автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Семантико-синтаксические особенности глаголов TO PUT, TO SET, TO LAY и TO PLACE

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Еремина, Людмила Валерьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Семантико-синтаксические особенности глаголов TO PUT, TO SET, TO LAY и TO PLACE'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантико-синтаксические особенности глаголов TO PUT, TO SET, TO LAY и TO PLACE"

На правах рукописи

ЕРЁМИНА ЛЮДМИЛА ВАЛЕРЬЕВНА

СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ГЛАГОЛОВ ТО PUT, ТО SET, ТО LAY И ТО PLACE (КОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД)

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Пятигорск - 2003

Работа выполнена на кафедре английского языка Пятигорского государственного лингвистического университета

Научный руководитель:

кандидат философских наук, профессор В.В. Лазарев

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

доцент Л.Г. Паранук

кандидат филологических наук, профессор В.В. Сытель

Ведущая организация:

Рязанский государственный педагогический университет

Защита состоится 27 ноября 2003 года в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в Пятигорском государственном лингвистическом университете по адресу: 357532, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пятигорского государственного лингвистического университета по адресу: 357532, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9.

Автореферат разослан " ХАу " октября 2003 г.

1

Ученый секретарь диссертационного совета, доцент

Л.М.Хачересова

'¿JO Oj-fl

I72J6

Данная диссертация посвящена комплексному исследованию семантико-синтаксических свойств глаголов перемещения предмета в плане когнитивного подхода. Исследования проводятся на основе анализа особенностей употребления глаголов to put, to set, to lay и to place.

Актуальность избранной темы определяется постоянно возрастающим интересом к вербоцентристской интерпретации предложения наряду с его другими альтернативными интерпретациями. Данный подход получает всё новые импульсы со стороны когнитивной методологии, которые в частности подтверждаются данными когнитивной грамматики. Когнитивная грамматика исследует пространственно-временные и иные измерения семантики предложения, и в этой связи глаголы движения и в частности глаголы перемещения становятся актуальным объектом процессов и механизмов когнитивного моделирования. Актуальность темы определяется и недостаточным исследованием лексико-номинативного поля глаголов перемещения, которые образуют уникальную нишу в полевой структуре глаголов двияения.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые даётся комплексное когнитивное описание характера связи синонимичных глаголов со значением перемещения с различными частями речи. При описании значений данных глаголов рассматривается прямая зависимость между: 1) синтаксической моделью употребления глагола, 2) сочетаемостью с наречиями, предлогами, прилагательными, поствербами, 3) кругом сочетаемости с подлежащими и дополнениями, 4) семантикой глагола. Кроме того, впервые были подвергнуты рассмотрению прототипические ситуации употребления глаголов to put, to set, to lay и to place в прямых значениях и было проанализировано, по каким принципам образуется их косвенные значения.

Цель диссертации состоит в изучении когнитивных свойств семантико-синтаксической структуры глаголов to put, to set, to lay и to place и особенностей их сочетаемости и функционирования в речи.

Цель предполагает решение следующих задач:

1. Исследовать семантику глаголов to put, to set, to lay и to place на уровне синтагматических и парадигматических связей, вскрьггь валентные свойства этих глаголов, определив синтаксические модели их употребления и сочетаемость с различными частями речи.

2. Выявить сходства и различия в характере лексико-синтаксических связей и в особенностях употребления, а также рассмотреть случаи субституции, т.е. возможности замещения одного глагола другим, когда сохраняется предметно-логическое содержание всего высказывания.

3. Провести исследование зависимости между семантикой глагола и его лексико-синтаксическим окружением.

4. Описать систему значений глаголов to put, to set, to lay и to place с когнитивной точки зрения, указав при этом прототипические ситуации их употребления в прямых значениях и механизм образования их косвенных значений.

Для осуществления всех этих задай ^ролц^уру^ ^здрдй дистрибутив-

I БИБЛИОТЕКАI

! ¿"Sglflgj

ного, семного анализа, элементы контекстологического анализа, а также методы анализа когнитивных свойств рассматриваемых глаголов.

Теоретическая значимость работы заключается в научно-когнитивной интерпретации прямых и косвенных значений основных глаголов перемещения английского языка, а также в обосновании когнитивно-фреймовых механизмов трансформации прямых значений в косвенные.

Практическое значение диссертации заключается в том, что её теоретические положения и выводы могут быть использованы в курсах грамматики, лексикологии и стилистики английского языка, на практических и семинарских занятиях, а также при написании курсовых, дипломных работ, магистерских и кандидатских диссертаций.

Материал исследования. При исследовании глаголов to put, to set, to lay и to place за основу был взят словарь Longman Dictionary of Phrasal Verbs •,

(LDPV). Также было использовано ещё шесть одноязычных словарей: Cambridge International Dictionary of English (CIDE), The Oxford English Dictionary (OED), Oxford Thesaurus Dictionary of Synonyms (OTDS), Webster's Third New International Dictionary of the English Language (WID), Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE), Словарь американских идиом под ред. А. Мак-кей (САИ); два двуязычных словаря: Англо-русский словарь глагольных словосочетаний под ред. Э.М. Медниковой (АРСГС), Большой англо-русский словарь в двух томах под общ. рук. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой (БАРС) и два справочника: Алёхина А. И. Идиоматика современного английского языка (ИСАЯ), Каменецкайте. Н. Л. Синонимы в английской фразеологии (САФ). На синтагматическом уровне изучались произведения английской и американской литературы 19-20 веков.

Основные идеи и положения диссертации были апробированы на научно-практических конференциях в Адыгейском Государственном Университете в 2000 — 2003 годах, на заседаниях кафедр английского языка.

Положения, выносимые на защиту:

1. Глаголы to put, to set, to lay, будучи переходно-непереходным глаголами (1 широкой семантики, имеют высокую валентность и характеризуются следующими

видами сочетаемости: 1) сочетаемость с наречиями, 2) сочетаемость с предлогами, 3) сочетаемость с прилагательными, 4) сочетаемость с поствербами, 5) нулевая со- \

четаемость (при этом все перечисленные компоненты отсутствуют в синтаксической структуре глагола). Глагол to place, который относится к переходным глаголам, характеризуется менее широкой семантикой, имея при этом все вышеперечисленные виды сочетаемости за исключением сочетаемости с прилагательными.

2. Глаголы to put, to set, to lay и to place, будучи синонимами, характеризуются частичной контекстуальной взаимозаменяемостью. У этих глаголов есть ряд когнитивно-фреймовых значений, в которых они могут подвергаться взаимной субституции в целой системе прагматических ситуаций. '

3. При рассмотрении прямых значений глаголов to put, to set, to lay и to

place в когнитивном аспекте обозначается прототипическая ситуация их упот- !

ребления, при анализе которой могут быть отмечены: 1) место совершения действия, 2) срок совершения действия, 3) цель совершения действия, 4) род занятий человека, совершающего действия, 5) состояние человека, совершающего действие, 6) причина, побудившая к совершению действия.

4. Механизм образования большинства косвенных значений глаголов to put, to set, to lay и to place основан на метафорическом переносе, и лишь некоторая их часть - на метонимическом переносе.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, выводов и заключения.

Во введении обосновывается выбор темы, определяется цель и задачи исследования, указываются материал и методы исследования, раскрывается его новизна, теоретическая и практическая ценность, излагаются положения, которые выносятся на защиту.

В первой главе даётся обзор литературы, где освещаются различные подходы к изучению семантики слова.

В последнее время при исследовании семантико-синтаксических свойств различных частей речи внимание лингвистов всё больше привлекает глагол. Изучение особенностей, как глаголов перемещения объекта, так и глаголов широкой семантики представляет особый теоретический и практический интерес. При исследовании глагола важными являются такие проблемы как синонимия, валентность, дистрибуция. Большое значение при рассмотрении значений глагола имеет дистрибутивный, семный и контекстологический анализ.

В настоящее время внимание лингвистов продолжает удаляться также проблеме сочетаемости глаголов с такими частями речи, как предлог, наречие, прилагательное, постверб. Сочетание глагола действия с предлогом может указывать на 1) изменение отношения между участниками действия, 2) изменение состояния или положения к определённому времени, в течение определённого времени, определённым образом, с определённой целью, по определённой причине. Предлог при сочетании с глаголом обязательно сопровождается существительным или местоимением, и это сочетание именуется предложной группой. Изучение свободных словосочетаний со структурой «глагол + предложная группа» приводит исследователей к мысли о наличии определённых семантических отношений между двумя компонентами указанной структуры. Сочетание глаголу и наречия указывает на изменение положения, местонахождения объекта в определённом направлении, а сочетание глагола и прилагательного - на изменение качества, положения, состояния объекта. Действие при этом выражается соответственно наречием и прилагательным. Проблема сочетаемости глаголов с постпозитивными частицами по-прежнему является очень актуальной и представляет довольно большой интерес в области изучения глагольной семантики. Л. Смит относит подобные сочетания к фразовым глаголам, в случае если их значения не выводятся из значений компонентов (Smith 1948: 178). Глаголы в сочетании с поствербами неоднократно были предметом изучения многих лингвистов: Жлуктенко Ю.А. (1954, 1983), Фрезер Б. (1965), Фэклоф Н. (1965), Болинджер Д. (1971), Карягина Н.Ф.

(1971), Карачан Н.Б. (1972), Ивашкин М.П. (1973), Гурский С.Е. (1975), Головина Г.В. (1980), Духон Б.М. (1983), и других.

В лингвистике имеет место подход — изучать слова в прямой связи с мыслительной деятельностью человека с учётом различных экстралингвистических факторов. Это является направлением когнитивной лингвистики, одним из основных принципов которой является то, что язык, будучи неотъемлемой частью познания, отражает взаимодействие между психолингвистическими, коммуникативными, функциональными и культурными факторами. Рассмотрением семантической структуры слова с когнитивной точки зрения занимались следующие лингвисты: Н.Д. Арутюнова (1976, 1979, 1992), М. Джонсон (1980), Дж. Лакофф (1980, 1987), Р. Джакендофф (1983), Т.В. Бу-лыгина и А.Д. Шмелёв (1987), Р. Ленекер (1988), Э. Свитсер (1990), Е.С. Куб-рякова (1992,1996), Г.И. Кустова (1992, 2000) и другие.

Для описания глагола с когнитивной точки зрения следует рассмотреть его как такую часть речи, которая отражает вполне определённый пласт человеческого опыта. При этом глагол понимается как языковая форма, передающая определённое ментальное содержание и имеющая во внутреннем лексиконе человека своё собственное вербальное и невербальное представление, свою репрезентацию. Когнитивная модель, которая разъясняет семантику глагола, по мнению Е.С. Куб-ряковой, «строится как аналог определённого вида деятельности - биологического, физиологического, физического и иного порядка - с полной реконструкцией основных компонентов этой деятельности» (Кубрякова 1992: 84 — 87). Глагол -это одно из основных средств для описания мира и прототипической особенностью глагола действия является изменение. А типы изменений, которые могут происходить с объектами, задаёт основной лексический фонд. Как отмечает Г.И. Кустова, «базовый глагол в исходном значении можно рассматривать как некоторую семантическую схему, семантическую модель изменения состояния объекта (в результате действия человека или под влиянием других факторов), в которую может быть «подставлен» любой объест» (Кустова 2000:87).

Исследование полисемантичных слов с точки зрения их гносеологической роли неизбежно вовлекает в круг рассмотрения метафору. Вычленение и перенос отдельных признаков, свойств, качеств объектов обозначения, лежащее в основе метафоризации, основывается на способности человека к ассоциативному мышлению. Метафоры воплощают в себе цепи ассоциаций по сходству, выстраиваемые сознанием между многочисленными предметами и явлениями физического и психического мира, тем самым являясь важнейшим языковым средством систематизации и, следовательно, познания человеком действительности.

Существенный вклад в разработку взгляда на метафору как инструмент познания внесли работы Дж. Лакоффа и М. Джонсона. Опираясь на лингвистические данные, Лакофф и Джонсон приходят к широкому выводу о том, что метафора, проявляясь в языке и мышлении, «пронизывает всю нашу повседневную жизнь», включая действия человека и его поведение в целом (Lakoff, Johnson 1980:3).

