автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Семантико-прагматический потенциал фразеологических единиц сферы человеческих отношений современного французского языка

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Бизюков, Николай Владимирович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Семантико-прагматический потенциал фразеологических единиц сферы человеческих отношений современного французского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантико-прагматический потенциал фразеологических единиц сферы человеческих отношений современного французского языка"

На правах рукописи БИЗЮКОВ Николай Владимирович

СЕМАНТИКО-ПРАГМАТИЧЕСКИИ ПОТЕНЦИАЛ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СФЕРЫ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА)

Специальность 10.02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

? ~ ~

V о г п л-

Москва - 2008

003462366

Работа выполнена на кафедре лексики и фонетики Московского педагогического государственного университета

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ:

доктор филологических наук, профессор Соколова Георгина Григорьевна

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ:

доктор филологических наук, профессор Бубнова Галина Ильинична

кандидат филологических наук, профессор Ненадых Тамара Михайловна

ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ - Южный федеральный университет

Защита диссертации состоится «/¿Г » МС-р/Т{ 2009 г. в /^ часов на заседании Диссертационного Совета Д 2(2.154.16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 119571, Москва, проспект Вернадского, д. 88, ауд. 602.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: 119435, Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1.

Автореферат разослан: » у; ¡"/'к-. (Л_2008г.

Ученый секретарь Диссертационного Совета

, ¡ЩуЬ- МУР АДОВА Л. А.

Реферируемая диссертация представляет собой комплексное исследование семантико-прагматического потенциала фразеологических единиц сферы человеческих отношений современного французского языка на материале публицистического дискурса. Выбор данной темы обусловлен возрастающим интересом современного языкознания к вопросам экспрессивных средств языка, которые придают эмоциональную и оценочную окрашенность передаваемой и получаемой в процессе коммуникации информации.

В настоящее время проблема коммуникации стала ведущей как на личностном, так и на общечеловеческом уровне. Для решения столь глобальной задачи, как правильное построение общения, необходима адекватная организация текстов со стороны адресанта и их корректная интерпретация и понимание со стороны реципиента. В случае невозможности достижения поставленной цели между автором речи и адресатом возникает коммуникативный барьер, затрудняющий, а иногда и делающий невозможным взаимное понимание коммуникантов. Преодоление настоящего барьера заключается:

• в адекватной интерпретации текста и отдельных его элементов, соответствующей цели данной речевой ситуации;

• расшифровке ключевых, определяющих понимание текста фрагментов (если речь идет об адресанте или адресате-носителе другого языка - в корректном языковом переводе);

• в языковой компетентности участников речевого общения, в их способности правильно пользоваться экспрессивными средствами языка и адекватно их понимать.

Устранение настоящего барьера возможно лишь в том случае, если коммуниканты обладают умением правильно работать с информацией, что возможно только при системном учете взаимодействия и взаимовлияния семантического и прагматического значений языковых единиц, к которым относятся и ФЕ. До недавнего времени последние исследовались преимущественно в парадигматическом аспекте, в связи с чем ФЕ рассматривались с семантической точки зрения (работы Т.З. Черданцевой, В.Г. Гака, А.Д. Райхштейна, A.B. Кунина, Г.Г. Соколовой, Э.М. Солодухо и др.). Между тем прагматика играет важную роль в существовании и функционировании публицистического дискурса, что диктует необходимость всестороннего изучения не только собственно смысловой (семантической), но и экспрессивной (прагматической) стороны включающего ФЕ высказывания. Такое исследование невозможно без серьезного анализа прагматического значения ФЕ и актуализирующего их контекста. Публицистический дискурс является отражением национально-культурных ценностей народа, экономической ситуации в стране и прежде всего - общественно-политической жизни государства, вследствие чего в нем неизбежно содержатся выразительные языковые средства для воздействия на получателей информации. Очевидно, что публицистический дискурс и прагматическое значение актуализируемых в нем ФЕ неотделимы друг от друга. Интерес

фразеологической науки к семантике Фене ослабевает, открываются все новые пути ее изучения. Одним из перспективных направлений является прагмалингвистический подход к изучению потенциала значения ФЕ, что и обусловливает актуальность настоящего исследования.

Исследования языковых единиц в прагматическом аспекте, начавшиеся за рубежом, ведутся сравнительно недавно. Под прагматикой понимаются: конкретизация значения в контексте (Д.Д.Кац, Д.Т.Лэнджендоуэн); соотнесение говорящим используемых им языковых средств со своим «Я» (Ю.С.Степанов, В.З.Демьянков); закрепленное в языковой единице отношение субъекта речи к внеязыковой действительности, содержанию сообщения, получателю информации (Ю.Д.Апресян). В настоящем исследовании принимается точка зрения акад. Ю.Д.Апресяна, рассматривающего прагматическое значение как занимаемую субъектом речи позицию по отношению к тому или иному фрагменту объективной реальности - позитивное или негативное восприятие говорящим какого-либо предмета, процесса или явления окружающего мира.

Теоретической основой диссертации послужили исследования ФЕ В.Г. Гака, А.В.Кунина, В.Н.Телия, Г.Г.Соколовой, И.В.Арнольд, Н.Ф.Алефиренко, Т.З.Черданцевой и др. В работе использовались труды по контекстной семантике (Г.В.Колшанский, И.В.Торсуева,), категории коннотации и ее составляющим (И.С.Баженова, В.И.Шаховский), прагматическому значению языковых единиц (Ю.Д.Апресян, Ю.С.Степанов). В значительной степени в исследовании учитываются взгляды С.Г.Тер-Минасовой (относительно ингерентной и адгерентной коннотации) и И.И.Туранского (монография по категории интенсивности значения).

Наиболее эффективным подходом к исследованию прагматического значения ФЕ в публицистическом дискурсе (или в парадигматике) является полевой подход, в рамках которого ФЕ подразделяются на три основные группы. В зависимости от отражаемой ФЕ оценки фрагмента экстралингвистической реальности ФЕ относятся к положительно или отрицательно заряженному полю, либо являются носителями ситуативной оценки внешнего мира. В нашей работе объектом исследования являются ФЕ в контексте публицистического дискурса, который определяет оценку, отражаемую значением ФЕ по отношению к фрагменту внешнего мира; семантико-прагматический потенциал ФЕ сферы человеческих отношений составляет предмет исследования.

В соответствии с вышеизложенным, целью данной диссертационной работы является исследование и описание прагматического потенциала ФЕ в публицистическом дискурсе. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих частных задач:

1. установить коннотативно-прагматические признаки отобранных из печатных источников ФЕ в их микроконтексте;

2. провести сопоставительный анализ системно-языкового и дискурсивно-обусловленного значений ФЕ;

3. систематизировать интегральные и дифференциальные характеристики фразеологического значения в синтагматике, выделить и описать разновидности последнего;

4. составить классификацию типов и подтипов прагматического значения ФЕ;

5. выявить и исследовать основные тенденции дискурсивно-обусловленной эволюции прагматического значения ФЕ на базе прагматического значения ФЕ.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней выделены два типа прагматического значения ФЕ; каждый из типов в свою очередь подразделяется на три коррелирующих между собой подтипа. По итогам исследования составлена классификация типов и подтипов прагматического значения ФЕ.

Теоретическая значимость исследования определяется вкладом в разработку проблем коннотативного аспекта фразеологического значения, а также его функционирования и непосредственно связанного с ним контекстно-прагматического значения ФЕ в публицистическом дискурсе. В частности, анализ публицистического дискурса позволил выявить и дифференцировать языковые средства, используемые для влияния на адресата. Исследование также вносит определенный вклад в изучение соотношения парадигматических и синтагматических особенностей значения ФЕ при актуализации последних в публицистическом дискурсе.

Практическое значение работы. Результаты работы могут быть использованы при разработке проблем коннотации ФЕ и их прагматического значения, что, в свою очередь, поможет более полно понять природу и взаимосвязь этих лингвистических категорий. Положения и выводы, полученные в ходе исследования, могут быть использованы в преподавании курсов общего языкознания, лексикологии, спецкурсов по фразеологии, семантике и прагматике романских языков, а также при написании магистерских диссертаций, дипломных и курсовых работ.

Материал исследования составляют более 832 ФЕ, полученных методом сплошной выборки из источников современной французской прессы - Le Figaro, Le Monde, L'Histoire, L'Express international. Для выявления особенностей семантико-прагматического функционирования ФЕ в контексте публицистического дискурса были проанализированы материалы всех номеров вышеперечисленных периодических изданий с 1997 по 2007 годы. На защиту выносятся следующие положения:

1. Контекстное окружение как часть публицистического дискурса есть необходимое условие раскрытия семантико-прагматического потенциала ФЕ. За счет интенсифицирующего контекста ФЕ приобретают второстепенные значения, обусловленные общим смыслом всего контекстуального фрагмента; ситуативную семантическую конкретность, эмоциональную и оценочную заряженность, расширяя, углубляя и конкретизируя, таким образом, свое парадигматическое значение.

2. Если дискурс не затрагивает коннотативную составляющую фразеологического значения, то в структуре значения ФЕ прагматический потенциал определяется ингерентной коннотацией. Вызываемые ею у членов языкового коллектива ассоциации и эмоции порождаются парадигматическими эмоционально-оценочными признаками ФЕ.

3. Если при актуализации ФЕ ингерентная коннотация как носитель прагматической информации значения ФЕ модифицируется, то в публицистическом дискурсе имеет место эволюция коннотативного аспекта значения ФЕ, что является причиной дискурсивно-обусловленной эволюции прагматического значения ФЕ. К подтипам данной эволюции относятся: утрата коннотативно-прагматической полисемии значения ФЕ1, интенсификация или ослабление сем позитивной или негативной оценки фрагмента экстралингвистической реальности, выпадение из структуры значения ФЕ парадигматических мелиоративных или пейоративных сем и перемещение в противоположно заряженное поле.

4. Причиной эволюции прагматической заряженности информации, выражаемой ФЕ в речевых ситуациях, является окружающий ФЕ интенсифицирующий контекст. Синтагматические отношения ФЕ с элементами дискурса, вводя ФЕ в бесконечно разнообразные ситуации, способны создавать логически и семантически противоречащие друг другу языковые фрагменты, которые, влияя на включенные в них ФЕ, могут привести к актуализации второстепенных значений ФЕ, обусловленных исключительно условиями коммуникации. Методологическим основанием настоящего диссертационного

исследования служит контекстуальный анализ. Применяются также методы дефиниционного, семного и компонентного анализа, анализ значений ФЕ методом оппозиций, логический анализ. На отдельных этапах исследования применяются описательный метод и сравнительный анализ.

Аппробация работы. О результатах исследования докладывалось на научных конференциях «Научные чтения» (МПГУ, Москва, 2007, 2008) и научно-практической конференции «Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в ВУЗе» (Акад. ФСБ, Москва, 2007).

Структура диссертации. Цели и задачи определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, а также комментария и перечня использовавшихся в диссертационной работе терминов и сокращений.

Во введении обосновывается выбор темы диссертационного исследования, устанавливаются его объект и предмет, формулируются цель и задачи, вводятся методы исследования, определяются его актуальность и научная новизна работы, а также теоретическое и практического значение.

Первая глава посвящена анализу коннотативного аспекта фразеологического значения как наиболее важному в устной и письменной

' Под коннотативно-прагматической полисемией значения фразеологических единиц мы понимаем их парадигматическую (реже - и синтагматическую) ситуативность, способность отражать одновременно и положительную, и отрицательную оценку внеязыковых событий.

коммуникации. В главе сопоставляются основные концепции категории коннотации в трудах отечественных и зарубежных ученых, поднимается вопрос о составляющих коннотацию компонентах и ее структуре; прослеживается связь между коннотативным компонентом значения ФЕ и прагматическим значением последнего.

Традиционная точка зрения выделяет три компонента фразеологического значения: сигнификативный, денотативный и коннотативный, исключая категорию мотивированности. Таким образом, фразеологическое значение может быть представлено в виде следующей тернарной структуры:

Многие лингвисты (A.B. Кунин; В.Н. Телия; А.Д. Райхштейн; В.И. Шрайбер; Д.А. Жоржолиани) объединяют первые два компонента в сигнификативно-денотативный блок информации, который выполняет нейтрально-назывную функцию и представляет собой объективное содержание семантики ФЕ.

