автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Семантико-синтаксические характеристики речевого жанра "дискламация" в англоязычном юридическом дискурсе
Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантико-синтаксические характеристики речевого жанра "дискламация" в англоязычном юридическом дискурсе"
На правах рукописи
ПЕТРУК Ксения Александровна
СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ РЕЧЕВОГО ЖАНРА «ДИСКЛАМАЦИЯ» В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
10 02 04 - Германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
□ 031"75284
Волгоград - 2007
003175284
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный университет»
Научный руководитель:
кандидат филологических наук, профессор
Максимова Тамара Владимировна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Олянич Андрей Владимирович,
кандидат филологических наук, доцент Жура Виктория Валентиновна
Ведущая организация:
Волгоградская академия государственной службы
Защита диссертации состоится 9 ноября 2007 года в 10 00 на заседании диссертационного совета Д 212 029 05 в Волгоградском государственном университете по адресу 400062, Волгоград, проспект Университетский, 100, ауд 2-05 В
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Научно-исследовательского института истории русского языка Волгоградского государственного университета
Автореферат разослан « 4 » октября 2007 г
Ученый секретарь диссертационного совета
М В Косова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация представляет собой исследование, посвященное изучению речевого жанра (РЖ) «дискламация» в англоязычном юридическом дискурсе посредством выявления его семантических и синтаксических признаков
Данная работа выполнена в рамках теории дискурса, поскольку целесообразно проводить исследование не только самого текста дискламации как объективной лингвистической данности, но и таких его коммуникативных составляющих, как «стоящие за текстом» автор и читатель, участники коммуникации в определенных речевых ситуациях
Необходимо отметить, что текст, погруженный в ситуацию общения (дискурс), характеризуется особыми признаками, отражающими такую ситуацию, и рассматривается с позиций социо- и прагмалингвистического анализа (Т Н Астафурова, Т Г Винокур, Т М Дридзе, В И Карасик, В Б Кашкин, М Л Макаров, К Ф Седов)
В системе институционального общения выделяется юридический дискурс, включающий различные жанры (Н П Глинская, Н Д Голев, Н Н Ивакина, И В Палашевская, Л В Полубиченко, П Тирсма) Вместе с тем выявление специфики РЖ является одним из перспективных направлений в современной науке К числу речевых жанров, до сих пор не получивших должного освещения, относится дискламация В условиях межкультурных контактов знание языковых характеристик данного РЖ в англоязычном юридическом дискурсе играет существенную роль в формировании общей коммуникативной и профессиональной компетенции (прежде всего в сфере юридической и деловой коммуникации)
Актуальность исследования обусловлена повышенным интересом лингвистов к изучению жанров юридического дискурса как одного из активно развивающихся направлений в языкознании и особенно в юрислингвистике, необходимостью разработки модели и типологии данного речевого жанра, выявления семантических и синтаксических средств его репрезентации
Объектом исследования является речевой жанр «дискламация», понимаемый в юридической практике как фиксация отказа участников правовых отношений от неких прав или возможностей В качестве предмета изучения рассматриваются языковые средства его актуализации
В основу работы положена следующая гипотеза речевой жанр «дискламация» представляет собой сложное дискурсивное образование, характеризующееся набором специфических разноуровневых номинативных средств
Сформулированная гипотеза предопределила цель исследования, которая заключается в выявлении семантических и синтаксических
\
характеристик речевого жанра «дискламация» в англоязычном юридическом дискурсе Данная цель обусловила постановку и решение следующих задач
- определить понятие «дискламация»;
- установить конститутивные признаки речевого жанра «дискламация» как элемента юридического дискурса,
- разработать модель данного речевого жанра,
- построить и описать жанровую типологию дискламаций,
- выявить и систематизировать разноуровневые номинативные средства жанровой экспликации англоязычной дискламации
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из текстов гарантий, инструкций, договоров об оказании услуг, коммерческой корреспонденции (e-mail) За единицу исследования принято текстовое воплощение речевого жанра «дискламация» Количество проанализированных текстовых фрагментов составляет более 1540 единиц
В качестве методов исследования использовались понятийный анализ, интерпретативный анализ, элементы компонентного анализа (словарных дефиниций), интроспекция
Теоретической основой исследования являются положения о структуре и функциях дискурса (Н Д Арутюнова, Т А ван Дейк, В И Карасик, В Б Кашкин, M JI Макаров, К Ф Седов), о типах дискурса (Т H Астафурова, В Г Гак, В В Зеленская, В И Карасик, С А Сухих, Д Франк), о конститутивных признаках дискурса (Р Brown, С Fraser, D Hymes, В В Богданов, В И Карасик, МЛ Макаров), о стилеобразующих характеристиках жанра (НД Арутюнова, M M Бахтин, А Вежбицкая, В В Дементьев, Е А Земская, Л А Капанадзе, Т В Шмелева), о жанрах юридического дискурса (Н П Глинская, HД Голев, H H Ивакина, И В Палашевская, Л В Полубиченко, П Тирсма)
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые у станов 1ены конститутивные признаки речевого жанра «дискламация», разработана его модель, выделены типы дискламаций и описаны способы вербализации данного речевого жанра в англоязычном юридическом дискурсе
Теоретическая значимость исследования состоит в развитии теории дискурса применительно к речевым жанрам англоязычного юридического дискурса, в дальнейшей разработке теоретической базы генристики
Практическая ценность работы заключается в возможности применения полученных результатов в вузовских курсах по межкультурной коммуникации, лексикологии английского языка, спецкурсах по лингвокультурологии, юрислингвистике
На защиту выносятся следующие положения:
1 Речевой жанр «дискламация», относящийся к юридическому дискурсу, представляет собой разновидность более общего жанра «гарантия» в договоре Конститутивными признаками данного речевого жанра являются юридически зафиксированный отказ агента,
ответственность, налагаемая на агента, возможность причинения вреда контрагенту, перечень ситуаций, определенных агентом
2 Модель исследуемого речевого жанра строится на основе его дискурсивных признаков с учетом адресанта дискламации, адресата дискламации, перформативного глагола, репрезентирующего значение отрицания, обстоятельств, за которые не несется ответственность (потенциальный ущерб), условий, при которых дискламация вступает в силу, и условий ограничения применения дискламации
3 Типология речевого жанра «дискламация» определяется названием, сферой функционирования, композиционно-смысловой структурой текста дискламации, на основании чего выделяются дискламация гарантийных обязательств, дискламация ответственности за потенциальные риски (дискламация на веб-сайтах, которая, в свою очередь, подразделяется на дискламацию подтверждения и дискламацию ответственности, e-mail дискламация), форс-мажорная дискламация
4 Разноуровневые языковые средства выражения англоязычной дискламации обеспечивают реализацию интенций адресанта в институциональной юридической коммуникации.
Апробация Основное содержание диссертации докладывалось на научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации» (ВолГУ, 19-21 апреля 2005 г), международной научной конференции «Язык, культура, коммуникация» (Волгоград, 18-20 апреля 2006г), на научных сессиях Волгоградского государственного университета (апрель 2005 - 2007 гг), на X и XI региональных конференциях молодых исследователей Волгоградской области (Волгоград, 2005, 2006), на аспирантских семинарах кафедры английской филологии Волгоградского государственного университета По материалам исследования опубликовано 6 работ общим объемом 2,3 п л, в том числе одна статья в журнале, рекомендуемом ВАК
Цели и задачи исследования предопределили структуру диссертации, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы на русском и английском языках, а также перечня лексикографических источников и приложения
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор и актуальность темы, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, указываются методы исследования, излагаются положения, выносимые на защиту
В первой главе «Дискламация как элемент англоязычного правового пространства» описываются конститутивные признаки юридического дискурса, характеризуется договор как сфера
функционирования дискламации в юридическом дискурсе, определяется понятие «дискламация»
В настоящее время основное внимание многих гуманитарных дисциплин, предмет которых прямо или опосредованно предполагает изучение функционирования языка - лингвистики, литературоведения, семиотики, социологии, философии, этнологии, антропологии -, направлено на изучение проблемы дискурса, выявление особенностей его структуры, формы выражения, функционирования Наличие целого ряда трактовок и интерпретаций данного понятия свидетельствует о его значимости для развития всей парадигмы научного знания
Дискурс как лингвистический феномен получил разностороннее освещение в работах современных исследователей (Т Н Астафурова, Т Г Винокур, Т М Дридзе, В И Карасик, В.Б Кашкин, М Л Макаров, К Ф Седов), однако многие аспекты дискурса остаются неизученными В настоящей работе под дискурсом понимается текст, погруженный в коммуникацию, в общение, представляющий собой речевой продукт, рассматриваемый как целенаправленное социальное действие, осуществляемое с определенными интенциями, характеризующееся типологически обусловленным коммуникативным пространством
Немало внимания исследователи уделяют проблемам изучения юридического дискурса и его жанров (Н П Глинская, Н Д Голев, И В Палашевская, Л В Полубиченко, Д Рид, П Тирсма), и, тем не менее, вопрос о дифференциации и описании речевых жанров данного вида дискурса по-прежнему стоит достаточно остро
Юридический дискурс выделяется в системе институционального дискурса, его системообразующими признаками являются хронотоп (время и место, типичное для юридического диалога), цель (регулирование функционирования социальной системы, упорядочение общественных отношений, закрепление определенных свобод и ответственности, обеспечение соответствия социальной системы господствующим ценностям и идеалам), ценности, выраженные в основных концептах (закон, право, справедливость), и стратегии (разъяснение, регулирование, регламентация, контроль, предписание, организация) В данном институциональном виде дискурса наблюдается варьирование коммуникативных ролей в зависимости от особенностей ситуации общения
К числу прецедентных текстов юридического дискурса относятся разнообразные юридические документы, которые играют определяющую роль в юридической практике на любом уровне ее осуществления, поскольку являются носителем воли правоприменителя и правообладателя субъективного права, которое подтверждает соответствующий юридический документ Документ всегда требует развернутости и полноты изложения, чтобы деловая ситуация была восстановлена читающим во всех подробностях и стала ему понятной С помощью юридических документов средства правового регулирования
(нормы, индивидуальные решения, соглашения и т.д) становятся объективированными, доступными для других субъектов, им придается официальность, а также достигается определенность правового регулирования, независимость от произвола отдельных лиц и, в конечном счете, устойчивость общественных отношений, стабильность, прочность правового и социального положения человека
