автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Прагматическая семантика в высказываниях с глаголом MEAN и контексты их функционирования

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Дмитриева, Любовь Васильевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Прагматическая семантика в высказываниях с глаголом MEAN и контексты их функционирования'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Прагматическая семантика в высказываниях с глаголом MEAN и контексты их функционирования"

На правах рукописи

ДМИТРИЕВА ЛЮБОВЬВАСИЛЬЕВНА

ПРАГМАТИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА В ВЫСКАЗЫВАНИЯХ

С ГЛАГОЛОМ MEAN И КОНТЕКСТЫ ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ

Специальность - 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Пятигорск - 2004

Работа выполнена на кафедре английского языка Пятигорского государственного лингвистического университета

Научный руководитель: кандидат философских наук,

профессор Лазарев Владимир Васильевич

Официальные оппоненты: доктор ф илологических наук,

профессор Шлейвис Повилас Ионович

кандидат филологических наук, доцент М итроф аненко Л юдм ила М акаровна

Защита состоится 18 июня 2004 года в 12.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в Пятигорском государственном лингвистическом университете по адресу: 357532, г.Пятигорск, проспект Калинина, 9

С диссертацией м ожно ознаком иться в библиотеке Пятигорского государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан мая 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доцент

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена семантико-прагматическому исследованию особенностей функционирования высказываний с глаголом mean в английском языке. Изучаются контексты функционирования глагольных форм первого, второго и третьего лица единственного и множественного числа и когнитивно-прагматические значения высказываний, в которых этот глагол оказывается системообразующим.

Актуальность избранной темы определяется особой притягательностью исследований в когнитивной семантике. Эта теория объясняет основные закономерности трансформации языковых значений в дискурсный смысл. На уровне глубинной семантической репрезентации Исследуемый глагол выступает как смыслообразующая проекция всего дискурса и его составляющих. Высказывания с глаголом mean появляются в дискурсе в ситуациях, когда имеет место действительное, либо потенциально прогнозируемое непонимание. Актуальность работы определяется и тем, что в англистике еще не проводилось системного описания особенностей дискурсного функционирования этого глагола.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые проводится системное описание прагматических значений высказываний с глаголом mean в первом, втором и третьем лице единственного и множественного числа, выявляются типы этих значений, проводится их классификация и объясняется, почему глагол mean в составе соответствующих высказываний выступает в ситуациях когнитивной неопределенности как маркер трансформации значения высказывания в смысл высказывания.

Цель диссертации заключается в том, чтобы выявить релевантные для исследования контексты функционирования глагола mean (первое, второе и третье лицо единственного и множественного числа), установить типологию прагматических значений глагола mean в каждом лице, сопоставить эти значения и объяснить особенности их дистрибуции.

Для реализации этой цели был решен целый комплекс исследовательских задач:

1) дано дефиниционное описание глагола mean по наиболее авторитетным лексикографическим источникам английского языка;

2) определены диалогические и сентенциальные функции глагола mean в первом, втором и третьем лице единственного и множественного числа;

3) выявлены прагматические клише или коммуникативные формулы с глаголом mean, каждая из которых по-своему реализует свое прагматическое назначение;

4) установлены типы прагматических значений глагола mean в первом, втором и третьем лицах единственного и множественного числа;

5) описаны особенности дистрибуции прагматических значений данного глагола;

6) объяснена репрезентативность выявленных прагматических значений глагола mean в первом, втором и третьем лице единственного и множественного числа.

Решение поставленных задач стало возможным благодаря использованию следующих методов и приемов исследования: дефиниционного, структурного, дистрибутивно-позиционного, контекстологического, семантико-сопоставительного, количественного.

Практическое значение диссертации заключается в том, что ее отдельные выводы и результаты могут быть использованы в лекционных курсах по теоретической грамматике и лексикологии, в спецкурсах по прагмалингвистике и когнитивной лингвистике, а также на практических занятиях по чтению и устной практике, интерпретации текста, при написании курсовых, дипломных и магистерских работ.

Материалом для исследования послужили художественные произведения английских и американских авторов. Общий объем проанализированных микроконтекстов составляет около 3000 примеров.

Апробация работы. Основное содержание, выводы и результаты исследования обсуждались на секционных заседаниях ежегодных научно-практических конференций "Университетские чтения ПГЛУ" (2001-2004 гг.), а на также заседаниях кафедры английского языка Пятигорского государственного лингвистического университета. Основные положения диссертации нашли отражение в опубликованных 4 статьях и 2 тезисных материалах общим объемом 2 п.л.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Глагол mean является одним из наиболее репрезентативных глагольных средств в синтагматике английского языка. Будучи системообразующим элементом, он входит в состав свыше ста прагматических формул, что свидетельствует о его значительной парадигматической репрезентативности. В пограничных ситуациях потенциального либо реального непонимания между партнерами по коммуникации он функционирует как средство, маркирующее трансформацию языкового значения высказывания в его прагматический смысл.

2. Адекватные когнитивно-прагматические значения диалогических и недиалогических высказываний с глаголом mean могут быть установлены лишь при различении употребления этого глагола в первом, втором и третьем лице единственного и множественного числа. Высказывания, включающие данные формы, образуют коммуникативно-прагматический фрейм, в рамках которого можно достаточно определенно установить спектр прагматических значений глагола,

3. Глагол mean в первом лице употребляется в составе коммуникативных формул I mean/I don't mean и их структурных модификаций, выполняющих прагматические функции конкретизирующего гиперо-гипонимического уточнения, пояснительного парафраза, интенции, каузально-консекутивной, функцию вывода, а также эвалюативной

з

экспликации высказывания.

4. Глагол mean во втором лице входит в состав таких наиболее рекуррентных интеррогативных формул, как You mean...?, Do you mean...?, What do you mean? и How do you mean? Интеррогативная формула You mean...? выполняет функцию экспликации содержания высказывания гиперо-гипонимического уточнения, референции и отчасти - консекутивного и каузального вывода. Формула What do you mean? употребляется как средство запроса информации о нарушении пресуппозиции высказывания; формула How do you mean? - как средство запроса о причинах или основаниях пресуппозиции всего высказывания.

5. В третьем лице глагол mean употребляется в составе таких формул, как he/she/it means..., they mean...; he/she means/meant it/business; they mean it; he/she means/meant well/haim и др., которые выражают значение каузального и консекутивного умозаключения/вывода, интенции, эвалюативного значения, гиперо-гипонимического уточнения и референции.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней обосновывается новый подход к интерпретации проблемы значения и смысла на уровне прагматического дискурса, разграничиваются и уточняются критерии условий понимания и непонимания устных и письменных текстов. Исследование вносит определенный вклад в теорию прагматической семантики и в когнитивную теорию дискурса.

В структурном отношении диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей, списка использованной художественной литературы и приложения.

Во введении излагаются актуальность и научная новизна темы исследования, формулируются его цель и задачи, указывается научная новизна работы, излагаются положения, выносимые на защиту, обозначена теоретическая и практическая значимость исследования.

В первой главе дается аналитический обзор литературы по исследованию имплицитной и импликативной семантики в лингвистике, а также анализ работ, посвященных функционированию глагола mean в английском языке.

Вторая глава содержит описание основных прагматических значений высказываний с глаголом mean в первом лице, анализ особенностей его функционирования в составе коммуникативной формулы I. mean и ее модификаций.

В третьей главе описываются контексты функционирования глагола mean в составе коммуникативных моделей с формами второго лица и выявляются их когнитивно-прагматические значения.

В четвертой главе осуществляется лексико-семантическое и семантико-синтаксическое описание особенностей употребление глагола mean в высказываниях, связанных с третьим лицом.

В заключении кратко подводятся итоги исследования.

Библиография включает 152 наименования трудов отечественных и зарубежных ученых. Список словарей насчитывает 5 наименований. Общий

объем текста диссертации составляет 198 страниц.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе дается обзор теории импликативной семантики и работ, посвященных функционированию глагола mean. Теория импликативной семантики была инициирована и разработана П. Грайсом, который показал, что во многих контекстах смысл высказывания эксплицируется только частично. Это различие между значением и смыслом внешне выражено в различии между тем, что говорятся, и тем, что при этом подразумевается (импликатура). Слушающий должен за лингвистическим значением обнаружить смысл, который говорящий вкладывает в высказывание.

Анализируя работы П. Грайса, Н.Д. Арутюнова и Е.В. Падучева (1985) акцентируют внимание прежде всего на том, что П. Грайс, введя коммуникативные измерения в предложение (импликатуру), создал тем самым теоретические предпосылки нового варианта прагматики При этом они устанавливают взаимосвязь и различие между пресуппозицией и импликатурой. Пресуппозиции не способны подавляться под воздействием контекста: они обладают свойством неустранимости. Коммуникативные импликатуры обладают свойствами, которые П. Грайс назвал неотделимостью, как прямым следствием их неконвенциональности.

Термин импликатура, введенный в научный обиход П. Грайсом, в дальнейшем был реинтерпретирован Д. Спербером и Д. Вилсон (Sperber & Wilson 1986). Эти ученые разработали первый вариант лингвистической теории релевантности, взяв за основу третий постулат Принципа Кооперации П. Грайса, который называется постулатом отношения и рассматривается наряду с другими постулатами (количество, качество, отношение, способ). Они подвергли критике исследователей прагмалингвистики, принявших, вслед за П. Грайсом, в качестве рабочей гипотезы точку зрения, согласно которой аспект интерпретации высказываний, выходящий за пределы области пояснения и референции, является импликатурой, и отметили, что во многих случаях высказывания, которые традиционно называются импликатурами, на самом деле являются экспликатурами.

Д. Спербер и Д. Вилсон, Р. Мендоза, (Ruis de Mendosa 1998) Р. Карстон (Carston 1988/1991), Д. Блейкмор (Blakemore 1992) и др. подчеркнули, что существуют три механизма, обеспечивающие переход от схемы предположения к полной пропозиции. Это прояснение смысла, фиксирование референции и обогащение схемы предположения. Термины прояснение смысла и фиксирование референции хорошо известны в лингвистике, однако термин обогащение является совершенно новым. Как отметила Р. Карстон, мы имеем дело с обогащением, которое означает, что имплицируемая информация является более богатой по сравнению с тем, что сказано буквально. Таким образом, обогащение, как форма экспликатуры, эмпирически обусловлено, является продуктом ситуативной интерпретации.

Ф. Реканати (Recanati 1989) предпринял попытку уточнить понятие

обогащение как форму экспликатуры, подразделяя обогащение на два типа -насыщение и усиление. Насыщение имеет место, когда предложение должно быть дополнено информацией из контекста. Термин усиление, с точки зрения Ф. Реканати, может быть применен, когда требуется более богатая спецификация того, что выражено слишком размыто. Очевидно, что усиление не призвано решать задачи заполнения информации по существу или фактуально, а должно эксплицировать информацию из контекста путем ввода в предложение релевантного уточняющего понятия.

Д. Блейкмор показывает, что для того, чтобы сделать релевантный вывод из сообщения, коммуникант должен понимать его пресуппозицию. В результате спрашивающий может сделать вывод, не эксплицированный в ответе. Эта эксплицитно не выраженная информация, или вывод, является импликатурой, так как она имеет собственную пропозициональную форму, которая функционирует независимо от выраженной информации в сознании говорящего и необязательно должна быть эксплицирована. Это продукт логического умозаключения на основе логической формулы типа основания и следования.

Таким образом, Д.Спербер и Д.Вилсон, Р.Карстон, Д. Блекмор, Д. Мендоза, Ф. Реканати и другие развили теорию экспликатуры, противопоставив ее теории импликатуры на основе уточнения принципа релевантности. Экспликатуры имеют место в синтетических суждениях, которые дают приращение информации на основе знания ситуации или контекста. Импликатуры, в свою очередь, являются формальным условием следственных высказываний аналитического типа, когда знание антецедента однозначно прогнозирует знание содержания консеквента, и между антецедентом и консеквентом возникают отношения энталамирования.

В отечественной лингвистике разграничение между лингвистическим и прагматическим значением было проведено В.Г. Гаком (1982). Вслед за П. Грайсом, он различает лингвистический и риторический компоненты высказывания. В прямых речевых актах собственное значение и прагматическое значение совпадают, в косвенных речевых актах они расходятся, поэтому язык в конкретной коммуникации функционирует на уровне смыслов, а не на уровне значения. Значение является лишь строительным материалом для смысла.