Помимо собственно содержательного смысла в структуре фразеологического значения присутствуют эмоциональные, оценочные и стилистические признаки, выражающие экспрессивно-окрашенное отношение говорящего к предмету речи. Совокупность средств, придающих языковым единицам выразительность и представляющих собой субъективное содержание семантики ФЕ, составляет коннотативный компонент значения ФЕ.

В состав коннотативного компонента фразеологического значения входит наибольшее количество элементов, именуемых в нашем исследовании микрокомпонентами. Традиционная точка зрения признает четыре микрокомпонента - эмотивность, экспрессивность, оценочность, стилистическую маркированность (И.В. Арнольд; Г.Г. Соколова; И.И. Чернышева). Схема структуры коннотативного компонента фразеологического может выглядеть следующим образом:

Наиболее важными микрокомпонентами коннотации, придающими выразительность ФЕ и актуализирующему ее публицистическому дискурсу, являются эмотивность и оценочность: этим двум компонентам коннотации уделяется особое значение многими лингвистами (В.Н. Телия, 1991; В.А. Шаховский, 1987; Е. Славе, 1976). Обозначим эти компоненты символами е и о. Принимая во внимание настоящее положение и учитывая ингерентный характер отношений (обозначим как []) между категориями интенсивности (I) и экспрессивности (Е) (И.И. Туранский, 1990), мы выводим упрощенную схему последней:

Е [I] = е + о

Взаимодействуя в любой смысловой структуре, эмоциональная и оценочная информация отражают отношение говорящего к тому фрагменту экстралингвистической реальности, о котором идет речь в момент коммуникации, а интенсивность отражает усиление или ослабление эмоционально-оценочного блока информации в значении ФЕ за счет дискурсивного окружения. В результате восприятие событий реального мира становится экспрессивно-окрашенным, что происходит за счет особого значения языковой единицы - не-семантического, выражающего субъективный, основанный на личном переживании взгляд говорящего на мир. Такое значение мы, вслед за акад. Ю.Д. Апресяном, именуем прагматическим.

Наиболее ярко прагматическое значение проявляется у коннотативно окрашенных ФЕ. Благодаря коннотативному компоненту значения ФЕ, использование их в любых коммуникативных актах способствует реализации определенного прагматического задания, которое является необходимой частью замысла автора речи и заключается в передаче реципиенту эмоционально-эстетической информации (Е.Е. Клековкина, 1983).

Говоря о коннотативном аспекте фразеологического значения как первопричине прагматической информации, целесообразно заострить внимание на двух разновидностях коннотации (О.С. Ахманова, 1969; С.Г. Тер-Минасова, 1986). Коннотация относится не только к акту речи, но и к языковой системе. Первый подвид - ингерентная коннотация, характеризущая ФЕ вне контекстного окружения. Адгерентная коннотация, напротив, показывает экспрессивные свойства ФЕ применительно к данному акту коммуникации. Учитывая различия, которые могут возникнуть между ингерентной и адгерентной коннотативностью одной и той же ФЕ, можно прийти к выводу, что прагматическая информация, заложенная в каждой из разновидностей коннотации, может иметь различия (настоящее положение развивается в главах II и III).

Подводя итог, можно выделить главное положение первой главы: прагматические свойства ФЕ реализуются в речи благодаря коннотативной окрашенности последних.

Во второй главе ФЕ исследуются в синтагматике; рассматриваются основные виды контекстного окружения публицистического дискурса и их влияние на актуализируемые в них ФЕ. Проводится выделение типов и

подтипов прагматического значения ФЕ; составляется классификация последних по признаку соотношения ингсрентной и адгерентной коннотации.

В сравнении с лексическими единицами ФЕ обладают более мощным экспрессивным потенциалом, поскольку во фразеологической номинации повышается уровень «конкретности» передачи информации (Ш. Балли, 1961; В.Н. Телия, 1986). Для полноценной реализации экспрессии ФЕ необходимо ее включение в контекст. Под контекстом вслед за КГ. Торсуевой понимается фрагмент текста, содержащий избранную для анализа языковую единицу, который, будучи необходимым и достаточным для определения значения этой единицы, не противоречит общему смыслу данного текста (И.Г. Торсуева, 2002).

В синтагматике значение ФЕ именуется актуальным. Передаваемая включенной в контекст ФЕ информация будет гораздо более определенной и конкретной, поскольку под влиянием обстоятельств коммуникации адресант и адресат вкладывают определенное содержание в то, что ими говорится или воспринимается. В данном случае исследователь имеет дело не с парадигматическим абстрактным значением ФЕ, а с приспособлением семной структуры значения ФЕ к условиям конкретного коммуникативного акта. В контексте происходит актуализация и коннотативного компонента, в том числе имеет место влияние последнего как на ФЕ, так и на сам текст (И.И. Чернышева, 1970).

Основное внимание нами уделяется погашающему, поддерживающему и особенно интенсифицирующему видам контекста. Наблюдения за функционированием ФЕ в дискурсе позволили нам выделить две разновидности прагматического значения.

Под прагматическим значением первого типа (далее - ПЗ-1) нами понимается отражаемое в синтагматическом значении ФЕ одобрение или неодобрение фрагмента внешнего мира, которое по интенсивности выражения обозначаемых ФЕ признаков, а также по набору эмоционально-0ijeH04Hbix сем не отличается от одобрения или неодобрения этого же фрагмента экстралингвистической реальности, отражаемого в значении ФЕ в парадигматике. Обобщенная схема ПЗ-1 может быть представлена так:

S-D eenst; С const, где const и const показывают совпадение и несовпадение сигнификативно-денотативного значения ФЕ в парадигматике и в синтагматике.

ПЗ-1 существует в трех подвидах (ПЗ-1 Л ПЗ-1,2 и П3-1,3).

ПЗ-1 Л характеризует моносемантические ФЕ, которые сохраняют в синтагматике такие же семантические и прагматические значения, какими они обладают в парадигматике. Схематически ПЗ-1.1 можно представить следующим образом:

P{S-D> =S{S-D>; PC=SC,

где равенство P{S-D} = S{S-D} обозначает совпадение сингификативно-денотативного информационного блока значения ФЕ в парадигматике и в

синтагматике, a PC=SC показывает идентичность коннотативно-прагматических признаков.

Ce bon monsieur devrait «balayer devant sa porte. Il n 'a apparemment pas compris qu 'il faut se préoccuper des dents et des familles avec les enfants, plutôt que de jouer avec des bombes atomiques dans l'esprit de la guerre froide». [...] «Je ne vais pas plier le genou devant le président. Je me fiche de qui il est. Этому господину следовало бы заняться решением своих проблем вместо того, чтобы интересоваться чужими. Очевидно, ему непонятно, что следует заняться собственными зубами и семьями с детьми, а не забавляться атомными бомбами в духе холодной войны». [...] «Я не собираюсь лебезить перед президентом. Мне все равно, кто он».

В рассмотренном случае происходит лишь контекстуальная соотнесенность узуального значения ФЕ и конкретной внеязыковой ситуации. При актуализации значения ФЕ сигнификативно-денотативное и коннотативное содержание двух встречающихся в контексте ФЕ не претерпевают никаких изменений.

ПЗ-1.2 присуще полисемантическим ФЕ, которые, сохраняя в дискурсе парадигматическую коннотацию, претерпевают сужение семантического значения. Схематическая иллюстрация ПЗ-1.2 выглядит так:

P{S-D> > S{S-D>; PC=SC, где неравенство P{S-D} > P{S-D} символизирует более широкое сигнификативно-денотативное значение ФЕ в парадигматике, чем в синтагматике, а равенство PC=SC показывает идентичность ингерентной и адгерентной коннотаций.

Il est certes de bonne guerre pour le ministre turc de plaider pour l'entrée de son pays dans l'Europe. Cependant, quels sont les faits ? Et les critères de l'identité européenne? Разумеется, ходатайство турецкого министра о принятии его страны в Европу не есть нарушение установленных правил. Каковы же, однако, факты? И каковы критерии европейской идентичности?

В этом текстовом фрагменте употребляется мелиоративная ФЕ de bonne guerre «loyalement, en toute honnêteté / sans sortir des règles acceptées du jeu» [Rey, 1993:494]. На наш взгляд, по семному набору наиболее актуальным представляется второе значение. Таким образом, контекст определяет семантическое значение, максимально подходящее для смысловой связности настоящего дискурса и за счет смысла всего текстового фрагмента погашает второстепенные значения.

ПЗ-1.3 свойственно таким ФЕ, которые, сохраняя в синтагматике парадигматическую коннотацию, выступают в не характерных для них вне контекста значениях. Схема ПЗ-1.Э выглядит следующим образом:

P{S-D}*S{S-D>; PC=SC, где P{S-D} * S{S-D} показывает несовпадение сигнификативно-денотативных сем значения ФЕ в парадигматике и в синтагматике, a PC=SC иллюстрирует идентичность ингерентной и адгерентной коннотации.

ю

Ses camarades n 'ont pas gardé le souvenir de déclarations agressives; plutôt de quelqu'un [...] qu'il était assez facile de faire marcher, par exemple en lui proposant d'aller retrouver des Françaises, ce qui le mettait hors de lui [...]. Товарищи не сохранили в памяти проявлений его агрессии; скорее, гш запомнился человек, [...] которого быю довольно легко «завести». Например, предложить ему поухаживать за француженками, что выводило его га себя [...].

Парадигматическое значение пейоративной ФЕ faire marcher «obtenir ce qu'on veut par la force, menace, persuasion, ruse» [Grand Robert, V. 6, 1989, p. 250] не подходит для данного фрагмента. Сохранение смысловой целостности дискурса возможно только при реализации ФЕ своего не-словарного, подходящего лишь к описанной контекстом ситуации значения "mettre en colère".

Под прагматическим значением второго типа (далее - ПЗ-2) нами понимается отражаемое в синтагматическом значении ФЕ одобрение или неодобрение фрагмента внешнего мира, которое по интенсивности выражения обозначаемых ФЕ признаков и / или по набору эмотивно-оценочных сем отличается от отражаемого значением ФЕ одобрения или неодобрения того же фрагмента экстралингвистической реальности в парадигматике. ПЗ-2 неотделимо от обстоятельств коммуникации и определяется через указание на цели речевого акта. В обобщенном виде схема ПЗ-2 представлена следующим образом:

S-D const; С const

Как и ПЗ-1, ПЗ-2 имеет три подтипа (ПЗ-2.1; ПЗ-2.2; ПЗ-2.3).

ФЕ, обладающие в контексте ПЗ-2.1, утрачивают парадигматическую коннотативно-прагматическую полисемию, что приводит к конкретизации семантической и сужению прагматической составляющей значения ФЕ. Схема ПЗ-2.1 может быть представлена таким образом:

P{S-D}=S{S-D>; PC > SC, где неравенство PC>SC показывает более широкую коннотативную структуру значения ФЕ в парадигматике, чем в синтагматике.

Ce tyran a ordonné des massacres sur une grande échelle, mais il n 'a pas été le seul homme d'Etat dans ce cas, et il n'a paru à aucun de ses contemporains passible de l'enfermement. Этот тиран отдавал приказы о совершении массовых убийств, но он не был единственным виновным в этих преступлениях государственным деятелем, и никто из его современников не считал, что он заслуживает тюремного заключения.

Адвербиальная ФЕ sur une grande échelle «avec de grands moyens, en agissant sur de nombreux éléments» [Rey, 1993:351] вне контекста характеризует фрагмент экстралингвистической реальности и позитивно, и негативно. Однако лексемы tyran и особенно massacres определяют утрату ФЕ признака ситуативности, в результате в структуре значения ФЕ сохраняются, а в речи актуализируются лишь пейоративные семы.