Важнейшим средством правового регулирования имущественных и соответствующих неимущественных отношений являются договоры, которые устанавливают юридическую связь между участниками сделки, определяют требования к порядку и последовательности совершения ими необходимых действий, реализуют ряд общих начал и принципов гражданского права. Таким образом, договор содержит положения, регулирующие правовые и коммерческие отношения партнеров по бизнесу
Форма договора призвана закреплять и правильно отражать согласованное волеизъявление его сторон Случается, что содержание договора вызывает неоднозначное толкование и порождает споры между его участниками При толковании условий договора судом принимается во внимание буквальное значение содержащихся в нем слов и выражений При уяснении содержания договора решающее значение придается его буквальному тексту и вытекающему из него смыслу Это ориентирует участников гражданского оборота на необходимость тщательной и детальной работы над текстом договора, который должен адекватно отражать действительную волю сторон, имеющую место при заключении договора
Договор как жанр юридического дискурса имеет прототипную модель, которая является образцом реализации определенных коммуникативных намерений в контексте правовых отношений как коммуникативной ситуации и включает доминантную и локальные цели, стратегии и языковые реализации Успех взаимодействия участников сделки (контрагентов) зависит от степени соответствия коммуникативных стратегий коммуникативным целям (наличие взаимных прав и обязанностей), а также реализации соответствующих нормам юридического общения языковых средств
Необходимым фактором заключения официальных сделок в различных сферах деловых отношений считается наличие гарантии - документа, письменно закрепляющего согласие сторон на взаимные обязательства при определенных условиях, невыполнение которых может служить основанием для взыскания иска в случае судебного разбирательства (Федотова, 2005) Коммерческие организации всякий раз при составлении договоров стремятся предусмотреть в них положения, детально регламентирующие ответственность контрагентов за неисполнение договорных обязательств, включая основания освобождения от ответственности (дискламации) В противном случае они могут столкнуться с ситуацией, когда придется нести ответственность, несмотря на очевидность факта отсутствия вины в неисполнении или ненадлежащем исполнении условий договора
Понятийная составляющая термина «дискламация» может быть исследована с помощью анализа словарных дефиниций, позволяющих установить конститутивные признаки понятия, которые включают в себя отказ участников правовых отношений от неких прав или возможностей, зафиксированных в договоре, в ситуациях, характеризующихся определенной степенью неуверенности, оспоримости или риска
В гражданском праве под дискламацией понимается утверждение об отказе от ответственности, возникающей вследствие совершения или несовершения определенных действий Суды вправе учитывать или не учитывать дискламацию при рассмотрении дела в зависимости от того, разрешает ли закон освобождение от ответственности в данной ситуации, и оговорено ли совершение или несовершение конкретного действия в формулировке самой дискламации
Важная особенность дискламации заключается в том, что она являет собой своеобразный маркер потенциально конфликтной ситуации, поскольку вступает в силу как условие договора, препятствующее предъявлению рекламации, иска При рассмотрении дела в суде ситуация прения сторон будет представлять собой конфликт, а дискламация будет рассматриваться как аргумент в пользу или против истца
Во второй главе «Речевой жанр «дискламация» в англоязычном юридическом дискурсе» устанавливаются конститутивные признаки речевого жанра «дискламация», разрабатывается модель данного РЖ, описывается жанровая типология дискламации и выявляются семантические и синтаксические способы вербализации данного речевого жанра в англоязычном юридическом дискурсе
В настоящее время в лингвистике активно разрабатываются основания описания и систематизации речевых жанров, уточняется содержание центральных понятий, связанных с этой проблематикой, ведется поиск базовой единицы речи, которая, по мнению большинства исследователей, должна быть достаточно емкой При этом поиск осуществляется на пересечении общей теории коммуникации, лингвистики текста, прагматики, стилистики (Н Д Арутюнова, М М Бахтин, В В Дементьев, Е А Земская, Л А Капанадзе, Т В Шмелева) Сущность речевых жанров описывается в категориях лингвопрагматики и теории коммуникативных актов Жанр перестал быть только формой построения специальных лексических, фразеологических и синтаксических единиц в соответствии с типичной композицией Любой текст, имеющий определенные жанровые характеристики, реализуется в коммуникативной ситуации, поэтому жанр рассматривается как единица дискурса, а не функционального стиля
К конститутивным признакам РЖ «дискламация» относятся юридически зафиксированный отказ агента, ответственность, налагаемая на агента, возможность причинения вреда контрагенту, перечень ситуаций, определенных агентом
Принимая во внимание тот факт, что жанр речи есть особая модель высказывания (Бахтин, 1979 306), речевой жанр дискламации может быть схематично представлен следующим образом
A disclaims responsibility for smth (А отказывается от ответственности за что-либо)
Данная модель реализуется в коммуникативной ситуации с учетом следующих составляющих
1) адресант дискламации,
2) адресат дискламации,
3) перформативный глагол, репрезентирующий значение отрицания,
4) указание обстоятельств, за которые не несется ответственность (потенциальный ущерб),
5) обозначение условий, при которых дискламация вступает в силу,
6) определение условий ограничения применения дискламации Модель РЖ «дискламация» находит отражение в юридическом
дискурсе в виде письменно фиксированного текста, документа Содержание дискламации представляет собой условие освобождения от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по договору и варьируется в зависимости от вида дискламации Дискламация либо уточняет условия выполнения договорных обязательств по взаимному согласию контрагентов, либо предупреждает широкий круг потребителей о необходимости соблюдения определенных правил с целью избежать риска нанесения вреда или ущерба собственности и здоровью Некоторые дискламации предназначены для ограничения ответственности за возмещение убытков от полученного морального, материального ущерба или травмы Кроме того, некоторые виды дискламаций представляют собой добровольный отказ от права или обязательства
Для потребителей продукции дискламация представляет собой предупреждение, которое призвано служить «оправданием» для производителя, если покупатель будет использовать товар не по назначению, пренебрегая инструкцией по эксплуатации, в результате чего пострадает и подаст в суд на производителя Приведем пример
This limited warranty does not cover any damage to this product that results from improper installation, accident, abuse, misuse, natural disaster, insufficient or excessive electrical supply, abnormal mechanical or environmental conditions, or any unauthorized disassembly repair, or modification This limited warranty also does not apply to any product on which the original identification information has been altered, obliterated or removed, has not been handled or packed correctly has been sold as second-hand or has been resold contrary to the US export regulations
Данная ограниченная гарантия не распространяется ни на какой yufep6, нанесенный данному изделию в результате неправильной установки, несчастного спучая, неправильного или ненадчежащего использования, стихийного бедствия, недостаточного или чрезмерного уровня электропитания, ненадлежащих механических или окружающих условий, а также в результате какого-либо несанкционированного демонтажа, ремонта или изменения конструкции Настоящая ограниченная гарантия не распространяется также ни на какие изделия, на которых была изменена оригинальная идентификационная информация, с которых такая информация была стерта или удалена, на изделия, с которыми неправильно обращались или которые были неправильно упакованы, на изделия, которые были проданы в качестве бывших в употреблении или перепроданы с нарушением экспортных правил США
Тексты дискламации направлены на побуждение адресата к осознанию совершаемых им действий, стремление избежать тех действий, которые могут иметь негативные последствия, создание предпосылок готовности принять на себя ответственность за понесенный ущерб Результатом такого воздейственного эффекта может стать ограничение или прекращение взаимодействия между контрагентами в соответствии с оговоренными в тексте условиями
В результате жанровая целеустановка представить адресату выявленную причинно-следственную закономерность предполагает следующие намерения адресанта
1) предупредить адресата о возможных негативных последствиях его действий,
2) снять с себя ответственность перед адресатом и отказаться возместить в какой-либо форме ущерб от возможных негативных последствий,
3) определить условия, при которых обязательства перед адресатом теряют силу
Следовательно, речевой жанр дискламации сочетает черты как информативного, так и императивного жанров На структурном уровне указанная жанровая целеустановка реализуется в тексте дискламации в виде совокупности нескольких речевых актов (по классификации Дж Серля), а именно
1) репрезентативов, представляющих те или иные события, предметы или явления, что обусловлено намерением адресанта передать адресату определенную совокупность сведений, например"
This warranty is not valid if the user has altered, intentionally misused the Digital Plus product, or removed the products protection, jor example the heat shrink from decoders and other devices In this case a service charge will be applied for all repairs or replacements
2) комиссивов, представляющих собеседнику намерение адресанта не принимать на себя обязательства, например
Neither seller nor manufacturer shall be liable for any other injury, loss or damage, whether direct or consequential arising out of use of, or the inability to use, the product
To the full extent permissible by law, NewScientist com disclaims all responsibility for any damages or losses (including, without limitation, financial loss, damages for loss in business projects, loss of profits or other consequential losses) arising in contract, tort or otherwise from the use of or inability to use the Site or any material appearing on NewScientist com, or from any action or decision taken as a result of using NewScientist com or any such material
3) директивов, необходимых для побуждения адресата к совершению или не совершению чего-либо, например
The information contained in this web site, and its associated web sites is provided as a service to the Internet community, and does not constitute legal advice We try to provide quality information, but we make no claims, promises or guarantees about the accuracy, completeness, or adequacy of the information contained in ot linked to this web site and its associated sites As legal advice must be tailored to the specific circumstances of each case, and laws are constantly changing, nothing provided herein should be used as a substitute for the advice of competent counsel
We strongly recommend that independent professional advice is obtained before you purchase any product and/or service via the Website
