автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Семантико-словообразовательный анализ наречий немецкого и таджикского языков

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Кенжаева, Дилфуза Маматисоевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Семантико-словообразовательный анализ наречий немецкого и таджикского языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантико-словообразовательный анализ наречий немецкого и таджикского языков"

На правах рукописи

Кенжаева Дилфуза Маматнсосвна

СЕМАНТИКО-СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЫ1ЫЙ АНАЛИЗ НАРЕЧНЙ НЕМЕЦКОГО II ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКОВ

Специальность: 10.02.20 — Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

4854325

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Душанбе-2011

1 7 ФЕБ 2011

4854325

Работа выполнена на кафедре общего языкознания и сравнительной типологии Таджикского национального университета ,

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор

Нагзибекова Мехршшссо Бозоровна

доктор филологических наук, профессор Зикриёев Фарход Кабиловнч

кандидат филологических наук, доцент

Сайфуллоев Хайрулло Гайбуллоевпч

Таджикский государственный

институт языков им С.Улугзаде

Защита диссертации состоится «23 » февраля 2011 г. в « '' » часов на заседании диссертационного совета Д 737.011.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Российско-Таджикском (славянском) университете (734025, г. Душанбе, ул. Турсун-заде, 30).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета(734025, г. Душанбе, ул. Турсун-заде, 30).

Автореферат разослан «о^» 2011 года.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук.

доцент С* Сайдмамадов А.А.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования состоит в том, что наречие как одна из основных и весьма сложных частей речи немецкого и таджикского языков в, сопоставительном плане изучается впервые. Категория наречия во многих языках является наиболее дискуссионной частью речи. В таджикском языкознании, несмотря на значительный интерес, до настоящего времени вопрос о категории наречия как об особом разряде слов остается полностью неисследованным и вызывает споры и разногласия.

Данное исследование категории наречия позволяет выявить типологические особенности в структуре, семантике, словообразовании и функционировании данной части речи в сопоставляемых языках. Актуальность выбранной нами темы подчеркивается н тем фактом, что внутри категории наречия постоянно происходили и происходят различные морфологические, семантические, стилистические и синтаксические изменения, преобразования, отражающие основные изменения в лексике современных немецкого и таджикского языков. ¡!,' : ;

Объектом исследования является семантико-словообразовательный анализ наречий немецкого и таджикского языков в сопоставительном плане.

Научная новизна заключается в том, что в работе впервые осуществлен комплексный лексико-грамматический, морфологический и синтаксический анализ наречий немецкого и таджикского языков;, на основе отбора единых критериев проводится сравнительно-типологический, и словообразовательный анализ наречий, их взаимодействуй в обоих языках, что не было/ до сих пор предметом специального рассмотрения в сопоставительном плане. Впервые в реферируемой диссертации выявляются общие и специфические особенности происхождения, способов образования и функционирования наречий в немецком и таджикском, языках,,,что,, несомненно, поможет глубже понять теоретические вопросы, касающиеся морфологии и синтаксиса сопоставляемых языков" В работе наречия исследуются с точки зрения их структуры, значения особенностей функционирования, с.: учетом, .семантических,, свойств дистрибууирно-позициончьц .параметров. Подобный подход .к изучению класс? наречных слов является принципиально, новым, он способствует установлению и объяснению явлений, 1^речнрй ,транспозиции, способов'передачи немецких наречий на таджикский язык». и;тад;щкских наречий на немецкий язык.

Теоретическая значимость работы заключается в основном в ее научной новизне. В ней впервые подробно освещены словообразовательные признаки наречий в немецком и таджикском языках, установлены способы передачи немецких наречий на таджикский язык, а также таджикских наречий на немецкий язык. Результаты исследования вносят определенный вклад в решение , проблем лингвистической семантики и .функционирования частеречны^.единиц языка. . ,

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит также в дальнейшей разработке общей теории и методики сопоставительно-типологического изучения таджикского и немецкого языков. Значимость

исследования заключается в дальнейшем углублении нашего представления о системном характере языка.

Практическая ценность работы заключается в том,-что полученные результаты имеют непосредственный выход в практику преподавания немецкого языка в таджикской аудитории. Выводы, основные положения и материалы диссертации могут быть использованы при чтении курсов лекций по сопоставительной типологии, а также спецкурсов и спецсеминаров. Результаты и фактический материал настоящего исследования могут быть использованы при составлении немецко-таджикского и таджикско-немецкого двуязычных словарей и разработки рациональной методики обучения немецкому языку в таджикской аудитории. Весьма ощутимую пользу может оказать данная работа и переводчикам научной лингвистической литературы с немецкого на таджикский и с таджикского на немецкий языки. ; '

Цели и задачи исследования. Основная цель настоящего исследования -всестороннее изучение и анализ словообразования наречий и выявление их типологических особенностей в немецком и таджикском языках:

Цель работы предопределила н конкретные задачи исследования:

1) выделить и описать лингвистические признаки наречия в разноструктурных языках;

2) классифицировать и сравнить семантическое содержание наречий в немецком и таджикском языках; .