н

ПЗ-2.2 проявляется следующим образом: дискурс приводит к исчезновению из структуры значения не-ситуативной ФЕ пейоративных или мелиоративных сем. Мелиоративные в парадигматике ФЕ способны приобрести в речи статус пейоративных ФЕ, и наоборот. Схематически ПЗ-2.2 выглядит следующим образом:

P{S-D}=S{S-D>; {PC +> {SC -}; {PC -> -> {SC +>, где обозначения {РС+}, {PC-} и {SC+}, {SC-} иллюстрируют позитивно и негативно заряженную парадигматическую и синтагматическую коннотацию, а стрелкой показано перемещение ФЕ в синтагматике в противоположно заряженное поле.

Mais nos fins politiques prennent garde : [...] il est des moments où la démocratie manque de moyens pour contrer les forces primitives et meurtrières qui la secouent, surtout quand, la bride sur le cou, elles bénéficient trop longtemps d'une parfaite impunité. Однако мы сдерживаем свои политические намерения. [...] Случается, что иногда у демократии недостает средств для противостояния примитивным смертоносным силам. Особенно, когда они сотрясают ее, имея полную свободу действий и слишком долго пользуясь полной безнаказанностью.

ФЕ la bride sur le cou «d'une liberté totale d'actions» [Rey,1993:128] мелиоративна. Однако контекстное окружение "les forces primitives et meurtrières, bénéficient d'une parfaite impunité, manque de moyens pour contrer, prennent garde" порождает оппозицию «полная свобода действий - полная безнаказанность». Данная оппозиция ведет к дискурсивно-обусловленной утрате ФЕ мелиоративных сем и приобретению отрицательной коннотации, не характерной для данной ФЕ вне дискурсивного окружения.

113-2.3 проявляется в том, что контекст усиливает выражаемые ФЕ признаки элемента внеязыковой действительности. Ингерентная коннотация ФЕ по степени выразительности, а также отражения позитивной или негативной оценки происходящего, уступает адгерентной коннотации. Схема ПЗ-2.3 выглядит таким образом:

P{S-D>=S{S-D>; PC! < SC!,

где обозначение PC! < SC! показывает экспрессивность значения ФЕ, менее выраженную в парадигматике, чем в синтагматике.

[...] La seule ville d'Iran où les femmes dominent le conseil municipal. [...] elles sont quatre pour trois hommes, [...] c'est quand même à l'un d'entre eux qu'échut la présidence de l'Assemblée. Mal à l'aise, ce directeur de l'école tente mollement de freiner l'entrain de ses «sœurs». Peine perdue. Il finira par baisser pavillon». [...] Единственный в Иране город, где муниципальным советом управляют женщины. [...] четыре женщины и трое мужчин [...] именно при одном из них провалилось президентство в Ассамблее. Чувствуя себя не в своей тарелке, этот директор школы неловко старался сдерживать воодушевление своих «сестер». Напрасный труд! В конце концов, он вынужден будет признать свое поражение».

ФЕ baisser pavillon «céder, renoncer dans une compétition» [Rey, 1993:695] в парадигматике пейоративна. Эволюция ее прагматического значения обусловлена взаимодействием лексем «échut», ФЕ «mal à l'aise, peine perdue», предикативной структуры «les femmes dominent», a также топонима Iran и фоновых знаний адресата об исламском обществе. Сопротивление мужчин женщинам бесполезно, причем женщины не должны занимать высокие должности. Полученная оппозиция «неодобрение нахождения женщин у власти — невозможность сопротивления» создает напряжение, интенсифицирущее пейоративные семы, что, будучи эффективным средством создания у получателей информации нужного для адресанта настроя, типично для публицистического дискурса.

Проведенное исследование позволяет составить классификацию типов и подтипов прагматического значения ФЕ по признаку соотношения ингерентной

Tí fi fT ГАЛа 1ГТ1ТЛ T~J VATTTtATrtTtíltr 1_1л ЛТЛ ятттл гт t/ПЛ ЛЛтг /к ТП'ЛТТТТЛ ггллттлтппттялоч лл^А»« tfT^/\n

tí W-U,4 lliWíl AVilllL'lXXUWX\J/1JJ4,CL/1 IVJIUVC1IIpUла14,Г1Л Cl/WM UlUi

исследования, проведенного во второй главе.

Прагматическое значение первого типа (113-1) • P{S-D}=S{S-D}; С const • P{S-D}^S{S-D}; С const Прагматическое значение второго типа (ПЗ-2) P{S-D}=S{S-D} V vUUSl

Подтипы ПЗ-1 Подтипы ПЗ-2

ПЗ-1.1 ПЗ-1.2 ПЗ-1.З ПЗ-2.1 ПЗ-2.2 ПЗ-2.Э

О SSL ST о 52. и ей ей A II 9 ся ST ST ¿w ей и £Г P{S-D}=S{S-D} PC > se 9 л + Ш д, t t о V т гА и и SS. eu su рц — —' P{S-D}=P{S-D} РС!< SC!

Третья глава посвящена основным тенденциям контекстуально-обусловленной эволюции коннотативной структуры значения ФЕ, которую мы понимаем как дискурсивно-обусловленную эволюцию прагматического значения ФЕ.

Исследование позволило выделить три типа прагматической эволюции значения ФЕ (синтагматически обусловленного ПЗ-2).

Первый тип составляют ФЕ, реализующие в дискурсе присущее им в парадигматике образное значение и прямой смысл легших в их основу мотивирующих прототипов. Такие ФЕ либо сохраняют в синтагматике те коннотативно-прагматические признаки, которые им присущи в парадигматике и, таким образом, обладают ПЗ-1, либо, будучи ситуативными, конкретизируют в дискурсе свою сигнификативно-денотативную и коннотативную структуру, а также реализуемого в последнем прямого значения мотивирующего прототипа.

В первом случае прямое значение мотивирующего прототипа проявляется не так четко, как семантика ФЕ: оно не выступает как полноправное наравне с значением ФЕ, а лишь придает ему оттенок буквальности смысла. Происходит своего рода «наложение» буквального значения переменного словосочетания на значение ФЕ. Совмещение значения ФЕ и свободного сочетания слов конкретизирует элемент экстралингвистической реальности, придавая ему одновременно и буквальную, и образную характеристику. Коннотация таких ФЕ при актуализации не приобретает противоположного знака; происходит лишь уточнение парадигматического значения ФЕ и его конногативных особенностей.

[...] Les menaces à ¡'encontre de la communauté chiite étaient devenues trop pesantes [...] Quand, à quelques mètres de ses yeux, une voiture piégée fit partir sa boutique en fumée, Karim Radi a compris qu 'il avait déjà attendu trop longtemps (...). [...] Опасность, вопреки стараниям всей шиитской общины, стала более чем очевидной [...] Когда в нескольких метрах от Карима Ради заминированный автомобиль разнес вдребезги его магазинчик, тот понял, что и так уже прождал слишком долго».

Прямое значение мотивирующего прототипа ФЕ partir en fumée реализуется параллельно с ее синтагматическим значением «disparaître», основанном на системно-языковом значении «être consommé sans profit, sans rien donner» [Petit Robert, V.l, 1986, p. 836]. Вследствие наложения прямого значения мотивирующего прототипа ФЕ на фразеологическое значение последнее приобретает в речи оттенок буквальности.

Обозначив фразеологическое и буквальное значение более и менее густой штриховкой, соответственно, двойную актуализацию можно изобразить следующим образом:

Разделение второй диаграммы на большой и малый фрагменты иллюстрирует ингерентные отношения значения ФЕ и переменного словосочетания.

Во втором случае имеет место «равноправие» значения ФЕ и ее мотивирующего прототипа. Настоящее явление порождает неоднозначность дискурсивного фрагмента. Коннотация ФЕ будет зависеть от контекстного окружения:

L'échec de la conférence de l'organisation mondiale du commerce nous aura fait au moins toucher du doigt les véritables solutions à la crise mondiale actuelle. [...]. En réalité, l'homme se sert de son intelligence [...]pour tromper son voisin, en espérant chaque fois tirer son épingle du jeu (il s'agit bien entendu de tonnes

d'épingles en or). Проест конференции Всемирной торговой организагщи, по крайней мере, позволит нам понять суть всех серьезных решений, принятых во имя предотвращения современного мирового кризиса. [...]. В действительности же люди пользуются своим умом для того, [...] чтобы обмануть компаньона, всякий раз надеясь не быть пойманными на месте преступления (разумеется, речь идет о месте скопления огромных капиталов).

ФЕ tirer son épingle du jeu «se dégager habilement d'une affaire difficile / se tirer d'une affaire sans y perdre d'argent» [Rey, 1993:380] ситуативна. Однако фрагменты контекста «l'échec de la conférence, crise mondiale, problème, la seule difficulté, c'est que certains ne savent pas calculer ou veulent nous le faire croire, les autres ne veulent pas calculer correctement ou font semblant de ne pas savoir le faire» ориентируют адресата на то, что речь идет о ситуации, отношение к которой со стороны говорящего негативно.

Обозначив фразеологическое значение и буквальное значение мотивирующего прототипа разной штриховкой, мы можем проиллюстрировать процесс дефразеологизации так:

Второй тип составляют ФЕ, сохраняющие при актуализации принадлежность к парадигматическому коннотируемому полю, а ингерентная коннотация которых не является в такой степени экспрессивной, как адгерентная коннотация.

Afin de ne pas effrayer ses alliés conservateurs, le chef-dictateur de nouvel Etat ne prend dans son gouvernement que deux ministres de son entourage. Mais ceux-ci ont la haute main sur les polices, aussitôt épurées et auxquelles se sont ensuite intégrés les services secrets. La mise au pas de la société espagnole a commencé". Чтобы не внушать опасений своим консервативно настроенным союзникам, диктатор-глава нового государства допускает в свое правительство только двух министров из своего окружения. Они имеют сильное влияние на полицию, из которой уже устранили всех инакомыслящих, и к которой вскоре присоединились секретные службы. Началось наступление на испанское общество.

В парадигматике ФЕ la mise au pas «le forcément à obéïr, à céder" [Rey, 1993:579] пейоративна. Лексемы «dictateur, polices, services secrets, épurées»; частично-предикативная структура «ont la haute main sur les polices» в комбинации с ФЕ «la mise au pas», сопровождаемой микроконтекстом «de la société ... a commencé» придают всему дискурсивному фрагменту еще более негативную направленность. Наиболее негативно, на наш взгляд, заряжено значение "forcer à céder", поскольку оно в данном контекстном окружении

актуализирует сему «убедить население в правильности государственной идеологии».

Умышленное применение настоящего подтипа дискурсивной эволюции прагматического значения ФЕ, по нашему мнению, наиболее весомо и эффективно в публицистическом дискурсе.

Обозначив парадигматическую и синтагматическую интенсивность значения ФЕ при помощи незаштрихованной и заштрихованной диаграмм соответственно, проиллюстрируем этот пример следующим образом:

К третьему типу относятся ФЕ, приобретающие в дискурсе несвойственные им в парадигматике второстепенные значения.

В первом случае рассматриваются мелиоративные и пейоративные ФЕ, переходящие в синтагматике в противоположно коннотируемое поле.

Oussama ben Laden et Ayman al-Zawahiri courent toujours, alors qu'il faudrait mettre la main sur eux pour éviter des attentats comme ceux qui viennent d'être déjoués en Angleterre. Усама Бен Ладен и Айман-Аль-Завахири неизменно остаются на свободе, в то время как их следовало бы захватить во избежание терактов, похожих на те, которые только что были предотвращены в Англии.

ФЕ mettre la main sur qch "prendre possession de qch" [Rey, 1993:5 79] в парадигматике пейоративна. Архисема «присвоения» обусловливает наличие дифференциальной семы насилия, но в нашем случае эта ФЕ применяется к ситуации борьбы с терроризмом. Как следствие, она актуализирует сему одобряемого, «благородного» захвата, которая под влиянием дискурса переходит в ранг мелиоративных сем.

Обозначая парадигматическую негативную оценку заштрихованной, а синтагматическую позитивную - незаштрихованной диаграммами, мы иллюстрируем утрату пейоративных сем. Таким образом,

Во втором случае рассматриваются ситуативные ФЕ. Здесь возможно подразделение на два подтипа.

ФЕ, составляющие первый подтип, сохраняют в синтагматике способность неоднозначно отражать отношение к ситуации общения.