Поскольку, в отличие от устной коммуникации, ситуации письменной коммуникации не локализованы во времени, конструкции отказа или отрицания в них представляют собой предписания, волеизъявления, инструкции или советы, «адресуемые анонимным говорящим любому из неопределенного множества слушающих (потенциальных потребителей инструкции)» (Храковский, Володин, 1986 198) Речевая ситуация юридических документов носит стандартный официальный характер, хотя текст адресован не всему обществу, а непосредственно участникам Следовательно, коммуникативная ситуация заключения договора в большинстве случаев предсказуема с большой долей вероятности и поэтому не может быть рассмотрена как абсолютно уникальный и неповторимый коммуникативный акт, так как правовая система жестко регламентирует подобные действия и обеспечивает обязательности исполнения текста участниками данной коммуникации
Эти особенности письменной коммуникации в рамках юридического дискурса обусловливают мотивацию речевого жанра «дискламация» В ситуации непосредственного общения коммуникантов отказ или запрет адресанта может быть мотивирован поведением адресата в процессе общения или до него и заключаться в побуждении к немедленному прекращению неодобряемого действия В письменной коммуникации, где коммуниканты
не находятся в непосредственном контакте, реализуется преимущественно запрет на прогнозируемое поведение адресата
Так как наиболее распространенными способами защиты и видами ответственности являются возмещение убытков и уплата предусмотренной контрактом неустойки (штрафа, пени), то в дискламации указывается максимальный размер возможной компенсации за понесенный ущерб
The liability of the Company in respect of any claim for loss, damage or expense of any nature and howsoever arising shall in no circumstances exceed a total aggregate sum equal to 10 times the amount of the fee paid in respect of the specific service which gives rise to such claim or US$20,000 (or its equivalent in local currency), whichever is the lesser
In no event shall Xing's liability to you exceed the amount you originally paid for the product
Дискламация вступает в силу с момента подписания договора, либо принятия его условий в какой-либо иной форме (например, согласие с условиями пользования сайтом путем выбора пункта "I agree", или сам факт использования сайта), так как является неотъемлемой частью договора, что указывается в такой формулировке
By continuing to enter this site, you are expressly and impliedly agreeing to all terms as stated above
Условия ограничения применения дискламаций включают ограничения, налагаемые определенными юрисдикциями
Some states do not allow the limitation or exclusion of liability for incidental or consequential damages so the above limitations or exclusions may not apply to you
Applicable law may not allow the exclusion of implied warranties, so the above exclusion may not apply to you
К лингвистически релевантным признакам исследуемого РЖ относятся, сфера функционирования, название, композиционно-смысловая структура Текст дискламации входит в состав контракта, договора гарантии, инструкции по эксплуатации, электронного сообщения Название текста является важнейшим признаком отдельного документного жанра, поскольку несет важную смысловую нагрузку -информацию о конкретной сфере его функционирования в деловом общении Кроме того, наличие названия документа является одним из основных признаков, наделяющих его юридической силой Раздел, содержащий условия освобождения от ответственности, в англоязычных текстах договоров называется disclaimer, disclaimer of liability, disclaimer of endorsement, legal disclaimer, disclaimer clause, force majeure, что соответствует таким русским терминам, как дискламация, дискчегшер, ограничение ответственности, отказ от ответственности, юридическая оговорка, отказ от гарантийных обязательств форс-мажорная оговорка Наличие нескольких названий свидетельствует о
различии в сфере функционирования данных текстов, а именно, в сфере купли-продажи,страхования
Композиционно-смысловая структура текстов дискламаций обусловлена необходимостью установить причинно-следственную закономерность действий адресата, выявить зависимость между предшествующими обстоятельствами и их возможными последствиями Эта логика в основных чертах определяет структуру речевого жанра, организующую тематические текстовые единицы
Анализ указанных признаков позволяет построить следующую классификацию дискламаций
По признаку сферы функционирования дискламации подразделяются на такие виды, как дискламация контрактных гарантий, веб-дискламация (дискламация на веб-сайтах и в e-mail), дискламация элементов товарного знака, дискламация авторских прав, литературная дискламация
По степени унификации можно выделить жестко регламентированную дискламацию (форс-мажорная оговорка), дискламацию в произвольной форме (дискламация авторских прав)
С учетом характера обстоятельств, ограничивающих ответственность, дискламации можно разделить на следующие виды дискламация гарантийных обязательств, дискламация ответственности за потенциальные риски (дискламация на веб-сайтах, которая, в свою очередь, делится на дискламацию подтверждения и дискламацию ответственности, e-mail дискламация), форс-мажорная дискламация
Лексический состав дискламаций включает лексемы в прямом значении, либо термины, не обладающие экспрессивно-образными компонентами Стержневым компонентом вокабуляра является специальная лексика Следует подчеркнуть, что наряду с юридическими и коммерческими терминами в текстах дискламаций значительное место занимают терминологические единицы из других терминосистем
Тексты дискламаций характеризуются большим количеством моносемантичных имен существительных, обозначающих конкретные понятия, например responsibility, liability, damage, claim, buyer, seller, company, shipment, merchantability, а также терминологических словосочетаний, например limitation of liability, exclusion of liability, express / implied warranty, fitness for a particular purpose, as is, as available Необходимость достаточно точно и однозначно толковать контрактные условия, в том числе условия ограничения ответственности, обусловливает специфику клишированных словосочетаний в контексте договора и сравнительно невысокую вариативность текста на лексическом уровне
Шаблонность и стандартность дискламаций достигается разветвленной системой соединительных союзов и наречий, нередко архаического характера Частотно использование таких единиц, как hereby, herein, howsoever therefore, therew, thereof thereon, therewith,
whatsoever, wheresoever, whichever, whosoever, которые составляют стилистические особенности языка английских правовых текстов В качестве маркера условия наряду с ifупотребляется in the event that, что отражает традиционную эксплицитность английских правовых предложений
При анализе текстов дискламаций были выявлены следующие грамматические особенности Практически во всех пунктах контракта, в том числе и в дискламациях, наблюдается преобладание глагола shall в модальном значении обязательности, долженствования, категоричности, что характерно для текстов английских договоров
Используется форма Present Indefinite Tense, так называемое «настоящее время предписания», те. глагольная форма обозначает не постоянное и обычное действие, а действие, которое предписывается произвести в определенных условиях Отмечается преобладание пассивных конструкций
В текстах речевого жанра «дискламация» при помощи системы разноуровневых языковых средств реализуется категория «отрицание», так как в дискламациях регламентируются варианты отказа от ответственности, а также описываются причины такого отказа В английском языке самым распространенным, традиционным способом выражения отрицания и прохибитива является морфологический, т е аналитическая форма повелительного наклонения от глагола, обозначающего действие, с отрицательной частицей not Приведем примеры
NewScientist com does not give any warranty or other assurance Oak Ridge National Laboratory is not responsible for
Company shall not be held responsible for reporting incorrect information supplied by third parties
Company does not accept any responsibility for the accuracy of the warehouse weighing equipment
Reference to any specific commercial product, process, or service by trade name, trademark, manufacturer, or otherwise does not necessarily constitute or imply its endorsement, recommendation, or favoring by the U S Government or arty agency thereof The views and opinions of document authors do not necessarily state or reflect those of the U S Government or any agency thereof
Наряду с морфологическими, в английском языке существует ряд других, как правило, разноуровневых средств, способных передавать основные смысловые компоненты значения отрицания, а именно, комплекс лексико-грамматических, лексических и контекстуальных средств Многообразие средств выражения значения дискламации связано в первую очередь с тем, что смысл отрицания, отказа может быть передан единицами разных частей речи, составляя либо основное значение соответствующей единицы, либо один из компонентов ее семной структуры
Первый случай представлен отрицательными местоимениями по, попе, nothing, глаголами disclaim, reject, exclude, prohibit, например
No guarantee is expressed or implied No results can be guaranteed
None of the contributors, sponsors, administrators, or anyone else connected with Wikipedia in any way whatsoever can be responsible for the appearance of any inaccurate or libelous information or for your use of the information contained in or linked from these web pages
Nothing found here has necessarily been reviewed by professionals with the expertise required to provide you with complete, accurate or reliable information Intel specifically disclaims liability for
Второй случай - ограничительной частицей only, имплицирующей запрет или ограничение действий, не входящих в рамки обозначенных связанными с only словами
Data and information is provided for informational purposes only Company's liability is limited only to the correct reporting offigures Грамматическая форма единиц, обозначающих отказ, и соответственно синтаксические особенности структур с отрицанием и прохибитивом, зависят, прежде всего, от сочетаемости входящих в них элементов Для глаголов с имплицитным отрицанием типично употребление с существительным в функции прямого дополнения, а также образование пассивных конструкций
We explicitly disclaim any responsibility for
The implied warranties of merchantability andfitness for a particular use are specifically excluded
Частотно использование отрицательного союза neither nor , соединяющего однородные члены предложения, выступающие в функции подлежащего или дополнения
Neither Bartleby, its affiliates, nor any of its employees warrant Neither money telegraph со uk nor any of its data providers nor affiliates shall have any liability for
BTex Ltd shall have neither liability nor responsibility to any person Безличный, отвлеченно-обобщенный характер речи достигается с помощью страдательного залога, инфинитивных и причастных конструкций, безличных предложений, императивов и модальных глаголов, подчеркивающих обязательность дискламации
Для всех видов дискламаций характерно употребление условных конструкций, общей формулой которых может быть следующая - если то, что отражает классическую логико-синтаксическую схему правовой нормы В зависимости от вида дискламации в таких предложениях подчеркивается, что отказ от гарантийных обязательств, обязательств по предоставлению полной, достоверной, полезной информации, контрактных обязательств может стать следствием нарушения пользователем правил эксплуатации какого-либо изделия, либо добровольным риском, либо следствием непреодолимой силы В тексте данные конструкции реализуются в виде сложноподчиненных предложений с придаточными времени и условия,
особенно при определении срока действия гарантии и ситуаций, на которые гарантии не распространяются.