Исключительную роль в процессах мышления играет и метонимия. В

этом случае предполагается использование одного понятия по отношению к другому, которое связано с ним или имеет отношение к нему. В глагольной метонимии фрагмент (часть) одного действия используется для обозначения всего действия. Но в настоящее время метонимический перенос в сфере глагола отличается небольшой продуктивностью, гораздо меньшей, чем в сфере существительного и прилагательного.

Глаголы to put, to set, to lay и to place были предметом немногочисленного изучения среди лингвистов. Их исследованием занимались: А.А. Уфимцева (1968), И.А. Кравчук (1972), Р. Джакендофф (1983), О.А. Горбаренко (1984), И.В. Тименко (1990), Е.Е. Голубкова (1990) А.Н. Яржемский (1993).

Во второй главе исследуются особенности употребления глаголов to put, to set, to lay и to place в прямых значениях в когнитивном семангико-синтаксическом аспекте.

Глаголы to put, to set, to lay и to place являются преимущественно глаголами завершённого действия. Указанные глаголы отображают те когнитивные характеристики, которые были получены при наблюдении за разными видами действий и сами отразили репрезентацию и осмысление протекания действия во времени и пространстве. Они обозначают перемещение объекта в пространстве и указывают в большинстве случаев на кратковременное движение в определённое место или в определённом направлении.

Основным прямым значением глаголов to put, to set, to lay и to place является значение перемещения 'to move something somewhere'. И в лексико-семантической парадигме put, set, lay, place, situate, station, stand, locate, position, install можно проследить противопоставление по признаку «цель, характер, способ перемещения». Глагол to put имеет наиболее общее значение и является беспризнаковым членом данной парадигмы; глагол to place указывает на перемещение предмета определённым образом и в определённое место; глагол to lay употребляется, как правило, по отношению к предметам, которые могут лежать, a to set — к предметам, созданным для того, чтобы стоять. Предлоги и наречия при сочетании с глаголами to put, to set, to lay и to place играют роль указателя направления или места перемещения.

В данной работе будут использованы следующие условные обозначения для записи моделей сочетаемости глаголов: символ V - исследуемый глагол, N - существительное (или местоимение), А—прилагательное, D - наречие, Р — постверб, ргер — предлог, Ven - причастие П, Ving — причастие I и герундий, V - инфинитив, link -глашл-связка или глагол, выступающий в грамматическом значении связки, S -предложение, 0 — отсутствие элемента модели. О сочетаемости глагола в модели V + 0 можно говорить только в связи со словами, находящимися слева от глашла.

Единые когнитивные модели глаголов опираются в своём воплощении на связь с пространственными параметрами, трансформируются во времени и реализуются в большинстве случаев с помощью человека, который выступает как «субъект восприятия», «субъект сознания» и «субъект действия». Это действие осуществляется с использованием предмета, который человек, как пра-

вило, способен взять руками и переместить в определённое место, т.е. действию ПОЛОЖИТЬ, которое обозначают глаголы to put, to set, to lay и to place, соответствует исходная прототипическая ситуация с определёнными параметрами и с определёнными значениями этих параметров. Глаголы to put, to set, to lay и to place в исходном значении обычно относятся к предмету, который человек вначале держит в руках, а затем перемещает чаще всего сверху вниз; этой ситуации обычно предшествует действие «взять руками».

Действия могут производиться как с лёгкими предметами, сфера перемещения которых неограниченна и физического усилия не требуется, так и с тя->"«ёлыми предметами, которые можно переместить за короткий промежуток времени только на ограниченное расстояние. Кроме предметов используются и другие классы объектов: вещества, люди, животные, части тела человека.

При описании системы значений глаголов перемещения в когнитивной интерпретации важным признаком является характеристика места (пространства) для помещения объекта. Пространство может представлять собой плоскость (открытое пространство), либо вместилище (закрытое пространство). Место перемещения могут определять предлоги и наречия. На перемещение в закрытое пространство указывают наречия in, inside и предлоги in, into, inside. Важным моментом является также и указание срока совершения действия. Процесс совершения действия может быть как кратковременным, так и долговременным.

Так как глаголы to put, to set, to lay и to place являются глаголами действия, не менее важным параметром при рассмотрении значения глагола в аспекте ког-нитивности является цель, служащая побуждающим мотивом к действию. Если человек, выступающий субъектом действия, рассматривается как существо разумное, то совершаемое им действие имеет конкретную цель. Цели могут, как обозначаться в контексте, так и подразумеваться ситуацией. Некоторые цели применимы только к отдельным тематическим группам, а некоторые охватывают широкий круг объектов. Конечная цель перемещения может быть обозначена глаголами to lie и to stand. Может иметь место также и причина, побудившая совершить данное действие. Но может быть существенно торчто предмет ставят не просто в «место», а в место со специальными свойствами, специальными условиями пребывания объекта (на свет, в холодильник, в тёплую воду).

В результате исследования у глаголов to put, to set, to lay и to place при употреблении в прямых значениях были выделены следующие виды сочетаемости:

1) сочетаемость с предлогами (51,72 %): V + N + prep + N (link + Ven + prep + N) (глаголы to put, to set, to lay и to place), V + prep + N (глаголы to put, to set и to lay), V + prep + N + prep + N (глаголы to set и to lay);

2) сочетаемость с наречиями (25,76 %): V + N + D (link + Ven + D) (глаголы to put, to set, to lay и to place), V + D (глагол to put);

3) сочетаемость с поствербами (17,54 %): V + N + P(V + P + N) (глаголы to put, to set, to lay и to place), V + P (глаголы to set и to lay), V + N + P + prep + N (глаголы to put, to set и to lay), V + P + prep + N (глагол to put), V + N + P + as + N (глаголы to put и to set);

4) нулевая сочетаемость (4,28 %): V + N (глаголы to put, to set, to lay и to place), V + О (глаголы to set и to lay), V + N + Ving (глагол to set), V + N + V" (глаголы to put и to set);

5) сочетаемость с прилагательными (0,7 %): V + N + A (link + Ven + А) (глаголы to put, to set и to lay).

Рассмотрим наиболее употребительные прямые значения глаголов to put, to set, to lay и to place для наиболее частотных видов сочетаемости.

I. Сочетаемость глаголов с наречиями

В случае употребления глаголов в определённой синтаксической конструкции и при сочетании с определённым наречием у данного вида сочетаемости отмечается 44 значения. Рассмотрим наиболее употребительное из них значение перемещения вниз, реализуемое в модели V+N+D, частотность которого составляет 6,15%.

В случае употребления глаголов to put, to set, to lay, to place с наречием down в значении перемещения вниз в качестве N могут выступать: 1) одушевлённые существительные и местоимения (личные и возвратные); 2) неодушевлённые существительные, обозначающие предметы различного размера, которые человек способен взять руками и держать некоторое время, 3) плоские прикреплённые объекты: sails, flag, streamers, shutters, curtains и т.п. Место перемещения, - как правило, открытое, плоское. Срок совершения действия — кратковременный. В случае если объектом действия выступает человек, то действие перемещения имеет целевую направленность в основном на оказание помощи, ухода, поскольку стуацией подразумевается, что человек является беспомощным в силу усталости, ранения, болезни и т.п. или находится без сознания. При употреблении таких существительных как child, kid, baby и т.п. в качестве прямых дополнений, предложение может означать, что ребёнка ставят на ноги, чаще всего на плоскую поверхность (при этом, разумеется, исключено употребление глагола to lay). Если же объектом действия является жи-ьотное, то возможны оба эти варианта ситуаций. Например:

1. 'Papa, put me down; I shall tire you with my weight.' (Bronte Ch. 1994: 3)

2. Place the wounded soldier down carefully so as not to hurt him (LDPV).

3. He quietly strokes the cat, and lets her sit while he conveniently can and when he must disturb her by rising, he puts her softly down... (Bronte 1993:162)

4. She turned white as death; she shook all over; she lost her strength. I laid her down on the sofa... (Bronte 1993:468)

Употребление возвратных местоимений (т.е. обозначающих перемещение себя в пространстве) предполагает способ перемещения вертикально вниз. При этом присутствуют цели: 1) принять вертикальное положение (сесть) (у потребуются глаголы to put, to set, to place); 2) принять горизонтальное положение (лечь, чтобы поспать, отдохнуть и т.д.) (употребляются глаголы to put, to set, to lay, to place). Например:

5. Set yourself down in this comfortable chair and tell me your news (LDPV).

6. Put yourself down. Rot away. Гт done (Wells 1982: 167).

7. Yorke, if I got off horseback and laid myself down across the road, would you have the goodness to gallop over me, backwards and forwards, all out twenty times? (Bronte 1993: 395)

При сочетании глаголов с существительными, обозначающими предметы, чаще всего имеет место цель «освободить руки». Например:

8. Не put (set, laid, placed) his heavy bag down on the ground and rested for a few minutes (LDPV).

Глагол to put в сочетании с существительными, обозначающими части одушевлённых существ: head, hand, foot может также обозначать перемещение из вертикального положения в горизонтальное. Выражение to put one's head down часто говорит о плохом физическом самочувствии человека, унынии, замешательстве, чувстве стыда. Например:

9. Не put his head down between his knees and gasped (King 1983:237).

10. If you feel feint, it often helps to put your head down between your knees (LDPV).

Сочетание to put one's hand down имеет отношение к занятиям в учебном

заведении и при этом имеется цель 'опустить, чтобы не держать в вертикальном положении'. Например:

11. The rest of you can put your hands down now, I can't answer any more questions (LDPV).

В лексико-семантической парадигме put, set, lay, place, stick глаголы to put, to set, to lay и to place могут быть противопоставлены глаголу to stick тем, что не имеют признака «прикрепление объекта внизу».

II. Сочетаемость глаголов с предлогами

В данном случае при сочетании с определённым предлогом и при употреблении в определённой конструкции у глаголов отмечено 91 значение. Наиболее высокой частотностью из них отличаются значение перемещения на поверхность (11,14 %) и значение перемещения внутрь (5,78 %), которые реализуются в модели V + N + prep + N.

В модели V + N + prep + N при употреблении предлога on с глаголами to put, to set, to lay и to place они имеют значение перемещения на поверхность. В качестве N] используются существительные и местоимения, которые обозначают: 1) людей или животных; 2) части одушевлённых существ: hand, finger, arm, foot, head и т. п.; 3) неодушевлённые существительные: а)неисчисляемые существительные: money, glass, paper, crockery и т.п., б) предметы различной формы: case, watch, hat, ring. N2 может быть выражено тем же кругом существительных, что и N] и помимо того, существительными, обозначающими плоскую поверхность. Место перемещения -чаще всего открытое, плоское, а действие совершается в течение короткого срока. Наиболее распространённой целью перемещения в данном случае является освобождение рук. А в качестве обстоятельств места используются предложные сочетания on the ground, on the floor, on the table и т.п. Например:

1. I stepped over to her side after a moment and put the flat bottle, now almost empty, on the table at her side (Chandler 2000: 38).

2. He took off his hat and set it on the floor (БАРС).

3. She laid her heavy case on the ground and took a rest (LDPV).

Может также присутствовать цель 'для временного хранения', а именно 'положить, чтобы иметь возможность воспользоваться предметом в ближай-

шее время'. Например:

4. His wife removed her hat carefully and placed it on a small table beside her seat (Hailey 1970: 206).

Если объектом действия является человек, то действие перемещения производится, как правило, для оказания помощи, ухода. Ситуация подразумевает, что человек является беспомощным в силу усталости, ранения, болезни и т.п. или находится без сознания. Чаще всего используются сочетания on the floor, on the ground и некоторые другие. При употреблении таких существительных как child, kid, baby в качестве прямых дополнений, предложение может означать, что ребёнка ставят на ноги, чаще всего на плоскую поверхность t (при этом глагол to lay не употребляется). Например:

. 5. 'Fetch that stool,' said Mr. Brocklehurst, pointing to a very high one from

I which a monitor had just risen: it was brought. 'Place the child upon it.'