Поскольку в структуре значения таких ФЕ, во-первых, определить знак коннотации представляется затруднительным, а во-вторых, коннотативная структура значения ФЕ не претерпевает дискурсивно-обусловленной эволюции, выделение ПЗ-2 не представляется возможным.

Le 7 octobre suivant, affirmant avoir parlé à Libby et à Karl Rove, l'éminence grise du président, Scott McClellan, porte-parole de G. Bush, précise: «Je peux vous dire qu 'ils n 'y sont pas mêlés». Затем, 7 октября, уверив, что он беседовал с Либби и с Карлом Ровом, тайным советником президента, Скотт Мак-Клеллан, спикер Дж. Буша, уточнил: «Могу вам сказать, что они в этом не замешаны».

Настоящий фрагмент не содержит лексем, словосочетаний и предложений, которые характеризуют субъекта, обозначенного данной ФЕ. Из контекста неясно, о каком человеке идет речь, каковы его действия, мнение окружающих о нем. В результате определить принадлежность рассматриваемой ФЕ к позитивно или негативно заряженному полю не представляется возможным. Для решения настоящей задачи необходимо привлечение макроконтекста.

Дискурсивно-обусловленное преобразование структуры значения ФЕ второго подтипа приводит в синтагматике к конкретизации коннотации ФЕ. Как следствие, последние утрачивают признак ситуативной оценки и, приобретая ПЗНО или ПЗПО, перемещаются в положительно, либо в отрицательно коннотируемое поле.

Malgré le peu de ressourses de la pauvre femme, son fils vivait chez elle comme un coq en pâte, désormais seul homme de la famille, choyé par sa mère et sa petite sœur. Несмотря на скудные доходы несчастной женщины, ее сын, отныне единственный мужчина в семье, жил припеваючи; его опекали мать и младшая сестра.

В настоящем контексте проявляется семантическая оппозиция «le peu de ressourses - vivait comme un coq en pâte», порождающая сему эгоцентризма, которая актуализируется под влиянием словосочетания «le peu de ressourses de la pauvre femme» и интенсифицируется за счет лексем «seul» и «choyé». В результате двоякое отношение к элементу внеязыковой ситуации утрачивается, и ФЕ приобретает ПЗНО.

Обозначим ситуативную в парадигматике оценку при помощи диаграммы с фрагментами, заштрихованными горизонтально и вертикально и обозначающими негативную и позитивную ингерентную оценку соответственно. Тогда утрата ФЕ коннотативной полисемии может быть представлена следующим образом:

Таким образом, проведенный анализ позволил сделать вывод о том, что раскрытие прагматического потенциала ФЕ в контексте публицистического дискурса - явление сложное и многостороннее. Прагматическое значение ФЕ может перейти в синтагматику в своей парадигматической форме; в этом случае адгерентная коннотация значения ФЕ идентична ингерентной, а системно-языковое прагматическое значение ФЕ не отличается от дискурсивно-обусловленного значения. В этой ситуации прагматическое значение ФЕ выступает в виде ПЗ-1 (точнее, в каком-либо из трех его подтипов). Возможно и то, что между парадигматической и синтагматической коннотацией значения ФЕ наблюдаются расхождения, и прагматические характеристики ФЕ в дискурсе и вне его не совпадают; тогда ФЕ обладает ПЗ-2 (в одном из подтипов). Исследование позволило выделить следующие наиболее распространенные тенденции дискурсивно-обусловленной эволюции прагматического значения ФЕ:

1. Утрата коннотативно-прагматической полисемии (признака ситуативной оценки фрагмента экстралингвистической реальности), приобретение ПЗНО или ПЗПО и перемещение в синтагматике в положительно или отрицательно коннотируемое поле;

2. Утрата парадигматических пейоративных или мелиоративных сем и перемещение в синтагматике в противоположно заряженное поле;

3. Сохранение парадигматической мелиорации или пейорации и актуализация в синтагматике интенсемы, усиливающей выражаемые ФЕ системно-языковые пейоративные или мелиоративные семы.

В ходе исследования помимо перечисленных трех типов дискурсивно-обусловленной эволюции прагматического значения были выделены и частные случаи последней. Однако в этих разновидностях рассматриваемая эволюция проявлялась более слабо, что не позволило сделать никакие выводы,в связи с чем включение этих примеров в наше исследование не представляется актуальным.

В заключении подводятся итоги и формулируются выводы проведенного исследования, которое позволило установить лингвистические и экстралингвистические средства актуализации, выражения и модификации прагматического значения ФЕ в публицистическом дискурсе, выделить типы и подтипы прагматического значения ФЕ, проследить за наиболее распространенными тенденциями дискурсивно-обусловленной эволюции прагматического значения ФЕ. Там же намечаются перспективы дальнейших исследований прагматического значения ФЕ при изучении текстов рекламы, политической пропаганды и других текстов с «агрессивным» влиянием прагматического значения его элементов на получателей информации.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях.

1. Бизюков Н. В. Эволюция структуры коннотации фразеологических единиц в контексте (на материале газетно-публицистической статьи) // Вестник Московского университета, сер. № 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация, № 1. - М.: изд. дом «Вестник Московского университета». - 2008. - С. 90-94. - 0,4 п.л.

2. Бизюков Н.В. Теоретический курс лекций по прагматическому значению фразеологических единиц (на материале современной французской прессы). Методическое пособие. - М.: изд. МПГУ, 2008. - 31 с. - 2,25 п.л.

3. Бизюков Н.В. Прагматическое значение фразеологических единиц и его разновидности // Мир - Язык - Человек. Материалы Международной научно-практической конференции (27-29 марта 2008г.), посвященной 45-летнему юбилею факультета иностранных языков ВШУ. - Владимир: изд-во ВГГУ, 2008. - С. 178-182. - 0,4 п.л.

4. Бизюков Н.В. Прагматические идеи в трудах зарубежных лингвистов второй половины XX века // Актуальные проблемы французской филологии. Сб. науч. тр., вып. 4. - М.: Прометей, 2006. - С. 7-9. - 0,2 п. л.

Подп. к печ. 21.11.2008 Объем 1 п.л. Заказ №. 128 Тир 100 экз.

Типография МПГУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бизюков, Николай Владимирович

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. КОННОТАТИВНЫЙ АСПЕКТ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ.

1.1 Сигнификативно-денотативный блок информации как объективное содержание фразеологического значения.

1.2. Коннотация как субъективное содержание фразеологического значения.

1.2.1. Существующие концепции коннотации.

1.2.2. Структура коннотации.

1.2.3. Коннотация как источник прагматического значения фразеологических единиц.

Выводы по главе 1.

ГЛАВА II. СЕМАНТИЧЕСКОЕ И ПРАГМАТИЧЕСКОЕ

ЗНАЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ.

2.1. Номинативный и дескриптивный потенциал фразеологических единиц.

2.2. Фразеологические единицы в парадигматике и в синтагматике.

2.3. Фразеологические единицы и контекст.

2.4. Семантика и прагматика фразеологических единиц.

2.4.1. Прагматика и прагматическое значение.

2.4.2. Взаимоотношение семантического и прагматического значений фразеологических единиц.

2.4.3. Лингвистическое и экстралингвистическое значение фразеологических единиц.

2.4.4. Синтагматическое значение фразеологических единиц и его разновидности.

2.4.5. Прагматическое значение первого типа (ПЗ-1).

2.4.6. Прагматическое значение второго типа (ПЗ-2).

2.4.7. Классификация типов и подтипов прагматического значения фразеологических единиц.

Выводы по главе II.

ГЛАВА III. ДИСКУРСИВНО-ОБУСЛОВЛЕННАЯ ЭВОЛЮЦИЯ ПРАГМАТИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ.

3.1. Разновидности дискурсивно-обусловленной эволюции прагматического значения фразеологических единиц.

3.2. Многосторонний характер дискурсивно-обусловленной эволюции прагматического значения фразеологических единиц.

3.3. Фразеологические единицы, реализующие в дискурсе буквальное значение своего мотивирующего прототипа.

3.4. Ситуативные фразеологические единицы.

3.5. Фразеологические единицы, утрачивающие в дискурсе парадигматические пейоративные или мелиоративные семы.

3.5.1. Дискурсивно-обусловленный переход пейоративных фразеологических единиц в ранг мелиоративных.

3.5.2. Дискурсивно-обусловленный переход мелиоративных фразеологических единиц в ранг пейоративных ФЕ.

3.6. Изменение интенсивности значения фразеологических единиц в дискурсе.

Выводы по главе III.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Бизюков, Николай Владимирович

В настоящее время проблема коммуникации стала ведущей на личностном и на общечеловеческом уровне. Как следствие усложнения общественной жизни сменился характер межличностных и массовых коммуникаций. Необходимость адекватной организации и интерпретации текстов, а также правильного понимания со стороны реципиента, следует из потребности информирования общества, донесения до массового адресата максимально полных и правильно оформленных сведений о внешнем мире, что невозможно без умения отправителя информации и массового адресата работать с информацией. Под способностью правильно работать с информацией понимается умение человека не только создавать, но и анализировать, обрабатывать, интерпретировать, а таюке воспроизводить и передавать информацию на родном и неродном языках. Таким образом, человек рассматривается как часть системы, которая дополняется до целого другим входящим в ее состав ее элементом — текстом: письменным или звуковым информационным носителем. В системном единстве текст и получатель взаимодействуют между собой: текст сообщает человеку некие сведения, получатель наполняет их во многом индивидуальным содержанием, не только извлекая смысл из текста, но и интерпретируя его.

Содержащуюся в тексте информацию можно считать наделенной смыслом только в том случае, если принимается во внимание единая система адресант - адресат, последняя неотделима от общения — коммуникации, под которой понимается сложное,, полиаспектное явление взаимодействия и взаимовлияния говорящих субъектов друг на друга [Баженова, 2003:33]. Она рассматривается не только как акт осознанного, рационально оформленного речевого обмена информацией, но и как непосредственный эмоциональный контакт между людьми. Успех коммуникации - многофакторный феномен, напрямую связанный с такой категорией, как коммуникативная ситуация. Под коммуникативной ситуацией понимается сложный комплекс внешних условий общения и внутренних состояний коммуникантов, представленных в речевом поведении. Ситуации могут рассматриваться одна относительно другой и соотноситься с позициями говорящего и слушающего; в целом это -некие обстоятельства, которые воспринимаются говорящим, осознаются и оцениваются им в том или ином аспекте, на который реагирует язык при формирований значения конструкций. Для коммуникативного значения языкового средства и конструкции важен именно способ оценки и квалификации ситуации, а не ее номинативное содержание [Безяева, 2004:214].

Коммуникативное намерение формируется характером той деятельности, частью которой является речемыслительный акт, то есть ситуацией коммуникации, и теми задачами, которые ставит перед собой в соответствии с этой ситуацией говорящий. Любая языковая актуализация предполагает выбор такого набора семантических компонентов в значении используемых единиц, который отвечает определенной коммуникативной задаче. В основе любой коммуникативной мотивации лежит потребность двух видов [Пассов, 1989:20]. Первая - потребность в общении как таковая, свойственная человеку. Вторая — потребность совершить конкретный речевой поступок, «вмешаться» в ситуацию общения. Очевидно полагать, что именно при реализации потребности второго вида субъект речи придает больше внимания (чаще всего бессознательно) прагматике и прагматическому значению языковых единиц с целью оказания на адресата желаемого эффекта.

Участниками коммуникации не обязательно являются только отправитель и получатель информации, ими также могут быть просто слушающие, которые могут и не играть роль непосредственных адресатов высказывания. Если высказывание не имеет конкретного адресата, оно очень часто, тем не менее, реализует коммуникативные намерения, непосредственно или опосредованно направленные на слушающего. Наличие даже непосредственных реципиентов влияет на речевое поведение говорящего субъекта. Здесь во внимание обязательно принимается выразительность речи, под которым понимаются мотивы, интенции автора в связи с данным речевым актом.