3) провести анализ словообразования наречий и выявить их морфологические особенности в сопоставляемых языках;

4) установить н описать сходные и различительные черты структурных типов простых и производных наречий и выявить их соответствия в двух языках;

5) подвергнуть детальному исследованию семантические и синтаксические функции наречий таджикского и немецкого языков;

6) установить типы и причины несоответствий наречий немецкого и таджикского языков.

Исходя из вышеперечисленных задач данного исследования, определились и методы исследования. Одним из основных методов является сопоставительный подход к изучению наречия и его словообразовательной структуры в двух разносистемных языках. В работе были использованы методы структурного анализа и словообразовательного моделирования, "позволяющие установить и выделить наиболее продуктивные, частотные типы производных наречий в обоих языках. Интерпретация языкового материала осуществлялась посредством метода наблюдения, использовались элементы трансформационного анализа для моделирования лексических единиц, частично применялся метод компонентного анализа.

Материалом исследования послужили наречия современного немецкого и таджикского языков, которые были извлечены путем сплошной выборки из двуязычных словарей. Привлекались также толковые, энциклопедические, словообразовательные и другие специальные словари. В качестве фактического материала были использованы произведения устного народного творчества

(сказки) и художественная литература на немецком и таджикском языках. Из-за недостаточности материала,, непосредственно переведенного с таджикского на немецкий и с немецкого на таджикский язык, приводились примеры из русской художественной переводной литературы, а также примеры, переведенные преподавателями вузов. В целом было отобрано и проанализировано свыше 1000 наречий из двуязычных словарей и около 750 примеров из художественной литературы.

Теоретической базой нашего исследования послужили работы отечественных и. зарубежных лингвистов в области словообразования и сопоставительной типологии.

На защиту выносятся следующие положения, отражающие научную новизну и отличительные особенности диссертации:

1. Как в немецком, так и в таджикском языках, наречие выделяется в качестве самостоятельной части речи.

2. Наречия в сопоставляемых языках в словообразовательном плане соотносительны со многими частями речи: прилагательными, существительными, местоимениями, глагольными формами и др.

3. Формы степеней сравнения в немецком языке полностью переносятся из системы прилагательного в наречия, а в таджикском языке они не совпадают.

4. Аффиксальный способ образования наречий в таджикском языке весьма продуктивен,,а в немецком языке наблюдается высокая продуктивность простых наречий. • . .

5. В таджцкскоэд языке выделяются семь типов наречий по значению, в немецком же языке шесть, из них пояснительные и местоименные наречия отсутствуют в таджикском языке, тогда как в немецком языке не выделяются наречия подобия.

6. По частоте употребления среди немецких непроизводных наречий выделяются: наречия образа действия, времени и к менее продуктивным мы отнесли наречия места. В таджикском языке - наречия образа действия, времени и менее продуктивные - наречия меры и степени.

7. По способам передачи наречия немецкого и таджикского языков имеют значительный процент соответствия. .

Апробация работы. Основные положения диссертации неоднократно были освещены в докладах на научно-практических конференциях преподавателей Таджикского национального университета, обсуждены на заседании кафедры общего, языкознании и сопоставительной типологии Таджикского национального университета и опубликованы в пяти статьях.

Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на расширенном заседании кафедр английской филологии и теоретического и прикладного языкознания РТСУ (протокол №5 от 14 января 2011 г)

Объем и структура диссертации обусловлены разрабатываемой в ней концепцией и основными задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. Общий объем диссертационного исследования составляет 150 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются цель и задача, определяются научная новизна и практическая ценность работы, выбор источников и методы исследования.

В первой' главе - «Наречия в немецком и таджикском языках» -рассматриваются теоретические вопросы и критерии разграничения наречия (семантический, морфологический, словообразовательный, функциональный) в немецком и таджикском языках в сравнительно - типологическом аспекте. Наречие рассматривается как самостоятельный лексико-грамматический класс морфологически неизменяемых слов, основным и обязательным атрибутом которых является выражение признаковое™ в её широком понимании.

Проанализировав определение наречий в немецком и таджикском языках, мы пришли к выводу, что в сопоставляемых языках наречие выделяется как самостоятельная часть речи. Анализ морфологических, семантических, синтаксических признаков наречий подтверждает данное положение. Так, в немецком языкознании за основу при определении наречия принимают определение, приведенное в Грамматике немецкого языка [1975,231]; а в таджикском языкознании - в Грамматике современного литературного таджикского языка [1985,265].

Наречия в сопоставляемых языках в словообразовательном плане соотносительны со многими частями речи: прилагательными, существительными, местоимениями, глагольными формами и др. В немецком языке наиболее продуктивными являются простые наречия, совпадающие с именами прилагательными и отличающиеся от них лишь по своей синтаксической функции в предложении (обычно наречия определяют глагол, прилагательное- существительное).

В немецком языкознании важной для нашего исследования можно считать работу JI.C. Борисовой «Словообразование наречий современного немецкого языка» (на основе аффиксальных и сложных наречий). По мнению автора, в качестве основйых способов образования наречий немецкого языка выделяются адвербиализация, словосложение, аффиксация (только суффиксация). В современных грамматиках и в работах по словообразованию немецкого языка, в частности, по словообразованию Наречий, представлены такие словообразовательные средства, как: (-weise, - mal(s), - dings, - falls, -halben, - weg(s), - wegen, - seits, - teils, - lieh).