(Bronte 1992: 56)

6. Setting the child on his back, he continued the long walk home (LDPV).

7. Three nurses helped to lay the unconscious boy on the operating table (LDPV).

8. I put her carefully upon my shoulder and rose to push on (Wells 1982:105).

Сочетание to put (set; lay; place) one's hand on someone's shoulder может

употребляться в самых разнообразных ситуациях: 1) с целью обратить внимание, 2) с целью успокоить, 3) с целью убедить в чём-либо, 4) с целью ободрить. Например:

9. Не went to her and put a hand gently on one shoulder. "Hello, Celia. It's me -Alex." (Hailey 1986: 68)

10. Alan shook his head slowly, then put a hand on the stowaway's shoulder under the darned blue jersey. 'I'm sorry ... I guessed you knocked at the wrong door.' (Hailey 1970: 277)

11. ... Annabella had the audacity to come and place herself beside me, and even to put her hand upon my shoulder and say softly, - 'You need not grudge him to me, Helen, for I love him more than ever you could do.'

14 (Bronte A. 1994: 254)

12. At length he arose, walked to his brother, and laid his hand upon his k shoulder. 'Jack,' he said, in an altered voice, 'you are a good fellow.'

(Hardy 1995:201)

При употреблении существительного flowers в качестве прямого дополнения, а существительного grave — в качестве косвенного может иметь место цель 'почтить чью-либо память'. Например:

13. Не visits his mother's grave every Sunday and lays fresh flowers on it (СГОЕ).

Если объектом действия выступает существительное feet в сочетании с j глаголом to put или to place, то целью перемещения может являться 'поста-

вить, чтобы не держать на кровати, диване и т. п.' Характерным признаком в данном случае является использование сочетаний on the floor, on the ground и

!

т.п. в качестве обстоятельств места. Например:

14. Then he pnt his feet on the ground, and sat listening (Wells 1982:258).

15. I sat up on the bed and put my feet on the floor and rubbed the back of my neck (Chandler 2000: 260).

В синонимическом ряду put, set, lay, place, stick глагол to stick может быть противопоставлен остальным по признаку «характер перемещения». Глагол to stick употребляется в основном тогда, когда речь идёт о небрежном перемещении.

В модели V + N + prep + N в случае употребления предлога in глаголы to put, to set, to lay, to place могут иметь значение перемещение внутрь. В этом случае глаголы синтагматически сочетаются: 1) с одушевлёнными существительными и местоимениями, которые чаще всего обозначают животных или маленьких детей, 2) с существительными, обозначающими части одушевлённых существ (чаще всего head и hand), 3) с неисчисляемыми существительными, 4) с исчисляемыми существительными, обозначающими предметы различного размера. Место перемещения в большинстве случаев является закрытым пространством (вместилищем). Если прямое дополнение выражено одушевлёнными существительными и местоимениями, существительным head или существительными, обозначающими тяжёлые предметы или предметы большого размера, то косвенное дополнение часто бывает выражено существительными ряда «здание, помещение». В остальных случаях косвенное дополнение может быть выражено: 1) существительными, обозначающими предметы, которые представляют собой различного вида ёмкости: cup, glass, pot, bottle, box, bag, и т.п., 2) существительными, обозначающими жидкие вещества, 3) существительными, обозначающими части тела: arms, hand(s), mouth, nose. Если в качестве Ni употребляются одушевлённые местоимения или существительные, а также существительные, обозначающие тяжёлые предметы или предметы большого размера, а в качестве N2 — существительные ряда «здание, помещение», то срок совершения действия - длительный, а в остальных случаях - кратковременный. Например:

1. She set the baby in my arms and ran away (LDPV).

2. When the baby was laid in the mother's arms for the first time, she felt a rush of joy (LDPV).

3. Her Radiancy has commanded him to place twenty-four pigs in those four sties... (Carroll 1995:244)

4. The object of the game is to put the ball in the hole (LDPV).

Если употребляются существительные, обозначающие предметы небольшого размера, иногда продукты питания, часто имеет место цель 'положить для длительного хранения'. При этом можно выделить следующие причины побуждения к действию: 1) нет необходимости в использовании предмета; 2) предмет находится там, где ему не положено быть, т.е. не на месте. В данном случае чаще всего используются сочетания типа in the box, in the cupboard, а для глаголов to put и to set также сочетание in place. Например:

5. The man had entered with five packets in his hand, knelt beside Pruvot to

и

let him see he was leaving another five pounds with him, and laid the money in the corner (Mayo 1987:135).

6. Set the apples gently in the basket (LDPV).

7. Ursula and her father worked away carrying in all the light things that remained upon the lawn, and putting them in place (Lawrence 1995: 359).

При употреблении существительного flowers с глаголом to put, to set, to lay или to place в качестве объекта действия могут присутствовать цель 'украсить помещение и сохранить на более продолжительное время', где предполагается, что вместилищем является какой-либо сосуд с водой. Например: У She entered the room and put the flowers in the vase (CIDE).

При употреблении сочетания to put one's hand in one's pocket может преследоваться цель «достать что-то (и вручить кому-то)». Например: » 8. Obediently Kismine put her hand in her pocket and tossed two handfuls of

glittering stones before him (Fitzgerald 1999: 130).

9. Alice had no idea what to do, and in despair she put her hand in her pocket, and pulled out a box of comfits, and handed them round as prizes (Carroll 1995: 17).

Если используется сочетание to put something in one's pocket предполагаются цели: 1) «унести что-либо»; 2) «спрятать, сохранить что-либо на какое-то время». Например:

10.1 was about to throw it away, but I remembered that it was inflammable and burned with a good bright flame — was in fact an excellent candle - and I put it in my pocket (Wells 1982: 101).

11. Presently the stranger stood up abruptly and put his pipe in his pocket (Wells 1982:171).

Сочетание to put the key in the lock подразумевает, как правило, цель 'от-i крыть запертую дверь'. Например:

12.Approaching the storeroom, as the thought persisted, his hands were trembling. He had to steady himself to put the key in the lock (Hailey 1986:451).

Если употребляется существительное head в сочетаниях типа to put one's head in the room (window) могут подразумеваться такие цели как 1) увидеть что-либо; 2) быстро сказать или спросить что-то важное не входя. Например:

13. I'll just put my head in the window and see if there's anyone here that I know (LDPV).

14. So he bent down, put his head in the hole, and called out: "Is anybody at home?" (Milne 1983: 39)

Итак, исследования прямых значений глашлов to put, to set, to lay и to place показали:

1. Среди прямых значений глаголов to put, to set, to lay и to place наиболее распространённым является значение перемещения объекта. Как выяснилось, значение перемещения объекта может иметь у изучаемых глаголов следующие семантические признаки: 1) способ совершения действия, 2) место совершения действия, 3) целенаправленность действия, 4) интенсивность действия, 5) срок совершения действия.

2. Когнитивный анализ глаголов to put, to set, to lay и to place в прямых значениях показывает, что они маркируют фреймовые когниотипы. Высказывания с этими глаголами отображают такие фреймовые ситуации, в которых фиксируется взаимосвязь с миром объектов при помощи руки.

3. Изучение функционирования глаголов перемещения to put, to set, to lay и to place с точки зрения их употребления в когнитивно-прототипических ситуациях позволило выявить их следующие составляющие:

- Сфера употребления данных глаголов - обычные повседневные дела различного характера (уборка, приготовление пищи, ремонт и т.д.), общение друг с другом (дарение подарков, помощь, требующая физических действий со стороны субъекта, выражение своих мыслей, намерений и т.д.), лечение кого-либо или уход за кем-либо.

- В большинстве случаев место совершения действия — открытое, плоское.

- Срок совершения действия - чаще всего кратковременный.

- Цели совершения действия перемещения объекта следующие: 1) положить, чтобы освободить руки, 2) положить для хранения, 3) отложить, чтобы не мешало и другие.

- Человек, совершающий действие, - как правило, профессионально не специфицирован.

В третьей главе рассматриваются косвенные значения глаголов to put, to set, to lay и to place в когнитивном семантико-синтаксическом аспекте.

При употреблении глаголов to put, to set, to lay и to place в косвенных значениях субъектом действия является чаще всего человек. Объекты действия -в основном нефизические объекты, которые при противопоставлении физическим, попадая в сферу действия глаголов, превращают их в когнитивные метафоры. Наречия, которые сочетаются с глаголами в прямых значениях, в результате переосмысления обретают статус постверба. Когнитивные метафоры, как отмечалось ранее, могут быть онтологическими, ориентационными и структурными. Значения глаголов to put, to set, to lay и to place переосмысливаются на основе онтологических метафор, когда, происходит опредмечивание абстрактных понятий. Употребление прилагательных говорит о качестве изменения в абстрактном плане. При использовании предлогов и поствербов речь может идти о перенесении пространственных отношений на временные, о перенесении конкретного пребывания в абстрактное. Ориентационные метафоры могут быть выделены при употреблении с глаголами поствербов и предлогов, обозначающих положения: вверху - внизу, впереди — позади. Структурные метафоры имеют место, когда какое-либо абстрактное понятие сравнивается с действием физического характера. Если же в сферу действия глагола в косвенном значении попадает физический объект, то может иметь место метонимический перенос, при котором происходит использование названия части (фрагмента) действия для обозначения всего действия. Поэтому при рассмотрении косвенных значений глаголов to put, to set, to lay и to place с когнитивной точки зрения необходимо определить механизм их образования.

У глаголов to put, to set, to lay. и to place при употреблении в косвенных 1 значениях выделяются следующие виды сочетаемости:

1) сочетаемость с предлогами и союзом as (42,69 %): V + N + prep + N (link + Ven + prep + N) (глаголы to put, to set, to lay и to place), V + prep + N (глаголы to set и to lay), V + N + prep + Ving (глаголы to put и to set), V + prep + Ving (глаголы to set и to lay), V + N + as + N (глаголы to put, to set и to place).

2) сочетаемость с поствербами (34,375 %): V + N + P(V + P + N) (глаголы to put, to set, to lay и to place), V + P (глаголы to put, to set и to lay), V + N + P + prep + N (глаголы to put и to set), V + P + prep + N (глаголы to put и to set), V + N + P + as + N (глаголы to put и to set), V + P + as + N (глагол to set), V + P + S (глаголы to put, to set и to lay), V + P + Ving (глаголы to put и to set), V + N + P + S (глаголы to put и to set), V + N + P + Ving (глагол to to set), V + N + P + prep +

j Ving (глагол to put), V + N + P + V" (глаголы to put, to set и to lay).

3) нулевая сочетаемость (12,5 %): V + N (глаголы to put, to set, to lay и to place), V + N + Ving (глагол to set), V + N + V" (глаголы to put и to set), V + V" (глагол to set).

| 4) сочетаемость с наречиями (6,9 %): V + N + D (link + Ven + D) (глаголы to put и

i to place).

5) сочетаемость с прилагательными (3,53 %): V + N + A (link + Ven + А) (гла-[ голы to put, to set и to lay).

I. Сочетаемость глаголов с предлогами

В данном случае при сочетании с определённым предлогом и при упот-I реблении в определённой конструкции у глаголов отмечено 57 значений. Наи-

более высокой частотностью из них отличается значение приведения в опре-I делённое состояние 'to cause (somebody) to be in (a certain position), as morally,

socially, or politically' (1,02 %), которое реализуется в модели V + N + prep + N.

Глаголы to put и to place в сочетании с предлогом in в модели V + N + prep + N реализуют значение приведения в определённое состояние 'to cause (somebody) to be in (a certain position), as morally, socially, or politically'. Реапи-, зацию этого значения обеспечивает употребление местоимений или сущест-

вительных, обозначающих лиц в качестве прямых дополнений и предлога in в сочетании со словами: position, fix, hole, danger и т.п. Существительное position почти всегда сопровождается прилагательным. Исходя из значения каузации глаголов to put и to place (e.g. to put (place) someone in a hospital), в сочетаниях to put someone in(to) some state; to put (place) someone in a certain position такие понятия как состояние, положение отождествляются с помещением (вместилищем). Например:

1. Don't eat it; that's putting you in the wrong (Waugh 1980:180).

2. The opposition member's request for an enquiry has placed the government in a difficult position, especially just before the election (LDPV)-

3. Why did he give you this note? It put you in such danger (Bielenberg 1970:225). Для глагола to put наиболее характерным, чем для to place, является использование существительных, несущих отрицательный опенок, в качестве прямого дополнения. Глаголы to put и to place характеризуются следующими семами:

!