It is understood, and agreed that in/ocus' liability whether in contract, in tort, under any warranty, in negligence or otherwise shall not exceed the return of the amount of the purchase price paid by purchaser and under no circumstances shall Infocus be liable for special, indirect, incidental or consequential damages or lost profits, lost revenues or lost savings
Nokia shall not be liable for any direct, indirect, incidental, special or consequential damages, lost profits or for business interruption arising out of the use of or inability to use this service, even if Nokia has been advised of the possibility of such damages
All information and software on this web site are provided "as is" without warranty or conditions of any kind, either expressed or implied, including, but not limited to, the implied warranties or conditions of merchantability, fitness for a particular purpose, or non-infringement
Необходимо подчеркнуть важную стилистическую особенность, характерную для текстов дискламации - инвертированный порядок слов
In по event shall Altova or its suppliers be liable for
Under no circumstances, including, but not limited to, negligence, shall we be liable for any damages
Обстоятельство, поставленное на первое место в высказывании, оказывается выделенным в логическом плане, что отражает жанровую специфику дискламации - намерение отказаться от ответственности в любом случае
В тексте дискламации наблюдаются две противоречивые тенденции, влияющие на синтаксическую структуру документа
1) усложненный синтаксис, когда в рамках одного предложения заключен максимум информации Таким образом, большинство предложений являются сложноподчиненными, осложненными придаточными определительными, которые в свою очередь распространены обстоятельствами цели и условия В соответствии с этой тенденцией составители оформляют предложения, которые отличаются максимальной самостоятельностью и не требуют развитой системы средств межфразовой связи
In по event shall Appsecinc and/or its suppliers be liable for any special, indirect or consequential damages or any damages whatsoever resulting from loss of use, data or profits, whether in an action of contract, negligence or other tortious action, arising out of or in connection with the use or performance of the materials provided herein or Appsecinc 'failure to provide any support or services for the materials provided herein
2) членение на абзацы с целью ясного и четкого изложения содержания документа и выделения приоритетных позиций При написании контрактов применяется логико-смысловое членение на абзацы, которое сочетается с нумерацией, что отражает
последовательный переход от одной мысли к другой и подчеркивает необходимость самостоятельного рассмотрения каждого из нумеруемых элементов перечисления Абзац может состоять как из одного, так и нескольких предложений
In по event shall Symantec be ¡¡able for any special, incidental, indirect or consequential damages of any kind, or any damages whatsoever (including without limitation, those resulting from
(1) reliance on the materials presented,
(2) costs of replacement goods,
(3) loss of use, data or profits,
(4) delays or business interruptions,
(5) and any theory of liability, arising out of or in connection with the use or performance of information) whether or not Symantec has been advised of the possibility of such damages
На синтаксическом уровне в исследуемых текстах наиболее отчетливо реализуется категория когезии Достаточно широко в качестве приемов, обеспечивающих композиционную целостность текста, используются параллелизмы, начинающие каждый параграф и выделенные графически, чтобы подчеркнуть речевую значимость каждого пункта
Наряду с синтаксическим параллелизмом используются перечисления и повторы, которые не только выполняют когезийную функцию, но и являются стилистическими приемами ритмической организации текста, поскольку именно они придают определенную торжественность и официальность изложению
В заключении в обобщенном виде излагаются результаты предпринятого исследования, которые сводятся к следующему доказано, что речевой жанр «дискламация» является разновидностью более общего жанра «гарантия» в договоре и занимает важное место в системе современных регулятивных отношений деловых коммуникантов Установлены конститутивные признаки данного РЖ Представлена модель речевого жанра «дискламация» и описана специфика ее реализации в юридическом дискурсе Определены лингвистически релевантные характеристики текстов дискламаций, включающие сферу функционирования и название, а также композиционно-смысловую структуру данных текстов Предложена классификация видов дискламаций, основанная на таких признаках, как сфера функционирования, степень унификации, характер обстоятельств, ограничивающих ответственность Установлены, систематизированы и детально описаны разноуровневые средства вербализации речевого жанра «дискламация»
Дальнейшие перспективы исследования связаны с сопоставительным изучением речевого жанра «дискламация» в разных лингвокультурах
Соискатель имеет 6 опубликованных работ общим объемом 2,3 п л., все по теме диссертации (без соавторов)
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях
1 Петрук, К А Сфера функционирования речевого жанра «дискламация» / К А Петрук // Известия РГПУ им А И. Герцена Аспирантские тетради - СПб, 2007 - С 169-173 Статья опубликована в издании, соответствующем списку ВАК РФ
2 Петрук, К А Гражданско-правовой договор как тип текста / К А Петрук // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации - Волгоград Волгоградское научное издательство, 2005 -С 250-256
3 Петрук, К А Тонально-жанровые характеристики текста дискламации / К.А Петрук // Профессиональная коммуникация проблемы гуманитарных наук сб науч тр Вып I (1) Филология, лингвистика, лингводидактика - Волгоград ФГОУ ВПО ВГСХА, 2005 -С 237-240
4 Петрук, К А Коммуникативные роли юридического дискурса / К А Петрук // Когнитивно-коммуникативные категории содержание и формы реализации. Межвузовский сб науч статей - Сургут Изд-во СурГУ,2006 -С. 113-118
5 Петрук, К А Виды дискламаций англоязычного юридического дискурса / К А Петрук // Язык Культура Коммуникация. Материалы Международной научной конференции, г Волгоград, 18-20 апреля 2006 г - Волгоград' Волгоградское научное издательство, 2006 -С 416-420
6 Петрук, К А Категория «отрицание» в тексте дискламации / К А Петрук // Вестник ВолГУ Серия 2. Вып 6 - Волгоград, 2007 -С 161-164.
Подписано в печать 24 09 2007 г Формат 60 * 84/16 Бумага офсетная Гарнитура Times Уел печ л 1,0 Тираж 100 экз Заказ 474
Волгоградское научное издательство 40001 1, Волгоград, ул Электролесовская, 55
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Петрук, Ксения Александровна
Введение.
Глава 1.Дискламация как элемент англоязычного правового пространства.В
1.1. Конститутивные признаки юридического дискурса.
1.2. Место речевого жанра «дискламация» в юридическом дискурсе.
1.3. Определение понятия «дискламация».
Выводы
Глава 2. Речевой жанр «дискламация» в англоязычном юридическом дискурсе.
2.1. Конститутивные признаки речевого жанра «дискламация».
2.2. Жанровая типология дискламаций.
2.3. Языковые средства вербализации дискламации.
Выводы
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Петрук, Ксения Александровна
Данная работа выполнена в рамках теории дискурса, поскольку целесообразно проводить исследование не только самого текста дискламации как объективной лингвистической данности, но и таких его коммуникативных составляющих, как «стоящие за текстом» автор и читатель, участники коммуникации в определенных речевых ситуациях.
Необходимо отметить, что текст, погруженный в ситуацию общения (дискурс), характеризуется особыми признаками, отражающими такую ситуацию, и рассматривается с позиций социо- и прагмалингвистического анализа (Т.Н. Астафурова, Т.Г. Винокур, Т.М. Дридзе, В.И. Карасик, В.Б. Кашкин, M.JI. Макаров, К.Ф. Седов).
В системе институционального общения выделяется юридический дискурс, включающий различные жанры (Н.П. Глинская, Н.Д. Голев, Н.Н. Ивакина, И.В. Палашевская, JT.B. Полубиченко, П. Тирсма). Вместе с тем выявление специфики РЖ является одним из перспективных направлений в современной науке. К числу речевых жанров, до сих пор не получивших должного освещения, относится дискламация. В условиях межкультурных контактов знание языковых характеристик данного РЖ в англоязычном юридическом дискурсе играет существенную роль в формировании общей коммуникативной и профессиональной компетенции (прежде всего в сфере юридической и деловой коммуникации).
Актуальность исследования обусловлена повышенным интересом лингвистов к изучению жанров юридического дискурса как одного из активно развивающихся направлений в языкознании и особенно в юрислингвистике, необходимостью разработки модели и типологии данного речевого жанра, выявления семантических и синтаксических средств его репрезентации.
Объектом исследования является речевой жанр «дискламация», понимаемый в юридической практике как фиксация отказа участников правовых отношений от неких прав или возможностей. В качестве предмета изучения рассматриваются языковые средства его актуализации.
В основу работы положена следующая гипотеза: речевой жанр «дискламация» представляет собой сложное дискурсивное образование, характеризующееся набором специфических разноуровневых номинативных средств.