Вопросы импликативной семантики достаточно аргументировано и убедительно рассматриваются М.В. Никитиным (1988). Он разграничивает буквальный и подразумеваемый смыслы высказывания в соответствии с семиотическим подходом. Буквальный смысл - это значение знака или знаковое значение. Напротив, подразумеваемый смысл коррелирует с актуализированным значением языкового знака в контексте его коммуникативной реализации.

И.М. Кобозева (2000) подвергает осмыслению механизмы экспликации, существующие в структуре высказывания в скрытом виде. Автор справедливо показывает, что экспликация скрытого смысла осуществляется на основе разрешения конфликта между поверхностной манифестацией

высказывания и его глубинной семантической репрезентацией. Информация, манифестируемая в поверхностной структуре высказывания, может эксплицировать скрытый смысл лишь в том случае, если глубинная репрезентация высказывания функционирует как его интерпретативный фрейм.

Первые модусные глаголы и глагол mean осмысливаются в философских работах, в том числе и работах П. Грайса, чей вклад в изучение глагола mean в рамках прагматической концепции семантики отмечает Н.Д. Арутюнова (1985).

Прагматическое выражение типа I mean достаточно подробно описаны в работе Д. Шифрин (Schiffrin 1988), в которой они рассматриваются как дискурсные маркеры. Выражение I mean может выполнять функцию дискурсного маркера только в тех случаях, когда оно встречается между пропозициями, которые имплицитно связаны друг с другом.

Значительный интерес представляет исследование Б. Эрман (Eiman 1987), посвященное подробному и системному описанию прагматических выражений в английском языке. Б. Эрман показывает, что выражение I mean употребляется в дискурсе, как правило, в трех случаях: 1) когда говорящий вовлечен в тему разговора; 2) когда эта тема является более аргументативной и 3) когда I mean в составе целостного высказывания несет новую информацию. В работе Г. Андерсен (Andersen 2001) приводится изучение прагматических маркеров, в том числе I mean. Этот тип выражений она относит к эпистемическим парентетическим выражениям. Главная функция выражения I mean заключается в том, чтобы быть индикатором желания говорящего прояснить значение непосредственно предшествующего высказывания.

А.Г.Торжок (1989, 1991) анализирует глагол mean наряду с глаголами say и think. Рассматриваемый корпус глаголов анализируется в контексте грамматико-смысловых отношений пояснения и уточнения, которые существуют между двумя частями высказывания. Пояснение - это обозначение в данном контексте одного и того же понятия другим словом или другими словами. Уточнение - это ограничение понятия, переход от более широкого понятия к более узкому, частному. В диссертации О.А. Бабушкиной (2001) выделяются два типа парафраз с глаголом mean. -самопарафраз (I mean) и аллопарафраз, (you mean/do you mean). В диссертации И.В. Кочкаревой (2002) глагол mean рассматривается в составе особого семантического класса - глаголов отношения, передающих семантику означивания.

Во второй главе работы выявлены и описаны основные когнитивно-прагматические значения высказываний с глаголом mean в первом лице. При решении этой задачи мы исходим из того, что функционально-прагматическое назначение этого глагола в каждом лице производно от двух факторов:!) от той коммуникативной конструкции, в которой он

употребляется; 2) от тех основных прагматических функций, которые реализуются этим глаголом в первом лице в составе каждой коммуникативной конструкции.

Когнитивно-прагматические значения высказываний с глаголом mean занимают особое место в общей системе прагматических значений как по форме, так и по содержанию. Во-первых, они являются метатеоретическими, то есть могут быть применены к каждому объектному прагматическому значению. Этим определяется их вполне обозримый конкретный состав. Общее их количество не превышает десяти коммуникативно-прагматических единиц. Это гиперо-гипонимическое уточнение, объяснительный парафраз, каузальная, консекутивная и выводная экспликация, истинный и риторический вопрос, референция, оценка, намерение. Во-вторых, рассматриваемые значения показывают, в каких логико-семантических и коммуникативно-прагматических формах транслируется коммуникативное содержание дискурса. В третьих, им присуща маркировка таких пограничных ситуаций, в которых может иметь, либо имеет место возможное либо реальное непонимание реактивным лицом смысла инициального высказывания. В этих ситуациях глагол mean выступает как контекстуальное средство трансформирования значения высказывания в его смысл. Именно поэтому изучение прагматических значений глагола mean представляет собой опыт исследования теории импликативной семантики, причем выявление специфики прагмасемантики глагола mean возможно только с учетом особенностей его функционирования в форме первого, второго и третьего лица.

Общее количество коммуникативных структур с глаголом mean-составляет 107 единиц, при этом в первом лице - 29 единиц, во втором лице - 34 и в третьем лице - 44 единицы.

Предварительный анализ каждого контекста функционирования рассматриваемого глагола в первым лице показал, что в различных высказываниях можно выделить его следующие когнитивно-прагматические значения (функции): 1) гиперо-гипонимическое уточнение, или конкретизация смысла базисного высказывания; 2) пояснительный парафраз;

3) каузально-консекутивная/выводная экспликация смысла высказывания;

4) эвалюативное прагматическое значение; 5) интенциональное прагматическое значение. Репертуар этих функций говорит о разнообразии прагмасемантики глагола mean и свидетельствует о том, что этот глагол употребляется контекстно связанно, а ядром контекста его функционирования является коммуникативная конструкция.

Гиперо-гипонимическое уточнение смысла базисного высказывания является наиболее репрезентативным. Данный тип экспликации основан на том, что часть высказывания, которая подвергается экспликации, как правило, является гиперонимной, то есть содержит слишком широкую и в коммуникативном отношении достаточно размытую информацию. Поэтому инициальный собеседник упреждающе вводит дополнительную

конкретизирующую или уточняющую информацию, используя выражение 1 mean и другие коммуникативные структуры с первым лицом. Результат экспликации оказывается в таком случае конкретным и однозначным, то есть несет гипонимную информацию.

Приведем пример, в котором инициальное лицо упреждающе конкретизирует гиперонимную информацию.

I sat there for about a half hour after he left. I mean I just sat in my chair, not doing anything. I kept thinking about Jane, and about Stradlater having a cjate with her and all. It made me so nervous I nearly went crazy. I already told you what a sexybastard Stradlater was. (J. Salinger. "The Catcher in the Rye ", 54)

Этот пример характеризуется двумя особенностями: 1) между наречием there и существительным chair существует отношение гиперо-гипонимической конкретизации. Эта информация определяется контекстной ситуацией, и читатель или слушающий не может прогнозировать на основании знания значения there его конкретное наполнение; 2) в эксплицируемом компоненте высказывания содержится выражение not doing anything, которое не имеет никаких (даже формальных) коррелятов в базисном высказывании. Поэтому данная информация является присоединительной: она не может быть прогнозирована ни по форме, ни по содержанию.

В контексте данного типа гиперо-гипонимического уточнения инициальное лицо упреждающе прогнозирует, что собеседник может его не понять или понять неправильно. Существуют, однако, и такие контексты, в которых инициальное лицо использует выражение I mean и его структурные модификаторы в ответ на запрос реактивного лица уточнить, что имеет в виду собеседник, употребляя то или иное выражение, фразу или высказывание. В таких ситуациях инициальный коммуникант применяет механизм прямой экстенсиональной референции.

Необходимость экстенсиональной референции вызывается тем, что коммуникант использует анафорические местоимения, гиперонимные имена с достаточно обобщенной семантикой, фразеологические субстантивные сочетания и т.д., которые требуют референтной конкретизации.

'...how do you react to what I might call general moral turpitude?'

'I beg your pardon?'

Well, I mean when the thing doesn't affect you personally. Suppose one of them did something to me, for instance?' (P. Wodehouse. "Life with Jeeves", 492)

В данном микроотрывке речь идет об атрибутивном словосочетании. Последнее слово turpitude, очевидно, не знакомо реактивному лицу, лоэтому он задает вопрос *I beg your pardon?'. Раскрывая значение целого атрибутивного сочетания, инициальное лицо показывает направление хода своей мысли.

'... this morning young Bingo went and jumped off the dock.

'Good heavens!' He jerked himself to his feet with his mouth open. Why? Where? Which dock?'

ч

'I was speaking metaphorically,' I explained, 'ifthat's the word I want. 1 mean, he got married!' (P. Wodehouse. "Life with Jeeves", 359)

В этом примере оборот went and jumped off the dock употребляется метафорически, однако его ситуативно-контекстуальное употребление таково, что оно не позволяет партнеру по коммуникации идентифицировать истинный смысл данного высказывания. Поэтому не случайно последний возбужденно вскакивает на ноги с открытым ртом, задавая вопросы, которые свидетельствуют о прямом, номинативном понимании этого выражения. Здесь мы имеем дело с экспликативной трансформацией смысла косвенного выражения в смысл прямого номинативного выражения.

Пояснительный парафраз с глаголом mean также широко используется в художественной литературе. Особенность пояснительного парафраза в том, что между базисным компонентом высказывания, который подвергается парафразу, и его парафразируемым результатом не существует гиперо-гипонимического отношения, то есть это форма передачи того же содержания другими словами.

'You remember that girl you introduced me to at Ciro's last night? ... We are soul-mates Bertie,' said Claude. '... two hearts that beat as one, I mean, and all that sort ofthing.' (P. Wodehouse. "Life with Jeeves", 338)

В этом отрывке выражение Two hearts that beat as one является парафразом словосочетания We are soul-mates, и коммуникативная конструкция I mean говорит о том, что они равноценны.

Выражение I mean и его модификаторы в большом числе случаев употребляются и как маркеры каузальной экспликации, когда в коммуникации возникает необходимость объяснения слушающему или читателю мотивов того, что говорится. В этих ситуациях выражение I mean и его модификаторы могут без ущерба для понимания смысла быть опущены и заменены каузальными союзами because, since и др.

'... Claude and Eustace are more or less languishing in Vine Street police station till I pop round and bail them out. It would have been too bad to leave them there, what? I mean, they are both such frightfully good chaps, you know.' (P. Wodehouse. "Life with Jeeves ", 253)

В этом отрывке применена рамочная конструкция, в которой импликатура каузально ориентирована. Базисным здесь является предложение. It would have been too bad for them to leave them there..., которое функционирует как следствие (консеквент). Предложение ...they are both such frightfully good chaps... мы рассматриваем как основание (антецедент), так как выражение I mean поясняет, почему непозволительно держать парней Клода и Юстаса в полицейском участке.

В реальной коммуникации важную роль играет и консекутивная экспликация. Слушающему не всегда ясно, куда клонит говорящий, какие последствия вытекают из посылок или оснований его речи. Сам говорящий использует выражение I mean и его модификаторы как контекстно связанные маркеры консекутивной экспликации.

"I passed my English all right," I said, "because I had all that Beowulf and Randal My Son stuff when I was at the Whooton School. I mean I didn't have to do any work in English at all hardly, except write compositions once in a while." (J. Salinger. "The Catcher in the Rye", 35).

В этой фразе дается обоснование того, почему мальчик хорошо сдал английский язык, что подчеркивается каузальным употреблением союза because. Выражение I mean выводит следствие из каузального высказывания, и тогда все высказывание будет иметь вид: Because I had all that Beowulf and Randal My Son stuff when I was at the Whooton School, I didn't have to do any work in English'at all hardly, except write compositions once in a while, and therefore I passed my English all right.

Эвалюативная экспликация - это такая форма выражения смысла, в которой содержится бинарная оценка людей, явлений, событий и т.д. Положительная оценка выражается такими лексемами, как very good, fair, wonderful и др., а отрицательная - прилагательным little, местоимением nothing и многими другими лексемами с отрицательной коннотацией.

I don't know if you know that sort of feeling you get on these days round about the end of April and the beginning of May, when the sky's a light blue, with cotton-wool clouds, and there is a bit of a breeze blowing from the west? Kind of uplifted feeling. Romantic, if you know what I mean. (P. Wodehouse. "Life with Jeeves ", 202)

В этом предложении интерпретируется та часть, . фокусом которой является лексема romantic и словосочетание kind of uplifted feeling - своего рода возвышенные чувства. Лексема romantic выступает как форма гиперонимного обобщения всей предшествующей гипонимной информации: легкий ветерок, голубое небо с облаками, похожими на комочки хлопка и т.д.

Who was the girl? — I asked, in that casual, snaky way of mine — off hand, I mean. (P. Wodehouse "Life with Jeeves", 544)

В данном случае имеет место парафраз выражения casual, snaky way при помощи лексемы offhand, имеющей в данном контексте значение impolite.

Глагол mean в значении намерения образует оппозицию всем другим значениям коммуникативной конструкции I mean. Дело в том, что значение намерения само по себе не является импликативно-смысловым; выражение I mean в этом значении мы описываем лишь только для того, чтобы дать целостное системное представление о семантической структуре этого выражения. Приведем примеры.