I к

«способствовать тому, чтобы кто-либо испытывал что-либо», «способствовать тому, чтобы кто-либо вёл себя определённым образом», «способствовать тому, чтобы окружающие воспринимали кого-либо определённым образом».

II. Сочетаемость глаголов с поствербами

Данный вид сочетаемости характеризуется употреблением глаголов при сочетании с определённым поствербом и при реализации в определённой модели в 133 значениях. Отметим наиболее частотные: 1) значение прекращения 'to cease (something such as a habit or feeling); to cease paying attention to (something such as a habit)', которое реализуют глаголы to put to set, to lay и to place в модели V + N + P при сочетании с поствербом aside (0,52 %), 2) значение отсрочки 'to delay (something such as an event) till a later time or date', которое реализует глагол to put в модели V + N + P при сочетании с поствербом off (1 %).

Глаголы to put, to set, to lay и to place могут взаимозаменяться при сочетании с поствербом aside в модели V + N + Р и могут при этом иметь значение прекращения 'to cease (something such as a habit or feeling); to cease paying attention to (something such as a habit)'. В данном случае на месте дополнения ставятся различные абстрактные понятия, которые можно подразделить на 3 группы: a) difficulties, formality, rivalry и т.п., б) pride, disappointment, fear, dignity и т.п., в) advice, question, problem, interests, consideration и т.п. Можно выделить следующие семы глаголов: 1) «отбросить», 2) «покончить», 3) «не принимать во внимание». Данное значение образовано на основе метафорического переноса значения перемещения предмета. Образ предмета, который в данный момент не используется, переносится на абстрактные понятия, обозначающие мысли, чувства, обстоятельства. Например:

1. Putting (setting) aside her disappointment, she smiled and praised the winner (LDPV).

2. It's time to place our difference aside and work together for a common purpose (LDPV).

3. It's good to lay aside responsibility for the children now that they are grown up (LDPV).

Сочетание put off, реализуемое в модели V + N + P имеет значение отсрочки 'to delay (something such as an event) till a later time or date'. В этом случае глагол to put сочетается с существительными ряда «дело, мероприятие». Особенностью put off является также использование факультативных компонентов prep + N, в качестве которых употребляются предлоги till, until и реже for со словами и словосочетаниями: tomorrow, next week, another time, the last moment и т.п. Например:

1. Tonight's concert will be put off, as one of the singers has hurt her throat (LDPV).

2. The meeting has been put off for a week (CIDE).

3. Consideration of your request has been put off till tomorrow (OTDS).

Выражение put off находит своё применение и в виде пословицы: Never put off till tomorrow what you can do today.

III. Фразеологизмы с глаголами

Фразеологизм to put (set; lay; place) one's cards on the table со значением раскрытия своих мыслей, намерений 'to be completely honest, esp. about one's intentions or point of view' основан на сходстве совместных дел и отношений

между людьми с карточной игрой. Например: ' 1.1 see that it's time to to put (set, lay, place) my cards on the table: I'm interested

in this affair because the woman in the case is my sister (LDPV). Некоторые фразеологизмы характеризуются тем, что с предметами отождествляются слова, мысли, воспоминания. При этом голова, ум, мысли являются вместилищами для них. К этой группе можно отнести следующие фразеологизмы:

I. Фразеологизм to put something out of (from) one's head (mind; thoughts) со значением забвения 'to forget something intentionally'. Например: я 1. "Then you have the hour - 4:30. Until thai we can put the matter out of our heads."

(САФ)

2. He saw Rita Briefly, fuzzily, then put her from his mind (Knebel 1965: 56). | П. Фразеологизм to put an idea (notion, thought) in (into) someone's head со зна-

чением навязывания мнения 'to make someone think of something'. Например:

1. If someone paid her - that's what you're suggesting - what put that idea into your head? (Christie 1967: 149)

( 2. Reading the book put many new thoughts into my head (LDPV).

Фразеологизмы, основанные на метонимическом переносе, образуются на основе переноса действия перемещения объекта на физическое действие более сложного характера. Чтобы произвести действие, предусмотренное значением фразеологизма, обязательным условием является совершение действия, обозначенного буквальным значением его компонентов. Среди фразеологизмов данного типа отметим следующие:

I. Фразеологизм to put (set) pen to paper со значением воспроизведения графических символов 'to write something'. Например:

1.1 am often unwilling to put pen to paper, but when I do begin, I write really long letters (LDPV).

2. The thought of again setting pen to paper maddened him (London 1960:379).

II. Фразеологизм to put (set; place) one foot before /in front of/ the other со значением возможности ходить 'to be able to walk'. Например:

1. She was so tired that she could hardly put (set, place) one foot before the other (LDPV). 2.1 kept putting one foot in front of the other, trying to look casual, trying to look as if I belonged here with a paper of grocery sack poking out of my shirt, heading for the fence between the dump and the railroad tracks (King 1983: 378). Итак, исследования косвенных значений глаголов to put, to set, to lay и to place показали:

1. У глаголов to put, to set, to lay и to place выделяется ряд типов когнитивных метафор:

1) онтологические метафоры, когда понятия слова, мысли, чувства, дело, деятельность, привычка, планы, событие и т. д. сравниваются с предметами, а такие понятия как трудность, препятствие, ум, мысли, состояние, деятельность, речь и т.д. сравниваются с вместилищами. С предметом сравнивается также и человек, которым можно манипулировать. Происхо-

дит и обратное явление (персонификация) - дело сравнивается с человеком, а его деловая жизнь — с домом;

2) структурные метафоры: время - это движение, эмоции - это огонь, дело, мероприятие — движение транспортного средства, болезнь - опасный противник, жизнь — карточная игра, утрата (окончание) - захоронение, смерть - сон и другие;

3)ориентационные метафоры: увеличение — движение вверх; более значимое - вверху, менее значимое — внизу, будущее - впереди, прошлое -позади, болезнь и смерть — внизу и другие.

2. Случаи метонимии немногочисленны среди глаголов to put, to set, to lay и to place и отмечаются среди 8 значений, которые произошли от свободных прямых значений перемещения объекта, движения и каузации.

3.Так как основным значением глаголов to put, to set, to lay и to place является значение перемещения объекта, большая часть их косвенных значений образуется на основе опредмечивания местоимений или существительных, обозначающих лиц, а также абстрактных понятий. Базой для образования большинства метафорических выражений послужили значение перемещения на поверхность, реализуемое в модели V + N + prep + N с предлогом on и значение перемещения вовнутрь, реализуемое в модели V + N + prep + N с предлогом in. Это объясняется тем, что данные значения являются одними из наиболее часто употребляемых.

Список работ, опубликованных по теме диссертации:

1. Дефиниционное описание глагола to put // Межвуз. сб. научн. тр.: Вопросы романо-германской и русской филологии. Вып. 1. Грамматика. Лексикология. - Пятигорск, 1997. - С. 182 - 194.

2. Структурно-семантические свойства фразеологических единиц с глаголом to put // Межвуз. сб. научн. тр.: Вопросы романо-германской и русской филологии. Часть 2. Лингвистика текста. Лексикология. Типология. -Пятигорск, 1998. - С. 209 - 218.

3. Характерные особенности лексико-синтаксической сочетаемости глаголов to put, to set, to lay и to place // Межвуз. сб. научн. тр.: Вопросы романо-германской и русской филологии. Часть 2. Лингвистика текста. Лексикология. Типология. -Пятигорск, 1998.-С. 318-323.

4. Прямые и косвенные значения глагольного сочетания put up // Межвуз. сб. научн. тр.: Вопросы романо-германской и русской филологии. - Пятигорск, 1999.-С. 90-95.

5. Когнитивные метафоры в языковых выражениях с глаголами to put, to set, to lay и to place // Межвуз. сб. научн. тр.: Вопросы романо-германской и русской филологии. - Пятигорск, 2001. - С. 62 - 66.

6. Когнитивные свойства глаголов перемещения (to put, to set, to lay и to place) // Межвуз. сб. научн. тр.: Вопросы романо-германской и русской филологии. - Пятигорск, 2003. - С.70 - 74.

I

*

»

I

I

!

>

1

к

Подписано в печать 20.10.2003.

Формат 60*84/16. Бумага офсетная. Печать офсетная.

Усл.печ.л. 1,0. Уч.-изд.л. 1,0. Тираж 70 экз. Заказ 236.

Издательство Пятигорского государственного лингвистического университета 357532, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9

Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ

\j<¿¿6 р 17 23 6

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Еремина, Людмила Валерьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА СЛОВА И МЕТОДЫ ЕЁ

ИССЛЕДОВАНИЯ.

§ 1. Традиционные подходы к изучению семантики слова.

§ 2. Характерные особенности глагола и проблема его сочетаемости.

§ 3. Когнитивное направление в лингвистике.

§ 4. Глаголы to put, to set, to lay и to place в лексико-семантической системе языка.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА II. ПРЯМЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ГЛАГОЛОВ ТО PUT, ТО SET, ТО LAY И ТО PLACE В КОГНИТИВНОМ СЕМАНТИКО

СИНТАКСИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.

§ 1. Глаголы to put, to set, to lay и to place в когнитивной семантикосинтаксической системе языка.

§ 2. Нулевая сочетаемость глаголов to put, to set, to lay и to place.

§ 3. Сочетаемость глаголов to put, to set, to lay и to place с наречиями.

§ 4. Сочетаемость глаголов to put, to set и to lay с прилагательными в модели V + N +A.

§ 5. Сочетаемость глаголов to put, to set, to lay и to place с предлогами.

§ 6. Сочетаемость глаголов to put, to set to lay и to place с поствербами.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА III. КОСВЕННЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ГЛАГОЛОВ ТО PUT, ТО SET, ТО LAY И ТО PLACE В КОГНИТИВНОМ СЕМАНТИКО

СИНТАКСИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.

§ 1. Нулевая сочетаемость глаголов to put, to set, to lay, to place.

§ 2. Сочетаемость глаголов to put и to place с наречиями в модели V + N + D.

§ 3. Сочетаемость глаголов to put и to set с прилагательными в модели

V + N + A.

§ 4. Сочетаемость глаголов to put, to set, to lay и to place с предлогами и союзом as.

§ 5. Сочетаемость глаголов to put, to set, to lay и to place с поствербами.

§ 6. Фразеологизмы с глаголами to put, to set, to lay и to place.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Еремина, Людмила Валерьевна

Данная диссертация посвящена комплексному исследованию семантико-синтаксических свойств глаголов перемещения предмета в плане когнитивного подхода. Исследования проводятся на основе анализа особенностей употребления глаголов to put, to set, to lay и to place.

Актуальность избранной темы определяется постоянно возрастающим интересом к вербоцентристской интерпретации предложения наряду с его другими альтернативными интерпретациями. Данный подход получает всё новые импульсы со стороны когнитивной методологии, которые в частности подтверждаются данными когнитивной грамматики. Когнитивная грамматика исследует пространственно-временные и иные измерения семантики предложения, и в этой связи глаголы движения и в частности глаголы перемещения становятся актуальным объектом процессов и механизмов когнитивного моделирования. Актуальность темы определяется и недостаточным исследованием лексико-номинативного поля глаголов перемещения, которые образуют уникальную нишу в полевой структуре глаголов движения.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые даётся комплексное когнитивное описание характера связи синонимичных глаголов со значением перемещения с различными частями речи. При описании значений данных глаголов рассматривается прямая зависимость между: 1) синтаксической моделью употребления глагола, 2) сочетаемостью с наречиями, предлогами, прилагательными, поствербами, 3) кругом сочетаемости с подлежащими и дополнениями, 4) семантикой глагола. Кроме того, впервые были подвергнуты рассмотрению прототипические ситуации употребления глаголов to put, to set, to lay и to place в прямых значениях и было проанализировано, по каким принципам образуется их косвенные значения.