Сформулированная гипотеза предопределила цель исследования, которая заключается в выявлении семантических и синтаксических характеристик речевого жанра «дискламация» в англоязычном юридическом дискурсе. Данная цель обусловила постановку и решение следующих задач:
- определить понятие «дискламация»;
- установить конститутивные признаки речевого жанра «дискламация» как элемента юридического дискурса;
- разработать модель данного речевого жанра;
- построить и описать жанровую типологию дискламаций;
- выявить и систематизировать разноуровневые номинативные средства жанровой экспликации англоязычной дискламации. Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из текстов гарантий, инструкций, договоров об оказании услуг, коммерческой корреспонденции (e-mail). За единицу исследования принято текстовое воплощение речевого жанра «дискламация». Количество проанализированных текстовых фрагментов составляет более 1540 единиц.
В качестве методов исследования использовались: понятийный анализ, интерпретативный анализ, элементы компонентного анализа (словарных дефиниций), интроспекция.
Теоретической основой исследования являются положения о структуре и функциях дискурса (Н.Д. Арутюнова, Т.А. ван Дейк, В.И. Карасик, В.Б. Кашкин, M.JI. Макаров, К.Ф. Седов); о типах дискурса (Т.Н. Астафурова, В.Г. Гак, В.В. Зеленская, В.И. Карасик, С.А. Сухих, Д. Франк); о конститутивных признаках дискурса (P. Brown, С. Fraser, D. Hymes, В.В. Богданов, В.И. Карасик, M.J1. Макаров); о стилеобразующих характеристиках жанра (Н.Д. Арутюнова, М.М. Бахтин, А. Вежбицкая, В.В. Дементьев, Е.А. Земская, JI.A Капанадзе, Т.В. Шмелева); о жанрах юридического дискурса (Н.П. Глинская, Н.Д. Голев, Н.Н. Ивакина, И.В. Палашевская, JI.B. Полубиченко, П. Тирсма).
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые установлены конститутивные признаки речевого жанра «дискламация», разработана его модель, выделены типы дискламаций и описаны способы вербализации данного речевого жанра в англоязычном юридическом дискурсе.
Теоретическая значимость исследования состоит в развитии теории дискурса применительно к речевым жанрам англоязычного юридического дискурса, в дальнейшей разработке теоретической базы генристики.
Практическая ценность работы заключается в возможности применения полученных результатов в вузовских курсах по межкультурной коммуникации, лексикологии английского языка, спецкурсах по лингвокультурологии, юрислингвистике.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Речевой жанр «дискламация», относящийся к юридическому дискурсу, представляет собой разновидность более общего жанра гарантия» в договоре. Конститутивными признаками данного речевого жанра являются: юридически зафиксированный отказ агента; ответственность, налагаемая на агента; возможность причинения вреда контрагенту; перечень ситуаций, определенных агентом.
2. Модель исследуемого речевого жанра строится на основе его дискурсивных признаков с учетом адресанта дискламации, адресата дискламации, перформативного глагола, репрезентирующего значение отрицания, обстоятельств, за которые не несется ответственность (потенциальный ущерб), условий, при которых дискламация вступает в силу, и условий ограничения применения дискламации.
3. Типология речевого жанра «дискламация» определяется названием, сферой функционирования, композиционно-смысловой структурой текста дискламации, на основании чего выделяются: дискламация гарантийных обязательств; дискламация ответственности за потенциальные риски (дискламация на веб-сайтах, которая, в свою очередь, подразделяется на дискламацию подтверждения и дискламацию ответственности; e-mail дискламация); форс-мажорная дискламация.
4. Разноуровневые языковые средства выражения англоязычной дискламации обеспечивают реализацию интенций адресанта в институциональной юридической коммуникации.
Апробация. Основное содержание диссертации докладывалось на научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации» (ВолГУ, 19 - 21 апреля 2005 г.), международной научной конференции «Язык, культура, коммуникация» (Волгоград, 18-20 апреля 2006г.), на научных сессиях Волгоградского государственного университета (апрель 2005 - 2007 гг.), на X и XI региональных конференциях молодых исследователей Волгоградской области (Волгоград, 2005, 2006), на аспирантских семинарах кафедры английской филологии Волгоградского государственного университета. По материалам исследования опубликовано 6 работ общим объемом 2,3 п.л., в том числе одна статья в журнале, рекомендуемом ВАК.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, посвященных моделированию, определению места речевого жанра «дискламация» и способам его реализации в англоязычном юридическом дискурсе, заключения, списка использованной литературы на русском и английском языках, а также перечня лексикографических источников и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантико-синтаксические характеристики речевого жанра "дискламация" в англоязычном юридическом дискурсе"
Выводы к главе 2
Понятие жанра за последнее время претерпело изменения. Сущность речевых жанров описывается в категориях лингвопрагматики и теории коммуникативных актов. Жанр перестал быть только формой построения специальных лексических, фразеологических и синтаксических единиц в соответствии с типичной композицией жанра. Любой текст, представляющий тот или иной жанр, реализуется в коммуникативной ситуации, поэтому жанр рассматривается как единица дискурса, а не функционального стиля.
Проведенный анализ показал, что к конститутивным признакам РЖ «дискламация» относятся: юридически зафиксированный отказ агента; ответственность, налагаемая на агента; возможность причинения вреда контрагенту; перечень ситуаций, определенных агентом.
Модель речевого жанра «дискламация» реализуется в коммуникативной ситуации с учетом таких составляющих, как: адресант дискламации, адресат дискламации, перформативный глагол, репрезентирующий значение отрицания, указание обстоятельств, за которые не несется ответственность (потенциальный ущерб), обозначение условий, при которых дискламация вступает в силу, определение условий ограничения применения дискламации.
Композиционно-смысловая структура текстов дискламаций обусловлена необходимостью установить причинно-следственную закономерность действий адресата, выявить зависимость между предшествующими обстоятельствами и их возможными последствиями. Эта логика определяет композиционно-смысловую структуру речевого жанра, организующую тематические текстовые единицы.
Жанровая целеустановка представить адресату причинно-следственную закономерность предполагает следующие намерения: предупредить адресата о возможных негативных последствиях его действий; снять с себя ответственность перед адресатом и отказаться возместить в какой-либо форме ущерб от возможных негативных последствий; определить условия, при которых обязательства перед адресатом теряют силу. На структурном уровне указанная жанровая целеустановка реализуется в тексте дискламации в виде совокупности таких речевых актов, как реперзентативы, комиссивы, директивы.
Лингвистически релевантными признаками речевого жанра «дискламация» являются сфера функционирования и название, а также структура и композиция данных текстов. Наличие нескольких названий свидетельствует о различии в сфере функционирования данных текстов, а именно, в сфере купли-продажи, страхования.
Анализ вышеперечисленных признаков позволил построить следующую классификацию дискламаций:
По признаку сферы функционирования дискламации подразделяются на такие виды, как: дискламация контрактных гарантий; веб-дискламация (дискламация на веб-сайтах и в e-mail); дискламация элементов товарного знака; дискламация авторских прав; литературная дискламация.
По степени унификации можно выделить жестко регламентированную дискламацию (форс-мажорная оговорка); дискламация в произвольной форме (дискламация авторских прав).
С учетом характера обстоятельств, ограничивающих ответственность, дискламации подразделяются на следующие виды: дискламация гарантийных обязательств; дискламация ответственности за потенциальные риски (дискламация на веб-сайтах, которая, в свою очередь, делится на дискламацию подтверждения и дискламацию ответственности; e-mail дискламация); форс-мажорная дискламация.
Необходимость точности и ясности текстового изложения определяют терминологический характер лексики, изобилие общих и специальных терминов, отсутствие коннотаций в лексике общеупотребительной. Термины могут варьироваться в зависимости от сферы функционирования (коммерческой, деловой или юридической) и требуют специального изучения.
Специфика синтаксической структуры определяется общими экстралингвистическими и интралингвистическими характеристиками, такими как условность и архаичность языка, необходимость избежать инотолкований и неправильной интерпретации, достичь полноты и ясности изложения.
Безличный, отвлеченно-обобщенный характер речи достигается с помощью страдательного залога, инфинитивных и причастных конструкций, безличных предложений, императивов и модальных глаголов, подчеркивающих обязательный характер дискламаций.
При реализации основной жанровой интенции используются такие паралингвистические средства, как графическая сегментация текста, цифровые и вспомогательные знаки, шрифт. Во взаимодействии с языковыми средствами они выполняют как коммуникативные, так и психологические функции.
Все вышесказанное подтверждает правомерность выделения дискламации как отдельного речевого жанра в англоязычном юридическом дискурсе, характеризующегося своей особой семантико-прагматической и жанрово-стилистической структурой.
Заключение
Речевой жанр «дискламация», являясь разновидностью более общего жанра «гарантия» в договоре, занимает важное место в системе современных регулятивных отношений деловых коммуникантов. Он представляет собой сложное дискурсивное образование, имеющее специфические семантические и синтаксические признаки. Дискламация выступает своеобразным маркером потенциально конфликтной ситуации, поскольку реализует категорию «отрицание» и вступает в силу как условие договора, препятствуя предъявлению рекламации, иска. Понимание особенностей данного речевого жанра и знание типичных условий его дискурсивного существования представляется важным для осуществления межкультурной коммуникации.
В ходе исследования было определено, что понятийная составляющая термина «дискламация» включает в себя такие конститутивные признаки, как: отказ участников правовых отношений; обязательства, права или возможности, зафиксированные в договоре; параметры ситуации, характеризующейся определенной степенью неуверенности, оспоримости или риска.
В результате проведенного анализа РЖ «дискламация» были выявлены его конститутивные признаки: юридически зафиксированный отказ агента; ответственность, налагаемая на агента; возможность причинения вреда контрагенту; перечень ситуаций, определенных агентом.
