - 203 P«

263. Hailey, A. Airport. New-York: Bantam Books, 1979» - 376 p.

264. Hemingway, E. Selected Stories. M.: Progress Publ., 1971» -326 p.

265. Hemingway, E. A Farewell to Arms. M.: Progress Publ., 1976. -286 p.

266. Hemingway,, E. To Have and Have Nöt. M. : Международные отношения,1979. 185 p.

267. Hemingway, E. For Whom the Bell Tolls. M.: Progress Publ., 1981. - 502 p.

268. Hemingway, E. Fiesta. M.: Международные отношения, 1981. -231 Р.

269. Huxley, A. Crome Yellow. M.: Progress Publ., 1976. — 232 p*1.wrence,, D. Stories. M.: Progress Publ., 1977« - 228 p.1.ndon, Jj. The Call of the Wild. White Pang. M.: Международные отношения,. 1976. - 260 p.

270. Maugham, W. Of Human Bondage. L.: William Heinemann,, 1927. 644 p.

271. Maugham, W. The Moon and Sixpence. M.: Progress Publ., 1972. 222 p.

272. Maugham, w. Theatre. M.: Международные.; отношения , 1979. — 260 p.

273. Maugham, W. Cakes and Ale or the Sceleton in the Cupboard. -M.: Progress Publ.,, 1980. 173 Р»

274. Maugham, W. The Painted Veil. ~M.: Международные отношения, 1981. 238 p.

275. Murdock,I. The Sandcastle. L.: Просвещение, 1975« - 201 p.

276. Murdock, I. The Time of the Angels. Triad Panther,, 1978. -217 P.

277. Mitchel, M. Gone with the Wind. London: Pan Books, 1979« -1011 p.

278. Ponleavy,, J. The Ginger Man. Penguin Books, 1968. - 347 p.

279. Prichard, K. Coonardoo. M.: Progress Publ., 1973« - 242 p.

280. Priestley, J. Angel Pavement. M.: Progress Publ., 1973« -454 p.

281. Salinger, J. The Catcher in the Rye. M.: Progress Publ., 1979. - 190 p.

282. Sillitoe,: A. Key to the Door. M.: Progress Publ., 1969« -426 p.

283. Spark, M. The Public Image Stories. M.: Progress Publ., 1976. - 228 p.

284. Wells, Hi. The Invisible Man. M.: Foreign Language Publ. house^ 1955- - 150 p.

285. Updike, J. Rabbit,, Run. A Fawcett Crest Book, 1960. - 255 P-Voynich, E. The Gadfly. - M.: Foreign Language Publ. house,. 1955. - 524 p.1..

286. Andrews,; A. Adaptation to Cultural Evolution. London: Arnold.- 634 p.

287. Banham, R. Guide to Modern Architecture. London: The Architectural Press, 1962. - 154 p. Biology and Classification of Dwarf Mistletoes. - Washington^1972. 172 p.

288. Christofferson, H. Geometry Professionalized for teachers.

289. Oxford; Univr. press, 1933. 192 p. Day,; M. Normed Linear Spaces. 3-ed ed. - New-York1.ndon: Arnold,, 1973. 268 p. Day, M. Normed Linear Spaces. 3-ed ed. - New-York:Springer-Verl.,1973. 196 p.

290. Dressier, D. Readings in Criminology and Penology. New-York:

291. Columbia Univ. press, 1972. 743 p. Evolution of Botany. More Fact than Theory. - New-York,, 1971. -230 p.

292. Frew, D. A Survey of the British Empire. London: Blackie, 1928.- 300 p.

293. Porbus, W. Reaction to Injury. Baltimore: The Williams & Wil-kins Co., 1943. - 766 p.

294. Forder, H. Geometry. London: Arnold, 1950. - 193 P»

295. Frazer, J. Manuel of Embryology. London: Tindel & Cox, 194-7. -520 p.

296. Gaudlie, S. Architecture. London: Oxford Univ. press, 1969. -188 p.

297. Gierdon, S. Space, Time and Architecture. Cambridge: Harvard Univ. press, 1962. - 588 p.

298. Gloag, J. The English Tradition in Architecture. London: Adam & Charles Black, 1963- - 248 p.

299. Greguss, P. Xylotomy of the Living Confiners. Tr. by Balint Bal-kany. Budapest: Akad. kiado, 1972. - 167 p.

300. Grinker, R. Neurology. 3-d ed. Springfield, Thomas, 1945. -1075 P.

301. Hachiya, W. Hiroshima Diary. Chapel Hill: Univ. of N.C. press, - 233 P.

302. O'Hara and Osterburg, W. An Introduction to Criminalistics. -New-York: Macmillan, 1949. 695 p.

303. Haskins, C. The Amazon. The Life Story of a Mighty River. New-York: Doubleday, 1945. - 450 p.

304. Higgins, C. Succulent Plants Illustrated. London: Blanford Press, 1949. - 71 P.

305. Hofstadter, R. and Wallace, M. American Violence. A Documentory History. New-York: Knopf, 1971- - 478 p.1.duced Plant Improvement. Vienna: IAEA, 1972. - 509 P.

306. Jeans, J. Theoretical Mechanichs. An Elementary Treatise. -Boston New-York-Chicago-London: Ginnand Co., 1907. - 364 p.

307. Kirk, P. Crime Investigation . New-York: Interscience publ., 1953. - 765 P.

308. Knowles, R. Energy and Form: An Ecological Approach to Urban

309. Growth. Cambridge - London: The MIT press, 1974- -19^ P.

310. Mais, S. Britain Calling. London: Hutchinson, /s.d/. - 400 p.

311. Mears, E. Pacific Ocean Handbook. /S.l./: Stanford Univ., 1944. - 184 p.

312. Nourse, A. The Body. New-York: Stenehenge Book, 1964. - 196 p.

313. Pevsner, N. An Outline of European Architecture. Penguin Books,1963. 457 p.Richards, J. An Introduction to Modern Architecture. - Penguin Books, 1965. - 165 P.

314. Root Growth. Proceedings of the 15-th Easter School in; Agricultural Science, University of Nottingham, 1968. -New-York: Plenum Press, London: Butterworths,, 1969« -424 p.

315. Thompson, J. Geometry for the Practical Man. New-York^, 1946. -316 p.

316. Turner, G. and Armitage,, A. Cases on Criminal Law. Cambridge: University press,, 1953« - 561 p.

317. Wolf, J. Spaces of Constant Curvature. London: Mc Craw Hill Book, 1967- - 391 p.

318. Wright, F. On Architecture. Selected Writings. New-York: Grosse t & Dunlap, 1941. - 265 P»