Цель диссертации состоит в изучении когнитивных свойств семантико-синтаксической структуры глаголов to put, to set, to lay и to place и особенностей их сочетаемости и функционирования в речи.

Цель предполагает решение следующих задач:

1. Исследовать семантику глаголов to put, to set, to lay и to place на уровне синтагматических и парадигматических связей, вскрыть валентные свойства этих глаголов, определив синтаксические модели их употребления и сочетаемость с различными частями речи.

2. Выявить сходства и различия в характере лексико-синтаксических связей и в особенностях употребления, а также рассмотреть случаи субституции, т.е. возможности замещения одного глагола другим, когда сохраняется предметно-логическое содержание всего высказывания.

3. Провести исследование зависимости между семантикой глагола и его лексико-синтаксическим окружением.

4. Описать систему значений глаголов to put, to set, to lay и to place с когнитивной точки зрения, указав при этом прототипические ситуации их употребления в прямых значениях и механизм образования их косвенных значений.

Для осуществления всех этих'задач используются методы дистрибутивного, семного анализа, элементы контекстологического анализа, а также методы анализа когнитивных свойств рассматриваемых глаголов.

Теоретическая значимость работы заключается в научно-когнитивной интерпретации прямых и косвенных значений основных глаголов перемещения английского языка, а также в обосновании когнитивно-фреймовых механизмов трансформации прямых значений в косвенные.

Практическое значение диссертации заключается в том, что её теоретические положения и выводы могут быть использованы в курсах грамматики, лексикологии и стилистики английского языка, на практических и семинарских занятиях, а также при написании курсовых, дипломных работ, магистерских и кандидатских диссертаций.

Материал исследования. При исследовании глаголов to put, to set, to lay и to place за основу был взят словарь Longman Dictionary of Phrasal Verbs (LDPV).

Также было использовано ещё шесть одноязычных словарей: Cambridge International Dictionary of English (СГОЕ), The Oxford English Dictionary (OED), Oxford Thesaurus Dictionary of Synonyms (OTDS), Webster's Third New International Dictionary of the English Language (WID), Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE), Словарь американских идиом под ред. А. Маккей (САИ); два двуязычных словаря: Англо-русский словарь глагольных словосочетаний под ред. Э.М. Медниковой (АРСГС), Большой англо-русский словарь в двух томах под общ. рук. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой (БАРС) и два справочника: Алёхина А. И. Идиоматика современного английского языка (ИСАЯ), Каменецкайте. Н. JI. Синонимы в английской фразеологии (САФ). На синтагматическом уровне изучались произведения английской и американской литературы 19-20 веков.

Основные идеи и положения диссертации были апробированы на научно-практических конференциях в Адыгейском Государственном Университете в 2000 - 2003 годах, на заседаниях кафедр английского языка. Положения, выносимые на защиту:

1. Глаголы to put, to set, to lay, будучи переходно-непереходным глаголами широкой семантики, имеют высокую валентность и характеризуются следующими видами сочетаемости: 1) сочетаемость с наречиями, 2) сочетаемость с f предлогами, 3) сочетаемость с прилагательными, 4) сочетаемость с поствербами, 5) нулевая сочетаемость (при этом все перечисленные компоненты отсутствуют в синтаксической структуре глагола). Глагол to place, который относится к переходным глаголам, характеризуется менее широкой семантикой, имея при этом все вышеперечисленные виды сочетаемости за исключением сочетаемости с прилагательными.

2. Глаголы to put, to set, to lay и to place, будучи синонимами, характеризуются частичной контекстуальной взаимозаменяемостью. У этих глаголов есть ряд когнитивно-фреймовых значений, в которых они могут подвергаться взаi имной субституции в целой системе прагматических ситуаций.

3. При рассмотрении прямых значений глаголов to put, to set, to lay и to place в когнитивном аспекте обозначается прототипическая ситуация их употребления, при анализе которой могут быть отмечены: 1) место совершения действия, 2) срок совершения действия, 3) цель совершения действия, 4) род занятий человека, совершающего действия, 5) состояние человека, совершающего действие, 6) причина, побудившая к совершению действия.

4. Механизм образования большинства косвенных значений глаголов to put, to set, to lay и to place основан на метафорическом переносе, и лишь некоторая их часть - на метонимическом переносе.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, выводов и заключения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантико-синтаксические особенности глаголов TO PUT, TO SET, TO LAY и TO PLACE"

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

1. Глаголы перемещения to put, to set, to lay и to place характеризуются различными особенностями актуализации их косвенных значений. Косвенные значения данных глаголов занимают 36,48 % от общего числа их употребления в прямых и косвенных значениях, а также в устаревших, нестандартных, диалектах, просторечиях. Анализ художественной литературы позволил определить их частотность употребления в речи в процентном отношении, которая составляет: 1) to put (59,24 %), 2) to set - 26,1 %, 3) to lay - 8,36 %, 4) to place - 6,3 %.

2. При исследовании косвенных значений глаголов to put, to set, to lay и to place были выявлены следующие виды сочетаемости: 1) сочетаемость с предлогами и союзом as (42,72 %), которая представлена в 5 синтаксических конструкциях; 2) сочетаемость с поствербами (34,36 %), которая представлена в 12 синтаксических конструкциях; 3) нулевая сочетаемость (12,49 %), которая представлена в 4 синтаксических конструкциях; 4) сочетаемость с наречиями (6,9 %), которая представлена в 1 синтаксической конструкции; 5) сочетаемость с прилагательными (3,53 %), которая представлена в 1 синтаксической конструкции.

3. Самой частотной является модель V + N + prep + N (link + Ven + prep + N), встречаемость которой в художественных текстах составляет 39,5 % от всех остальных моделей косвенных значений глаголов. Далее по частотности следуют модели: V + N + Р (23,17 %), V + N (9,07 %), V + N + D (6,9 %), V + N + Р + prep + N (4,28 %). Остальные 22 модели малорепрезентативны и составляют либо 1 %, либо менее 1 %. у

4. Исследование косвенных значений в конструкциях с глаголами to put, to set, to lay и to place позволило выделить их следующие основные типы: 1) значение каузации; 2) значение планирования; 3) директивные значения; 4) этикетные значения; 5) комиссивные значения. Косвенные значения в целом представлены в виде 134 значений, что приблизительно в 1,5 раза превышает прямые.

5. Проведение исследования косвенных значений глаголов to put, to set, to lay и to place позволило выделить ряд типов когнитивных метафор:

1) онтологические метафоры, когда понятия слова, мысли, чувства, дело, деятельность, привычка, планы, событие и т. д. сравниваются с предметами, а такие понятия как трудность, препятствие, ум, мысли, состояние, деятельность, речь и т.д. сравниваются с вместилищами. С предметом сравнивается также и человек, которым можно манипулировать. Происходит и обратное явление (персонификация) - дело сравнивается с человеком, а его деловая жизнь - с домом;

2) структурные метафоры: время - это движение, эмоции - это огонь, дело, мероприятие - движение транспортного средства, болезнь - опасный противник, жизнь - карточная игра, утрата (окончание) - захоронение, смерть -сон и другие;

3) ориентационные метафоры: увеличение - движение вверх; более значимое - вверху, менее значимое - внизу, будущее - впереди, прошлое — позади, болезнь и смерть - внизу и другие.

6. Случаи метонимии немногочисленны среди глаголов to put, to set, to lay и to place и отмечаются среди 8 значений, которые произошли от свободных прямых значений перемещения объекта, движения и каузации.

7. Так как основным значением глаголов to put, to set, to lay и to place является значение перемещения объекта, большая часть их косвенных значений образуется на основе опредмечивания местоимений или существительных, обозначающих лиц, а также абстрактных понятий. Базой для образования большинства метафорических выражений послужили значение перемещения на поверхность, реализуемое в модели V + N + prep + N с предлогом on и значение перемещения вовнутрь, реализуемое в модели V + N + prep + N с предлогом in. Это объясняется тем, что данные значения являются одними из наиболее часто употребляемых.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данная работа посвящена исследованию семантико-синтаксических и номинативных свойств глаголов перемещения to put, to set, to lay и to place, которые рассматриваются в рамках парадигмы когнитивной лингвистики. При таком подходе основное внимание уделяется не только системному фактофикси-рующему описанию особенностей строения и функционирования данных глаголов, но и, прежде всего выявлению семантического строения, которое интерпретируется в терминах фреймовой семантики. Когнитивный подход, представленный в этой работе когнитивной грамматикой Р. Ленекера, позволяет обнаружить и показать как пространственные измерения, актуализируемые этими глаголами, интериоризируют в их когнитивной структуре всё многообразие прямых и косвенных значений.

Физическая деятельность человека с предметами и явлениями действительности имеет в качестве своего фона пространственно-временные фреймы, которые встраиваются в семантическую структуру глаголов движения, в частности глаголов перемещения в виде их интегральных значений. Сами глаголы перемещения в их конкретно ситуативном употреблении выражают отношение между деятелем, инструментом, предметами и конкретными пространственными объектами, которые рассматриваются как контейнеры, локативы, директивы и т.д. Задача исследователя - перереконструировать эти конкретные носители пространственных отношений на уровне обобщения когнитивных фреймов и представить их в виде генерализованных концептов.

Глаголы перемещения, как и глаголы движения в целом, являются наиболее благодатным материалом для выявления описания пространственных отношений, которые возникают между агенсом и предметом. В них пространственная семантика оказывается маркированной и эксплицитно выраженной с языковой точки зрения. Этот факт позволяет достаточно адекватно и вместе с тем наглядно представить глаголы перемещения коммуникативно выделенных носителей реконструированной когнитивно-фреймовой семантики. Весь класс глаголов перемещения, ядром которого являются рассматриваемые нами глаголы, в результате реконструкции его пространственных фреймов прекрасно демонстрирует весь спектр тех пространственных отношений, в которые вступает агенс / пациенс в контакте с реальным миром. Эти отношения в снятом виде аккумулируются в форме всей совокупности прямых значений рассматриваемой группы глаголов перемещения.

Особый интерес в исследовании семантического фрейма глаголов перемещения представляет анализ их косвенных значений. Сам феномен появления косвенных значений у глаголов перемещения требует решения целого ряда комплексных проблем, в частности объяснения, почему возможны и для чего нужны косвенные значения вообще, каков механизм их косвенной номинации и что является эмпирической базой возникновения самих косвенных значений. Сами косвенные значения в языке вообще и у рассматриваемых глаголов в частности возникают в силу невозможности передать средствами прямой номинации референты таких значений. Именно поэтому возникает косвенная номинация референтов, которые не могут быть репрезентированы прямо номинативно. Основанием косвенной номинации, выражением косвенных значений является то, что признано называть личностным или неявным знанием. Это очень большая сфера косвенной номинации, и она имеет свои семантико-номинативные и мотивационные основания. Исследование показало, что косвенные значения глаголов перемещения формируются на базе их прямых значений. Однако констатация этого факта является лишь необходимым условием для прослеживания особенностей функционирования механизма возникновения и формирования косвенных значений. Необходимо ещё объяснить в терминах когнитивно-фреймовой семантики как формируется это мотивационное основание.

Когнитивные фреймы, репрезентирующие прямые значения глаголов перемещения, содержат на интегральном уровне базисные пространственные отношения. Но эти отношения является сценой или ареной реализации физических действий или процессов, в то время как косвенные значения актуализируют абстрактные, виртуальные действия, которые осуществляются в особого рода виртуальном пространстве. Другими словами, транспонирование по аналогии физических действий в абстрактно-виртуальные автоматически приводит к трансформации физического пространства в абстрактно-виртуальное пространство. Но при этом инвариантной остаётся категория пространства, которая объединяет оба типа пространств. В пространственном «зазеркалье» переносных значений разыгрываются события и реализуются действия, которые порождаются говорящим и интерпретируются слушающим благодаря изоморфизму физических и «зазеркальных» событий и соответствующих пространств. Когнитивные механизмы метафоризации и метонимизации конкретизируют указанные отношения.