"I didn't mean to hurt your feelings." (L. Auchincloss. "The Portrait in Brownstone", 37)

"I only meant to do it for fun. (R. Kipling. "TheLight That Failed", 219)

В третьей главе диссертации исследуются когнитивно-прагматические значения высказываний с конструкциями Do you mean...? You mean...? What do you mean? What do you mean by...? How do you mean? и др.

Глагол mean во втором лице используется в речи не инициального, а

реактивного собеседника, который реагирует на смысловое содержание речи инициального лица; при этом он задает смыслоуточняющие вопросы в форме коммуникативных конструкций с глаголом mean. В речи инициального лица имеются создающие непонимание потенциальные лакуны, которые не предвосхищаются этим лицом и их содержание не эксплицируется.

Глагол mean во втором лице употребляется в составе вопросительных, повествовательных и других типах предложения с конкретным коммуникативным заданием. Наиболее репрезентативным является употребление глагола mean в вопросительных предложениях (78% от общего числа всех высказываний с этим глаголом). Эти структуры отличаются друг от друга по степени выражения интеррогативного значения. В большинстве случаев они относятся к области ослабленной интеррогативной семантики, и лишь в ряде случаев отдельные конструкции могут употребляться с целью запроса истинной информации. В связи с этим мы разграничиваем 1) истинный или информативный вопрос; 2) подтвердительный вопрос и 3) риторический вопрос. Вопросительные структуры Do you mean...? Do you mean to say/to tell me...? You mean...? оформляют общий вопрос, а структуры What do you mean? What do you mean by? How do you mean? - специальные вопросы. Нам удалось установить, что в вопросе, оформленном структурой Do you mean...?, эксплицируются подтвердительные и риторические значения. Структуру You mean...? оформляет подтвердительный вопрос, а структуры What do you mean? How do you mean? — информативные, а также риторические вопросы.

Высказывания в форме общего вопроса употребляются в таких коммуникативных контекстах, когда они функционируют, как правило, в роли подтвердительного вопроса; при этом подтвердительность прогнозируемой информации является градуальной: она может характеризоваться большей либо меньшей степенью прогноза. Так, выражение Do you mean... ? характеризуется меньшей степенью подтвердительности и, соответственно, большей степенью неопределенности, а интеррогативное выражение You mean... ? содержит большую степень подтвердительности и меньшую степень неопределенности.

Выражение Do you mean...? может запрашивать подтвердительную информацию в форме гиперо-гипонимического уточнения, пояснительного парафраза или каузально-консекутивного вывода из содержания базисного высказывания.

Приведем пример гиперо-гипонимического уточнения.

'I am on terms of some intimacy with the elder Mr Little's cook, sir. In fact, there is an understanding.'

'Do youmean you are engaged?' (P. Wodehouse. "Life with Jeeves", 206)

Дживз (слуга, инициальное лицо), будучи воспитанным человеком и достаточно осторожным в своем речевом поведении с хозяином (Бертрамом), выражается очень абстрактно, используя эвфемистическую форму, которая

позволяет характеризовать его отношения с поварихой мистера Литла. Его слова intimacy и understanding являются гиперонимами. Желая уточнить конкретные основания их взаимоотношений, Вустер задает вопрос Do you mean you are engaged? В этом вопросе содержится интенсиональное уточнение to be engaged (гипоним).

Материалы нашего исследования показали, что в большинстве случаев умозаключение может быть ориентировано на следствие, а не на причину:

Joan. What must I do?

Caushon. You must sign a solemn recantation of your heresy.

Joan. Sign? That means to write my name. I cannot write.

Caushon. You have signed many letters before.

Joan. Yes: but someone held my hand and guided the pen. I can make my mark.

The Chaplain [who has been listening with growing alarm and indignation]. My lord: do you mean that you are going to allow this woman to escape us? (B. Shaw. "Saint Joan "in Selected Works, 578)

В этой сцене обыгрывается ситуация, построенная на фреймовой пресуппозиции: если Жанна Д'Арк подпишет отречение от ереси, она будет освобождена, если нет - сожжена на костре. Жанна соглашается каким-то образом подписать этот документ I can make my mark, и отсюда следует, что она будет освобождена, поэтому реплика капеллана do you mean that you are going to allow this woman to escape us? мы рассматриваем как консекутивное умозаключение из антецедента I can make my mark. Здесь имеет место эмоция возмущения, неприятия этого акта.

Выражение Do you mean...? в значении подтвердительного умозаключения, референтом которого, как правило, является консекутив высказывания, нередко используется в эмотивно нагруженных ситуациях; при этом высказывание с данной коммуникативной формулой несет резко отрицательную коннотацию. Отрицательная коннотация оказывается в фокусе коммуникативного внимания и трансформирует подобный вопрос в риторический со значением неодобрения, возмущения и т.д.

"How do you know you can trust him? Do you mean you intend to leave him here to take the money, to have the run of this place while we're in Wentworth? You're crazy!" (J. Chase. "Come Easy, Go Easy", 82)

В этом микроотрывке жена хозяина бензоколонки возражает против того, чтобы муж нанял помощника в бизнесе, так как у нее виды на деньги мужа и ей не нужны лишние свидетели при реализации ее плана. Риторический вопрос надо понимать так: этому человеку никак доверять нельзя.

В ряде случаев глагол mean во втором лице употребляется в составе вопросительных предложений с целью экстенсионального уточнения, или идентифит тирующей референции.

The parlourmaid. Please, sir. Mr Lickcheese wants to see you very particular. On important business. Your business, he told me to say.

Sartonus. Mr Lickcheese! Do you mean Lickcheese who used to come here

on my business? (B. Shaw. "Widow's Houses "in Selected Works, 77)

В данном случае мы имеем форму конкретного парафраза в форме собственного имени, которое мало что говорит собеседнику о человеке. Один и тот же оним могут иметь многие люди, поэтому употребление парафраза идет по линии конкретизации параметров этого человека с помощью элементов определенной дескрипции.

Коммуникативная конструкция You mean...? представляет собой в явном виде подтвердительный вопрос, где интеррогативность занимает периферийное положение, а подтвердительность является рематическим фокусом. Поэтому не случайно в высказываниях с этой конструкцией сравнительно редко встречаются консекутивные и каузальные умозаключения и, напротив, в большой мере зафиксированы гиперо-гипонимические уточнения, а еще в большей степени - пояснительные парафразы.

Приведем пример употребления You mean...? в функции пояснительного парафраза.

"...Не might put it in a cocktail or in her coffee or even made her drink it quite simply as a tonic."

"You mean Sir Ambrose poisoned his ward, the charming girl whom he loved?"(A. Christie. "The Herb of Death " in Selected Stories, 206)

В этом примере базисное предложение содержит информацию might put it (digitalis) in a cocktail or in her coffee. Реактивное лицо передает содержание инициальной фразы Sir Ambrose poisoned his ward. Другими словами, исходное предложение подложить яд в коктейль или кофе эквивалентно парафразируется как тем самым отравить человека.

You mean...? употребляется и в функции гиперо-гипонимического уточнения. Инициальная реплика содержит такие элементы высказывания, которые носят обобщенный характер и оказываются средством косвенной номинации.

"They insist on my finding the culprit. Should I fail to do so, they hint at the gravest consequences.'

'You mean they will deprive you of your head mastership?'

'That is what they imply. I shall be asked to hand in my resignation. And if that happens, bim goes my chance of ever being a bishop.' (P. Wodehouse "Meet Mr Mulliner", 72)

В данном контексте инициальное лицо говорит, что невыполнение условий может повлечь самые тяжелые для него последствия. Выражение the gravest consequences является гиперонимом и поэтому может иметь различные гипонимные интерпретации. Реактивное лицо знакомо с деталями ситуации и поэтому конкретизирует мысль собеседника, трансформируя выражение the gravest consequences в терминах гипонимного предложения they will deprive you of your head mastership. Таким образом, конкретизация гиперонима посредством гипонимной информации возможна благодаря знанию реактивным лицом самой ситуации. На формальном уровне мы

можем говорить, что гипонимная конкретизация является выводом или умозаключением, но в очень слабой степени

В ряде контекстов реактивное лицо идентифицирует консекутивную/каузальную информацию в форме интеррогативного умозаключения, которое, как правило, ориентировано как на консекутивную и значительно реже - на каузальную информацию. Особенность употребления You mean...? с целью экспликации консекутивной информации в виде умозаключения состоит в том, что инициальное лицо, эксплицируя причину, основание или действительное положение вещей, не эксплицирует выводы, которые вытекают из этого положения вещей. В этом случае, как мы отмечали выше, реактивное лицо, формулирует в виде подтвердительного вопроса умозаключение, референтом которого как раз и оказывается следствие, или консекутивная информация, вытекающая из содержания исходных фактуальных посылок. Приведем пример.

"You've just missed him. He left for Tropica Springs about half an hour.. .He'll be away for a few weeks..."

I could see Lasch was surprised and puzzled by all this. "You mean he won't be back in time for the funeral, Mrs. Jenson?" (J. Chase. "Come Easy, Do Easy", 181)

Приведенный контекст включает вопрос к пресуппозиции. Известно, что поведение человека регламентировано работой, укладом жизни, поэтому неожиданное его исчезновение, без каких-либо объяснений со стороны его родственников, вызывает сильное удивление. Поведение визитера характеризуется словами Lasch was surprised and puzzled by all this. Сообщение хозяйки о том, что муж уехал на несколько недель и, следовательно, не вернется к нужному сроку, не только удивляет его, но и позволяет ему сформулировать умозаключение в форме подтвердительного вопроса, который является консеквентом, вытекающим из информации хозяйки He'll be away for a few weeks.

Большой теоретический и практический интерес представляет исследование импликативной семантики коммуникативных конструкций What do you mean (by)? и How do you mean? Эти коммуникативные конструкции отличаются друг от друга набором когнитивно-прагматических значений, а также их текстовой рекуррентностью. Коммуникативная конструкция What do you mean (by)? является более репрезентативной.

Конструкция What do you mean...? может употребляться как реальный вопрос, маркировать уточнение референта, импликативные отношения, (вопрос о причине и о следствии), эмотивные состояния (удивление, сомнение и т.д.). Реальный, или истинный, вопрос с коммуникативной конструкцией What do you mean? является наиболее репрезентативным среди всех подтипов специальных вопросов. Это действительный запрос к инициальному лицу с тем, чтобы получить необходимую информацию, которая позволила бы осознать причины возникшего непонимания. То есть это запрос о причинах, основаниях, мотивах, истоках совершенно

неожиданной, парадоксальной информации, сообщаемой собеседником, которая противоречит сложившимся представлениям о существе дела.

В теоретическом плане это - запрос о причинах нарушения пресуппозиции или содержания конвенционального фрейма, следствие из которого в той или иной степени прогнозируется однозначно, и поэтому реактивное лицо ожидает услышать, как правило, лишь только то, что вытекает из природы пресуппозиции. Отсюда следует, что истинный вопрос в формуле What do you mean? - это запрос о приминая нарушения пресуппозиции. Однако нарушение пресуппозиции, как известно, возможно только под воздействием нештатно складывающейся ситуации, в которой появляются такие элементы, которые не прогнозируемы и не вытекают из содержания пресуппозиции. Такие отклонения от содержания пресуппозиции оказываются по этой причине парадоксально неожиданными. Например:

Mrs. Strickland was plainly nervous.

' Welf, tell us your news,' she said.

'I saw your husband. I'm afraid he's quite made up his mind not to return. I paused a little. 'He wants to paint.'

'What do you mean?' cried Mrs. Strickland, with the utmost astonishment. 'He had absolutely no gift for anything like that.' (S. Maugham. "The Moon and Sixpence", 69)

В данном случае вопрос направлен к пресуппозиции, которая заключается в том, что Стрикленд никогда не рисовал. Не wants to paint является маркером нарушения пресуппозиции, так как миссис Стрикленд заявляет, что у её мужа не было способностей к рисованию.

Приведем примеры фреймового запроса информации.

Elite. I like Mr. Mangam very much; and I shall always be —

Mrs. Hushebye. - grateful to him for his kindness to dear father. I know. Anything else?

Ellie. What do you mean?

Mrs. Hushebye. Anybody else? Are you in love with anybody else?