Под сложными наречиями в немецком языке понимаются лексические структуры, состоящие из нескольких корней ii1 Неспособные развёртываться в словосочетания, компоненты которых формально' и семантически полностью соответствуют компонентам сложного слова. 1

В таджикском языкознании вопросы словообразования наиболее полно, освещены в академических грамматиках таджикского языка, а таюке в отдельных трудах. Среди них основнкмк представляются, 'дездещ «Грамматики таджикского языка», 1985 г. и монография Й. Исмоилова. «Наречие в современном литературном таджикском языке»'. , ,. -

По своей морфологической структуре наречия современного таджикского языка делятся на простые (непроизводные) и производные (аффиксальные и сложные). И. Исмоилов и другие исследователи сходятся во мненнн, чго аффиксация в таджикском языке является одним из самых продуктивных способов словообразования. Аффиксальное словообразование таджикского языка делится на две группы: а) образование наречий путем суффиксации (-она, -ан, -вор, -аки, - ноки и др.) б) образование наречий путем префиксации (бе-, бо-, но-, дар-, бар-и др.).

В отличие ог таджикского языка в немецком языке наблюдается высокая продуктивность' простых наречий. Префиксальный способ словообразования наречий, являющийся продуктивным в таджикском языке, полностью отсутствует в немецком языке.

По утверждению авторов Грамматики немецкого языка, наречия со значением качественного признака могут иметь сравнительную степень. Сравнительная степень (der Komparativ) наречий образуется при помощи -er (schneller). Превосходная степень (der Superlativ) некоторых определительных наречий образуется при помощи: а) am+sten (am schellsten); b) aufs+ste (aufs beste)-, c) st (baldigst, häßlichst) [1975:337-357]. Так же как в немецком, в таджикском языке возникают вопросы, связанные со степенями сравнения. И. Исмоилов в своей работе " Зарф дар забони адабии х,озираи точик " утверждает: "Функции сравнения наречий и прилагательных одинаковы". Сравнительная степень выражается посредством суффикса - тар, а превосходная степень -суффикса «тарин», а также аналитическим путем «аз хама».

В грамматиках таджикского языка отмечается, что таджикские наречия обладают морфологической категорий степеней сравнения — двучленной (положительной и сравнительной степени: бнсёр-бисёртар) [1982,1985].

В современных грамматиках таджикского языка дается ответ на главный вопрос о разграничении степеней сравнения наречий и прилагательных: таджикские наречия, в отличие от имён прилагательных, не имеют превосходной степени.

Таким образом, некоторые немецкие наречия могут иметь две сравнительные степени, и этим они отличаются от таджикских наречий, не имеющих превосходной степени. 1

Семантическая характеристика ' нарбчйй1' сопоставляемых языков неоднозначна, так как различными являются свойства глагольных действий и состояний. При выделении1 наречий на основе семантических различий разногласия наблюдаются в основном по их терминологии и количественному составу. ' "' -'

В «Грамматике немецкого языка», опубликованной в 1968 г., были выделены следующие семантические типы: 1) наречия места; 2) наречия времени; 3) наречия причины и цели; 4) наречия образа действия; 5) местоименные наречии; 6) количественные наречия.

В «Грамматика немецкого языка», изданной в 1979г., семантический состав наречий включает следующие разновидности: наречия места, времени, образа действия, меры и степени," причинй и цели и вопросительные наречия (6

типов). В «Грамматике современного немецкого языка», в качестве семантических разновидностей перечислены: наречия места, времени, образа действия и союзные, пояснительные и местоименные наречия [1995:358].

С теми же несоответствиями в терминологическом аппарате мы сталкиваемся и при изучении наречий в таджикском языке.

В учебнике «Морфология таджикского языка» автор раздела проф, Б. Ниязмухаммедов выделяет семь семантических разновидностей наречий в таджикском языке: наречия меры, места, времени, образа действия, отрицания, утверждения и наречия, обозначающие сомнения [1941:57]. В работе проф. И. Исмоилова "Наречия в современном таджикском литературном языке", перечислены шесть разновидностей наречий: 1) наречия образа действия; 2) наречия меры и степени; 3) наречия времени; 4) наречия места; 5) наречия причины; 6) наречия цели.

В «Грамматике таджикского языка» приводится значительный по объему теоретический материал, где в качестве семантических разновидностей перечислены все вышеуказанные разряды наречий и выделяется дополнительно еще один разряд наречий - "наречия подобия" [1985:269].

Таким образом, в соответствующих теоретических источниках в немецком и таджикском языках проблема наречия достаточна разработана. Обобщая эти материалы, нам удалось определить ■ следующие соответствия среди разновидностей наречий: . •> !

1) наречия образа действия (Modaladverb// зарфй тарзя амал);

2) наречия места (Lokaladverb//зарфи макОн); ' л ' '

3) наречия времени (Temporaladverb/зарфи замон);, ; ;

4) наречия причины и «ели (KausaladverbZ/зарфи сабабу максад).

Итак, в таджикском языке выделяется семь типов наречий по значению, а в немецком языке - шесть, из них пояснительные наречия (Kommentaradverbien) и местоименные наречия (Pronominaladverbien) отсутствуют в таджикском языке, в то время как в немецком языке не выделяются наречия подобия ( Зарфхри монандй).