Глаголы перемещения занимают своё особое уникальное место в системе глаголов движения и пространственного положения, отражая общие закономерности когнитивно-фреймового строения всех глаголов рассматриваемого семантико-номинативного поля. Поэтому анализ и описание их многомерных свойств выступает как важная задача. На первом этапе исследования были выявлены и описаны формально-структурные семантико-синтаксические особенности этих глаголов. Прежде всего, было установлено, что эти глаголы на материале нашей текстовой выборки были зафиксированы в 6744 случаях. Из них наиболее частотным оказался глагол to put (61,33 %); далее идут по порядку to set (21,32 %), to lay (11,2 %), to place (6,15 %). Рассматриваемые глаголы перемещения выражают изменение положения объекта в пространстве, однако, данные интегральные значения указанных глаголов получают свою разнообразную пространственную конкретизацию при помощи предлогов и наречий. Эти части речи служат модификаторами значений глаголов, их пространственными индексаторами. Модификационные значения глаголов to put, to set, to lay и to place наглядно проявляются на фоне их нулевой сочетаемости. Сочетаемость этих глаголов с соответствующими частями речи реализуются в целом наборе конфигураций частеречевых моделей. Наиболее частотными из них являются: V + N + prep + N (47,435 %), V + N + D (19,43 %) и V + N + P (16,84 %),

V + N (5,13 %), V + P (2,71 %). Малочастотные модели достаточно многочисленны, но малорепрезентативны.

Глаголы to put, to set, to lay и to place имеют различную частотность текстовой реализации в прямых и косвенных значениях. В прямых значениях они встречаются в 59,31 %, а в косвенных значениях (включая фразеологизмы) - в 36,48 %, остальные 4,21 % занимают устаревшие, нестандартные, диалекты, просторечья и т.п. Однако косвенные значения по сравнению с прямыми реализуются значительно в большем количестве синтаксических конструкций, включая значительный пласт переходных и периферийных конструкций. В силу немаркированности последних эти синтаксические конструкции встречаются значительно реже. Прямые значения глаголов to put, to set, to lay и to place образуют ядро рассматриваемого поля значений, поэтому прямые значения данных глаголов во всех видах сочетаемости кроме нулевой и сочетаемости с прилагательными превосходят косвенные значения по частотности употребления.

Каждый глагол характеризуется набором своих преферентных значений в зависимости от употребления в определённой синтаксической конструкции и при сочетании с определёнными частями речи (наречиями, предлогами, прилагательными или поствербами). Для глагола to put это: 1) перемещение на поверхность чего-либо в модели V + N + prep + N с предлогом on (9,05 %), 2) перемещение вовнутрь в модели V + N + prep + N с предлогом in (7,01 %), 3) перемещение вниз в модели V + N + D с наречием down (6, 06 %), 4) надевание в модели V + N + Р с поствербом on (4,26 %), 5) перемещение вовнутрь в модели

V + N + prep + N с предлогом into (3,54 %). У глагола to set наиболее частотны следующие значения: 1) отправление в путь в модели V + Р с поствербом off: (6,81 %), 2) перемещение вниз в модели V + N + D с наречием down (5, 06 %), 3) отправление в путь в модели V + Р с поствербом out (4,45 %), 4) перемещение на поверхность чего-либо в модели V + N + prep + N с предлогом on (3,58 %), 5) заход за горизонт в модели V + 0 (2,27 %). Наиболее частотные значения у глагола to lay следующие: 1) перемещение на поверхность чего-либо в модели

V + N + prep + N с предлогом on (28,48 %), 2) перемещение вниз в модели V + N + D с наречием down (12,12 %), 3) перемещение вовнутрь в модели V + N + prep + N с предлогом in (4,09 %), 4) перемещение на видное место в модели V + N + Р с поствербом out (2,57 %), 5) размещение в определённом месте в модели

V + N (2,12 %). Глагол to place характеризуется следующим рядом наиболее частотных значений: 1) перемещение на поверхность чего-либо в модели V + N + prep + N с предлогом on (24,06 %), 2) перемещение вовнутрь в модели V + N + prep + N с предлогом in (11,53 %), 3) приведение в состояние в модели V + N + prep + N с предлогом in (5,26 %), 4) помещение одного объекта между двумя другими в модели V + N + prep + N с предлогом between (2,77 %), 5) помещение объекта перед кем-либо в модели V + N + prep + N с предлогом before (2,51 %).

Как показано в таблицах (см. Приложение 2), при употреблении в определённых синтаксических конструкциях и при определённом виде сочетаемости глаголы имеют следующее количество общих значений: 1) to put, to set, to lay и to place - 23 значения, 2) to put, to set и to lay - 31 значение, 3) to put, to set и to place - 33 значения, 4) to put, to lay и to place - 24 значения, 5) to put и to set - 81 значение, 6) to set и to place - 51 значение, 7) to put и to place - 47 значений, 8) to put и to lay - 45 значений, 9) to set и to lay - 40 значений, 10) to lay и to place -25 значений. Следовательно, наибольшей семантико-синтаксической общностью обладают глаголы to put и to set. При подсчёте количества значений для каждого глагола было выяснено, что наибольшее количество значений имеет глагол to put (282 значения). Глагол to set имеет 212 значений, to lay - 111 значений и to place - 71 значение.

Поскольку такие значения глаголов to put, to set, to lay и to place как перемещение вовнутрь, реализуемое в модели V + N + prep + N с предлогом in и перемещение на поверхность, реализуемое в модели V + N + prep + N с предлогом on, являются одними из наиболее распространённых в речи, они послужили базой для образования большого количества метафорических выражений.

При рассмотрении механизма образования косвенных значений глаголов to put, to set, to lay и to place на основе когнитивных метафор выяснилось, что наибольшее их количество образуется на основе онтологических метафор, среди которых часто встречается метафора «контейнер», а также имеет место метафора «канал связи». Структурные метафоры гораздо чаще отмечаются при образовании фразеологических значений, чем свободных. Фразеологизмы, основанные на структурной метафоре, образованы по принципу сходства действий человека, человека и животных одновременно, значительно реже - только животного. Среди данной группы фразеологизмов встречаются те, которые носят гиперболический и эвфемистический характер. Что касается ориентационных метафор, то такие способы образования значений среди глаголов to put, to set, to lay и to place немногочисленны. Случаи метонимии также являются малораспространёнными среди данных глаголов.

Когнитивный подход к описанию функционирования глаголов to put, to set, to lay и to place в прямых и косвенных значениях позволил по-новому раскрыть их семантические и прагматические измерения и параметры, а также дал возможность комплексного использования методов дистрибутивного, семного и контекстологического анализа.

 

Список научной литературыЕремина, Людмила Валерьевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абрамов Б А. Синтаксические потенции глагола: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1968. - 30 с.

2. Алиева В. В. Некоторые методы исследования семантики и функции глагола // Проблемы синтаксиса словосочетания и предложения в современном английском языке // Межвуз. сб. научн. тр. Пятигорск, 1987.-С. 16-23.

3. Амосова Н.Н. Английская контекстология. Л.: Наука, 1968. - 324 с.

4. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка). М.: Наука, 1974. - 368 с.

5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка попытка системного описания // Вопросы языкознания. - 1995. - № 1. - С. 37 - 67.

6. Аракин В.Д. О лексической сочетаемости слова // К проблеме лексической сочетаемости. Сб. трудов под. ред. проф. В.Д. Аракина. М.: Москов. гос. пед. ин-т имени В.И. Ленина, 1972. - С. 5 - 12.

7. Аринштейн В.М. Особенности образования производных каузативных значений у глаголов различных валентностных классов // Семантика и функционирование английского глагола. Межвуз. сб. научн. тр. Горький, 1985.-С. 3-10.

8. Арланова Т. Л. Аксиологический потенциал английского глагола: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Нижний Новгород, 1997. - 16 с.

9. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования. Л.: Просвещение, 1966. -192 с.

10. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы). М.: Наука, 1976. - 363 с.

11. Арутюнова Н. Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - С. 147 - 173.

12. Арутюнова Н. Д. Язык цели // Логический анализ языка. Модели действия / Ин-т языкознания РАН. М.: Наука, 1992. - С. 14-23.

13. Ахманова О.С., Гинзбург Р.С. К вопросу о диалектике языка и мышления // Проблемы теории познания и логики. Материалы к XIV Международному филологическому конгрессу, представленные философами Сов. Союза.-М.: Изд-во АН СССР, 1968.-Вып. 1.-С. 134- 145.

14. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1975. - 296 с.

15. Будагов Р.А. Категория значения в разных направлениях современного языкознания. // Вопросы языкознания. 1974. - № 4. - С. 3 - 20.

16. Булыгина Т. В., Шмелёв А. Д. Когнитивные характеристики языковых выражений // Язык и логическая теория. Сб. научн. трудов. М.: Наука, 1987.-С. 203-209.

17. Булыгина Т. В., Шмелёв А. Д. Идентификация событий: онтология, ас-пектология, лексикография // Логический анализ языка. Модели действия / Ин-т языкознания РАН. М.: Наука, 1992. - С. 108 - 115.

18. Бунаев С. С. Переходные глаголы с беспредложным управлением в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1980.-18 с.

19. Варина В. Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований. Сб. ст. Редкол.: В. Н. Ярцева и др. М.: Наука, 1976. - С. 233 - 244.

20. Васильев Л.М. Теория значения в лингвистической литературе // НДВШ, ФН. 1971. - № 4. - С. 119 - 124.

21. Ветров А.А. Семиотика и её основные проблемы. М.: Политическая литература, 1963. - 260 с. (с. 168 - 185).

22. Вилюман В.Г. Семантические и функциональные связи слов и их синонимия в современном английском языке: Автореф. дис. . докт. филол. наук.-Л., 1971.-38 с.

23. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. — 1953. № 5.- С. 3 - 29.

24. Гак В. Г. К диалектике семантических отношений в языке (с. 73 92) // Принципы и методы семантических исследований. Сб. ст. Редкол.: В. Н. Ярцева и др. - М.: Наука, 1976 - 380 с.

25. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. - 259 с.

26. Гак В. Г. Номинация действия. // Логический анализ языка. Модели действия / Ин-т языкознания РАН. М.: Наука, 1992. - С. 77 - 84.

27. Герасимов В.И., Петров В.И. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. - Вып. XXIII. - С. 3 - 11.

28. Гинзбург Р.С., Медникова Э.М., Михальчи Л.Д. Проблемы сочетаемости и лексикографии // Иностр. яз. в шк. 1977. - № 1. - С. 7 - 14.

29. Головина Г.В. Структурно-семантические свойства коллокаций типа sit in в современном английском языке // Некоторые вопросы глагольных категорий германских языков. Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1980. -С. 117-125.

30. Голубкова А.Ф. О мере сочетаемости некоторых глаголов и прилагательных в современном английском языке. // Семантические отношения внутри словосочетания и предложения. Волгоград: Изд-во гос. ун-та, 1984.-С. 101-107.

31. Голубкова Е.Е. Глагольные комплексы типа come in, put away в современном английском языке (семантика и функционирование): Дис. . канд. филол. наук. М., 1990. - 169 с.

32. Горбаренко О.А. Семантико-синтаксические характеристики глагола put // Семантико-системные отношения в языке. Свердловск: Свердловский Госпединститут, 1984. - С. 97 - 105.

33. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976, С. 291-314.

34. Гурская А.И. Семантическая структура английских бифункциональных глаголов to go, come, get, run, fall: Дис. . канд. филол. наук. Львов, 1975. -177 с.

35. Гурский С.Е. Глагольные сочетания типа go out, melt away в современном английском языке. Львов: Изд-во Львовского гос. ун-та им. И. Франка, 1975.-183 с.

36. Данилова З.В. Семантическая структура английских глаголов break, burst, crack, cut, smash, split, tear: Дис. . канд. филол. наук. Львов, 1982.-213 с.