Ellie. Ofcourse not. (B. Shaw "HeartbreakHouse"in "FourPlays", 228)

Здесь What do you mean? также является реальным вопросом, заданным в расчете на пресуппозицию: Элли собирается замуж за Мэнгэма, который ей годится в отцы, поэтому миссис Хашебай предполагает, что наверняка у нее есть кто-то помоложе (фрейм). И она задает вопрос, который является гиперонимным. Однако у Элли больше никого нет, и она отвечает of course not.

'A nice fried egg, sir.'

'And what, pray, do you mean by nice? It may be an amiable egg. It may be a civil, well-meaning egg... '(P. Wodehouse. "MeetMrMulliner", 46)

В этом примере задействуется семантика прилагательного nice. В приведенной ситуации сталкиваются две точки зрения: миссис Водл считает возможным употребить прилагательное nice, что не противоречит ее интуиции носителя языка, а Августин считает, что прилагательное nice не

коррелирует с существительным egg и что такое употребление противоречит правилам сочетаемости слов.

Выражение What do you mean? нередко употребляется в функции риторического вопроса как средств выражения эмотивных состояний (возмущение, порицание, удивление, сомнение и т.д.) 'You must get him back.'

'What on earth do you mean?' she cned. "I will never see him again as long as I live. Take him back?,Never, Not-even if he came and begged me on his bended kntes,\(S.-Maugham "Creative Impulse" in Selected Stories, 106)

Этот микроотрывок являет собой пример нарушения пресуппозиции: принято считать, что если муж ушел к другой, то покинутая жена оскорблена в своих чувствах и поэтому, по крайней мере, сразу, она не примет его назад, если даже он и вернется.

Коммуникативная конструкция How do you mean? принципиально отличается от конструкции What do you mean? го типу прагматического значения. Конструкция What do you mean?, как было показано выше, является либо запросом к объяснению причин нарушения пресуппозиции, либо риторическим вопросом, в то время как конструкция How do you mean? выполняет функцию запроса к объяснению самой пресуппозиции. Это интеррогативная реакция на нарушение пресуппозиции, которая хорошо известна, а вопрос How do you mean? - это интеррогативная реакция на непонимание того, чем руководствуется данное лицо, выражая суждение, мнение и т.д. Сравним:

"...Ernest's father and I sometimes worry about him," she said. "We sometimes feel he's not a terribly good mixer." "How do you mean?"

"Well. He is a very sensitive boy. He's really never been a terribly good mixer with other boys. Perhaps he takes things a little more seriously than he should at his age." (J. Salinger "The Catcher in the Rye ", 74)

В этом примере речь идет о различной интерпретации поведенческих способностях Эрнеста. Его мать полагает, что ее сын недостаточно легко и быстро сходится с людьми, в то время как Холден считает, что он может достаточно быстро адаптироваться к ситуации. В силу расхождения мнений, Холден задает вопрос How do you mean?, в ответе на который мать обосновывает свою точку зрения и приводит три аргумента: во-первых, он чувствительный ребенок, во-вторых, он плохо сходится с другими мальчиками и, в третьих, он слишком серьезно для своего возраста воспринимает жизнь. Приведем еще пример:

"...life isn't hard to manage when you've nothing to lose." "How do you mean?"

"Nothing. I was only thinking how small obstacles seemed that.once were so big." (Е. Hemingway. "A Farewell to Arms", 132)

Здесь вопрос How do you mean? адресован к пресуппозиции - сентенции с обобщенным значением, которая кажется парадоксальной: легко управлять

жизнью, когда нечего терять. В ответной реплике не дается объяснения исходного тезиса.

Во многих случаях конструкция How do you mean? является запросом на объяснение пресуппозитивного смысла рематически направленного конкретного слова, словосочетания или даже самостоятельного фрагмента предложения. Не зная их пресуппозитивного смысла, невозможно понять не только высказывание, но и семантику целого диалогического блока. Например:

'Well, Gussie,' I said.

I had beamed genially upon him as I spoke...meeting an old pal; but instead of beaming back genially, he gave me a most unpleasant look.

'You and your "Well, Gussie!'

'How do you mean - me and my "Well, Gussie"!'

'I like your nerve, coming bounding about the place, saying "Well, Gussie". And it's no good looking like that. You know what I mean. That damned price-giving! It was a bastardly act to crawl out as you did and shove it off on me...' (P. Wodehouse. "Life with Jeeves ", 69)

В этом микроотрывке вопрос задается к выражению me and my "Well, Gussie", которое не понятно, так как его смысл раскрывается через контекст. Понимание приходит, когда выясняются мотивы, а именно - отказ от поручения вручать школьникам призы.

В четвертой главе исследования рассматриваются коммуникативно-прагматические особенности употребления высказываний с глаголом mean в третьем лице единственного и множественного числа. Исследование языкового материала показало, что глагол mean в третьем лице в комбинации с местоимениями, нарицательными и собственными именами может маркировать, прежде всего, значения умозаключения причинно-следственного характера, оценки, референции и намерения/интенции.

Логическое умозаключение может иметь в качестве референта и причину, и следствие. Умозаключение формируется в условиях дефицита каузальной либо следственной информации и представляет собой реконструкцию возможного положения вещей путем восстановления или воссоздания недостающих логических звеньев. Рассмотрим эти два типа высказываний с глаголом mean.

1) There is a kind of girl, you see just once in your life...They give you a look from inside off them somewhere, and it ain't no vamping, and what it means is -you want that girl to be your wife, and you want nice things around her like flowers and swell clothes, and you want her to have the kids you are going to have, and you want good music played and no rag time. (S. Anderson. "I'm a Fool" in Modern American Short Stories, 127)

В этом микроотрывке описывается ситуация, в которой молодой человек влюбляется, попадая под влияние чар девушки. Ключевым оказывается выражение what it means is, которое передает консекутивное следственное

значение указанного контекста, как основания или причины.

2) I knew well that it could be nothing else but bad. A telegram might have meant a sudden act of generosity: a letter could only mean explanation, justification... (G. Greene "The Quiet American", 148)

Данный контекст включает эпистемическое умозаключение, которое основано на персональном объяснении информационно-эвалюативного статуса письма и телеграммы в просьбе персонажа к его жене дать ему развод. Согласие в речевом акте просьбы может быть лапидарным, отказ же предполагает обоснование мотивов или причин, что и отмечается в тексте в виде лексем explanation, justification, и поэтому отказ требует использование формы письма, а согласие - формы телеграммы.

В приведенных выше примерах глагол mean маркирует следствие из причин или условий, которые известны собеседнику. Однако этот глагол может, в качестве референции, иметь и причину, которая не известна коммуниканту, в то время как ему известно следствие из этой причины. Тогда глагол mean употребляется в составе вопроса What does it mean? как средства запроса к нарушению пресуппозиции или к объяснению самой пресуппозиции. Сравним:

'A telegram, sir.' Said Jeeves, reentenng the presence. 'Let's have a look.'

I scanned the thing. It was a rummy communication. Rummy.

Remember when you come here absolutely vital meet perfect strangers.

'What does it mean, Jeeves?

'I could not say, sir.' (P. Wodehouse. "Life with Jeeves ", 370)

Во-первых, Вустер не может понять, от кого эта телеграмма, но еще большее недоумение вызывает содержание телеграммы, смысл которой не понятен, поскольку анонимный отправитель просит его при встрече вести себя так, будто они не знакомы. Это яркий пример нарушения пресуппозиции.

Глагол mean в этих контекстах часто употребляется в форме очевидной импликации. Эвалюативное значение может быть продуктом оценки всего предшествующего контекста, высказывания, результатом пояснения отдельного слова или словосочетания. Приведем пример эвалюативного значения глагола mean в сентенциальном контексте.

Gerald (to Hester): You have not congratulated me yet, Miss Worsley.

Hester: Are you pleased about it?

Gerald: Ofcourse I am. It means everything to me - things that were out of the reach of hope before may be within hope's reach now. (O. Wilde. "A Woman of No Importance " in PLays, 98)

В этом микроотрывке Джеральд считает, что должность секретаря лорда Иллингворта значит для него очень много, и, обосновывая это, приводит аргумент: It means everything to me. Это - аргументативно-эвалюативное употребление глагола mean.

Во всех приведенных выше примерах глагол mean служил маркером положительной оценки содержания всего высказывания, и такое его

употребление является типичным. Однако встречаются случаи, когда данный глагол является маркером отрицательной оценки.

Lord Goring: You mustn't do that. It would be vile, horrible, infamous. Mrs. Chevely: (shrugging her shoulders) Oh! Don't use big words. They mean so little. (O. Wilde. "An Ideal Husband" in Plays, 250)

В этом микроотрывке лорд Горинг пытается отговорить миссис Чивли от шагов, которые направлены на дискредитирование Роберта Чилтерна, и в качестве аргументации приводит слова vile, horrible, infamous, но для миссис Чивли эти слова ничего не значат.

Глагол mean в третьем лице может употребляться в составе коммуникативных конструкций как маркер лексического парафраза и лексической референции. В лексическом парафразе посредством глагола mean устанавливается семантическое тождество между исходным словом или словосочетанием и его парафразируемым вариантом.

Приведем пример толкования слова в разных вариантах одного и того же языка, в данном случае - American и British English.

PAMELA. I think we all ought to study Russian and American. WALTER. But American is the same as English.

PAMELA. Of course not. When they say "dame" they mean young girl, and when we say "dame" we mean old girl. But when we call someone old girl, we really mean what they call a dame. So you see. (P. Sheffer. "Five Finger Exercise" in Modern English Drama, 50)

В качестве исходной посылки здесь выступает тезис Вальтера о том, что американский и английский язык - это одно и то же. Памела с ним не согласна и приводит, в качестве контраргумента, пояснение употребления слова dame в Англии и в Америке.

В некоторых случаях глагол mean употребляется для того, чтобы пояснить значение фразеологического единства. Например:

"То do a person in" means "to kill him". (B. Shaw "Pygmalion ". 59) В высказываниях с глаголом mean в третьем лице последний нередко выполняет функцию лексической референции, то есть уточнения объекта мысли, сообщения, предложения и т.д. Как правило, в дискурсах такого рода инициальный компонент содержит гипероним, который должен эксплицироваться непосредственно гипонимом.

"Have a seat there, boy," old Spencer said. He meant the bed. (J. Salinger. "The Catcher in the Rye", 33)

В этом примере имеет место гиперо-гипонимическая референция, где гипероним - a seat there, а гипоним - bed. Сравним еще: "The doctor said no riding till your ribs healed." "He meant bronc riding."

"He meant until you got well." (B. Mcmahon. "Wyoming Wedding", 29) Данный том диалогический отрывок инициальное предложение, содержащее обобщенное выражение no riding, которое можно понимать и как запрет на любую верховую езду. Поскольку езда верхом вообще является

менее опасным занятием, чем объездка диких лошадей, то Рейф уточняет понятие no riding, говоря Черити, что доктор подразумевал запрет только на скачки на диких лошадях. Но Черити настаивает на том, что доктор запретил любую верховую езду до выздоровления.

При исследовании материала были обнаружены и высказывания с глаголом mean со значением намерения/интенции.

"Somerviile's money is as good as anybody's", Maitland said bluntly. "And apparently he means to spend it." (A. Cronin. "TheNorthern Light", 57)

В этом предложении глагол mean употребляется в акциональном значении, поэтому мы можем передать значение этого глагола при помощи глаголов собираться, намереваться.

Таковы результаты наших наблюдений над контекстами функционирования глагола mean, позволяющими выявить особенности его прагматической семантики.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Семантическое строение глагола to mean // Университетские чтения-

2002 / Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. Ч. I. - Пятигорск,

2002. - С. 95-97.

2. О референтном потенциале глагола to mean // Университетские чтения-

2003 / Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. Ч. I. - Пятигорск,

2003.-С. 125-127.

3. Лексико-семантическая структура глагола to mean (дефиниционное описание) .// Вопросы романо-германской и русской филологии. Межвузовский сборник научных статей. Выпуск 1. - Пятигорск, 2003. - С. 49-58.

4. Глагол to mean как экспликатор значений компрессивных текстов // Вопросы романо-германской и русской филологии / Межвузовский сборник научных статей. Выпуск 1. - Пятигорск, 2003. - С. 59-63.

5. Пояснительные функции глагола to mean в его перформативном употреблении // Вопросы романо-германской и русской филологии / Межвузовский сборник научных статей. Выпуск 1. - Пятигорск, 2003. - С. 64-69.

6. Прагматические функции высказываний с конструкцией Do you mean... ? // Классическое лингвистическое образование - в современном мультикультурном пространстве / Материалы международной научной конференции. - Пятигорск, 2004. - С. 60-65.

Подписано в печать 12.05.2004.

Формат 60*84/16. Бумага офсетная. Печать офсетная.