Основной синтаксической функцией наречий немецкого языка является выражение различных обстоятельств глагольного действия (обстоятельств места, времени, способа и образа действия, причины, цели, условия и так далее.)

В таджикском языке наречие связывается с глаголом связью примыкания. При примыкании наречие указывает, как, где, когда, с какой целью и по какой причине происходит действие. Поэтому наречие в предложении почти всегда выполняет функцию обстоятельства. :

Таким образом, на основе анализа научных работ по изучению наречий в немецком и таджикском языках мы пришли к выводу о том, что в сопоставляемых языках наречие выполняет функцию обстоятельства. Однако, в немецком языке наречия могут выступать и в качестве постпозиционного определения (Das Buch dort gefällt mir gut "Книга там очень мне нравится"), чего не наблюдается в таджикском языке, i >

Во второй главе - «Словообразование наречий в немецком и таджикском языках» - рассматриваются спйсобы словообразования наречий

немецкого языка в сопоставлении с таджикским языком и наречий таджикского языка в сопоставлении с немецким и выявляются случаи их соответствия и несоответствия в обоих языках. Здесь нами предпринята попытка установить продуктивность и частотность типов производных наречий и раскрыть значения аффиксов в их системной связи с производящими основами разных частей речи. При классификации немецких наречий мы опирались на работу Л.С.Борисовой [1981].

1. Простые наречия немецкого языка и их соответствия в таджикском языке

В немецком языке большинство простых »¡аречнн совпадают по форме с прилагательными (их также называют Adjektivadverbien, т.е. прилагатёльные-наречия), они отличаются от прилагательных лишь своей синтаксической ролью в предложении (обычно наречие определяет глагол, а прилагательное -существительное).

A) Наречия времени (Tcm р о га I а d ve г b i е п)

Простые наречия времени передаются на таджикский язык простыми (gestern-дируз, dann-иаъдк суффиксальными (eben-хозиракак), префиксапьными(ш1§е^еп;-гбевакт) и составными наречиями (selten- гох,-гох); сочетаниями (ewig -то абад) и словосочетаниями (je - ягон вакт).

Б) Наречия места (Lokaladverbien)

Простые наречия места передаются на таджикский язык простыми (fern-дур, weit-дур), суффиксальными (eben-хозиракак) и составными наречиями (hier-ин чо); сочетаниями (vorn- дар пеши) и словосочетаниями (überall- дар хама чо).

B) Наречия образа действия (Modaladverbien)

Простые наречия образа действия передаются на таджикский язык простыми (bestimmt - аник), суффиксальными (vorsichtig-зхтиёткорона), префиксальными(иппЩг - бехуда) и составными наречиями (knapp- базур); сочетаниями (gewohnheitsmäßig-аз руйи одат) и словосочетаниями (grundlos -бе хеч асос).

Таблица №1

Частота употребления немецких непронзводиых наречий и способы

№ Семантическая классификация Случаи соответствия Случаи несоответствия Частота

1 Наречия образа действия (Л^аЫуегЫеп) 196 (82%) 43 (18%) 249

2 Наречия времени (ТетрогаЫуегЫеп) 124(77,98%) 35 (22,01%) 159

3 Наречия места (Ьока^уегЫеп) 24 (64,86%) 13 (35,13%) 37

Итого: 354 91 445

Итак, наш фактический анализ непроизводных наречий немецкого языка показывает, что. наибольшей продуктивностью отличаются наречия образа действия 54, 94%, далее - наречия времени 36,55 %.и к менее продуктивным относятся наречия места 8,5%. По способам передачи обнаруживается 79% случаев соответствия и 21% немецких наречий не имеют соответствий в таджикском языке.

Они переданы: а) словосочетаниями (ge^etztmäßig- аз-руйи цонун) б) сочетаниями (oben — дар боло, unten - дар поён) 1.1. Суффиксальные наречия немецкого языка и их соответствия в таджикском языке , f - чч

Денумеральные и деадвербиальные наречия с компонентом -mal(s)b постпозиции i

От имён числительных наречия на -mal(s) дифференцируются на два формально-морфологических варианта [Л.С.Борисова, 100]: i .- n . • .

1) количественные числительное +ша! (einmal-як бор,як дафъа) ;

2) неопределённые местоимения с количественным значениям +ma!(s). Производящая основа может быть выражена местоименной словоформой во множественном числе (mehreremal-бисёр бор), нулевой словоформой (manchmal-баъзан вакт). В рамках этого же формально-морфологического варианта мы рассматриваем также следующие наречия: от указательного местоимения: jedermals-xap маротиба; от порядкового числительного - „erst" (erstmals , - якумин.аввалин); от имен прилагательных (maximal-нихоят,бисераш,зиёдаш).

Наречия с суффиксом - mal(s) передаются на таджикский язык простыми (abermals-боз), суффиксальными (manchmal-баьзан) и составными наречиями (damals-он замон); словосочетаниями (mehreremal-бисёр бор). ^

Десубстаитивные, деадъекгивиые и денумеральные наречия с суффиксомs/(ens) в постпозиции и . нм ■

Наречный суффикс - s во многих случаях непосредственно присоединяется к основе имени существительного: abend - s, montag - s.