Проблема выразительности речи решается путем введения в нее экспрессивных средств языка, в роли которых выступают лексические и фразеологические единицы (далее — ЛЕ и ФЕ соответственно). Однако даже в среде носителей языка прогнозируемое автором речи понимание может быть затруднено ввиду неадекватной интерпретации адресатом языковых средств, использованных автором речи. Проблема корректного понимания стоит тем острее, чем больше смысловое различие текстов вследствие «семантического неравенства» одних и тех же ФЕ в языке и в потоке речи. В случае невозможности решения настоящей задачи между автором речи и реципиентом возникает коммуникативный барьер, затрудняющий, а иногда и делающий невозможным взаимное понимание говорящих субъектов. Преодоление настоящего барьера заключается:

• в адекватной интерпретации текста и отдельных его элементов, соответствующей данной речевой ситуации;

• расшифровке ключевых, определяющих понимание текста фрагментов; если речь идет об адресанте или адресате-носителе другого языка — в корректном языковом переводе;

• в языковой компетентности участников речевого общения, в их способности правильно пользоваться средствами языка (в том числе экспрессивными) и адекватно их понимать.

Устранение настоящего барьера возможно лишь в том случае, если коммуниканты обладают умением правильно работать с информацией, что возможно только при системном учете взаимодействия и взаимовлияния семантического и прагматического значения языковых единиц, к которым относятся и ФЕ). До недавнего времени ФЕ исследовались преимущественно в парадигматическом аспекте, в связи с чем ФЕ рассматривались с семантической точки зрения (работы Т.З. Черданцевой, В.Г. Гака, А.Д.

Райхштейна, A.B. Кунина, Г.Г. Соколовой, Э.М. Солодухо и др.). Между тем прагматика играет важную роль в существовании и функционировании газетной статьи (публицистического дискурса), что диктует необходимость всестороннего изучения не только собственно смысловой (семантической), но и экспрессивной (эмоционально-оценочной) стороны включающего ФЕ высказывания. Такое исследование невозможно без серьезного анализа прагматического значения ФЕ и актуализирующего их контекста. Публицистический дискурс является отражением национально-культурных ценностей народа, экономической ситуации в стране и прежде всего -общественно-политической жизни государства, вследствие чего в нем неизбежно содержатся выразительные языковые средства для воздействия на получателей информации. Очевидно, что публицистический дискурс и прагматическое значение актуализируемых в нем ФЕ неотделимы друг от друга. Инте рес исследователей к экспрессивной стороне высказывания не ослабевает, что и обусловливает актуальность настоящего исследования.

Мы должны сразу же дистанцироваться от исследования, рассматривающего ФЕ в чисто семантическом ракурсе, то есть уделяющего внимание внутренней форме ФЕ, соотнесенности с конкретной в данном случае речевой ситуацией и контекстуально-обусловленному приращению смысла вне его связи с отношением самого автора речи к ее предмету. В отличие от исследований такого типа, в настоящее время более не являющихся актуальными, данная работа не заостряет внимания на чисто семантическом значении ФЕ. В ней рассматриваются вопросы, напрямую связанные с прагматической интерпретацией ФЕ в публицистическом дискурсе и с взаимодействием семантического и прагматического значения ФЕ.

ФЕ нами понимается как номинативная раздельнооформленная единица языка, не выходящая за рамки сложного предложения, компоненты которой подверглись полному или частичному переосмыслению, а значение соотносится с некоторым фрагментом действительности и часто передает о нем определенный объем экспрессивно-окрашенной информации [Кунин, 1970; Назарян, 1986; Рыжкина, 2003:11]. С этой точки зрения, фразеологическая семантика представляет собой особую информационную структуру, по своему объему и сложности сопоставимую с развернутым текстом. В языковой системе она представлена как некий неизменный объем информации, обеспечивающий адекватное понимание данной единицы всеми пользователями языка (в данном случае речь идет о системном или лингвистическом значении [Кобозева, 2000:64]). Определенный объем закрепленной за ФЕ информации получает актуализацию в ходе ее речевого функционирования, и системное значение ФЕ приобретает актуальный смысл в результате его интерпретации участниками коммуникации с опорой на их индивидуальную языковую компетенцию и фоновые знания, дополняемые их личными представлениями, оценками и ассоциациями.

ФЕ являются экспрессивно окрашенными языковыми единицами, не только привязанными к тому или иному типу внеязыковой ситуации и описывающими их, но также передающими экспрессивно окрашенное отношение говорящего субъекта к предмету его высказывания. Выразительность ФЕ и, как следствие, актуализирующего ее речевого фрагмента, заключается в специальном аспекте фразеологического значения - коннотативном. Именно коннотация определяет эмоциональную окрашенность ФЕ (иногда - и всего речевого фрагмента), одобрительная или неодобрительная оценка субъекта речи к теме его высказывания, а также его стилевую характеристику - показатель способа передачи информации адресату, от поэтически возвышенного до нецензурного.

В языкознании проблема коннотации не нова, однако в лингвистической науке нет единой точки зрения на настоящую лингвистическую категорию. Проблема коннотации - слишком многогранна и разнообразна; несогласия между исследователями могут касаться вопроса ее дефиниции, выделяемых признаках и характеристиках, структуре и составляющих коннотацию микрокомпонентов, функциях в языке и речи.

Коннотация представляется как ассоциация, связанная с тем или иным понятием [Падучева, 1985]; признак, основанный на внутренней форме, присущий носителям данного языка и культуры [Маслова, 1989]; дополнительное содержание. для выражения .экспрессивно-эмоционально-оценочных обертонов [Ахманова, 1969]; признаки выражаемого языковой единицей понятия, воплощающие оценку соответствующего факта действительности в данном языковом коллективе [Апресян, 1995]. Тем не менее, несмотря на многочисленные расхождения во мнениях, все лингвисты без исключения признают роль коннотации в формировании экспрессивной окрашенности речи. В коннотации заложено восприятие человеком того, о чем он говорит, а отношением субъекта речи к его высказыванию занимается : такая отрасль языкознания, как прагматика [Арутюнова, 1986]. Опираясь на вышесказанное, нетрудно заметить прямую связь между коннотацией и прагматическим значением.

Степень разработанности проблемы. Прагматика и прагматическое значение языковых единиц, в том числе фразеологических, в последние десятилетия активно изучаются различными представителями отечественного и зарубежного языкознания. В связи с тем, что интенсивная разработка прагматической проблематики началась сравнительно недавно, прагматика не является наукой окончательно сложившейся и достаточно описанной [Рыжова, 2005:3]. Прагматика изучает многочисленные явления, связанные с субъектом речи, адресатом речи, отношениями между участниками коммуникации. Прагматическое значение понимается учеными неоднозначно; различные точки зрения на поднятую проблему представлены в трудах как отечественных, так и зарубежных исследователей. Элементы прагматики как зарождающейся дисциплины присутствовали в трудах Б. Рассела, Ч. Стивенсона, Р. Хэара, Ф. Кифера, X. Грайса, Дж. Остина. Прагматика явилась предметом изучения в исследованиях Д.Д. Каца, Д.Т. Лэнджэндоуэна, Е.М. Уленбека, Н.Д. Арутюновой, В.З. Демьянкова, акад. Ю.С. Степанова, акад. Ю.Д. Апресяна и др. Под прагматикой понимались: конкретизация значения в контексте (Д.Д. Кац, Д.Т. Лэнджендоуэн); соотнесение говорящим используемых им языковых средств со своим «Я» (Ю.С. Степанов, В.З. Демьянков); закрепленное в языковой единице отношение субъекта речи к внеязыковой действительности, содержанию сообщения, получателю информации (Ю.Д. Апресян). В нашем исследовании мы принимаем точку зрения акад. Ю.Д. Апресяна, рассматривающего прагматическое значение как занимаемую субъектом речи позицию по отношению к тому или иному фрагменту объективной реальности -позитивное или негативное восприятие говорящим какого-либо предмета, процесса или явления окружающего мира.

Наше исследование осуществлено в рамках прагмалингвистического подхода, направленного на исследование осуществляемого человеком речевого общения в определенных условиях коммуникации с конкретными мотивами и целями. В своей работе мы уделяем наибольшее внимание целям высказывания, установке и референции субъекта речи, прагматическим пресуппозициям, интерпретации речи, особенно — выводу косвенных и скрытых смыслов из прямого значения высказывания. Иными словами, мы стремились показать, зачем была сказана та или иная ФЕ, и какой будет оказываемый ее значением эффект на получателя информации.

Теоретической основой диссертации послужили исследования ФЕ В.Г. Гака, A.B. Ку нина, В.Н. Телия, Г.Г. С околовой, И.В. Арн ольд, Н.Ф. Алефиренко, Т.З.Черданцевой и др. В работе использовались труды по контекстной семантике (Г.В.Колшанский, И.В.Торсу ева,), категории коннотации и ее составляющим (И.С.Баженова, В.И.Шаховский), прагматическому значению языковых единиц (Ю.Д.Апресян, Ю.С.Степанов). В значительной степени в исследовании учитываются взгляды С.Г.Тер-Минасовой (относительно ингерентной и адгерентной коннотации) и И.И.Туранского (монография по категории интенсивности значения).

Наиболее эффективным подходом к исследованию прагматического значения ФЕ в публицистическом дискурсе (или в парадигматике) является полевой подход, в рамках которого ФЕ подразделяются на три основные группы. В зависимости от отражаемой ФЕ оценки фрагмента экстралингвистической реальности ФЕ относятся к положительно или отрицательно заряженному полю, либо являются носителями ситуативной оценки внешнего мира. В нашей работе объектом исследования являются ФЕ в контексте публицистического дискурса, который определяет оценку, отражаемую значением ФЕ по отношению к фрагменту внешнего мира; семантико-прагматический потенциал ФЕ сферы человеческих отношений составляет предмет исследования.

В соответствии с вышеизложенным, целью данной диссертационной работы является исследование и описание прагматического потенциала ФЕ в публицистическом дискурсе. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих частных задач:

1. Исследовать значение отобранных для настоящего исследования ФЕ в микро- и макроконтексте.

2. Установить коннотативные особенности исследуемых ФЕ в их непосредственном контекстном окружении.

3. Провести сопоставительный анализ системно-языкового и контекстуального значений ФЕ.

4. Систематизировать интегральные и дифференциальные характеристики фразеологического значения в синтагматике, выделить и исследовать их разновидности.

5. Составить классификацию типов и подтипов прагматического значения ФЕ, обобщить и систематизировать полученные результаты.

6. На базе прагматического значения ФЕ выделить и исследовать разновидности коннотативной эволюции ФЕ в контексте, что нами понимается как основные тенденции дискурсивно-обусловленной эволюции прагматического значения ФЕ.

Цель и задачи определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, а также комментария, списка встретившихся в работе обозначений и сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантико-прагматический потенциал фразеологических единиц сферы человеческих отношений современного французского языка"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы:

1. Дискурсивно-обусловленная эволюция прагматического значения ФЕ — многогранное и сложное явление. Односторонний анализ, рассматривающий модификацию того или иного микрокомпонента коннотативного аспекта значения ФЕ в изоляции от сопутствующих ей изменений в других его микрокомпонентах, не позволяет охватить всей картины синтагматической эволюц ии коннотации фразеологического значения и зарождения ПЗ-2 в его разновидностях ПЗПО или ПЗНО. Для более глубокого анализа необходимо анализировать не только конкретное проявление коннотативной модификации, но и во многих случаях имеющие место сопутствующие явления коннотативно-прагматической эволюции.

2. В случае двойной актуализации ФЕ конкретизируют свою семантику за счет интенсифицирующего контекстного окружения; в меньшей степени имеет место конкретизация прямого значения мотивирующего прототипа. При этом ФЕ и легшие в их основу переменные сочетания могут как сохранять в синтагматике те прагматические характеристики, которые им присущи в парадигматике, то есть обладать ПЗ-1, так и подвергаться коннотативно-прагматической модификации, приобретая, таким образом, ПЗ-2.

3. За счет дискурса ФЕ способна повышать интенсивность выражения признаков обозначаемого ею элемента экстралингвистической реальности; при этих обстоятельствах ее ингерентная коннотация уступает по степени экспрессивности адгерентной коннотации. В наибольшей степени модификации подвергаются эмотивность и оценочность как собственно прагматическая категория. Ввиду того, что коннотация упомянутой разновидности ФЕ претерпевает в дискурсе усиление отражаемой оценки и отходит от парадигматической коннотации, относящиеся к этой группе ФЕ характеризуются в синтагматике наличием ПЗ-2.