Усл.печ.л. 1,0. Уч.-изд.л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 142.

Издательство Пятигорского государственного лингвистического университета 357532, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9

Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий ИГЛУ

1-9963

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дмитриева, Любовь Васильевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ИССЛЕДОВАНИЕ ИМПЛИЦИТНОЙ И ИМПЛИКАТИВНОЙ

СЕМАНТИКИ В ЛИНГВИСТИКЕ

§ 1. Обзор литературы по импликативным семантическим связям

§2. Исследование глагола mean в отечественной и зарубежной лингвистке

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

ГЛАВА II. ПРАГЬДАТИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ ВЫСКАЗЫВАНИЙ С

ГЛАГОЛОМ MEAN В ПЕРВОМ ЛИЦЕ

§ 1. Гиперонимо-гигонимное уточнение смысла базисного высказывания

§2. Пояснительный парафраз с глаголом mean в первом лице

§3. Каузальная, консекутивная и выводная экспликация

3.1. Каузальная экспликация

3.2. Консекутивная экспликация

3.3. Выводная экспликация

§4. Эвалюативная экспликация

§5. Употребление выражения I mean как маркера намерения 83 ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

ГЛАВА III. ПРАГ МАТИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ ВЫСКАЗЫВАНИЙ С

ГЛАГОЛО? i MEAN ВО ВТОРОМ ЛИЦЕ

§1. Семантика высказываний с глаголом mean в составе общих вопросов

1.1. Прагматические значения конструкций Do you mean? Do you mean to say/tell me?

1.2. Прагматические значения конструкции You mean.?

§2. Семантика высказываний с глаголом mean в составе специальных вопросов

2.1. Коммуникативная конструкция What do you mean?

2.2. Коммуникативная конструкция How do you mean?

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 154 А

ГЛАВА IV. КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА

ВЫСКАЗЫВАНИЙ С ГЛАГОЛОМ MEAN В ТРЕТЬЕМ ЛИЦЕ

§1. Глагол mean в третьем лице в высказываниях с причинно-следственными значениями и со значением основания-вывода/умозаключения 157 1.1. Употребление глагола mean в высказываниях с причинноследственными значениями 158 * 1.2. Употребление глагола mean в высказываниях со значением основания и следования/умозаключения

§2. Функционирование глагола mean в составе коммуникативных конструкций с прагматическим значением оценки (эвалюативное значение)

§3. Глагол mean как маркер лексического парафраза и референции

3.1. Глагол mean как маркер лексического парафраза (пояснения значения слова или словосочетания)

3.2. Глагол mean как маркер лексической референции

§4. Высказывания с глаголом mean со значением намерения 183 ВЫВОДЫ ПО ЧЕТВЕРТОЙ ГЛАВЕ 189 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 192 БИБЛИОГРАФИЯ

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Дмитриева, Любовь Васильевна

Данная диссертация посвящена семантико-прагматическому исследованию особенностей функционирования высказываний с глаголом mean в английском языке. Изучаются контексты функционирования глагольных форм первого, второго и третьего лица единственного и множественного числа и когнитивно-прагматические значения высказываний, в которых глагол mean оказывается системообразующим.

Актуальность избранной темы определяется особой притягательностью исследований в когнитивной теории значения и смысла. Эта теория объясняет основные закономерности трансформации языковых значений в дискурсный смысл. На уровне глубинной семантической репрезентации исследуемый глагол выступает как смыслообразующая проекция всего дискурса и его составляющих. Высказывания с глаголом mean появляются в дискурсе в ситуациях, когда имеет место действительное либо потенциально прогнозируемое непонимание. Актуальность работы определяется и тем, что в англистике еще не проводилось системного описания особенностей дискурсного функционирования этого глагола.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые проводится системное описание прагматических значений высказываний с глаголом mean в первом, втором и третьем лице единственного и множественного числа, выявляются типы этих значений, проводится их классификация и объясняется, почему глагол mean в составе соответствующих высказываний выступает в ситуациях когнитивной неопределенности как маркер трансформации значения высказывания в смысл высказывания.

Цель диссертации заключается в том, чтобы выявить релевантные для исследования контексты функционирования глагола mean (первое, второе и третье лицо единственного и множественного числа), установить типологию когнитивно-прагматических значений глагола mean в каждом лице, сопоставить эти значения и объяснить особенности их дистрибуции.

Для реализации этой цели был решен целый комплекс исследовательских задач:

1) дано дефиниционное описание глагола mean по наиболее авторитетным лексикографическим источникам английского языка (см. приложение);

2) определены диалогические и сентенциальные функции глагола mean в первом, втором и третьем лицах единственного и множественного числа;

3) выявлены прагматические клише, или коммуникативные формулы с глаголом mean, каждая из которых по-своему реализует свое прагматическое назначение;

4) установлены типы когнитивно-прагматических значений глагола mean в первом, втором и третьем лице единственного и множественного числа;

5) сопоставлены особенности их дистрибуции;

6) объяснена репрезентативность выявленных когнитивно-прагматических-значений глагола mean в первом, втором и третьем лицах единственного и множественного числа.

При решении поставленной задачи были использованы следующие методы и приемы исследования:

- дефиниционный - для выявления состава лексико-семантических вариантов глагола mean по толковым словарям;

- структурный - для установления дискурсных и сентенциальных контекстов функционирования глагола mean в первом, втором и третьем лицах единственного и множественного числа;

- дистрибутивно-позиционный - для выявления корпуса прагматических клише с глаголом mean;

- контекстологический - для установления типологии прагматических значений глагола mean;

- семантико-сопоставительный - для сравнения типов значения глагола mean в первом, втором и третьем лицах единственного и множественного числа;

- количественный - для установления репрезентативного веса прагматических значений глагола mean в первом, втором и третьем лицах единственного и множественного числа.

Практическое значение диссертации заключается в том, что ее отдельные выводы и результаты могут быть использованы в лекционных курсах по теоретической грамматике и лексикологии, в спецкурсах по прагмалингвистике и когнитивной лингвистике, а также на практических занятиях по чтению и устной практике, интерпретации текста, при написании курсовых, дипломных и магистерских работ.

Апробация работы. Основное содержание, выводы и результаты исследования обсуждались на секционных заседаниях ежегодных научно-практических конференций "Университетские чтения ПГЛУ" (2001-2004 гг.), а также на заседаниях кафедры английского языка Пятигорского государственного лингвистического университета. Основные положения диссертации нашли отражение в опубликованных 4 статьях и 3 тезисных материалах общим объемом 2 п. л.

Материалом для исследования послужили художественные произведения английских и американских авторов. Общий объем исследованных микроконтекстов составляет около 3000 примеров.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Глагол mean является одним из наиболее репрезентативных глагольных средств в синтагматике английского языка. Будучи системообразующим элементом, он входит в состав свыше ста прагматических клише, или прагматических формул, что свидетельствует о его значительной парадигматической репрезентативности. В пограничных ситуациях потенциального либо реального непонимания между партнерами по коммуникации он функционирует как средство, маркирующее трансформацию языкового значения высказывания в его прагматический смысл.

2. Адекватные прагматические значения диалогических и недиалогических высказываний с глаголом mean могут быть установлены лишь при различении употребления этого глагола в первом, втором и третьем лице единственного и множественного числа. Высказывания, включающие данные формы, образуют коммуникативно-прагматический фрейм, в рамках которого можно достаточно определенно установить спектр когнитивно-прагматических значений глагола mean, определяемых позицией инициального лица или инициального говорящего (первое лицо), реактивного говорящего (второе лицо) и дескриптивного содержания речи третьего лица.

3. Глагол mean в первом лице употребляется в составе коммуникативных формул I mean/I don't mean и их структурных модификаций, выполняющих прагматические функции конкретизирующего гиперонимо-гипонимного уточнения, пояснительного парафраза, интенции, каузально-консекутивной и выводной, а также эвалюативной экспликации высказывания.

4. Глагол mean во втором лице входит в состав таких наиболее рекуррентных интеррогативных формул, как You mean.?, Do you mean.?, What do you mean? и How do you mean? Интеррогативная формула You mean.? выполняет функцию экспликации содержания высказывания гиперонимо-гипонимного-уточнения, референции и отчасти - консекутивного и каузального вывода. При употреблении интеррогативной формулы Do you mean.? ведущим является значение каузального/консекутивного умозаключения и вывода, далее следует прагматическое значение гиперонимо-гипонимного уточнения, и на периферии оказывается значение пояснительного парафраза. Структурно-коммуникативная формула What do you mean? является средством запроса информации о нарушении пресуппозиции высказывания, ,а коммуникативная формула How do you mean? функционирует как средство запроса о причинах или основаниях пресуппозиции самого высказывания в целом.

5. В третьем лице глагол mean употребляется в составе таких формул, как he/she/it means., they mean.; he/she means/meant it/business; they mean it; he/she means/meant well/harm и др., которые выражают значение каузального и консекутивного умозаключения/вывода, интенции, эвалюативного значения, гиперонимо-гипонимного уточнения и референции.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней обосновывается новый подход к интерпретации проблемы значения и смысла на уровне прагматического дискурса, разграничиваются и уточняются критерии условий понимания и непонимания устных и письменных текстов. Исследование вносит определенный вклад в теорию прагматической семантики и в когнитивную теорию дискурса.

В структурном отношении диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей, списка использованной художественной литературы и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Прагматическая семантика в высказываниях с глаголом MEAN и контексты их функционирования"

ВЫВОДЫ ПО ЧЕТВЕРТОЙ ГЛАВЕ

1. Глагол mean в высказываниях с третьим лицом употребляется как маркер целого ряда импликативных значений. Он может функционировать как средство выражения причинно-следственных отношений, отношения основания и следствия или умозаключения, выражать оценочное, или эвалюативное, значение, выступать как маркер лексического парафраза, как маркер лексической референции и, наконец, как маркер намерения, или интенции.

2. Глагол mean чаще всего употребляется в третьем лице как средство вывода следствия из причины и значительно реже - как средство маркирования причины на основании знания следствия. Во всех этих случаях мы имеем дело с импликациями, которые отражают в иконической и реже — в неиконической форме действительное положение вещей в рамках причинно-следственной парадигмы.

3. Глагол mean сравнительно часто употребляется как маркер логического вывода, умозаключения/конклюзива. Как правило, это имеет место в тех ситуациях, когда говорящему известна причина, либо, наоборот, следствие, то есть одна часть высказывания эксплицирована, а другая подразумевается. Реактивное лицо на основе знания причины либо следствия реконструирует умозаключение об эксплицитной части высказывания.

4. Глагол mean употребляется как маркер оценки содержания базисной либо инициальной части высказывания. В этих случаях он употребляется в качестве маркера консекутивного значения, либо маркера уточнения, парафраза. Всякая оценка, в том числе и оценка, маркированная глаголом mean, является средством прагматической, этической, эстетической интерпретации факту-ального либо возможного явления, события. Именно поэтому между базисной и интерпретируемой частями устанавливаются импликативные отношения.

5. Глагол mean может употребляться и как маркер лексического парафраза, и как маркер лексической референции. В первом случае он функционирует как средство пояснения значения слова или словосочетания, которое неизвестно слушателю в конкретной ситуации. Во втором случае глагол mean функционирует в качестве маркера экстенсиональной конкретизации, то есть уточнения объекта мысли, референта, денотата.

6. Глагол mean также употребляется как маркер выражения намерения/интенции. В этой функции он не является средством выражения импли-кативной семантики.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной диссертации проведено системное описание коммуникативных конструкций с глаголом mean в первом, втором и третьем лицах единственного и множественного числа. Эти конструкции, в свою очередь, входят в состав сверхфразовых единств диалогического и недиалогического характера, то есть образуют конвенционально-фреймовый или ситуативно-фреймовый достаточный для семантико-прагматической интерпретации глагола mean контекст. Потребность в рубрикации употребления глагола mean по лицам определяется тем, что, с прагматической точки зрения глагол mean в первом лице употребляется перформативно, во втором лице - полуперформативно и в третьем лице - дескриптивно.

С общетеоретической точки зрения, коммуникативные конструкции с глаголом mean являются, за редким исключением, маркерами импликативной семантики. Теория импликативной семантики была, как известно, инициирована работами П.Грайса и его учениками и последователями, которые модифицировали эту теорию и придали ей в настоящее время статус когнитивно-прагматической теории импликативной семантики. В соответствии с базисными положениями теории импликативной семантики, всякое высказывание имеет свой логико-семантический и прагматический контекст, который, во-первых, позволяет интерпретировать высказывание с коммуникативно-прагматической точки зрения, а во-вторых, компрессировать это высказывание таким образом, что некоторые его составные части могут быть опущены во многих случаях без ущерба для понимания. Отсюда следует, что в этом специальном смысле всякое высказывание является продуктом неполной и в ряде случаев косвенной номинации и адекватно интерпретирует смысл. Такие высказывания осуществляются благодаря инвариантному концептуальному фрейму, который представляет собой явление развернутой и полной глубинной семантической репрезентации.