В зависимости от морфологического оформления производящей основы наречия словообразовательной модели от имен, прилагательных, порядковых числительных и местоимений с суффиксом - (ens)/s делятся на 2 формально -морфологических варианта. К этому варианту относятся наречия stets — доимо, bereits - аллакай, rechts - ба тарафи рос^.links - ба тарафи чап. Формально-морфологический вариант наречия +s образует наречия на - s от собственно имен прилагательных и адъективированных причастий в нулевой словоформе.

В качестве производящих основ в большинстве наречий с суффиксом -s (по материалам словарей) выступают субстантивные единицы измерения времени: anfangs-дар огоз, nachts-шабона. ,, , , ,¡ ;

Наречия с суффиксом - (en)s передаются на таджикский язык , простыми (stets -доимо), суффиксальными наречиями (nachts - шабона); сочетаниями (links - ба тарафи чап), словосочетаниями (feiertags - дар рузхри ид) и числительными (zweitens -дуввум).

Десубстантивные н деадьективные наречия с компонентом - weise в постпозиции

Наречия с компонентом - irm«; образуются от имён существительных н прилагательных. ...

Наречия с суффиксом - weise передаются на таджикский язык производными (massenweise- оммавн) и повторным» наречиями (schrittweise -охиста-охиста); сочетаниями (wahlweise -бо салохдид) и модальными словами (möglicherweise - шояд, эхтимол).

Десубстантивные, деадьективные и демрбальныс наречия с компонентом - lieh в постпозиции

Словообразовательный суффикс — lieh относится к одним из важнейших суффиксов при образовании десубстантивных прилагательных и наречий [Eichinger (2000) ,S. 9].

Наречия с компонентом - lieh образуются от субстантивных (freund - , glück - brief - menschlich и. т. д. ), от адъективных1 (neu - reich — freilich) и от вербальных основ (ausschliesslich).

Наречия с суффиксом — lieh передаются на таджикский язык простыми (augenscheinlich - намоён), префиксальнымифШггНсЬ - ногон>), суффиксальными(уог5а1гЬсЬ — цаедан) и составными наречиями (neulich - ба наздикй); сочетаниями (nachträglich - бар илова), модальными словами (selbstverständlich - албатта), причастиями и деепричастиями (unermüdlich '-1 монда нашуда).

Деадьективные наречия с компонентом - seits в постпозиции

В рамках деадъективных наречий с компонентом - seits выделяются два формально морфологических варианта:

1) сильная генитивная адъективная словоформа + -seits (arzlicherseits, rechterseits и т.д)

2) сильная генитивная местоименная словоформа + -seits.

Производная основа может быть представлена фитяжательными (meiner -,

deinerseits), отрицательным (keinerseits), неопределенными ; (aller-/ all-, beiderseits) местоимениями. ■■■..

Наречия с суффиксом - seits передаются на таджикский язык сочетаниями (unserseits - аз тарафи мо) и словосочетаниями (jederseits - аз хар тараф). ri

Десубстантивные и деадвербиальные наречия с суффиксом- wärts

Адвербиальный . суффикс, -wärts,, восходит к генитивной словоформе древневерхненемецкого 8.и^ени прилагательного wert-.,, gewendet,"имеющей определенное "^шравлецие.^. В силу своей . семантики wert требовало лексического! .дополнения, называющего направление. Это предопределило появление в немецком языке сложных слов на -wärts наречиями направления ; ab—warte, mi—wärts и т. п. Позднее -wärts начинает интегрировать и с субстантивными основами: rück- wärts seit—wärts и так далее, К деадвербиальным наречиям относятся производные наречия с суффиксом -wärts от предложных наречий, способных употребляться в современном

немецком языке, как в предложной, так и адвербиальной функции: hin-, ab-, auf, vor-wärts.

Наречия с суффиксом - wärts передаются на таджикский язык простыми (vorwärts - пеш), суффиксальными (bauchwärts - шикамнокй) и составными наречиями (aufwärts- ба боло); сочетаниями (südwärts- ба тарафи чануб).

Депрономинальные наречия с компонентом - wegen в постпозиции Pron+ et+wegen

Словообразовательный компонент наречий - wegen с синхронной точки зрения соотносится с предлогом - wegen с причинным значением.

Структура наречий на - wegen является трёхчленной с промежуточной структёмой - er-; dein- et- wegen; mein - et- wegen;

"Длина словообразовательных рядов наречий с компонентами - wegen лимитируется числом притяжательных местоимений, выступающих в качестве производящих основ (девять наречий).

Итак, наречия с суффиксом - wegen передаются на таджикский язык сочетаниями (seinetwegen — ( —es) ба хотири (барои) у и др.).

1) сочетания, состоящие из (составного) предлога + местоимение meinetwegen - ба хотири (барои) ман deinetwegen — ба хотири (барои) ту

l.Er kann nicht mehr länger warten. Nur meinetwegen (Transit, S. 129). Вай дигар мунтазир шуда иаметавонад... хамаш факат барои ман.