Модель исследуемого речевого жанра схематично представлена в виде A disclaims responsibility for smth. (А отказывается от ответственности за что-либо). Указанная модель реализуется в коммуникативной ситуации с учетом адресанта дискламации, адресата дискламации, перформативного глагола, репрезентирующего значение отрицания, обстоятельств, за которые не несется ответственность (потенциальный ущерб), условий, при которых дискламация вступает в силу, условий ограничения применения дискламации.
Модель речевого жанра «дискламация» находит отражение в юридическом дискурсе в виде письменно фиксированного текста, документа. В жанровой структуре дискламаций выделены такие коммуникативные блоки, как информирование, отказ от ответственности и возмещения ущерба, определение условий, при которых обязательства перед адресатом теряют силу.
К лингвистически релевантным характеристикам текстов дискламаций относятся: сфера функционирования и название, а также структура и композиция данных текстов. Жанровая форма текстов дискламаций обусловлена сферой их функционирования; наличие названия свидетельствует о наделении дискламации юридической силой, несет информацию о сфере функционирования текста; композиционно-смысловая структура отражает жанровую целеустановку адресанта.
На основании таких признаков, как: сфера функционирования, степень унификации, характер обстоятельств, ограничивающих ответственность, была предложена жанровая типология дискламаций. Выделены и описаны следующие виды дискламаций: дискламация контрактных гарантий; веб-дискламация (дискламация на веб-сайтах и в е-mail); дискламация элементов товарного знака; дискламация авторских прав; литературная дискламация; жестко регламентированная дискламация (форс-мажорная оговорка); дискламация в произвольной форме (дискламация авторских прав); дискламация гарантийных обязательств; дискламация ответственности за потенциальные риски (дискламация на веб-сайтах, которая, в свою очередь, делится на дискламацию подтверждения и дискламацию ответственности; e-mail дискламация); форс-мажорная дискламация.
Выявлено, что текст дискламации обладает формально-содержательными характеристиками, что позволяет отнести данный вид текстов к текстам официально-делового стиля, характеризующихся максимально нейтральной тональностью и высокой степенью трафаретности языковых средств.
Установлены, систематизированы и детально описаны разноуровневые средства вербализации РЖ «дискламация». Проведенный анализ позволил определить, что в данном речевом жанре категория «отрицание» реализуется следующими лексическими языковыми средствами: отрицательные местоимения; ограничительная частица only, имплицирующая запрет или ограничение действий, не входящих в рамки обозначенных связанными с only словами; глаголы, прямо выражающие концепт «отказ» и содержащие в своей семантической структуре имплицитный оператор отрицания; ассертивные глаголы в сочетании с эксплицитным оператором отрицания.
Пассивные конструкции и модальные глаголы для выражения безличности, условные конструкции, реализующиеся в виде сложноподчиненных предложений с придаточными времени условия, сложные союзы и их эквиваленты, разветвленная система соединительных союзов и наречий, нередко архаического характера, синтаксические параллелизмы, перечисления и повторы, инвертированный порядок слов являются отличительными синтаксическими особенностями языкового выражения речевого жанра «дискламация».
Дальнейшие перспективы исследования связаны с сопоставительным изучением речевого жанра «дискламация» в разных лингвокультурах.
Список научной литературыПетрук, Ксения Александровна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Акишина, А.А., Формановская, Н.И. Русский речевой этикет / А.А. Акишина, Н.И. Формановская. М.: Рус. яз., 1986. - 183 с.
2. Александров, А.С. Юридическая техника Судебная лингвистика -Грамматика права / А.С. Александров // Проблемы юридической техники. Нижний Новгород, 2000. - С. 107-110.
3. Алексеев, С.С. Общая теория права / С.С. Алексеев. В 2-х т. Т. 2. М., 1982.
4. Алпатов, В.М. Проблема речевых жанров в работах М.М. Бахтина / В.М. Алпатов // Жанры речи: Сборник научн. статей. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2002. Вып. 3. С. 92-104.
5. Андреев, В.В. Национальный вопрос: Проблемы языковой политики /
6. B.В. Андреев // Политическое управление: теория и практика. М., 1997.
7. Аристотель. Риторика /Пер. с древнегреч. О. Цыбенко. М.: Лабиринт, 2000.-221 с.
8. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) / И.В. Арнольд. М., 1990. 327 с.
9. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1981.-290 с.
10. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 136137.
11. Арутюнова, Н.Д. Жанры общения / Н.Д. Арутюнова // Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992. -С. 52-56.
12. Архипов, В.А., Марков, И.П., Соколова, А.Н. Организационно-распорядительная документация / В.А. Архипов, И.П. Марков, А.Н. Соколова. М., 1983.
13. Астафурова, Т.Н. Прагматика делового общения / Т.Н. Астафурова // Вестник ВолГУ. Серия 2: Филология. Вып. 1. 1996. С. 52-57.
14. Астафурова, Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации / Т.Н. Астафурова. Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. унта, 1997а.- 108 с.
15. Астафурова, Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): автореф. дис. . д-ра филол. наук / Т.Н. Астафурова. М., 19976. 41 с.
16. Балашова, Л.В., Милехина, Т.А. Русский язык и культура общения для деловых людей / Л.В. Балашова, Т.А. Милехина. Саратов: Слово, 1997.
17. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. М.: Искусство, 1979. 360 с.
18. Бахтин, М.М. Человек в мире слова / М.М. Бахтин. М.: Изд-во Российского открытого ун-та, 1995. 140 с.
19. Богданов, В.В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты / В.В. Богданов. Л., 1990. 87 с.
20. Бойко, А.И. Язык проекта УК: проблемы лингвистической культуры / А.И. Бойко // Право и культура. Проблемы взаимосвязи. Ростов-на Дону, 1996.
21. Брагинский, М.И., Витрянский, В.В. Договорное право: Общие положения / М.И. Брагинский, В.В. Витрянский. М.: Статут, 1998.
22. Венгеров, А.Б. Теория государства и права / А.Б. Венгеров. М., 1998.
23. Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров: Комментарий / Отв. ред. А.С. Комаров. М., 1994.
24. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Гос. институт русского языка им.1. A.С. Пушкина, 1999. 84 с.
25. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. /
26. B.В. Виноградов. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963. 255 с.
27. Гайда, С. Жанры разговорных высказываний / С. Гайда // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: Изд-во ГосУнц «Колледж», 1999. Вып. 2.-С. 103-111.
28. Гак, В.Г. Номинализация сказуемого и устранение субъекта / В.Г. Гак // Синтаксис и стилистика. М., 1976.
29. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. М., 1958.-459 с.
30. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. 139 с.
31. Годунов, В.Н. Гражданско-правовой договор / В.Н. Годунов // Гражданское право: Учебник. В 2 ч. 4.1 / Под общ. ред. проф. В.Ф. Чигира. Мн.: Амалфея, 2000.
32. Голев, Н.Д. Юридический аспект языка в лингвистическом освещении / Н.Д. Голев // Юрислингвистика-1: Проблемы и перспективы. Барнаул: Изд-во Алтайского гос. ун-та, 1999. С. 11-58.
33. Гольдин, В.Е. Имена речевых событий поступков и жанры русской речи / В.Е. Гольдин // Жанры речи. Саратов, 1997. С. 23-33.
34. Горбачева, Е.В. Лингвистические средства как интеллектуальный компонент информационных правовых систем / Е.В. Горбачева // Правовая информатика. М., 1997.
35. Гражданский кодекс Российской Федерации: Части первая и вторая. М.: Юристъ, 1999.-479 с.
36. Гражданское право: Учебник. В 2 ч. 4.1 / Под общ. ред. проф. В.Ф. Чигира. Мн.: Амалфея, 2000.
37. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.-С. 217-237.
38. Губаева, Т.В. Практический курс русского языка для юристов (учебное пособие для вузов по специальности «Правоведение») / Т.В. Губаева. Казань, 1990.
39. Губаева, Т.В. Прагматика речевого общения в правовой сфере / Т.В. Губаева // Разновидности текста в функционально-стилевом аспекте. Пермь, 1994.
40. Губаева, Т.В. Словесность в юриспруденции. Учебное пособие для студентов, обучающихся по направлению и специальности «Юриспруденция» / Т.В. Губаева. Казань, 1995. 304 с.
41. Дейк, Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация. Сб. работ / Т.А. ван Дейк. М.: Прогресс, 1989.-312 с.
42. Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегия понимания связного текста / Т.А. ван Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23: Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. С. 152-211.
43. Дементьев, В.В. Жанры фатического общения / В.В. Дементьев // Дом бытия. Альманах по антрополингвистике. Вып.2. Язык-мир-человек. Саратов: Изд-во Саратовского государственного пединститута, 1995. -С. 49-63.
44. Дементьев, В.В. Изучение речевых жанров Обзор работ в современной русистике / В.В. Дементьев // Вопросы языкознания. 1997. № 1. С. 109-121.
45. Дементьев, В.В. «Текстоцентрическое» и «жанроцентрическое» изучение речи / В.В. Дементьев // Вопросы стилистики. Вып. 27. Человек и текст. Изд-во Сарат. ун-та. Саратов, 1998. С. 21-33.
46. Дементьев, В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры / В.В. Дементьев. Саратов, 2000.
47. Дементьев, В.В., Седов, К.Ф. Социопрагматический аспект теории речевых жанров: Учеб. пособие / В.В. Дементьев, К.Ф. Седов. Саратов: Изд-во Саратовского педагогического института, 1998. 107 с.
48. Демьянков, В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания / В.З. Демьянков // Изв. АН СССР. 1981. Сер. лит. и яз. Т.40. № 4. С. 368-377.