Наличие в сознании коммуникантов инвариантного концептуального фрейма является адекватным и достаточным основанием для понимания продуктов неполной и в ряде случаев косвенной сентенциальной номинации. Вместе с тем существует немало коммуникативных контекстов, в которых имеет место конвенциональное или ситуативно обусловленное несовпадение концептуальных фреймов коммуникантов, так или иначе приводящее к полному или частичному непониманию смысла сообщения. Во всех этих коммуникативных контекстах реактивное лицо, а иногда и само инициальное лицо используют высказывания с глаголом mean как маркеры непонимания. В этих контекстах глагол mean, будучи фиксатором реального либо возможного непонимания смысла сообщения, выступает как показатель трансформации значения высказывания в его смысл, то есть способствует тому, чтобы трансформировать понимание на уровне значения в понимание на уровне смысла.

С формальной точки зрения, структура сверхфразового единства с глаголом mean состоит из базисной части и производной части, в которую входит и глагол mean. Базовая часть высказывания - это, как правило, инициальное высказывание, которое с содержательной точки зрения функционирует на уровне значения, и является источником частичного либо полного непонимания. Производная часть, содержащая глагол mean, функционирует на уровне смысловой интерпретации содержания базового высказывания, то есть эксплицирует его смысловые параметры. С технической точки зрения, производное высказывание может состоять из нескольких компонентов, например, вопроса, начинающегося с (Do) you mean?, What do you mean (by), How do you mean и т.д.? и ответа, началом которого может быть I mean, но, с принципиальной точки зрения, это один и тот же интерпретативный компонент.

Таким образом, мы можем говорить, что импликативная семантика в сверхфразовых единствах бинарна, что всякое речепроизводство так или иначе сводится к синтагматической цепочке последовательных интерпретаций предшествующих частей высказывания. Если эти интерпретации идут кооперативно, то непонимания не возникает. В тех же случаях, когда по тем или иным причинам нарушается принцип кооперации, возникает потребность в прояснении смысла при помощи глагола mean, и интерпретируемая часть высказывания приобретает строгий однозначный вид, который позволяет однозначно осознать прагматический смысл сообщения.

Глагол mean характеризуется достаточно высокой степенью рекуррентности в художественных текстах английских и американских авторов и входит в первую сотню лексем частотного словаря английского языка. Он также характеризуется большим разнообразием своих прагматических клише, коммуникативных формул, коммуникативных структур, общее число которых насчитывает в общей сложности 107 единиц, в том числе с первым лицом — 29 единиц, со вторым лицом - 34 и с третьим лицом - 44 единицы. В диссертации были рассмотрены только наиболее репрезентативные коммуникативные конструкции каждого из трех лиц, такие, как I mean, I mean it, I mean to say, if you see/know what I mean, Do you mean (by).?, Do you mean to say/tell me.?, You mean.?, What do you mean (by)?, How do you mean?, it/that/which means/meant, What does/did it mean?, whom/what he/she means/meant.

В диссертации показано, что глагол mean употребляется в контексте непонимания прагматического смысла базисного высказывания. Способы экспликации смысла этого высказывания позволили выявить набор коммуникативных универсалий, которые дают возможность достаточно адекватно реконструировать и реинтерпретировать смысл всякого высказывания. Было установлено, что непонимание смысла базисного высказывания вызывается рядом факторов, например, достаточно высокой абстрактностью лексических компонентов такого высказывания, нарушением логико-семантической связи между компонентами самого базового высказывания, неясностью референтной интерпретации слова и словосочетания, аксиологическим смыслом высказывания и т.д. Диссонанс между значением и смыслом, вызванный этими факторами, и приводит к непониманию смысла базисного высказывания. При этом мы хотели бы подчеркнуть, что само появление смыслового диссонанса отнюдь не исключает того, что само базисное высказывание построено бинарно, и прояснение его смысла посредством высказывания с глаголом mean подтверждает это.

С логико-семантической точки зрения, между базисным высказыванием и интерпретируемой частью сверхфразового единства существуют отношения коммуникативного тождества, которое оказывается нарушенным, но которое функционирует адекватно в тех многочисленных контекстах, где имеет место понимание, и в этом ракурсе рассмотрения мы интерпретируем понимание как преобразование значения в смысл.

Коммуникативные универсалии - это универсалии понимания. Нами было установлено, что понимание возможно в процессе 1) пояснительного эквивалентного парафраза базисного высказывания в производное; 2) гиперони-мо-гипонимного уточнения или конкретизации содержания базисного высказывания средствами производного высказывания. Оба эти типа экспликации смысла имеют место на сентенциальном уровне. На лексическом уровне мы имеем явления 3) лексического парафраза и 4) лексической референции. Все эти типы сентенциальной и лексической экспликации представляют собой явление контекстуально обусловленной либо конвенциальной синонимии.

Вместе с тем были установлены и случаи логико-семантической имплика-туры, когда базисное высказывание построено по принципу логической импликации, а не на семантическом уровне, как это имеет место в описанных выше случаях. В терминах логической импликации в диссертации описано два типа явлений: 1) причинно-следственные отношения и 2) отношение основания и следования, вывода и умозаключения. В структуре сверхфразового единства с глаголом mean может быть опущено либо следствие, либо причина, которые также подразумеваются. То же самое можно сказать и о чисто логических отношениях основания и следования.

Наконец, нами было обнаружено, что не всегда является ясной 1) пресуппозиция, которая образует основание для ассертивной части высказывания, и не всегда бывает понятной 2) причина, мотив или основание нарушения пресуппозиции той же части ассертивного высказывания, либо даже импликации. С каждым лицом вышеперечисленные коммуникативные универсалии реализуются по-своему.

Исследование сверхфразовых единств с глаголом mean в первом лице показало, что реактивному лицу в большинстве случаев непонятно значение слишком обобщенного слова, термина, словосочетания, то есть лексического гиперонима. Поэтому инициальное лицо осуществляет гиперонимо-гипонимное уточнение/конкретизацию базового высказывания, раскрывая его действительный прагматический смысл. В этом же контексте имеет место и лексический парафраз и лексическая референция. В высказываниях с глаголом mean в первом лице зафиксирован и пояснительный парафраз, когда имеет место приравнивание друг к другу разных языковых форм одного и того же смыслового содержания. Смысловое содержание инвариантно, а его языковая репрезентация - вариативна. Малочисленным, по сравнению с предыдущими двумя типами прагматических значений, оказался состав примеров с каузаль-но-консекутивной и выводной экспликацией базисного высказывания.

Глагол mean во втором лице употребляется в диалогических и монологических контекстах в составе коммуникативных формул Do you mean.?, You mean.?, What do you mean?, How do you mean? и их модификаторов. Общие вопросы с Do you mean.? и You mean.? в большинстве случаев употребляются как подтвердительные вопросы. Коммуникативная формула You mean.? также употребляется в функции подтвердительного вопроса, но для нее характерны, прежде всего, роли гиперонимо-гипонимного пояснительного и уточняющего парафраза и в меньшей степени - функции консекутивного и каузального умозаключения.

Инициальные высказывания построены так, что они могут эксплицитно выражать антецедентальную информацию и имплицитно выражать консеквентную информацию, и наоборот. Далее такие высказывания могут выражать информацию на уровне гиперонимной семантики, то есть в слишком обобщенной, неконкретной форме. Во всех этих случаях возникает потребность со стороны собеседника осуществить запрос информации в виде подтвердительного вопроса, с тем чтобы эксплицировать/реконструировать недостающее звено в инициальном высказывании в форме умозаключения или вывода, либо конкретизации гиперонимной информации посредством введения гипонимов.

Импликативная семантика по-разному реализуется в диалогических микроконтекстах с коммуникативными формулами What do you mean? и How do you mean? Коммуникативная формула What do you mean by.? употребляется, прежде всего, как реальный вопрос, в котором запрашивается информация о причинах, мотивах и основаниях нарушения пресуппозиции в содержании инициального высказывания, при этом нарушение пресуппозиции имеет место и с интегративным рематическим фокусом, и с выделенным рематическим фокусом. Коммуникативная формула How do you mean? используется как запрос об объяснении пресуппозиции, запрос о пресуппозитивной причине, мотиве или основании высказывания, и тем самым эта конструкция отличается от конструкции What do you mean?, где запрашивается информация о причинах нарушения пресуппозиции.

Глагол mean в высказываниях с третьим лицом употребляется как маркер целого ряда импликативных значений. Он может функционировать как средство выражения причинно-следственных отношений, отношения основания и следствия или умозаключения, выражать оценочное, или эвалюативное значение, выступать как маркер лексического парафраза, как маркер лексической референции и, наконец, как маркер намерения, или интенции.

Как показало диссертационное исследование, глагол mean характеризуется высокой рекуррентностью своего употребления и значительным разнообразием коммуникативных конструкций. Он появляется в сверхфразовых единствах неполного или полного непонимания базисного инициального высказывания, каузирует необходимость пояснения этого содержания, трансформируя значение высказывания в его прагматический смысл. Значение высказывания всегда понятно собеседнику, но не понятен его смысл, который раскрывается при помощи актуализации пояснительных, гиперонимо-гипонимного уточняющих парафрастических, референтных связей, а также посредством экспликации немаркированных частей каузально-консекутивных высказываний, маркирующих логическое отношение умозаключения.

Таким образом, мы можем констатировать, что прагматические значения глагола mean в первом, втором и третьем лицах практически совпадают по своему составу, но принципиально отличаются друг от друга по своему функционально-когнитивному назначению. Высказывания с глаголом mean в первом лице являются перформативными, то есть эксплицируют прагматические значения в режиме диалогической интеракции, тогда как высказывания с глаголом mean в третьем лице употребляются в основном дескриптивно. Что касается высказываний с глаголом mean во втором лице, то они образуют оппозицию отмеченным выше типам высказываний. Посредством этих высказываний косвенно эксплицируются причины нарушения пресуппозиции, основания самой пресуппозиции, высказываний, которые вызывают полное или частичное непонимание, то есть в данном типе высказываний удалось выявить дополнительный набор прагматических значений глагола mean, который не представлен в высказываниях с ним в первом и третьем лицах. В высказываниях с глаголом mean во всех трех лицах было обнаружено контекстуальное функционирование этого глагола в оценочном значении и в значении намерения/интенции. Последнее оказалось нерелевантным для решения задач импли-кативной семантики, но представляет интерес для целостного анализа.

 

Список научной литературыДмитриева, Любовь Васильевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Алиева А.Х. Лексико-семантическая структура глагола 'Чо mean" // Вопро-сы романо-германской филологии. Пятигорск: ПГЛУ, 1995. С. 3-6

2. Алисова Т.Б. Дополнительные отношения модуса и диктума // Вопросыязыкознания. М.: 1971, №1. - С. 54-64.

3. Аллен Дж. Перро Р. Выявление коммуникативного намерения, содержащегося в высказывании // НЗЛ. М.: Вып. XVII. С. 322-362.

4. Апресян Ю.Д. Проблема фактивности: знать и его синонимы // Вопросы языкознания. М.: 1995, №4. - С. 43-63.

5. Арнольд И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте // Ин. языки в шк. 1979, №5. С. 10-14.

6. Арутюнова Н. Д. Коммуникативные функции и значение слова // Фил.науки. 1973, №3. С. 42-54.

7. Арутюнова Н. Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике // Из. АН

8. СССР. Серия л-ры и языка. 1973. Т. 32. №1. - С. 84-89.

9. Арутюнова Н. Д. Элементы теории референции. В кн. "Предложение иего смысл". М.: Наука. 1976. С. 179-204.

10. Арутюнова Н. Д. Лингвистические проблемы референции (предисловие) // НЗЛ. Вып. XIII. Москва: Прогресс, 1982. С. 3-42.

11. Арутюнова Н. Д. Фактор адресата // Из. АН СССР. Серия л-ры и языка.- 1981. Т.40. №4. С. 356-367.

12. Арутюнова Н. Д. Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // НЗЛ. Вып. XVI. Москва: Прогресс, 1985. С. 3-42.

13. Бабушкина O.A. Прагмасемантические, когнитивные и типологическиехарактеристики парафраза в диалогическом дискурсе. Дис.к. ф. н. Санкт-Петербург, 2001. 189 с.