Таблица №2

Частота употребления немецких суффиксальных наречий и способы их _передачи на таджикский язык

№ Суффиксальные Случаи Случаи Частота

компоненты соответствия несоответствия

1 -(en)s 26 12 38

2 -weise 24 9 33

3 -warts 16 7 23

4 -wegen - 11 11

5 -mal(s) 15 14 29

6 -lieh 89 33 122

7 -seits - 24 24

Итак, проанализировав суффиксальные наречия немецкого языка, мы установили, что к самым продуктивным словообразовательным суффиксам немецкого языка относятся -lieh, -(en)s, - weise, а к менее продуктивным мы отнесем суффиксы -wärts, - mal(s), -seits и - wegen. Немецкие суффиксальные наречия имеют соответствия в передаче на таджикский язык 60,71% и 39, 28% не имеют соответствий, они переданы на таджикский язык сочетаниями, словосочетаниями и модальными словами.

2.3. Сложные наречия немецкого языка и их соответствия таджикском языке

Под сложными наречиями понимаются лексические структуры, состоящие из нескольких корней и не способные развёртываться в словосочетания, компоненты которых формально н семантически полностью соответствуют компонентам сложного слова. Адвербиальное словосложение представляет собой словообразовательные модели с последним адвербиальным, субстантивным, адъективным и местоименным компонентом.

Более 70% препозиционных компонентов имеют локальное значение местоименного характера, то есть'связаны с неязыковой ситуацией п словесным контекстом :da-, dort-, hier-, wo-, ttiiigends и т.д.[ 1981:128].

Постпозиционные компоненты характеризуются значением указания направления движения от говорящего или центра ситуации (-hin) к говорящему или к центру ситуации (-her).

Кроме наречий hin и her, в сложных адвербиальных структурах в постпозиции могут быть представлены собственно наречия , предложные наречия и собственно предлоги:-ЬаЦ -dann, -darauf, -eben, -fort, -gar, -gestern, -heraus, -herum, -hinauf,-hinein, -hinten, -hinüber, -hinunter, -innen, -mehr, -^ann, -wo, -wohl, -ab, -an, -auf, -aus, -bei, -durch, -ein, -für, -gegen, -hinter, -inj mit, -nach, -neben, -nieder, -über, -unter, -von, -um, -wider, -zu, -zwischen.

Более половины сложных наречий с адъективной словоформой представляют соединение zu с суперлативной словоформой: zuäßerst, frühst, höchst, meist, mindest, nächst, tiefst И'др! в структурно-генетическом плане они соответствуют полносложным словам [1981:146].

Сложные наречия передаются на таджикский язык простыми (nahezu -Кариб), производными (vorher- пешакй) и составными наречиями (zuweilen-гох-го.ч); сочетаниями (insofern - дар ин бобат) и словосочетаниями (nirgendwo -хеч чо).

Таблица №3

Частота употребления сложных наречий немецкого языка н способы

№ Случаи соответствия Случаи несоответствия Частота

1 Словари 30 (52,72%) 28 (48,27 %) 58

2 Художественные произведения 36 (69,23 %) 16 (30, 76%) 52

Итого: 66 (60%) 44 (40%) 110

их передачи на таджикский язык Из таблицы следует, что сложные немецкие наречия передаются на таджикский язык соответствием 60% и 40% несоответствием. Они переданы сочетаниями и словосочетаниями.

2.Простые или непронзводные наречия таджикского языка и их соответствия в немецком языке

Простые наречия имеют в своей структуре только одну корневую морфему, потому их' иногда называют корневыми. Среди простых или

непроизводных наречий имеются также наиболее старые, или первообразные, которые относятся к собственно наречиям.

Собственно простые наречия представляют относительно небольшую, лексически ограниченную группу слов. Наличие в современном таджикском языке таких наречий, особенно исторически сложившихся и утративших генетические связи со словами, от которых они произошли, свидетельствует о том, что наречия уже давно выделились в этом языке в самостоятельную часть речи.

A) Наречия образа действия (Зарфи тарзн амал)

Наречия образа действия обозначают признаки и свойства реализации действия, состояния, хараетеризируются широкой распространенностью и наиболее широко употребительны среди других семантических разновидностей содержательного плана категории наречия .

Простые наречия образа действия передаются на немецкий язык простыми (дуруст - richtig) и суффиксальными наречиями (сирф -ausschließlich). '" ;

Б) Наречия меры и степени (Зарфи микдору дарача)- '

Наречия меры и степени обозначают степени ' признака, свойства действия - состояния и отвечают на »опросы;-«колькЬ?'В!как0й Ьтейеии?

Наречия меры и степени состоят из двух семантических разновидностей. Первая из них обозначает меру признака; свойства действия-состояния, другая - степень признака, свойства действия - состояния.

Пррстые наречця образа действия' передаются на немецкий язык простыми (дуруст; m. richtig) и суффиксальными наречиями (сирф -ausschließlich).

B) Наречия времени (Зарфи замон)

Наречием времени обозначается время совершенного, завершенного или несовершенного, незавершенного действия, состояния.