49. Долинин, К.А. Стилистика французского языка / К.А. Долинин. JL, 1978.
50. Долинин, К.А. Речевые жанры как средство организации социального взаимодействия / К.А. Долинин // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: Изд-во ГосУнц «Колледж», 1999. Вып. 2. С. 7-13.
51. Драбкина, И.В. Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения (на материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции): автореф.дисс.канд.фил.наук / И.В. Драбкина. Самара, 2001.- 15 с.
52. Дридзе, Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации / Т.М. Дридзе. М.: Наука, 1984. 268 с.
53. Емельянова, Н.А. Речевой жанр «жалоба» в различных типах дискурса в английском языке: дисс . канд.фил.наук / Н.А. Емельянова. Астрахань, 2004.- 181 с.
54. Жалинский, А.Э. Профессиональная деятельность юриста. Введение в специальность / А.Э. Жалинский. Учеб. пособ. М.: БЕК, 1997. 312 с.
55. Жельвис, В.И. Инвективная стратегия как национально-специфическая характеристика / В.И. Жельвис // Этнопсихолингвистика. М., 1988.
56. Жельвис, В.И. Психолингвистическая интерпретация инвективного воздействия: автореф. дисс. . д-ра филол. наук / В.И. Жельвис. М., 1992.
57. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации / Н.И. Жинкин. М., 1982.- 158 с.
58. Законодательная техника. Л., 1965.
59. Звегинцев, В.А. Предложение и его отношение к языку и речи / В.А. Звегинцев. М.: Изд-во МГУ, 1976. 307 с.
60. Земская, Е.А. Городская устная речь и задачи ее изучения / Е.А. Земская // Разновидности городской устной речи. М.: Наука, 1988. С. 5-44.
61. Золотова, Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка / Г.А. Золотова. М., 1973.
62. Ивакина, Н.Н. Профессиональная речь юриста / Н.Н. Ивакина. М., 1997.
63. Ивакина, Н.Н. Орфография и пунктуация. Пособие для юриста / Н.Н. Ивакина. М.: Юристъ, 1999.
64. Ивин, А.А. Теория аргументации: Учеб. пособие / А.А. Ивин. М.: Гардарики, 2000. 416 с.
65. Ильинова, Е.Ю. Смысловые трансформации делового дискурса / Е.Ю. Ильинова // Профессиональная коммуникация: проблемы гуманитарных наук: сб.науч.тр. Вып. I (1). Филология, лингвистика, лингводидактика. Волгоград: ФГОУ ВПО ВГСХА, 2005. С. 174-179.
66. Информационно-правовая система «Гарант».
67. Иоффе, О.С. Обязательственное право / О.С. Иоффе. М.: Госюриздат, 1975.
68. Исаков, В.Б. Язык права / В.Б. Исаков // Юрислингвистика-2: Русский язык в естественном и юридическом бытии: Межвуз. сб. науч. тр. / Под. ред. Н.Д. Голева. Барнаул, 2000. С. 64-80.
69. Калинина, Н.А. Лингвистическая экспертиза законопроектов: опыт, проблемы и перспективы / Н.А. Калинина. М., 1997.
70. Капанадзе, Л.А. О жанрах неофициальной речи / Л.А. Капанадзе // Разновидности городской устной речи: Сборник научных трудов. М.: Наука, 1988.-С. 230-234.
71. Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. М.: Ин-т языкознания РАН; ВГПУ, 1992. 330 с.
72. Карасик, В.И. О категориях дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград; Саратов, 1998.-С. 185-197.
73. Карасик, В.И. О типах дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. / Под ред. В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина. Волгоград: Перемена, 2000. С. 5-20.
74. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. 476 с.
75. Кашкин, В.Б. Введение в теорию коммуникации. Учеб. пособие / В.Б. Кашкин. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000.
76. Клюев, Е.В. Речевая коммуникация / Е.В. Клюев. Учеб. пособ. для унтов и ин-тов. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2002.
77. Кожина, М.Н. Речевой жанр и речевой акт (некоторые аспекты проблемы) / М.Н. Кожина // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: Изд-во ГосУнц «Колледж», 1999. Вып. 2. С. 52-61.
78. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина. М., 1983.
79. Кокарев, В.И. Унификация документов управления / В.И. Кокарев. М., 1979.
80. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка / Г.В. Колшанский. М., 1984. 175 с.
81. Костюков, М.Е. Международный коммерческий контракт. Понятие. Техника написания Электронный ресурс. / М.Е. Костюков: http://kostvukov.nm.ru/ru/art/pb/b р8 ll.htm
82. Крысин, Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка / Л.П. Крысин. М., 1989. 186 с.
83. Кузнецова, А.Н., Вагенгейм, Р.Н. В помощь машинистке, секретарю, стенографистке / А.Н. Кузнецова, Р.Н. Вагенгейм. М., 1990.
84. Левинтова, Е.Н. Опыт построения лингвистической теории жанра: автореф. канд. филол. наук / Е.Н. Левинтова. М., 1991. -22 с.
85. Левицкий, Ю.А. Проблема типологии текстов / Ю.А. Левицкий. Пермь: Изд-во Пермского университета, 1998. 106 с.
86. Леонтьев, А.А., Шахнарович, A.M., Батов, В.И. Речь в криминалистике и судебной психологии / А.А. Леонтьев, A.M. Шахнарович, В.И. Батов. М, 1977.
87. Макаров, М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе / М.Л. Макаров. Тверь: Изд-во Тверского государственного ун-та, 1998. 200 с.
88. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. М.: Гнозис, 2003.
89. Матвеева, Т.В. Тональность разговорного текста: три способа представления / Т.В. Матвеева // Stylistyka V. 1996. Opole, 1996. С. 210-221.
90. Матузов, Н.И., Малько, А.В. Теория государства и права. Курс лекций / Н.И. Матузов, А.В. Малько. М., 1997, т. 2.
91. Месеняшина, Л.А. Деловой стиль / Л.А. Месеняшина //Русский язык для делового общения. Челябинск, 1996.
92. Милославская, Д.И. Типовые трудности семантической интерпретации юридического текста / Д.И. Милославская // Юрислингвистика 2: Русский язык в его естественном и юридическом бытии: Сб. статей. Барнаул, 2000. С. 103-116.
93. Нам, К.В. Убытки и неустойка как формы договорной ответственности / К.В. Нам // Актуальные проблемы гражданского права / Под ред. М.И. Брагинского; Исследовательский центр частного права. Российская школа частного права. М.: Статут, 1999.
94. Нортон, А. Справочник по международным коммерческим контрактам / А. Нортон. М.: Мир, право, информация, 2001.
95. Общая теория права и государства: Учебник / Под ред. В.В. Лазарева. М., 1996.
96. Олянич, А.В. Презентационная теория дискурса / А.В. Олянич. Волгоград: Парадигма, 2004. 507 с.
97. Особенности стиля научного изложения / Под ред. Троянской Е.С. М., 1976.-265 с.
98. Палашевская, И.В. Концепт «закон» в английской и русской лингвокультурах: автореф. дис. канд. филол. наук / И.В. Палашевская. Волгоград, 2001. 23 с.
99. ЮЗ.Почепцов, Г.Г. Коммуникативные аспекты семантики. / Г.Г. Почепцов. Киев: Вища школа, 1987. 131 с.
100. Почепцов, Г.Г. Семантический анализ этикетизации общения / Г.Г. Почепцов // Семантика и представление знаний. Труды по искусственному интеллекту. Вып.Н. Тарту, 1980. С. 98-108.
101. Разинкина, Н.М. Функциональная стилистика английского языка / Н.М. Разинкина. М.: Высшая школа, 1989. 180 с.
102. Юб.Рахманин, Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебныхдокументов / Л.В. Рахманин. М.: Высш. шк., 1988. 239 с. Ю7.Ревзина, О.Г. Язык и дискурс / О.Г. Ревзина // Вестник МГУ. Сер. 9.
103. Седов, К.Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции / К.Ф. Седов. М.: Лабиринт, 2004. 320 с.
104. Седов, К.Ф. Нейропсихолингвистика / К.Ф. Седов. М.: Лабиринт, 2007. 224 с.
105. Сергеич, П. Искусство речи на суде / П. Сергеич. Тула: Автограф, 1998. -320 с.
106. Серио, П. Как читают тексты во Франции / П. Серио // Квадратура смысла: Франц. школа анализа дискурса. М., 1999. С. 105-124.
107. Серль, Дж. Р. Что такое речевой акт? / Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986.-С. 151-169.
108. Сиротинина, О.Б. Тексты, текстоиды, дискурсы в зоне разговорной речи / О.Б. Сиротинина // Человек Текст - Культура. Екатеринбург,1994.-С. 105-124.
109. Степанов, Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности / Ю.С. Степанов // Язык и наука XX века. М.: РГГУ,1995.-С. 35-73.
110. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.
111. Степанов, Ю.С. Французская стилистика / Ю.С. Степанов. М., 1965.
112. Суздалев, Е.Н. Теория аргументации: перспективы анализа правовых контекстов / Е.Н. Суздалев // Уч. зап. юрид. фак-та. С.-Петерб. гум. унт профсоюзов. Вып. 1. СПб, 1996.
113. Сухих, С.А. Типология языкового общения / С.А. Сухих // Язык, дискурс и личность: Межвуз. сб. науч. тр. Тверь: ТГУ,1990. С. 43-51.
114. Сухих, С.А., Зеленская, В.В. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса / С.А. Сухих, В.В. Зеленская. Краснодар: Изд-во КГУ, 1998.- 160 с.
115. Сырых, В.М. Теория государства и права / В.М. Сырых. М., 1998.