14. Багдасарова A.A. Лексико-семантические и дистрибутивные свойстваглаголов коммуникации в современном английском языке. Авто-реф.к.ф.н. Одесса, 1983 -23с.

15. Баранова K.M. Разноструктурные средства описания однотипных ситуацийв современном английском языке (на м-ле конструкций, выражающих идею притяжательное™. Автореф.к.ф.н. М., 1998. 20 стр.

16. Березин Ф.М., Б.Н. Головин. Общее языкознание. М.: Просвещение.1979.-С. 21.

17. Бескоровайная И.Г. Коммуникативно-прагматическая интерпретациялексического синонимического перефразирования. Автореф.к.ф.н. Барнаул, 2000. 21 с.

18. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения.

19. Л.: Из-во ЛГУ, 1977. 204с.

20. Бондарко A.B., Буланин Л.Л. Русский глагол. Л.: Просвещение, 1967.1. С. 27.

21. Булыгина Т.В. К построению типологии предикатов в русском языке И

22. Семантические типы предикатов. / Отв.ред. О.Н. Селиверстова. М., 1982.-С. 24-27.

23. Васильев Л.Г. Лингвистические аспекты понимания. Автореф.д.ф.н.1. СПб, 1999.-35с.

24. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка, (на материале современного английского языка). Л.: Изд-во ЛГУ, 1984.

25. Вендлер 3. Сингулярные термы // НЗЛ. Вып. XIII. М.: Прогресс, 1982.1. С. 203-236.

26. Вендлер 3. Причинные отношения // НЗЛ. Вып. XVIII. М.: Прогресс,1986.-С. 264-276.

27. Витгенштейн Л. Философские исследования // НЗЛ. Вып. XVI. М.: Прогресс, 1985.-С. 79-128.

28. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. М.: Из-во иностр. лит.,1958.- 133 с.

29. Восканян Г.Р. Особенности функционирования перформатива promiseдля выражения речевых актов // Речевые акты в лингвистике и методике. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1986. С. 29-40.

30. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика // Иностранные языки в школе.5, 1982.-С. 11-17.

31. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // H3JI. Вып. XVI. М.: Прогресс,1985.-С. 217-237.

32. Гудман Б.А. Идентификация референта и связанные с ней коммуникативные неудачи // H3JI. Вып. XXIV. М.: Прогресс, 1989. С.209-258.

33. Дейк Т.А. ван. Вопросы прагматики текста.// H3JI. Вып. VIII. М., 1978.- С. 259-336.

34. Дмитриева Л.В. Лексико-семантическая структура глагола to mean (дефиниционное описание) // Вопросы романо-германской и русской филологии. Вып. 1, Пятигорск: ПГЛУ, 2003. С. 49-58

35. Доннеллан К.С. Референция и определенные дескрипции // НЗЛ. Вып.

36. XIII. М.: Прогресс, 1982. С. 134-160.

37. Дюкро О. Неопределенные выражения и высказывание. // НЗЛ. Вып.

38. XIII. М.: Прогресс, 1982. С.263-291.

39. Елисеева Н.В. Когнитивные аспекты семантики и функционированияанглийских глаголов речевой коммуникации. Автореф.к.ф.н. М., 1996.-18 с.

40. Зеленщиков A.B. Проблемы связности текста // Спорные вопросы английской грамматики. Л., ЛГУ, 1988. С. 153-167.

41. Зерницкий П.В. Повторная коммуникативная номинация в современном английском языке. Автореф.к.ф.н. Киев, 1983. 23 с.

42. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения // Смысловоевосприятие речевого сообщения. М. Наука, 1976. С. 5-13.

43. Иртеньева Н.Ф. О глубинных синтаксических связях в предложении ванглийском языке // Ученые записки МГПИ им. В.И. Ленина. 1971. Т. 416.-С. 3-28.

44. Кобозева И. М. Опыт прагматического анализа то- и -нибудь местоимений // Известия АН СССР. Серия лит-ры и языка, 1981, №2. — С. 165-172.

45. Кобозева И. М. Две ипостаси содержания речи: значение и смысл. //

46. Язык о языке. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 303-359.

47. Кравченко A.B. О когнитивной неэквивалентности активной и пассивной конструкций // Филологические науки, №1,1992. С. 99-110.

48. Крипке С. Тождество и необходимость // H3J1. Вып. XIII. М.: Прогресс,1982.-С. 340-376.

49. Куайн У. О. Референция и модальность // H3JI. Вып. XIII. М.: Прогресс,1982.-С. 87-108.

50. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986.-157 с.

51. Кузьмина Т.Е. Конструкции с именами отношения сходства и различия.

52. Автореф.к.ф.н. Л., 1982. 16 с.

53. Лабутина В.В. Вторичная номинация в сфере обозначения причинноследственных отношений в русском языке. Дис.к.ф.н. Самара, 1998.-175 с.

54. Лазарев В.В., Л.В. Правикова. Теория фрейма: интердисциплинарныйподход // Фреймовая семантика и номинация. Пятигорск: ПГЛУ. 2002.-С. 3-19.

55. Лазарев В.В. Лингвистика размышляющего и лингвистика говорящего/слушающего (сознание и текст) // XI Международная конференция "Логика, методология, философия науки". Москва, Обнинск: Институт философии РАН, 1995. С. 58-63.

56. Лебедева М.Б. Структурно-семантическая организация и средства выражения пояснительной связи в современном английском языке. Ав-тореф.к.ф.н. Пятигорск, 1989. 16с.

57. Линский Л. Референция и референты // НЗЛ. Вып. XIII. М.: Прогресс,1982.-С. 161-178.

58. Лоизу Э. Структурно-семантические и прагматические свойства глаголов понимания и уточнения в немецком языке. Дис.к.ф.н. Пятигорск, 1991.- 169 с.

59. Масленникова A.A. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов.

60. СПб.: Из-во С. Петербургского ун-та, 1999. 264 с.

61. Мойсейчук A.M. К семантической классификации глаголов отношения

62. Вопросы романо-германской и славянской филологии. Минск, 1971.-С. 140.

63. Нейленко Л.Л. Семантика и функции глагола agree в художественныхтекстах // Вопросы романо-германской и русской филологии. Пятигорск: из-во ПГЛУ, 2003. Вып. 1. С. 120-127.

64. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) М.: Высшая школа, 1983. 125 с.

65. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшаяшкола, 1988,-178 с.

66. Обухова Е.Ю. Уточнение в английском языке: функциональные и семантические аспекты. Автореф.к.ф.н. Киев, 1990. 19 с.

67. Овсянникова Е.В. Основные функции имплицитных смыслов в высказываниях и текстах (на м-ле англоязычной прозы) Дис.к.ф.н. СПб, 1993.-170 с.

68. Остин Дж. Слово как действие // НЗЛ. Вып. XVII. М.: Прогресс, 1986.1. С. 22-130.

69. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985. 271 с.

70. Патнэм X. Значение и референция И НЗЛ. Вып. XIII. М.: Прогресс,1982.-С. 377-390.

71. Петрова JI.B. Конструкции со значением называния. Дис.к.ф.н. Д.,1986.- 177 с.

72. Пономаренко Е. Б. Структурно-семантические и коммуникативнофункциональные характеристики пояснительной номинации в современном английском языке. Автореф. .к.ф.н. Киев. 1991. -17 с.

73. Потапенко A.C. Семантико-синтаксические и прагматические свойствабазисных эпистемических глаголов испанского и английского языков. Дис.к.ф.н. Пятигорск, 2003. 188 с.

74. Почепцов О.Г. Интенциональный анализ // Речевые акты в лингвистикеи методике. Межвуз. Сб. науч. тр. Пятигорск: 1986. С. 170-181.

75. Правикова JI.B. Дискурсные маркеры: современное состояние проблемы. Пятигорск: Вестник ПГЛУ, №4, 2000. С. 22-34.

76. Правикова Л.В.Теория релевантности в лингвистике // Стилистика икультура речи. Межв.сб.науч.тр. Пятигорск: ПГЛУ. 2000. С. 153173.

77. Прокопенко A.B. Семантико-синтаксическая организация предложенийс пропозициональными глаголами знания, полагания и воображения в современном английском языке. Автореф. к.ф.н. Иркутск, 1999. -16 с.

78. Рассел Б. Дескрипции // НЗЛ. Вып. XIII. М.: Прогресс, 1982. С. 55-86.

79. Рассел Б. Человеческое познание, его сфера и границы. Киев М.: Никацентр. Институт общегуманитарных исследований, 2001. 556 с.

80. Сафронова Т.Н. Отношения классиффикации и способы их передачи всовременном английском языке. Автореф.к.ф.н. Л., 1986 16 с.

81. Сергеева Т.А. Коммуникативные особенности риторических вопросов.

82. Автореф.к.ф.н. Мордовский пед. институт, 1993 — 16 с.

83. Серл Дж. Референция как речевой акт // НЗЛ. Вып. XIII. М.: Прогресс,1982. С. 179-202.

84. Серл Дж. Р. Косвенные речевые акты // H3JL Вып. XVII. М. 1986. С.195.222.

85. Симакова С.В. Системно-функциональные характеристики различныхчастей речи, выражающих категорию оценки. Автореф.к.ф.н. М., 1998-17 с.

86. Соссюр Ф. Де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. С. 274.

87. Старикова Е.Н Проблемы имплицитной номинации в современном английском языке. Автореф.к.ф.н. Киев, 1976. 16 с.

88. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. М., 1981.- С. 313-314.

89. Спербер Д., Д. Вилсон. Релевантность // НЗЛ. Вып. XXIII, М., 1988. С.212.233.

90. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения // H3JI.

91. Вып. XVI, М.: 1985. С. 129-154.

92. Стросон П.Ф. О референции // НЗЛ. Вып. XIII. М.: Прогресс, 1982. С.55.86.

93. Стросон П.Ф. Идентифицирующая референция и истинностное значение // НЗЛ. Вып. XIII. М.: Прогресс, 1982. С. 109-133.

94. Торжок А.Г. Грамматико-смысловые отношения между компонентамисложных синтаксических единств с глаголами-коррелятами типа MEAN, SAY, THINK // Лексическая и синтаксическая семантика. Саранск, 1989. С. 89-96.

95. Торжок А.Г. Пояснительно-уточняющие корреляции в высказываниях сглаголами-коррелятами типа MEAN, SAY, THINK // Диалог о диалоге. Саранск, 1991. С. 137-143.

96. Урмсон Дж. О. Парентетические глаголы // НЗЛ. Вып. XVI, М.: Прогресс, 1985.-С. 196-216.

97. Филимонова О.Е. Категория эмотивности в английском тексте. Автореф.к.ф.н. СПб, 2001.- 17с.

98. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания. // НЗЛ. Вып. XVIII. М.:1. Прогресс, 1986. С. 74-121

99. Фреге Г. Смысл и денотат. В кн. "Семиотика и информатика". М.,1977, вып. 8.

100. Хинтикка Я. Логико-эпистемические исследования. М., 1980. С. 68.

101. Холонина Н. А. Сложноподчиненные предложения, выражающие причинно-следственные отношения. Автореф. ,к.ф.н. Воронеж, 2001. 18 с.

102. Andersen G. Pragmatic Markers and Sociolinguistic Variation. J.B. Publishing Company. Amsterdam/Philadelphia, 2001. P. 39-81.

103. Austin J.L. How to do things with words. Oxford University Press, 1962.1. P. 63-75.

104. Bach K. Conversational Implicative // Mind & Language 9:1994.- P. 124-162.

105. Blakemore D. Understanding Utterances. Oxford: Basil Blackwell, 1992.1. P. 58, 163.

106. Carston R. Implicative, explicature and truth-theoretic semantics. In Mental

107. Representations: The Interface between Language and Reality, R. Kempson, ed. Cambridge, Eng.: Cambridge University Press, 1988. Reprinted in Davis, ed., 1991. P. 33-51.

108. Carston R. Enrichment and loosening: complementary processes in derivingthe proposition expressed? In Linquistische Berichte, 1997 8. -P. 103-127.

109. Carston R., "Explicature and semantics". In UCL Working Papers in Linquistics 12: To appear in Semantics: A Reader, S. Davis & Gillon (eds.). Oxford University Press, 2000. P. 1-44.

110. Castañeda H.-N. On the Philosophical foundations of the theory of communication: reference. In "Contemporary perspectives in the philosophy of language", Minnesota UP, Minneapolis, 1979. - P. 48-73.