Большинство слов наречий времени в таджикском языке являются производными. Имеются и слова непроизводные, которых значительно меньше, чем,слов в немецком языке. : ,.-->■

Простые наречия времени передаются на немецкий язык простыми (хозир - jetzt), суффиксальными! (йихоят -endlich) и сложными наречиями (пештара - vorher). '

■ ! I Таблица №4

Частота употребления непрошноЛиых таджикских наречий и

№ Семантическая классификация >- Частота Случаи соответствия

1 Наречия образа действия (Зарфи тарзй ¿мал)" 71 71

2 Наречия времени (Зарфи замон) 47 . 47

У- Наречия мерй и степени (Зарфи микдору дарача) ' Г5 \ 15

Итого: 133 133 (100%)

Итак, проведенный анализ показывает, что таджикские непроизводные наречия передаются на немецкий язык наречиями (100%,), ¿несоответствия обнаруживаются только в словообразовательном планер т.е. простые таджикские наречия могут передаваться на немецкий язык суффиксальными и сложными наречиями,, . i

r>'-;f: к

2.1.Производные наречия таджикского языка и их соответствия в немецком, языке ;;

Суффикс «-она» > ,,

Суффикс «-она» генетически является словообразовательным суффиксом имен прилагательных и по своему значению соответствует наречному суффиксу-вор. . i, Л

Из работ проф. Ш. Рустамова «З^бони адабии хозираи точик» (кисми I) и «Грамматикам забони адабии хозираи точик» можно сделатЬ вывод, что суффикс «-она» присоединяется; а) к , основам имен прилагательных и образует наречия, способны? употребляется в функции обстоятельства образа действии. Например: оромона,.мардона ¡..

б)' к. основам имен существительных, обозначающих время, образует наречия времени. Например: рузона, шабоиа..

в) к основам .,имен собственных, и название, лиц, образует наречия подобия. ,

Например: Саъдиёна, шоирона.

Наречия с суффиксом - она передаются на немецкий язык простыми (дагалона- grob) и с^ффикральными наречиями (ноинсофона-ungerechterweise); сочетаниями (нотигона - als Redner).

Суффикс - ан (ян) у

Этот суффикс является одним из самых продуктивныхгаффиксов в системе словообразования категории наречия в таджикском языке. Суффикс «-ан» арабского происхождения. Он восходит к форме винительного, падежа, которая обычно используется в ¿рабском; ,я,зь(ке в обстоятельственной функции, т.е как наречие. При помощиьс^фикса <<-ан>> образуются разные семантические типы наречия. Например: '

1) Наречия образа действия образу к лея от субстантивных основ: (Пр.-, чавобан, мачбуран, ихтиёран и др.), от адъективных основ: (мустакиман, чиддан, якинан и др.).

2) Наречия меры и степени образуются от субстантивных основ (Пр.: тамоман, чамъан и др.).

Наречия с суффиксом - ан/ян .передаются на немецкий язык простыми (мукарраран-bestimml), суффиксальными (авеалан-erstens) и. сложными наречиями (чамъа^-; ..insgesamt);, сочетаниями (конунан- laut Gesetzt} ..и к сло)^>р9ч$^н1{ямц'(^РЛИ^тан r im.Grunde genommen). ' ,

С>ффик,с«;вор», |

Суффикс «-вор» в форме «ovar» и «var» был . зафиксирован в среднеиерсидском языке, где широко использовался для образования имён

прилагательных и существительных со значением сходства, образа и подобия [Зелеман, 1981:282].

В таджикском языкознании данный суффикс относят к одним из широкоупотребительных суффиксов, который присоединяется к основам имен существительных и прилагательных со значением сравнения с качествами кого- либо и чего- либо (охувор, чавонвор. мачнунвор, падарвор и др.) и образует наречия подобия.

Наречия с суффиксом - вор передаются на немецкий язык простыми (мачнунвор - wahnsinnig) и суффиксальными наречиями (кудаквор-kindlich); сочетаниями (нукравор -wie ein Silber).

Префикс «бо-»

Наречный префикс «бо-» является одним из самых продуктивных префиксов. Данный префикс образовался в результате утраты значения орудийности - комитативности и контаминации с арабским предлогом -префиксом «би» (бо) [Пейсиков, 1973:191]. '

В современном таджикском языке префикс «бо-» является наиболее важным морфологическом показателем наречий, а слова, образованные присоединением его к основам имен существительных, составляют многочисленную и постоянно увеличивающуюся группу собственно аффиксальных таджикских наречий.

Например: босуръат, бодиккат,борашк,болаззат, ботантанаи др.

Префикс - бо может образовывать наречия не только от основ имён существительных, но и, что значительно реже, - от основ прилагательных, которые также образуют наречия образа действия.

Наречия с суффиксом - бо передаются на немецкий язык простыми наречиями (богайрат-energisch, бомалохат-fein, elegant), w-a

Префикс «бе-» ; - ■•'■■:> v

В системе словообразования наречий таджикского языка префикс «бе-» является одним из самых продуктивных префиксов. Данный префикс, присоединяясь к основам имен существительных, прилагательных и глаголов образует наречия образа действия (бемайл, бемузд, беисм и др.) меры и степени (беавдоза, бехад и др.) и причины и цели.

В современном таджикском языке производные наречия, образованные присоединением префикса «бе-» к основам имен существительных, довольно многочисленны (Пр.: бехато, бемалод, бешитоб и др.).

Наречия с суффиксом - бе передаются на немецкий язык простыми (бенатича-ergebnislos) и суффиксальными наречиями (бехалал-unschädlich).

Префикс «но-»

Префикс «но-» чаще всего присоединяется к основам имен существительных и реже к основам глагола и образует наречия образа действия и причины ( Пр.: ногох, номустаким, нохост, ногуфт, и др.)