4. При актуализации пейоративные и мелиоративные ФЕ могут приобретать в дискурсе не свойственные им в языковой системе второстепенные значения с позитивной либо негативной оценкой, что приводит в синтагматике к погашению в смысловой структуре ФЕ сем положительности или отрицательности смысла. Настоящая разновидность коннотативной модификации приводит к следующим последствиям. Пейоративные ФЕ ослабляют или утрачивают отражаемое ими в парадигматике неодобрение по отношению к внеязыковой ситуации; в последнем случае они переходят в разряд мелиоративных. ФЕ, относящиеся вне контекста к позитивно заряженному полю, теряют или ослабляют присущий им в парадигматике признак положительного отношения к фрагменту внеязыковой действительности и начинают отражать либо менее одобрительное, либо отрицательное отношение субъекта речи к ее объекту. В обоих случаях ФЕ приобретают в дискурсе ПЗ-2.

5. Ситуативные ФЕ, как правило, утрачивают в контексте способность двояко характеризовать ситуацию общения и, приобретая в речи статус либо пейоративов, либо мелиоративов, становятся носителями ПЗ-2. В то же время ФЕ этого типа могут сохранять признак неоднозначной оценки и в синтагматике. Настоящее явление наблюдается в двух случаях. Дискурсивное окружение либо конкретизирует собственно значение ФЕ и не затрагивает коннотативную составляющую ФЕ, в частности, ее оценочность; либо вообще не оказывает никакого воздействия ни на семантическую, ни на прагматическую составляющую значения ФЕ. При таких обстоятельствах анализ как парадигматической, так и синтагматической коннотации затруднителен; дискурсивно-обусловленная эволюция прагматического значения ФЕ не наблюдается, и констатировать наличие в структуре значения ФЕ ПЗ-1 или ПЗ-2 проблематично.

6. Эволюция прагматического значения ФЕ в контексте иллюстрирует проявление закона языковой экономии. При помощи ограниченного лингвистического инвентаря субъект речи имеет возможность передавать практически неограниченное количество как нейтральной, так и экспрессивно-окрашенной информации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе исследования, проведенного в рамках настоящей работы, была достигнута цель исследования — рассмотрение и анализ семантико-прагматического потенциала ФЕ в контексте публицистического дискурса. При достижении поставленной цели были решены следующие частные задачи:

• составлен корпус ФЕ, подвергнувшихся дискурсивно-прагматическому анализу;

• проведено исследование семантического и прагматического значения настоящих ФЕ в дискурсивном окружении;

• установлены парадигматические и синтагматические коннотативные характеристики исследуемых ФЕ, проведен сопоставительный анализ значений ФЕ в дискурсе и вне его;

• описаны и систематизированы интегральные и дифференциальные признаки значений ФЕ в языковой системе и в коммуникативном акте;

• выделены и описаны типы и подтипы рагматического значения ФЕ, а также составлена их классификация по признаку выраженности ингерентной и адгерентной конотации;

• обобщены и систематизированы полученные в ходе исследования результаты, сделаны выводы.

В ходе работы были доказаны основные положения, легшие в основу настоящего диссертационного исследования:

• ФЕ в контекстном окружении публицистического дискурса и вне его характеризуются различной семантической и особенно — прагматической информацией.

• ФЕ, обладающие прагматическим значением, способны более полно передать отношение субъекта речи к окружающей действительности, нежели ФЕ с нулевой прагматикой, значение которых исчерпывается только сигнификативно-денотативным блоком информации.

• Необходимым условием для актуализации или зарождения прагматической информации является включение ФЕ в дискурс, за счет которого ФЕ приобретают второстепенные значения, обусловленные общим смыслом всего дискурсивного фрагмента. В результате в структуре значения ФЕ на первый план выходят те семантические и особенно - прагматические семы, которые в данном случае наиболее подходят для максимально полного сохранения смыслового тождества текста.

• Раскрытие в дискурсе присущего ФЕ прагматического потенциала напрямую связано с вершинной позицией коннотативного компонента в структуре значения ФЕ.

• Ингерентная коннотация, как носитель прагматической информации значения ФЕ при переходе последних из парадигматики в синтагматику подвергается модификации. В этой ситуации можно говорить о ПЗ-2. Системно-языковой и дискурсивный типы коннотации различаются по одному или более признаку коннотативного несоответствия:

1) по степени выраженности экспрессивно-окрашенной информации — интенсификации или ослабления сем позитивной или негативной оценки;

2) по отражаемой ФЕ одобрительной или неодобрительной оценки фрагмента внешнего мира - выпадению из структуры значения ФЕ системно-языковых пейоративных или мелиоративных сем с приобретением в синтагматике несвойственных ФЕ в парадигматике вторичных смыслов и перемещением в противоположно заряженное поле;

3) по признаку однозначного, четко определенного положительного или отрицательного отношения к элементу экстралингвистической реальности - утрате коннотативной полисемии.

• Причиной эволюции прагматической информации, выражаемой ФЕ в речевых ситуациях, является окружающий ФЕ дискурс. Отношения, в которые ФЕ вступает с элементами дискурса, вводят ФЕ в бесконечно разнообразные коммуникативные ситуации, которые способны создавать логически и / или семантически противоречащие друг другу языковые фрагменты. Последние, влияя на актуализируемые в них ФЕ, весь текст в целом и, сочетаясь с экстралингвистическими факторами, приводят к актуализации в структуре значения ФЕ второстепенных смыслов, не обусловленных ничем, кроме конкретных условий общения.

Вопросы, связанные с прагматическим значением языковых единиц, далеки от своего разрешения. Настоящее исследование, не претендуя на полное решение настоящей проблемы, вносит, тем не менее, определенный вклад в развитие прагматики и позволяет наметить следующие перспективы дальнейшего изучения прагматического значения:

• разработка более детальной классификации типов и подтипов прагматического значения ФЕ;

• исследование воздействия прагматического значения ФЕ на восприятие мира носителей разных языков и представителей различных культурных сообществ, общие и различные черты этого влияния, взаимодействие прагматического значения ФЕ и образа мышления, национального менталитета;

• определение степени соотношения сигнификативно-денотативной и прагматической информации в структуре значения ФЕ, проблема объективности отражения экстралингвистической реальности во фразеологическом значении;

• Особого внимания заслуживает, на наш взгляд, проблема «навязывания» адресату точки зрения адресанта, степени «незащищенности» получателя информации от прагматического значения ФЕ. Данная сторона исследования касается прямой коммуникации, участники которой занимают неравное положение, а также — изучения текстов рекламы, жанров политической пропаганды и других публицистических источников с «агрессивным» влиянием прагматического значения элементов дискурса, в том числе и фразеологических единиц, на массового получателя информации. Решение намеченных проблем будет основываться, на наш взгляд, на отличительной черте прагматического значения ФЕ от семантического. Оно заключается в том, что прагматическое значение ФЕ, характеризуя фрагмент экстралингвистической реальности с положительной или отрицательной стороны, не обязательно тем самым передает о нем людям точные, объективные сведения. Оно основывается не на объективном смысловом содержании значения ФЕ, а на эмоциях и оценке участников коммуникации (оценка, по мнению Н.Д. Арутюновой, не нуждается ни в какой мотивировке, кроме отсылки к собственным ощущениям). Владение человеком прагматической информацией порождает не объективные знания об элементе внеязыкового мира, но позволяет сформировать мнение, которое «в общем случае является результатом анализа некоторой совокупности фактов и характеризует один из возможных миров, не обязательно совпадающий с реальным» [Дмитровская, 1985:98]. ФЕ принципиально обращены не столько в мир, сколько на самого субъекта; они изначально создаются не для того, чтобы описывать мир, а для того, чтобы его интерпретировать, выражать субъективное, эмоционально окрашенное отношение говорящего к миру.

Прагматическое значение ФЕ позволяет говорящему субъекту не только выразительно передавать свои ощущения и восприятие окружающего его мира, но и применять ограниченный языковой материал для практически неограниченного воссоздания и характеристики экстралингвистической реальности. Одни и те же ФЕ, помещенные в разные контекстные окружения, варьируют выражаемую ими семантическую и прагматическую информацию; а обозначение одного и того же объекта внеязыковой действительности в неодинаковых контекстных окружениях актуализируют и выдвигают на первый план разные семы, так как каждая ФЕ представляет собой совокупность множества свойств, которые составляют ее потенциал. Существенным моментом при этом является то, что для каждого конкретного субъекта речи в конкретных условиях важно лишь одно из этих потенциальных свойств, которое выбирается для каждого случая в зависимости от когнитивного потенциала говорящего. По словам проф. В.Г. Гака, «при выделении предмета, его идентификации, происходит поворачивание [выделено Н.Б.] его разными сторонами; человек видит эти стороны, но не все в одинаковой степени отчетливо, постепенно происходит «затухание» одних признаков и проявление других. На отмеченную особенность языковых единиц указывает и акад. А.Ф. Лосев: «Каждый языковой элемент заряжен бесконечным количеством разного рода смысловых оттенков» [Лосев, 1981:410]. Способность ФЕ реализовывать по мере необходимости те или иные смысловые оттенки и, вследствие этого, менять в синтагматике принадлежность к парадигматически коннотируемому полю; утрачивать присущую ФЕ в языковой системе коннотативную полисемию, а также системно-языковую мелиоративную или пейоративную доминанту, выражая тем самым в дискурсе противоположные оценочные смыслы; усиливать или ослаблять признаки обозначаемых ФЕ фрагментов внешнего мира - иначе говоря, приобретать за счет дискурса вторичные значения, есть подтверждение закона языковой экономии. В рассмотренных в настоящей работе случаях актуализации ФЕ в контексте публицистического дискурса приводились примеры на широкозначность значения ФЕ. Помещая их в разнообразное коммуникативное окружение, субъект речи может выражать за счет небольшого по объему языкового инвентаря более широкий спектр эмоций, оценок, стилистических регистров, различных типов отношения к внеязыковому миру. Иначе говоря - наиболее экономно и в то же время действенно добиваться коммуникативного эффекта, стремиться, чтобы реципиент разделял те же личные чувства, которые в момент воспроизведения речи испытывает сам говорящий.

 

Список научной литературыБизюков, Николай Владимирович, диссертация по теме "Романские языки"

1. Азнаурова Э.С. К вопросу о природе стилистических функций языка // Сб. науч. тр. - М.: МПГИИЯ им. М. Тореза, 1973. - С. 7.

2. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. Отд-ние л-ры и яз. РАН. — М.: Academia, 2002. — 391 с.

3. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. М.: Флинта, Наука, 2005.-410 с.

4. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. — М.: Гнозис, 2005. — 325 с.

5. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. М.: Academia, 2004. -368 с.

6. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. // ВЯ, № 3. М.: Наука, 1993. - С. 27.

7. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсивной поэтики. АН СССР, ин-т яз-ния. -М.: Наука, 1988.-С. 16.

8. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: Типы выдвижения и проблема ¡экспрессивности // Экспрессивные средства английского языка. Л.: Ленингр. орд. Труд. Крас. зн. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена, 1976. - С. 10-20.

9. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Изд. 2-е. М.: Высшая школа, 1983. - 302 с.

10. Ю.Арутюнова Н.Д. Об объекте общей оценки // ВЯ, № 3. М.: Наука, 1985.-С. 16.11 .Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. — М.: Наука, 1988.-341 с.

11. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Т. 40, вып. 4.-М.: Наука, 1981.-С. 356.

12. Арутюнова Н.Д. и др. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. РАН, ин-т яз-ния. М.: Наука, 1992. - 279 с.

13. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998.-С. 184.

14. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики. НЛЗ, вып. XVI. - М.: Прогресс, 1985. - С. 3-47.

15. Баженова И.С. Эмоции, прагматика, текст. — М.: Менеджер, 2003. — С. 52.

16. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Пер. с фр. -М.: Иностр. л-ра, 1955. С. 87.

17. Балли Ш. Французская стилистика. Пер. с фр. — М., изд. Иностр. лит., 1961.-С. 232. ;

18. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. — Ростов-на-Дону: изд-во Рост, ун-та, 1993. — С. 119.