37. Духон Б.М. Моделирование константно-вариативных отношений в семантике комплексов типа "to make up": Дис. . канд. филол. наук. М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. - 1983. - 200 с.

38. Егорова А.Н. О роли глаголов широкой семантики в аналитизации лексической системы английского языка // Сб. науч. тр. М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1986. - Вып. 261. - С. 5-12.

39. Егорова Т.А. О несвободных лексических значениях многозначного глагола в английском языке // Учёные записки / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена, 1962. Т. 225: Вопросы английской фразеологии. -С. 27 - 32.

40. Еремеева Н.И. О связи переходности-непереходности с семантикой глагола // Учёные записки / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена, 1962. Т. 226: Вопросы английской фразеологии. - С. 95 - 116.

41. Железняк Н.А., Перебейнос В.И. Глагольно-предложная сочетаемость в функционально-коммуникативном аспекте // Вестник Харьковского университета, 1987. № 312: Вища школа. - 146 с.

42. Жлуктенко Ю.А. О так называемых сложных глаголах типа stand up в современном английском языке // Вопросы языкознания, 1954. — № 5. -С. 105-113.

43. Жлуктенко Ю.А., Левицкий В.В. Сочетаемость языковых единиц вгерманских и романских языках. Киев: Вища школа, 1983. - 146 с.

44. Жолобов С.И. Семантика и функционирование английских глаголов, обозначающих определённо-направленное перемещение в пространстве: Дис. . канд. филол. наук. Горький, 1983. - 198 с.

45. Зализняк Анна А. Контролируемость ситуации в языке и в жизни. // Логический анализ языка-. Модели действия / Институт языкознания РАН. М.: Наука, 1992. - С. 138 - 145.

46. Иванова Т.В. Особенности лексической сочетаемости и семантики английских глаголов to carry, to bear // Исследование семантической структуры слов и их сочетаемости. М.: Наука, 1984. - С. 102 - 112.

47. Ивашкин М.П. Синтаксическое и словообразовательное функционирование глагольно-наречных сочетаний типа get up и stand down: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л: Ленинградский пед. ин-т им. А.И. Герцена, 1973. - 24 с.

48. Ивченко Л.Л. Значение и употребление глаголов объёмной семантики в современном английском языке (семантика и функционирование английского глагола to take): Дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1980. -166 с.

49. Иноземцева В.А. К вопросу определения смысловой структуры глагола (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1968.-16 с.

50. Карачан Н.Б. Комплексный глагол и комбинаторные связи его компонентов в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. -Л., 1972.-194 с.

51. Карягина Н.Ф. Некоторые особенности образования и употребления глагольных сочетаний типа come in, walk about в английском языке // Труды ин-та ВИИЯ. 1971. - № 7. - С. 34 - 42.

52. Кацнельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.Лен.: Наука, 1965.-108 с.

53. Ковалёва Л.М. Проблемы структурно-семантического анализа простой глагольной конструкции в современном английском языке. Иркутск: Изд-во ИГУ, 1987. - 221 с.<

54. Ковалёва Л.П. Дистрибутивно-семантический анализ глаголов движения в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Л., 1981.-17 с.

55. Ковтун Л.Н. Лексико-семантическая группа глаголов перемещения по вертикали / на материале английского языка: Дис. . канд. филол. наук. -Калининград, 1981.-231 с.

56. Козлов М.И., Пружанин Б.И. Язык и познание (опыт методологического рассмотрения перспектив лингвистической теории) // Познание и язык. М.: Наука, 1984. - С. 93 - 101.

57. Кожемяка В.И. Структурно-семантические особенности группы английских глаголов, обозначающих перемещение в вертикальной плоскости: raise, lift и их синонимы: Дис. . канд. филол. наук. Ростов на Дону, 1984. - 206 с.

58. Колшанский Г. В. О природе контекста // Вопросы языкознания. -1959. -№4.-С. 47-49.

59. Колшанский Г. В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте, (сс 5 31) // Принципы и методы семантических исследований. Сб. ст. Редкол.: В. Н. Ярцева и др. - М.: Наука, 1976. -380 с.

60. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 191 с.

61. Копыленко М.М. К экспериментальному изучению сочетаемости лексем Н Вопросы языкознания, 1965. № 2. - С. 85 - 91.

62. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость. Л.: Наука, 1975. -162 с.

63. Кравченко А. В. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд-во Иркутского Ун-та, 1996. - 160 с.

64. Кравчук И.А. Структурно-семантические особенности глаголов to put, to place, to lay и to set: Дис. . канд. филол. наук. М., 1972. - 206 с.

65. Кубрякова Е. С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики // Логический анализ языка. Модели действия / Институт языкознания РАН. М.: Наука, 1992. - С. 84 - 90.

66. Кубрякова Е. С. Когнитивный взгляд на природу частей речи. // Словарь. Грамматика. Текст. М., 1996. - С. 218 - 224.

67. Кувенёва А.П. Семантико-синтаксические особенности английских двунаправленных глаголов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1978 (а).-16 с.

68. Кузнецов А. М. Структурно-семантические параметры в лексике. М.: Наука, 1980. - 160 с.

69. Кузнецова Т.В. Семантическая структура многозначного глагола. // Филологические науки. М.: Высшая школа, 1982. - № 3. - С. 29 - 37.

70. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. Для из ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. - М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. - 381 с.

71. Курицина Л.А. К изучению семантики глагольных лексем // Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз им. М. Тореза. М., 1978. - Вып. 98.-С. 85-96.

72. Кустова Г. И. Некоторые проблемы анализа действий в терминах контроля. // Логический анализ языка. Модели действия / Ин-т языкознания РАН. М.: Наука, 1992. - С. 145 - 150.

73. Кустова Г. И. Когнитивные модели семантической деривации и система производных значений. // Вопросы языкознания. 2000. - № 4. - С. 85- 109.

74. Лошакова А.А. Исследование семантической структуры и сочетаемости группы глаголов, выражающих понятие «поддерживать»: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1983.-229 с.

75. Мартемьянов Ю. С. Семантика в порождающей грамматике: проблемы и результаты, (сс. 314 353) // Принципы и методы семантических исследований. Сб. ст.: Редкол.: В. Н. Ярцева и др. - М.: Наука, 1976 -380 с.

76. Медникова Э. М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974 - 202 с.

77. Мизинова Н.А. Предлог как начальный компонент фразеологической единицы // Сб. науч. тр. М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1984. - Вып 226. - С. 153 - 166.

78. Милых Н.Г. О зависимости реализации значения глагола от лингвистического окружения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1974. -27 с.

79. Минина Н.М. О значении слова // Труды военного института иностранных языков. М., 1968. - Вып. 4. - С. 119 - 135.

80. Московская Э.А. Структура лексико-семантической группы глаголов перемещения // Учёные записки / Свердловск. Госпединститут, 1969. -Т. 97.-С. 23-35.

81. Мухамед A.M. Функционирование русских глаголов движения и перемещения в текстах разного типа: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Минск, 1984. 19 с.

82. Мухин А. М. Системные отношения переходных глагольных лексем. -Л.: Наука, 1987. 292 с.

83. Назаров С.И. Семантика и функционирование английских каузативныхглаголов, обозначающих изменение состояния предмета: Дис. . канд. филол. наук. Минск, 1986. - 235 с.

84. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Владимир: ГПИ им. П.И. Лебедева-Полянского, 1974. - 222 с.

85. Николенко А.Г. Лексико-семантические и функциональные особенности взаимодействия компонентов фразовых глаголов современногоанглийского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1999. 20 с.

86. Ольшанский И.Г. Сочетаемость слов как проблема лексикологии и лексикографии // Вопросы учебной лексикографии. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1969.-С. 53-71.

87. Орехова Н.Н. Глаголы объектно-пространственной направленности в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. Киев, 1973. -145 с.

88. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью. М.: Наука, 1985. - 262 с.

89. Падучева Е. В. Глаголы действия: толкование и сочетаемость. // Логический анализ языка. Модели действия / Ин-т языкознания РАН. М.: Наука, 1992.-С. 69-77.

90. Перетокина В.Ф. Семантическая структура английского глагола как лексикографическая проблема: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1977.-24 с.

91. Петров В.В. От философии языка к философии сознания // Философия. Логика. Язык. М.: Прогресс, 1987. - 254 с.

92. Подольская Л.И. Семантико-синтаксические свойства глаголов обладания и приобретения в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. Горький, 1979. - 164 с.

93. Покровский А.А. Избранные работы по языкознанию. М.: Наука, 1959.-382 с.

94. Полторацкий A.M. Три «действия» в составе одного «деяния». // Логический анализ языка. Модели действия / Ин-т языкознания РАН. М.: Наука, 1992.-С. 35-42.

95. Почепцов Г.Г. Синтагматика английского слова. Киев: Вища школа, 1976.-109 с.

96. Проблемы сочетаемости слов // Сб. науч. тр. / Под ред. Хидекиль С.С., Белявской Н.П. М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1979.-144 с.

97. Прозорова Л.А. Семантика отношений характеризации: место и действие // Логический анализ языка. Модели действия / Ин-т языкознания РАН. М.: Наука, 1992. - С. 102 - 107.

98. Пшегусова Г. С. Валентность и сочетаемость глаголов движения и производных от них абстрактных имён существительных в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1985.-17 с.I

99. Рябцева Н.К. Мысль как действие, или риторика рассуждения. // Логический анализ языка. Модели действия. / Ин-т языкознания РАН. -М.: Наука, 1992. С. 60 - 69.

100. Сахно С.Л. Действие в контексте естественного языка. // Логический анализ языка. Модели действия / Ин-т языкознания РАН. М.: Наука, 1992.-С. 90-96.

101. Свиридова Е.А. Семантика и функционирование глаголов партитивного отношения в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 1993. - 164 с.

102. Селивёрстова О. Н. Компонентный анализ многозначных слов (на материале некоторых русских глаголов). М.: Наука, 1975. - 240 с.

103. Сентенберг И.В. Лексическая семантика английского глагола. М.: Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина, 1984. - 96 с.

104. Сердюков П.И. Грамматическая сочетаемость глаголов в современноманглийском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1978. 24 с.

105. Сирота Р.И. Лексико-синтаксическая сочетаемость глаголов движения и глаголов перемещения предметов в пространстве в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1968. - 24 с.

106. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранном языке, 1956. - 259 с.

107. Соколова В.М. Глаголы движения в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. Л., 1967. - 181 с.

108. Соколовская Ж.П. Система в лексической семантике: Анализ семантической структуры слова. Киев: Вшца школа, 1979. - 189 с.

109. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М.: Высшая школа, 1968. - 200 с.

110. Степанова М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблемы валентности в современном немецком языке. М.: Высшая школа, 1978. - 256 с.

111. Строкова А.Ф. Некоторые семантические характеристики английского глагола в аспекте субъекгно-объектной локализации действия // Сб. науч. тр. М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1986. -Вып. 261.-С. 63-70.

112. Субботина Т.А. Значение слова и его компонентов // Семантика и структура слова. Калинин, 1984. - С. 157 - 162.

113. Такумбетова Л.М. Глаголы механического воздействия в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1980.25 с.

114. Телия В. Н. Метафора как проявление антропоцентризма в естественном языке. // Язык и логическая теория. Сб. научн. трудов. -М.: Наука, 1987.-С. 186- 193.

115. Тименко И.В. Глаголы перемещения предмета в системе языка и текста (на материале современного английского языка): Дис. . канд.филол. наук. Киев, 1990. - 297 с.

116. Ткаченко Ю.М. Сочетаемость глаголов в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Львов, 1974. - 24 с.

117. Умарова Л.Д. Лексико-семантическая группа глаголов перемещения в русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1981. - 24 с.

118. Уфимцева А.А. К вопросу о лексико-семантической системе языка // Вопросы языкознания. 1962. - № 4. - С. 36 - 46.

119. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.-272 с.

120. Уфимцева А.А. Семантический аспект языковых знаков // Принципы и методы семантических исследований.Сб. ст.: / Редкол.: В. Н. Ярцева и др. М.: Наука, 1976. - С. 31 - 46.