116. Теория государства и права: Учебник для вузов / Под ред. проф. В.М. Корельского и проф. В.Д. Перевалова. М., 2000.
117. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово/Slovo, 2000. 624 с.
118. Троянская, Е.С. Обучение чтению научной литературы. В помощь преподавателю иностранных языков / Е.С. Троянская. М., 1989.
119. Тураева, З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика) / З.Я. Тураева. М.: Просвещение, 1986. 127 с.
120. Ушаков, А.А. Очерки советской законодательной стилистики / А.А. Ушаков. Пермь, 1967.
121. Федосюк, М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров / М.Ю. Федосюк // Вопросы языкознания. 1997. № 5. С. 102-120.
122. Федотова, И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке / И.Г. Федотова // Ч. 2.: Учеб. пособие / Под ред. Г.П. Толстопятенко. Обнинск: Титул, 1998. 208 с.
123. Федотова, И.Г., Толстопятенко, Г.П. Юридические понятия и категории в английском языке / И.Г. Федотова, Г.П. Толстопятенко // Ч. 1.: Учеб. пособие. Обнинск: Титул, 1999. 192 с.
124. Федотова, Н.С. Концепт «гарантия» в англоязычном деловом дискурсе: дис. канд. филол. наук /Н.С. Федотова. Астрахань, 2005.
125. Филлмор, Ч. Об организации семантической информации в словаре / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14: Проблемы и методы лекикографии. М., 1983.
126. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988.-С. 52-93.
127. Франк, Д. Семь грехов прагматики: тезисы о теории речевых актов, анализе речевого общения в лингвистике и риторике / Д. Франк // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М.: Прогресс, 1986. С. 363-373.
128. Храковский, B.C., Володин, А.П. Семантика и типология императива / B.C. Храковский, А.П. Володин. Л., 1986.
129. Черданцев, А.Ф. Толкование советского права / А.Ф. Черданцев. М., 1979.
130. Черданцев, А.Ф. Логико-языковые феномены в праве, юридической науке и практике / А.Ф. Черданцев. Екатеринбург: Изд-во УИФ «Наука», 1993.-192 с.
131. НО.Чигир, В.Ф. Гражданско-правовой договор. Гл. I. Понятие гражданско-правового договора. Правовое регулирование договорных отношений. Журнал «Промышленно-торговое право». 2000г. N 3-4, март апрель.
132. Чигридова, Н.Ю. Речевое поведение коммуниканта в жанре деловых эпистолярий (на материале немецкого языка): дис. : канд. филол. наук / Н. Ю. Чигридова. Ростов н/Д., 1999.
133. Шаховский, В.И., Сорокин, Ю.А., Томашева, И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология) / В.И. Шаховский, Ю.А. Сорокин, И.В. Томашева. Волгоград: Перемена, 1998. 149 с.
134. Шведова, Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи / Н.Ю. Шведова. М., 1960.-207 с.
135. Швейцер, А.Д., Никольский, Л.Б. Введение в социолингвистику / А.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский. М.: Высш.шк., 1978.
136. Шмелева, Т.В. Речевой жанр: опыт общефилологического осмысления / Т.В. Шмелева //Collegium. Киев, 1995. № 1-2. С. 57-71.
137. Шмелева, Т.В. Модель речевого жанра / Т.В. Шмелева // Жанры речи. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. С. 88-98.
138. Шпаковская, Е.Е. Нормативный аспект юридического текста / Е.Е. Шпаковская // Юрислингвистика-3: Проблемы юрислингвистической экспертизы: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. Н.Д. Голева. Барнаул: АГУ, 2002.-С. 148-152.
139. Шугрина, Е.С. Техника юридического письма: Учеб.-практ. пособие / Е.С. Шугрина. М.: Дело, 2000. 272 с.
140. Юридическая энциклопедия. М., 1997.
141. Юридические понятия и язык права в современных зарубежных исследованиях. Научно-аналитический обзор. М., 1986.
142. Язык закона / Под ред. А.С. Пиголкина. М., 1990.
143. American Legal English. Using Language in Legal Contexts. Instructor's manual. The University of Michigan Press, 1999.
144. Austin, J.L. How to Do Things with Words / J.L. Austin. Cambridge (Mass.): Harvard univ. press, 1962. IX. 167 p.
145. Bhatia, V.K. Analysing Genre: Language Use in Professional Settings / V.K. Bhatia. L.; N.Y., 1993.
146. Bhatia, V.K. Simplification vs. Easification: the Case of Legal Texts / V.K. Bhatia. // Applied Linguistics. 1983. Vol. 4. N 1. P. 42-54.
147. Brown, G., Yule, G. Discourse Analysis / G. Brown, G. Yule. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1983. 288 p.
148. Brown, P., Fraser, C. Speech as a marker of situation / P. Brown, C. Fraser // Social markers in speech / Ed. by K. R. Scherer H. Giles. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1979. P. 33-62.
149. Burnham, S.J. Drafting Contracts / SJ. Burnham. The Michie Company, 1987.
150. Crystal, D., Davy, D. Investigating English Style / D. Crystal, D. Davy. L., 1969.
151. Farnsworth, E.A., Contracts (Second Edition) / E.A. Farnsworth. Little, Brown and Company, 1990.
152. Fraser, B. The Domain of Pragmatics / B. Fraser // Language and Communication. J.C. Richards, R.W. Schmidt (Eds.). London: Longman, 1983. -P.29-59.
153. Galperin, I.R. Stylistics / I.R. Galperin. Moscow: Higher School, 1977. -330 c.
154. Goode, R. Commercial Law. Second edition / R. Goode. Penguin Books, 1995.
155. Hymes, D. Foundations in Sociolinguistics: An Ethnographic Approach / D. Hymes. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1974. 246 p.
156. Kielar, B.Z. Language of the Law in the Aspect of Translation / B.Z. Kielar. Warzawa, 1977.
157. Long, R.B., Long, D.R. The System of English Grammar / R.B. Long, D.R. Long. Ldn, 1971.
158. Melinkoff, D. The Language of the Law / D. Melinkoff. Boston; Toronto, 1963.
159. Ohlinger, T. Sprache und Recht — eine Problemskizze / T. Ohlinger // Recht und Sprache. Fritz Schonherr-Gedachtnissymposium 1985. Wien, 1986.
160. Prott, L.V. Argumentation in International Law / L.V. Prott // Argumentation. 1993. №5.
161. Reed, D. Some Terminological Problems of Translating Common Law Concepts from English into French / D. Reed // Terminology: Applications in Interdisciplinary Communication. Amsterdam, 1993.
162. Restatement of the law, Second, Contracts 2d with Reporter's notes. 4th Reprint. 1994.
163. Rossini, С. English as a legal language / C. Rossini. L., 1998.-320 p. 173.Stubbs, M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language / M. Stubbs. Oxford: Blackwell, 1983. 272 p.
164. Tiersma, P.M. Legal Language / P.M. Tiersma. Chicago; L.: The University of Chicago Press, 1999.-314 p.
165. Treitel, G. The Laws of Contract / G. Treitel. 1987.
166. Электронный ресурс.: http://www.russianamerica.com/archive/journal-digest.php
167. Электронный ресурс.: http://www.emaildisclaimers.com/Index.htm
168. Электронный ресурс.: http://reference.com/search?q=disclaimer&x=55&y=10
169. Лексикографические источники
170. Black's law dictionary Abridged 6th Ed. 4th Reprint, 1994.
171. Duhaime's Legal Dictionary Электронный ресурс.: http://www.duhaime.org/dictionary/diction.aspx
172. Longman dictionary of contemporary English (LDCE). New ed. 2000.
173. Webster's Third New International Dictionary of the English language. Encyclopaedia Britannica, INC. Chicago, 1993. 3136 p.
174. Андрианов, C.H., Берсон, А.С., Никифоров, А.С. Англо-русский юридический словарь / С.Н. Андрианов, А.С. Берсон, А.С. Никифоров. М.: Рус. яз. при участии ТОО «Рея», 1993. 503 с.
175. Баскакова, М.А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский). 8-е изд., перераб. и доп. / М.А. Баскакова. М.: Финансы и статистика, 2000. - 704 с.
176. Большой англо-русский словарь: В 2-х т. / Под рук. И.Р.Гальперина. М.: Советская энциклопедия, 1972. -Т.1., Т.2.
177. Большой юридический словарь / Под ред. А.Я. Сухарева, В.Д. Зорькина, В.Е. Крутских. М., 1997. 798 с.
178. Глядков, С.В. Англо-русский словарь по патентам и товарным знакам = English-Russian dictionary of patents and trademarks / С.В. Глядков. M.: Руссо, 2003.-232 с.
179. Мамулян, A.C., Кашкин, С.Ю. Англо-русский полный юридический словарь / А.С. Мамулян, С.Ю. Кашкин. М.: Рэббит, 1993. 400 с.
180. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова / Российская АН.; Российский фонд культуры;-2-е изд., испр. и доп. М.: АЗЪ, 1995.-928 с.
181. Пивовар, А.Г., Осипов, В.И. Англо-русский юридический словарь: право и экономика / А.Г. Пивовар, В.И. Осипов. М., 2002. 864 с.
182. Федоров, Б.Г. Новый англо-русский банковский и экономический словарь / Б.Г. Федоров. СПб.: Лимбус Пресс, 2000. 848 с.
183. Электронный ресурс.: http://dictionarv.law.com
184. Электронный ресурс.: http://dictionary.reference.com
185. Электронный ресурс.: http://thesaurus.reference.com
186. Электронный ресурс.: http://www. askoxford. com
187. Электронный ресурс.: http://www.glossary.ru