19. Баркова Л.А. Прагматические свойства фразеологизмов и их речевая реализация // Фразеология и контекст. Сб. науч. трудов. Вып. 198. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1982. - С. 3.

20. Бархударов Л.С. Язык и перевод.-М.: МО, 1975.-С. 67, 115-124.

21. Батыршин И.З., Шустер В.А. Структура семантического пространства словесных оценок поступков // Принципиальные вопросы теории значений: труды по искусственному интеллекту. Тарту, уч. зап. Тарт. гос. ун-та, 1984.-С. 3.

22. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. М., 1979. - С. 280.

23. Безяева М. Г. Ситуация как компонент коммуникативного значения. // Аспекты изучения звучащей речи (Сб. статей). — М., изд. Мое. ун-та, 2004.-С. 214.

24. Бирих А. К диахроническому анализу фразеологических полей // ВЯ, № 4.-М.: Наука, 1995. С. 14.

25. Бобырь И.В. Прагмалингвистические аспекты речевой коммуникации: фактор адресанта // Прагматические аспекты языкознания. — М.: МНЭПУ, 2001.-С. 7.

26. Болдырева JI.M. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов. АКД. М., МПГИИЯ им. М. Тореза, 1967. - 26 с.

27. Васенина C.B. Спонтанное высказывание в коммуникативно-смысловом аспекте (на материале французского языка). АКД. М.: Мое. Гос. обл. ун-т, 2004. - С. 8.

28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Методическое пособие. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1983. - С. 98.

29. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. - С. 59.

30. Вольф Е.М. Прилагательное в тексте («Система языка» и «картина мира») // Лингвистика и поэтика. АН СССР, ин-т. рус. яз. М.: Наука, 1979.-С. 118-134.

31. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. 2-е изд. АН СССР, инт иностр. яз. — М.: Наука, 2005. — 226 с.

32. Вольф Е.М. Эмоциональные состояния и их представление в языке. // Логический анализ языка. От. ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Наука, 1989.-С. 55.

33. Гак В.Г. Беседы о французском слове. — М.: МО, 1966. — С. 101.

34. Гак В.Г. Диалектика семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований: сб. статей / Отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1976. - С. 87.

35. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики 1971. Сб. науч. тр. АН СССР, ин-т рус. яз. -М.: Наука, 1972.-С. 371.

36. Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте. // ФН, № 4. М.: Высшая Школа, 1995. - С. 47-55.

37. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сб. статей по языкозн.: профессору МГУ акад. В.В. Виноградову. -М.: изд. Мое. ун-та, 1958. С. 103-104.

38. Говердовский В.И. Опыт функционально-типологического описания коннотации. АКД. М., Моск. орд. Ленина и орд Труд. Крас. зн. ун-т им. М.В. Ломоносова, 1977. -20 с.

39. Горбунов А.П. О сущности экспрессии и формах ее реализации (на мат. публицистических произведений Л. Леонова) // В кн.: Вопросы стилистики. М., изд. Мое. ун-та, 1966. - С. 226.

40. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // НЗЛ, вып. 16. М.: Прогресс, 1985.-С. 217-237.

41. Гридин В.Н. Экспрессивность // ЛЭС под ред. В.Н. Ярцевой. М.: БРЭ, 2002.-С. 591.

42. Гришаева Л.И., Хмелевская В.В. Коммуникативная неудача и коммуникативный сбой как негативный коммуникативный результат. //

43. Германские, романские и русский языки в сопоставительном аспекте. Сб. науч. трудов. — Воронеж, Воронежский гос. ун-т, 1998. — С. 41-61.

44. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: синтаксис и методика. — М.: МО, 1979.-С. 160.

45. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Т. 40, вып. 4. М.: Наука, 1981. - С. 368.

46. Дземешкевич Н.И. Фразеологизмы в контексте рубрики // Фразеологические единицы и контекст. Межвуз. сб. науч. тр. — Иркутск, Иркутский гос. пед. ин-т ин. яз. им. Хо Ши Мина, 1990. С. 50.

47. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Изд. 2-е, перераб. и доп. Ростов-на-Дону: изд. Рост, ун-та, 1979.-190 с.

48. Дмитровская М.А. Механизмы понимания и употребления глагола «понимать» // ВЯ, № 3. М.: Наука, 1985. - С 98.

49. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // ВЯ, № 1.-М.: Наука, 1996.-С. 91.

50. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности. //ВЯ, № 2.-М.: Наука, 1993. С. 6.

51. Долинин К.А. Стилистика французского языка: Учебное пособие для студентов факультетов иностранных языков и педагогических институтов. Л.: Просвещение, 1978. - С. 120.

52. Жоржолиани Д.А. Теоретические основы фразеологической номинации и сопоставительная лингвистика / Пособие для студентов педагогических институтов иностранных языков. — Тбилиси: Ганатлеба, 1987.-191 с.

53. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М.: Просвещение, 2006. 159 с.

54. Искандерова В.И. Фразеологические единицы библейского происхождения в языке французской периодической печати. АКД. — М.: МПГУ, 2005.-С. 9.

55. Каплуненко A.M. Развитие фразеологии и человеческий фактор // Фразеология и личность. — Иркутск, Иркутский гос. пед. ин-т. ин. яз. им. ХоШиМина, 1995. -С. 18.

56. Каплуненко A.M. Семантические параметры фразеологических единиц. АКД. М.: МПГИИЯ им. М. Тореза, 1977. - С. 11-12.

57. Кириллова H.H. Сопоставительный анализ романских языков. Учебное пособие к спецкурсу. Л.: Высшая школа, 1986. — С. 54.

58. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд. Ленингр. ун-та, 1978. - 158 с.

59. Клековкина Е.Е. Об эмотивных выделениях основных тем произведения «Тамерлан Великий» // Вопросы фразеологии и фразеосемантики. Межвуз. сб. науч. трудов. М., Мое. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина, 1983. - С. 101.

60. Климанова P.A. Особенности функционирования экологических терминов в различных стилях французского языка // Прагматические аспекты языкознания. М.: МНЭПУ, 2001. - С. 29.

61. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. Эдиториал УРСС. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2000. - С. 81.

62. Кодухов В.И. Общее языкознание. М.: Высшая школа, 1974. - С. 159160.

63. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. АН СССР. М.: Наука, 1980. - 148 с.

64. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. АН СССР, ин-т яз-ния. М.: Наука, 1975. - 229 с.

65. Комлев Н.Г. Семантика слова в речевой реализации (к основам денотативной грамматики). АДД. М.: Мое. орд. Ленина, орд. Окт. рев. и орд. Труд. Крас. зн. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 1998. - 43с.

66. Комлев Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М.: изд. Мое. унта, 1992.-С. 190.

67. Корлыханова Е.Л. Взаимодействие просодических и кинесических средств в выражении эмоциональных значений радости, гнева, удивления в сценической речи (на материале английского языка). АКД. -М.: МПГУ, 2000.-С. 3.

68. Крылова О.В. Речевой жанр «опрос мнений» как функциональная норма организации текста и языка // Прагматические аспекты языкознания. -М.: МНЭПУ, 2001. С. 66.

69. Кунин A.B. Английская фразеология. Теоретический курс. М.: Высшая школа, 1970. - 344 с.

70. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд., перераб. М.: Высшая школа, 1996. — 380 с.

71. Лесина C.B. Пополнение фразеологического фонда современного английского языка новыми фразеологическими единицами. АКД. М., изд. Мое. орд. Ленина и орд. Труд. Крас. зн. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина, 1974.-С. 4

72. Лосев А.Ф. О потенции языковой валентности. Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., т. 40, вып. № 5. -М.Наука, 1981. - С. 410.

73. Маслова А.Ю. Введение в прагмалингвистику. — М.: Флинта, Наука, 2007.-С. 34.

74. Маслова В. А. К построению психолингвистической модели коннотации // В Я, № 1. М.: Наука, 1989. - С. 108-120.

75. Мокиенко В.М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии // ВЯ, № 3. М.: Наука, 1995. - С. 3-14.

76. Мосьяков А.Е. Стилистические функции фразеологизмов в современном французском языке (на материале общественно-политической литературы). АКД. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1971. -31 с.

77. Мулламаа И.К. Оценка и ее лексико-семантическое выражение в современном шведском языке. АКД. М., 1980. — С. 5.

78. Мухина Н.Б. Цель речевого действия как коммуникативно-прагматический фактор, порождения речевого высказывания // Коммуникативно-функциональное описание языка. Уфа, РИО БашГУ, 2003.-С. 147.

79. Мыркин В.Я. Контекст, смысл и эффект высказывания // Теория языка и практика преподавания. — Архангельск: Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2001. — С. 183.

80. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. Изд. 2-е, перераб. и доп. — М.: Высшая школа, 1987. — С. 220.

81. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. Учебное пособие по курсам языкознания, лексикологии и теоретической грамматике. СПб, Научный центр проблем диалога, 1996. - 757 с.

82. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). -М.: Высшая школа, 1983. С. 36.

83. Николаева Т.М. Эмпатия / ЛЭС под ред. В.Н. Ярцевой. М.: БРЭ, 2002. -С. 592.

84. Николаева Э.А. Первичное фразообразование в бельгийском варианте французского языка: семантический аспект. АКД. М.: МПГУ, 2006. — 18 с.

85. Ожегов С. И. Словарь русского языка. АН СССР, ин-т рус. яз. 23-е из., испр. М.: Русския язык, 1990. - С. 245.

86. Остин Дж. Л. Слово как действие // НЗЛ, вып. 17. М.: Прогресс, 1985. - С. 83-92.

87. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью // Референциальные аспекты семантики местоимений / Отв. ред. В.А. Успенский. М.: Наука, 1985. - 270 с.

88. Падучева Е.В. Пресуппозиция / ЛЭС под ред. В.Н. Ярцевой. М.: БРЭ, 2002. - С. 396.

89. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989. - С. 20.

90. Петренко В.Ф., Нистратов А.А., Романова Н.В. Рефлексивные структуры обыденного сознания (на материале семантического анализа фразеологизмов) // ВЯ, № 2. М.: Наука, 1989. - С. 26.

91. Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. -М.: Наука, 1984.-С. 73.

92. Пиотровский Р.Г. Инженерная лингвистика и теория языка. АН СССР. Науч. совет по теории сов. яз-ния. Ин-т яз-ния. Л.: Наука, 1979. - 112 с.

93. Пиотровский Р.Г., Рахубо Н.П., Хажинская М.С. Системное исследование лексики научного текста. — Кишинев: Штиинца, 1981. — 156 с.

94. Потебня A.A. Из записок о русской грамматике. T. I. АН СССР, отд-е л-ры и яз. Госучпедгиз мин. Просвещения РСФСР. — М.: Учпедгиз, 1958-1985.-С. 19.

95. Прокопьева С.М. Вариативность фразеологических единиц как прагматический феномен. АКД. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1980. -С. 4.

96. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. АН СССР, ин-т яз-ния. Л.: Наука, 1983. - С. 7.

97. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение // Бюллетень по фразеологии, № 1. Самарканд: Самарк. гос. ун-т им. Алишера Навои 1972.-С. 18.

98. Рыжкина Е.В. Фразеологическая окказиональность в английском языке: когнитивно-коммуникативные аспекты. М.: Мое. орд. Др. нар. гос лингв, ун-т, 2003. — С. 14.

99. Рыжова Л.П. Становление прагматического направления во французском языкознании. АДД. М.: МГУ, 2005. - С. 3.

100. Славе Е. Коннотация. Пер. с рум. // Общественные науки за рубежом. Языкознание. Сер. 6, № 3. М.: Наука, 1976. - С. 66.

101. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., изд. МГУ, 1956.-С. 199.

102. Соколова Г.Г. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц // Лингвистические проблемы перевода. — М., изд. Мое. ун-та, 1981. С. 60.

103. Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке. -М.: Высшая школа, 1987. — 144 с.

104. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. — М.: Молодая гвардия, 1995.-С. 246.

105. Стебелькова H.A. Глагольные фразеологизмы и функционально-семантические особенности контекста // Фразеология и контекст. Сб. науч. тр., вып. 198.-М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1982. С. 154-156.

106. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. — М.: Наука, 1975.-С. 281.

107. Степанов Ю.С. В поисках прагматики (проблема субъекта) // Изв. АН СССР. Сер. лит. и. яз. Т. 40, вып. 4. М.: Наука, 19816. - С. 330, 332.

108. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. — Воронеж, изд. Воронежского ун-та, 1985. С. 5.

109. Су сов И.П. Предисловие редактора // Семантика и прагматика синтаксических единств. Межвуз. тем. сб. — Калинин: калининский гос. ун-т, 1981.-С. 3.

110. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. АН СССР, ин-т яз-ния. - М.: Наука, 1986. - С. 5.

111. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: школа Язык русской культуры, 1998. - 284 с.

112. Телия В.Н. Типы языковых значений. АН СССР, ин-т яз-ния. -М.: Наука, 1984.-240 с. ,

113. Телия В.Н. Фразеография в машинном фонде русского языка. — АН СССР, ин-т рус. яз. М.: Наука, 1990. - 205 с.

114. Телия В.Н. и др. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. — АН СССР, ин-т яз-ния. — М.: Наука, 1991.-214с.

115. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. — М.: изд. Мое. ун-та, 1980. С. 83-85.

116. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. — М., изд. Мое. ун-та, 1986.-С. 62.

117. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. -М.: Высшая школа, 1981. С. 71-73.

118. Торсуева И.Г. Контекст / ЛЭС под ред. В.Н. Ярцевой. М.: БРЭ, 2002.-С. 238.

119. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М.: Высшая школа, 1990. - 149 с.

120. Утюжников A.B. Вариативность фразеологических единиц в прагматическом аспекте. // Фразеологические единицы и контекст. Межвуз. сб. науч. трудов. Иркутск, Иркутский гос. пед. ин-т ин. яз. им. Хо Ши Мина, 1990. - С. 99.

121. Ушаков В.Д. Семасиологический и ономасиологический аспекты описания идиоматичности // Тез. докл. науч.-теор. конф.: Лингвистика текста, ч. 2. М., МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974. - С. 219.

122. Филиппов A.B. К проблеме лексической коннотации // ВЯ, № 1. -М.: Наука, 1978.-С. 57-63.

123. Философские проблемы языкознания на международных научных конгрессах и, конференциях (1970 1971). Научно-аналитический обзор. АН СССР. - М.: ИНИОН, 1981. - С. 34.

124. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М.: Русский язык, 2002. - С. 42.

125. Хахалова С.А. Связь метафоры с мышлением // Фразеология и личность. Иркутск, Иркутский гос. пед. ин-т ин. яз. им. Хо Ши Мина, 1995.-С. 91-103.

126. Хованская З.И. Стилистика французского языка. М.: Высшая школа, 2004. - С. 274.

127. Цоллер В.Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия фразеологизмов // ФН, № 6. М.: Высшая Школа, 2000. - С. 56-64.

128. Черданцева Т.З. Очерки по лексикологии итальянского языка. — М.: Высшая школа, 1982. 182 с.

129. Чернейко Л.О. Оценка в языке и язык оценки //ФН, № 2. М.: Высшая Школа, 1990. - С. 72-82.

130. Чеславская Л.А. Пейоративные субстантивные фразеологические единицы в современном французском языке // Фразеологические единицы и контекст. Межвуз. сб. науч. трудов, вып. 198. Иркутск, Иркутский гос. пед. ин-т ин. яз. им. Хо Ши Мина, 1990. - С. 124.

131. Чеславская Л.А. Пейоративные субстантивные фразеологические единицы во французском и немецком языках. Дисс. на соискание ученой степени канд. филол. наук. С-Пб., 1992. — 115 с.

132. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. -М.: Высшая школа, 1970. 199 с.

133. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. — Воронеж: изд. Воронежского ун-та, 1967. 190 с.

134. Шаховский В.И. Проблемы разграничения экспрессивности и эмотивности как категорий лингвостилистики. В кн.: Проблемы семасиологии и лингвостилистики, вып. 2. - Рязань, Рязанский гос. пед. ин-т, 1975.-С. 18.

135. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики. // ВЯ, № 4. -М.: Наука, 1994. С. 21-22.

136. Шашкина О.Г. Роль речевого голоса и кинесических средств в реализации национально-культурной специфики эмоционального реагирования (на материале художественной литературы). АКД. — М.: МПГУ, 2006. С. 6.

137. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. М.: Воениздат, 1975. - С. 271.

138. Шепилова Т. А. Французские фразеологические единицы с компонентом — зоонимом: семантический, функционально-стилистический и когнитивный аспекты. Дисс. на соискание ученой степени канд. филол. наук. Воронеж, 2001. - 157 с.

139. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах. АКД. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981.-23 с.

140. Шрайбер В.И. Узуальная актуализация фразеологических единиц (на материале современного французского языка). // Сб. науч. трудов. Вып. 167.-М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1980. С. 107.

141. Щербинина A.B. Косвенные высказывания и их функции в тексте (на материале декларативных речевых актов). АКД. — Самара: Самарский гос. пед. ун-т, 2002. 17с.

142. Эмирова А.М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. -Ташкент: Фан, 1983.-С. 15.

143. Юнг И. А. Функциональные особенности фразеологических единиц, выражающих интеллектуальную характеристику лица во французском языке. Дисс. на соискание ученой степени канд. филол. наук. М., 2002. - С. 27.

144. Язык и моделирование социального взаимодействия: Переводы В.М. Сергеева, Б.П. Паршина. -М.: Прогресс, 1987. С. 143.

145. Язык о языке // Под ред. Н.Д. Арутюновой. М: Языки русской культуры, 2000. - С. 303-354.

146. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм «за» и «против»: Сб. статей. — М.: Прогресс, 1975. С. 193-230.

147. Akhmanova O.S. Linguostylistics: Theory and Method, ch. 2. M.: MGU, 1972.- 196 p.

148. Bracops Martine. Introduction à la pragmatique, les théories fondatrices: actes de langage, pragmatique cognitive, pragmatique intégrée. — 1-ère éd. Bruxelles: De Boeck, 2003. - 224 p.

149. Dostie Caétane. Pragmaticalisation et marques discursifs: Analyse sémantique et traitement lexicographique. Bruxelles: De Boeck, 2004. — 294 p.

150. Eco U. A Theory of Semantics // Bloomington: Indiana UP, 1979. — P. 140.

151. Hare R.M. Description and evaluation. — In: The Language of Morals, ch. 7. — Oxford: Oxford University Press, London Oxford - New York, 1972.-P. 111-126.

152. Katz J.J., Langendoen D.T. Pragamatics and presupposition. -Language, V. 52, № 1. Baltimore, 1976. P. 45.

153. Kerbrat-Orecchioni Cathérine. L'implicite. Paris: Armand Colin, 1998.-407 p.

154. Le temps des événements: Pragmatique de la référence temporelle. / Sous la dir. De Jaques Moeschler et al. Paris: Kime, 1997. - 348 p.

155. Rouault Jacques. Intelligence linguistique: le calcul du sens des énoncés élémentaires / Jacques Rouault, Maria-Caterina Mannes-Callo. -Paris, Hermès Science Publications: Lavoisier, 2003. 271 p.

156. Saussure Louis de. Temps et pertinence. Eléments de pragmatique cognitive du temps / Louis de Saussure. Bruxelles: De Boeclc-Duculot, 2003.-321 p.

157. Searle J.R. Indirect speech acts. In: Syntax and semantics, v. 3. New-York - San Francisco - London : Academy Press, 1975. - P. 68.

158. Schippan Th. Einfuhrung in die Semasiologie. — Leipzig, 1975. S. 81-84.

159. Traverso Véronique. La conversation familière: Analyse pragmatique des intéractions. / Publ. de l'UMR 5612 Groupe de recherches sur les intérations communicatives CNRS, Univ. Lumière Lyon 2. — Lyon: Presses Universitaires de Lyon, 1996. 254 p.

160. Uhlenbeck E.M. On the distinction between linguistics and pragmatics. In: Language interprétation and communication. - New-York, London, 1978.-P. 185-198.

161. Список лексикографических источников

162. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: СЭ, 1969. -С. 37, 203-204.

163. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. / Отв. ред. Д.П. Горский. 2-е изд., испр. и доп. М.: Наука, 1975. - С. 537.

164. Новейший философский словарь, изд. 2-е, перераб. и доп. — Минск: Интерпретсервис, Книжный дом, 2001. С. 502.

165. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. АН СССР, ин-т рус. яз. 23-е изд., испр. - М.: Русский язык», 1991. - С. 245.

166. Учебный французско-русский фразеологический словарь // Соколова Г.Г., Трусова О.И., Луговой B.C. — М.: Астрель АСТ Транзиткнига, 2006. 542 с.

167. Федоров А.И. Лексикографическая характеристика фразеологизмов, помещенных в словаре // Фразеологический словарь русского литературного языка. -Новосибирск: Наука, 1991. С. 89.

168. Французско-русский фразеологический словарь // Под ред. Я.И. Рецкера. М.: Гос. изд. иностр. и нац. словарей, 2005. - 1112 с.

169. Dictionnaire des expressions et locutions figées. Par A. Rey et S. Chantreau. Paris, Le Robert (nouvelle édition, revue et augmentée), 1993. - 1035 p.

170. Le Grand Robert de la Langue Française. Deuxième édition, entièrement revue et enrichie par Alain Rey. Volumes IV, V, V. Paris, Le Robert, 1988.

171. Le Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris, Le Robert, 1992. V. 1. - P. 832.1. КОММЕНТАРИЙ

172. С. 41 Номинативный потенциал фразеологических единицспособность ФЕ называть фрагменты экстралингвистической реальности.

173. Прагматическое значение позитивной оценки (ПЗПО) —экспрессивно окрашенное значение ФЕ, при помощи которого субъект речи положительно характеризует отрезокэкстралингвистической реальности

174. С. 103 Парадигматическое коннотируемое поле позитивно или негативно заряженное поле, к которому данная ФЕ относится вне контекста, как единица фразеологического состава языка.

175. Синтагматическое коннотируемое поле — положительно или отрицательно заряженное поле, в которое рассматриваемая ФЕ входит как единица речи.

176. С. 121 Коннотативно-прагматическая ситуативность значения фразеологических единиц — возможность одновременного отнесения ФЕ к положительно или отрицательно заряженному парадигматическому и / или синтагматическому коннотируемому полю.

177. Коннотативно-прагматическая полисемия фразеологических единиц способность ФЕ в силу недостаточности микроконтекста обладать в синтагматике ПЗ-2 с одновременной актуализацией в структуре последнего как ПЗПО, так и ПЗНО.

178. С. 123 Конотативно-прагматическая широкозначность значения фразеологических единиц — способность ФЕ придавать в синтагматике фрагменту реального мира одновременно усиленную и ослабленную положительную или отрицательную оценку.

179. С. 125 Семантическая субординация — отношения между значением ФЕ и буквальным значением ее мотивирующего прототипа, которое в дискурсе не выступает как полноправное значению ФЕ, а лишь придает последнему оттенок буквальности смысла.

180. С. 4 ФЕ фразеологические единицы

181. С. 94 P{S-D}=S{S-D} — совпадение сигнификативно-денотативного информационного блока значения ФЕ в парадигматике и в синтагматике

182. PC=SC идентичность ингерентных и адгерентных коннотативных признаков значения ФЕ

183. P{S-D}>S{S-D} более широкая семантическая структура сигнификативно-денотативного блока значения ФЕ в парадигматике, чем в синтагматике

184. P{S-D}:£S{S-D} — несовпадение сигнификативно-денотативных сем значения ФЕ в парадигматике и в синтагматике

185. PC+}-^{SC—} — утрата ингеретной позитивной оценки и приобретение адгерентной негативной оценки фрагмента внешнего мира

186. PC—}->{SC+} — утрата ингерентной негативной оценки и приобретение адгерентной позитивной оценки фрагмента внешнего мира

187. PCKSC! — экспрессивность значения ФЕ, менее выраженная в парадигматике, чем в синтагматике