121. Фундаментальные направления современной американской лингвистики / Под. ред. А. А. Кибрика, И. М. Кобозевой и И. А. Секериной. М.: Изд-во МГУ, 1997. - 455 с.

122. Холина И.М. Фразеологические единицы типа «глагол предложная группа»: Фразеологическая активность глагола и особенности синтаксического построения // Сб. науч. тр. - М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1984. - Вып 226. - С. 228 - 242.

123. Храпатая М. Н. Контекстуальная синонимика в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1987. - 16 с.

124. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях. // Вопросы языкознания. 1996. - № 2. -С. 68-78.

125. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике. // Фундаментальные направления современной американской лингвистики / Под. ред. А. А. Кибрика, И. М. Кобозевой и И. А. Секериной. М.: Изд-во МГУ, 1997.-с. 340-369.

126. Черкассова Т.Б. Лексико-синтаксическая сочетаемость глагола всовременном английском языке // Учён. зап. / Нобосиб. гос. пед. ин-т, 1972. Вып 75. — С. 105-119.

127. Черникова Н.В. Метафора и метонимия в аспекте современной неологии // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 82 - 87.

128. Чесноков П.Б. Слово и соответствующая ему единица мышления. -М.: Просвещение, 1967.-174 с. (с. 63 80).

129. Чудинов А.П. Регулярная многозначность в глагольной лексике. — Свердловск: Свердловский гос. пед. ин-т, 1986. 79 с.

130. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. JI.: Наука, 1974.-427 с.

131. Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280 с.

132. Яковлева Е.С. Слово в модальной перспективе высказывания //I

133. Логический анализ языка. Модели действия / Ин-т языкознания РАН.- М.: Наука, 1992. С. 115 - 123.

134. Яковлева Т.Е. Системный анализ английских переходных глаголов: Дисс. канд. филол. наук. Л., 1980. - 278 с.

135. Яржемский А.Н. Разграничение полисемии и омонимии глагольных сочетаний типа put up в английском языке: Дис. . канд. филол. наук.- Ниж. Новгород, 1993. 338 с.

136. Ярцева В.Н. Взаимоотношения грамматики и лексики в системе языка // Исследования по общей теории грамматики. М.: Наука, 1968. -С. 5 - 58.

137. Allen R.L. The Verb System of Present Day American English. The Hague: Mouton, 1966. - 303 p.

138. Antal L. Questions of Meaning. The Hague: Mouton, 1963. - 95 p. (c. 56 -91)

139. Baldinger K. Semantic Theory. Towards a Modern Semantics. Oxford: Blackwell, 1980.-320 p.

140. Bendix E. Componential Analysis of General Vocabulary: The Semantic Structure of a Set of Verbs in English, Hindi and Japanese. Bloomington: Indiana University, 1966. - vol. 32, № 2. - 87 p.

141. Bolinger D. The phrasal Verb in English. Cambridge: Harvard University Press, 1971.- 187 p.

142. Bruton I. The English Verb in the Context. Cambridge: The University Press, 1964. - 57 p.

143. Carnap R. Meaning and Necessity. Chicago: University of Chicago Press, 1956.-250 p.

144. Fairclough N. Some English Phrasal Types: Studies in the Collocation of Lexical Items with Prepositions and Adverbs in a Corpus of Spoken and Written Present-day English. London: University College, 1965. - 183 p.

145. Fries Ch. Meaning and Linguistic Analysis // Language. 1954. - Vol. 30, № l.-p. 57-68.

146. Goodenough W.H. Componential Analysis and the Study of Meaning // Language. 1956. - Vol. 32, № 1. - p. 195 - 216.

147. Harris Z.S. Componential Analysis of Hebrew Paradigm // Language. -1948. Vol. 24, № 1. - p. 87 - 91.

148. Harris Z.S. Methods of Structural Linguistics. Chicago: University of Chicago Press, 1951. - 384 p.

149. Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge: MIT Press, 1983. -283 p.

150. Johnson M. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago: University of Chicago Press, 1987. - 365 p.

151. Joos M. The English Verb, Form and Meaning. Madison: The Universityof Wisconsin Press, 1964. 257 p.t

152. Katz J.J., Fodor J.A. The Structure of a Semantic Theory // Language. -1963. Vol. 39, № 2. - p. 170 - 210.

153. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: University of

154. Chicago Press, 1980. 242 p.

155. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press, 1987. - 328 p.

156. Langacker R. A View of Linguistic Semantics // Topics in Cognitive Linguistics. Philadelphia: Rudzka-Ostin, 1988, p. 49 -89.

157. Langacker R. Concept, Image, and Symbol. The Cognitive Basis of Grammar. Berlin. New York: Mouton de Gruyter, 1990, 395 p.

158. Leech G.N. Meaning and the English Verb. London: Bloomington, 1971. -131 p.

159. Lyons J. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1977. -Vol. 1, № 2. - 371 p.

160. Palmer F.R. A Linguistic Study of the English Verb. London: Oxford University Press, 1965. - 199 p.

161. Palmer F.R. The English Verb. London: Longman, 1974. - 268 p.

162. Smith L.P. Words and Idioms: Studies in the English Language. London:i1. Constable, 1948. 408 p.

163. Sweetser E. From etymology to pragmatics: Metaphorical and cultural aspects of semantic structure. Cambridge, etc.: Cambridge University Press, 1990.-267 p.

164. Ullman S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. Oxford: Blackwell, 1964. - 278 p.1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ

165. Англо-русский словарь глагольных словосочетаний под ред. Э.М. Медниковой (АРСГС).-М.: Русский язык, 1990.

166. Большой англо-русский словарь в 2-х томах (БАРС) / Авт. Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинзбург и др. Под общ. рук. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой 4-е изд. - М., 1987.

167. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

168. Алёхина А. И. Идиоматика современного английского языка (ИСАЯ). -Минск: Высшая школа, 1982.

169. Каменецкайте. Н. JI. Синонимы в английской фразеологии (САФ). М.: Международные отношения, 1971, 368 с.

170. Маккей А. Словарь американских идиом (САИ). М., 1997.

171. Cambridge International Dictionary of English (CIDE). London: Cambridge University Press, 1995.

172. Freeman W. A. A Concise Dictionary of English Idioms. London: 3rd Edition, 1982.

173. Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE). England, 1978.

174. Longman Dictionary of Phrasal Verbs Special Edition (LDPV). England, 1986.

175. The Oxford English Dictionary (OED). 3rd ed., revised, with corrections. -Oxford, 1977.

176. Oxford Thesaurus Dictionary of Synonyms (OTDS). Oxford: Clarendon Press, 1991.

177. Webster's Third New International Dictionary of the English Language (WID). Springfield, Mass., 1961.1. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА

178. Amis M. London Fields. London: Penguin Books, 1989. - 470 p.

179. Ball J. In the Heat of the Night. London: Michael Joseph Ltd, 1966. -191 p.

180. Bielenberg Chr. The Past is Myself. London: Corgi Books, 1970. - 287 p.

181. Bronte A. The Tenant of Wildfell Hall. Wordsworth Editions Limited, 1994. -400 p.

182. Bronte Ch. Jane Eyre. London: Wordsworth Editions Limited, 1992. -404 p.

183. Bronte Ch. Shirley. London: Wordsworth Editions Limited, 1993. - 482 p.

184. Bronte Ch. Villette. London: Wordsworth Editions Limited, 1994. - 463 p.

185. Caldwell E. Jenny by Nature. New York: Farrar, Straus and Cudahy, 1961. -224 p.

186. Carroll L. Alice in Wonderland. London: Wordsworth Editions Limited, 1995.-253 p.

187. Chandler R. Farewell, My Lovely. M.: Менеджер, 2000. - 320 p.

188. Christie A. Endless Night. London: Fontana / Collins, 1967. - 187 p.

189. Christie A. A Caribbean Mystery. London: Collins Fontana Books, 1970. -160 p.

190. Christie A. The Mysterious Affair at Styles. New York: Bantam Books, 1983.-183 p.

191. Dickens Ch. Bleak House. London: Wordsworth Editions Limited, 1993.-723 p.

192. Fitzgerald F. Scott. Tender is the Night. M.: Raduga Publishers, 1983. -400 p.

193. Fitzgerald F. Scott. Selected Prose. M.: Менеджер, 1990. - 304 p.

194. Flanigan S. Sudie. New York: St. Martin's Paperbacks, 1990. - 280 p.

195. Greene G. The Confidential Agent. London, Toronto: William Heinemann Ltd, Melbourne, 1956. - 247 p.

196. Greene G. The Heart of the Matter. London: Penguin Books Ltd, Har-mondsworth,, Middlesex 1962. - 257 p.

197. Greene G. The Comedians. London: The Bodley Head, 1966. - 313 p.

198. Greene G. Doctor Fischer of Geneva or the Bomb Party. New York: Penguin Books Ltd, Harmondsworth, Middlesex, 1980. - 144 p.

199. Greene G. Journey without Maps. New York: Penguin Books Ltd, Harmondsworth, Middlesex, 1981. - 255 p.

200. Greene G. Monsignor Quixote. London: Penguin Books Ltd, Harmondsworth, Middlesex, 1982 (a). - 251 p.

201. Greene G. The Power and the Glory. London: Penguin Books Ltd, Harmondsworth, Middlesex, 1982 (b). 224 p.

202. Hailey A. In High Places. London: Pan Boob Ltd, 1970. - 432 p.

203. Hailey A. The Money-Changers. New York: A Dell Book, 1986. - 500 p.

204. Hardy Th. The Trumpet Major. London: Wordsworth Editions Limited, 1995.-257 p.

205. Higgins J. Solo. Cavaye Place. London: Pan Boob, 1980. - 256 p.

206. Howatch S. Sins of the Fathers. London: Books Club Associates, 1981. -667 p.30.1nnes H. The Wreck of the Mary Deare. Glasgow: Fontana / Collins, 1956. -256 p.31 .Irving W. Tales. Moscow: Progress Publishers, 1982. - 304 p.i

207. James H. The Golden Bowl. London: Wordsworth Editions Limited, 1995. -464 p.

208. James P. D. Shroud for a Nightingale. London: Penguin Books, 1990. -323 p.

209. King S. Different Seasons. London: BPCC Hazell Books, 1983. - 560 p.

210. Knebel F. Night of Camp David. New York, Evanston, and London: Harper & Row, Publishers, 1965. - 337 p.

211. Lawrence D.H. The Rainbow. London: Wordsworth Editions Limited, 1995.-418 p.i

212. Leacock S. Perfect Lover's Guide and other stories. M.: Foreign Languages Publishing House, 1960. - 352 p.

213. London J. Martin Eden. M.: Publishing House, 1960. - 418 p.

214. Mansfield K. Stories. M.: Художественная литература, 1995. -173 p.

215. Mayo J.K. Wolfs Head. London: Collins Harvill, 1987. - 255 p.

216. Milne A.A. The World of Winnie-the-Pooh. M.: Poems: Raduga Publishers, 1983.-448 p.

217. Mitchell M. Gone with the Wind. London: Pan Books, 1979. - 1016 p.

218. Murdock I. The Sandcastle. JL: Просвещение, 1975. - 210 p.

219. Pilcher R. Flowers in the Rain. London: Coronet Books Hoddler and Stoughton, 1991.-294 p.

220. Plaidy J. The Reluctant Queen. London: An Imprint of Harper Collins Publishers, 1990. - 296 p.

221. Salinger J. D. The Catcher in the Rye. M.: Progress Publishers, 1979. -248 p.

222. Science Fiction. The Best American Short Stories. M.: Raduga Publishers, 1999.-192 p.

223. Waugh E. Prose. Memoirs. Essays. M.: Progress Publishers, 1980. - 444 p.

224. Wells H.G. The Time Machine; The Invisible Man; Stories; Essays. M.: Progress Publishers, 1982. - 510 p.

225. Wilde O. Selections. Vol. 1. M.: Progress Publishers, 1979. - 392 p.