111. Chafe W.L. Directionality and Paraphrase II Language №47/1,1971. P. 1 -27.

112. Crystal D. & Davy D. Advanced conversational English. London: Longman,1975.-P. 92.

113. Donnellan K.S. Proper Names and Identifying Descriptions. // Semantics of

114. Natural Language/ Ed. By D. Davidson and G. Harman/ 2nd ed. -Dordrecht-Boston: D. Reidel Publishing Co., 1972. P. 356-379.

115. Donnellan K.S. Speaker reference, descriptions, and anaphora // Syntax and

116. Semantics, v. 9. Pragmatics, 1978.

117. Dressier W. Einfuhrung in die Textlinguistik. Tubingen: Max Niemeyer1. Verlag, 1972. 135 s.

118. Dretske F. Referring to events. In "Contemporary perspectives in the philosophy of language, Minnesota UP, Minneapolis, 1979.

119. Edmondson W. Spoken Discourse: A Model for Analysis. London: Longman, 1981. -217p.

120. Frege G. On Sense and Reference. "Translations from the philosophical writings on Gottlob Frege". Oxford, 1952. P. 69.

121. Erman B. Pragmatic Expressions in English. A Study of You know, You seeand I mean in Face-to face Conversation. Stockholm: Almqvist & Wik-sell Intern.- IX, (Acta Univ. Stockholmiensis. Stockholm studies en Engl.; 69), 1987.-238 p.

122. Fodor J.D. Semantics. Theories of Meaning in Generative Grammar. H. University Press. Cambridge, Mas., 1980, P. 122-133.

123. Grice H.P. Logic and Conversation. In "Syntax and semantics". V. 3. ed.

124. By P. Cole and J.L. Morgan, N.Y., Academic Press, 1975. P.41-58.

125. Grice H.P. Studies in the way of words. Harvard University Press Cambridge, Mass. 1989. P. 165-170.

126. Grice P. Meaning // Philosophical Review, 1957, v. 66, №3. P. 377-388.

127. Hancher M. Beyond a Speech-Act Theory of Literary Discourse. MLN, 92,1977.-P. 1081-98.

128. Hurford J. & B. Heasley. Semantics: a course book. Cambridge University

129. Press, 1996. P. 100-113; 257-267.

130. Katz J. The Structure of the Semantic Theory // The structure of language. N.

131. Jersey. Prentice Hall, 1964. P. 460-479.

132. Katz J. The neoclassical theory of reference. In "Contemporary perspectivesin the philosophy of language", Minnesota UP, Minneapolis, 1979.

133. Kiefer F. Some semantic and pragmatic properties of WH-questions and thecorresponding answers // SMIL, 1977, №3.

134. Langacker R.W. Foundations of cognitive Grammar. Vol. 1: Theoretical prerequisities. Stanford: Stanford University Press, 1987. 516 p.

135. Leech G. Semantics. The Study of Meaning. 2nd ed. Harmonsworth: Penguin, 1981.-386 p.

136. Linsky L. Referring. N.Y., 1967.

137. Linsky L. Names of Descriptions. Chicago-London: The University of Chicago Press, 1977. 184p.

138. Longacre R.E. The Grammar of Discourse. №4, London, Plenum Press,1983.-423 p.

139. Lyons J. Language and Linguistics. An Introduction. Cambridge University1. Press, 1997.-P. 40-51.

140. Mill J. St. Of names. In: "Theory of Meaning". Prentice-Hall, 1970.- P. 56-57.

141. Mosaker H. Qualifying utterances: a study of epistemic phrases in COLT andthe BNC. MA thesis, University of Bergen, 1998.

142. Nerlich B. & D. Clarke. Semantic fields and frames: historic explorations ofthe interface between language, action and cognition // Journal of Pragmatics, 2000, №32. P. 125-150.

143. Pierce, Ch. Collected Papers edited by Ch. Hartshorne & P.Weiss, Cambridge, Mass, Harward University Press, 1965.

144. Peterson Ph. On representing event reference // Syntax and Semantics, v. 11.

145. Presupposition. AP. N.Y., San Francisco, London, 1979.

146. Putman S.G. Word Meaning of "Meaning" // Reading in Language and Mind

147. Ed. By H. Geirsson and M. Losonsky. Cambridge (Mass.) - Oxford: Blackwell Publishers, 1996. - P. 157-198.

148. Quine W. Van. From a logical point of view. "9 Logico-Philosophical Essays". Cambridge, Mass., Harward Uviversity Press, 1953, ch. VIII. Reference and Modality. P. 130.

149. Quirk R. Greenbaum S., Leech G., Svartich J.A. A Grammar of Contemporary English. London, 1982. P. 47.

150. Quirk R. et al. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman, 1985.

151. Rath R. Kommunikative paraphrasen // Linguistik und Didactik №22, 1975.-S. 103-118.

152. Recanati F.(1989) The Pragmatics of What Is Said // Mind and Language 4,294.328. Repr. In Davis, S. 1991. Pragmatics. A Reader. N.Y., Oxford: O.U.PR. P. 97-120.

153. Recanati F. Some Remarks on Explicit Performatives, Indirect Speech Acts, Locutionary Meaning and Truth Value // Speech Acts Theory and Pragmatics. Dordrecht-Boston-London: D. Reidel Publishing Co., 1980. P. 205-220.

154. Rohrich, L. The Quest of meaning in folk-narrative research: What doesmeaning mean a. what is the meaning of mean? // Scandinavian yearbook of folklore. Uppsala, 1986. - 1984, vol. 40. - P. 127-138.

155. Russell B. On denoting. In Russel B., Logic and knowledge. London,1956.

156. Ruis de Mendosa J. F. Implicatures, explicatures and conceptual mappings.http://cogweb.ucla.edu/Abstracts /Ruiz98.html

157. Schiffer S.R. Meaning. Oxford: The Clarendon Press, 1972. - 166 p.

158. Schiffrin D. Cohesion in everyday discourse: the role of paraphrase // Sociolinguistic Working Paper, № 97, 1982. P. 1-15.

159. Schiffrin D. Discourse markers: Semantic resource for construction of conversation. Pensilvania, 1988. - 484 p.

160. Searle J.R. Speech Acts. London: Cambridge university press, 1969.1. P. 94-95.

161. Searle J.R. The Background of Meaning 11 Speech Acts Theory and Pragmatics. Dordrecht-Boston-London: D. Reidel Publishing Co., 1980. P. 221232.

162. Searle J.R. Intentionality. An Essay in Philosophy of Mind. Cambridge,etc.: Cambridge University Press, 1983. 278 p.

163. Sperber D. and D. Wilson Relevance. Cambridge, Mass: Harvard University1. Press, 1986.-C. 82.

164. Strawson P.F. On Referring. "Mind", LIX, 1950. - P. 320-344.

165. Strawson P.F. Identifying Reference and truth-values. "Theoria", XXX,1964.-P. 96-118.

166. Thompson S. & Mulac A. A quantitative perspective on the grammacalization of epistemic parentheticals in English. In Traugott, Elisabeth Closs & Bernd Heine (eds). Approaches to grammacalization Vol. II. Amsterdam: John Benjamins, 1989. P. 313-329.

167. Ungeheuer G. Paraphrase und syntakische Tiefenstruktur // Folia Lingüistica1.I, 1969.-S. 178-227.

168. Vendler Z. Singular Terms. In Vendler Z. "Linguistics in Philosophy,1.haca, New York, Cornell U. P., 1967, ch. 2. P. 33-69.

169. Wierzbicka A. Descriptions or quotations? In "Sign, Language, Culture", t.

170. The Hague Paris, 1970. - P. 627-644.

171. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

172. The Oxford English Dictionary. On Historical Principles. Oxford. At the Clarendon Press, 1961.

173. Collins Cobuild Essential English Dictionary. Collins Publishers, The Universityof Birmingham, Collins, London and Glasgow, 1989.

174. Longman Dictionary of Contemporary English. Third Edition. Longman Dictionaries. Suffolk, 1995.

175. Webster's New Dictionary of Synonyms. Meriam-Webster Inc., Publishers,

176. Springfield, Mass., U/S.A., 1984.

177. Большой англо-русский словарь. В двух томах. Под общим руководством д.ф. н., проф. И.Р. Гальперина Том 2 М., 1972.1. ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ

178. Auchincloss L. Portrait in Brownstone. USA: Dell Publishing Co., 1965. 320 p.

179. Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany's. M.: Progress Publishers, 1974.-223 p.

180. Carroll L. Alice in Wonderland. M.: Jupiter-Inter, 2003. 270 p.

181. Chase J.H. Come Easy, Go Easy. M.: Айрис Пресс Рольф, 2002. 368 p.

182. Christie A. Parker Pyne Investigates. Fontana/Collins, 1975. 158 p.

183. Christie A. Selected Stories. M.: Progress Publishers, 1976. 334 p.

184. Cronin A.J. The Northern Light. Kiev: Dnipro Publishers, 1975. 263p.

185. Eleven American Stories. M.: Международные отношения, 1978. -192 p.

186. Dreiser T. Sister Carrie. M. :Higher School Publishing House, 1968. -594 p.

187. Ford R. Quest for the Faradawn. Gr. Br.: Panther Granada Publishing, 1985. -310p.

188. Galsworthy J. The Forsyte Saga. Book One The Man of Property. M.: Progress Publishers, 1974.-383 p.

189. Galsworthy J. The Forsyte Saga. Book Two In Chancery. M.: Progress Publishers, 1973.-270 p.

190. Galsworthy J. The Forsyte Saga. Book Three. To Let. M.: Progress Publishers, 1973.-256 p.

191. Greene G. The Quiet American. M.: The Higher School Publishing House, 1968.-267 p.

192. Hemingway E. A Farewell To Arms. M.: Progress Publishers, 1969. -320 p.

193. Honeymoon and Other Stories by English Writers. M.: Айрис Пресс Рольф, 2001.-279 p.

194. Kinkade Т. & К. Spenser Cape Light N. Y.: Berkley Books, 2002. -359 p.

195. Kipling R. The Light That Failed. M.: Progress Publishers, 1975. 283 p.

196. Levin I. A Kiss Before Dying. M.: Айрис Пресс Рольф, 2002. 371 p.

197. Making It All Right. M.: Progress Publishers, 1978. 458 p.

198. Mansfield K. Selected Stories. M.: Foreign Languages Publishing House, 1957. -183 p.

199. Mansfield K. The Garden Party. England: Penguin Books, 1973.- 178 p.

200. Maugham W.S. The Magician. M.: Менеджер, 2002. 254 с.

201. Maugham W.S. The Moon and Sixpence. M.: Progress Publishers, 1972. 240 p.

202. Maugham W.S. The Painted Veil. M.: Международные отношения, 1981. -247 pp.

203. Maugham W.S. Selected Short Stories. M.: Менеджер, 1996. 350 p.

204. Maugham W.S. Theatre. M.: Международные отношения, 1979. 287 p.

205. Mc Donald E. House of Secrets. Toronto: The Lotus Library, 1980. -192 p.

206. MacLean A. Caravan to Vaccares. Greenwich: A Fawcet Chest Book, 1971. -224 p.

207. McMahon B. Wyoming Wedding. Gr. Britain: Mills and Boon, 1996. -187 p.

208. Modern American Short Stories. M.: Foreign Languages Publishing House, 1963.-598 p.

209. Modern English Drama. M.: Raduga Publishers, 1984. 479 p.

210. Modern English Plays. M., 1966. 382 p.

211. Patterson J. with A.Cross. 2?d Chance. An AOL Time Warner Company, 2003. — 417 p.

212. Roth P. Goodbye, Columbus! N. Y.:Bantam Books, 1986. 216 p.

213. Salinger J.D. The Catcher in the Rye. M.: Progress Publishers, 1968. -247 p.

214. Shaw B. Four Plays. M.: Foreign Languages Publishing House, 1963. -355 p.

215. Shaw B. Pygmalion. M.: Higher School Publishing House, 1972. 139 p.

216. Shaw B. Selected Works. M.: Foreign Languages Publishing House, 1958. 810 p.

217. Three American Plays. M.: Progress Publishers, 1972. 381 p.

218. Voynich E.L. The Gadfly. M.: Foreign Language Publishing House, 1955. 335 p.

219. Wilde O. Plays. M.: Foreign Languages Publishing House, 1961. 360 p.

220. Wilde O. The Picture of Dorian Gray. England: Penguin Books, 1982. 248 p.

221. Wodehouse H.G. Life with Jeeves. England: Penguin Books, 1983. 557 p.

222. Wodehouse P.G. Meet Mr Mulliner. England: Penguin Books, 1981. -170 p.