Наречия с суффиксом -но передаются на немецкий язык простыми (номаълум-unbemerkt) и суффиксальными наречиями (ночур-imfreundlich).

Префикс «ба-»

Посредством префикса «ба-»образуются наречия образа действия и наречия степени. В качестве производящих основ s служат имена существительные и прилагательные (например: батафсил, баибо, базур и др.)

Наречия с суффиксом - 6а передаются на немецкий язык простыми (багоят - sehr) и суффиксальными наречиями (батафсил - ausführlich).

Префикс «дар-» .

Префикс «дар-» присоединяется к существительному хол и к ¡основам глаголов рав. тоз, образует наречия образа действия и времени (дархол, дартоз, даррав и др.). v i • ■■■ >->

Наречия с суффиксом - дар передаются на немецкий язык простыми (дартоз - eilig) и сложными наречиями (даррав - sofort). ; > ■ ;

Таблица №5

Частота употребления производных таджикских наречий и способы их передачи на немецкий язык выглядят так:

№ Производные Частота Случаи Случаи

наречия соответствия несоответствия

1 Префиксы:

бе- 48 47(98%) 1 (2%)

бо- 39 39 1100%) 0

но- 35 35 (100%) 0

ба- 7 6 (85%) 1 (15%)

дар- 6 5 (3%) 1 (17%)

2 Суффиксы:

-она 360 355 (98%) 5 (2%)

-ан 111 103 (93%) 8 (7%)

-вор 35 14(40%) 21 (60 %)

Итого: 640 604 (94, 22 %) 37 (5, 77 %)

Итак, проведенный анализ аффиксальных наречий таджикского языка показывает, что наибольшей продуктивностыо отличаются

словообразовательные суффиксы - она, -ан, префиксы бе-, бо-, но- и к наименее продуктивным относятся префиксы дар- , ба-. Проанализировано 640 аффиксальных наречий таджикского языка, при передаче на немецкий язык обнаруживается 604 (94, 22 %) случаев соответствия и 37 (5, 77 %) случаев несоответствия.

2.2. Сложные наречия таджикского языка и их соответствия в немецком языке

Как известно, состав сложных наречий образуется из компонентов, которые носят характер производящих основ по отношению друг к другу. Сложные наречия реализуются по следующим моделям:

а) «Числительные + существительное» образуются наречия образа действия; яксар, якзайл, дузону, чорзону; б) «Числительное + существительное» образуются наречия меры и степени; дучанд, якчанд и др.

Сложные наречия таджикского языка передаются на немецкий язык простыми (руййрост - offen); суффиксальными (дучанд - zweimal) и сложными наречиями (naconeiii - nacheinander); сочетаниями (дудаста -mit beiden Händen).

2.3. Повторные наречия таджикского языка н способы их передачи на немецкий яШк ir !

¡к® современном таджикском языке широко распространены различные типы наречных повторов, которые представлены двумя

разновидностями:

а) повторные наречия; кьмпйнейты которых относятся к другим частям речи; ;'

б) повторные'наречия', компоненты'"которых является наречиями.

Повторные наречия таджикского языка' передаются на немецкий язык

простыми (мурда- мурда- mühsam) и суффиксальными наречиями (катра- катра-tropfenweise). • '

" Таблица №6

Частота употребления сложных, повторных таджикских наречий и

■способы их передачи на немецкий язык

№ и ■ Частота Случаи соответствия Случаи несоответствия

1 Сложные наречия .22 15 7

2 Повторные наречия 49 ; 43 1

Из таблицы следует, что сложные наречия таджикского языка имеют соответствия в немецком языке 68%, а 32% не имеют соответствий, -передаются сочетаниями. Првторкые наречия таджикского языка соответствуют также немецким наречиям, мы выделили лишь один случай, который на наш взгляд, является переводческой трансформацией, где автор наречный повтор «рафта-рафта» передал сочетанием на немецкий язык ("im Laufe der ¿еН.'предлог ^-существительное)

В третьей главе - «Причины несоответствий наречия: в сопоставляемых языках» - устанавливаются типы и причины несоответствий наречий немецкого и таджикского языков. • ...

1. Несоответствия при передаче немецких наречий на таджикский

язык

Устанавливая типы несоответствий наречий немецкого и таджикского языков и их причины, мы делим их иа: закономерные и незакономерные, по предлагаемой классификации М.Б. Нагзибековой [1999:81].

Анализируя переводы немецких наречий на таджикский язык, мы выявили следующие типы несоответствий, которые относятся к закономерным несоответствиям: а) замена простых немецких наречий словосочетаниями и сочетаниями:

- местоимение + существительное;

- предлог - наречие;

- предлог + местоимение + существительное;

б) замена производных немецких наречий с суффиксом -en(s) словосочетаниями и сочетаниями, состоящими из:

- предлога + существительное;

- местоимения + существительное;

- числительных.

в) замена производных немецких; наречий с суффиксом -lieh модальными словами, причастиями и деепричастиями, словосочетаниями и сочетаниями, состоящими из:

- предлога + существительное;

- местоимения + существительное. '

г) замена производных немецких наречий с суффиксом -seits словосочетаниями и сочетаниями, состоящими из:

- составного предлога + местоимение;

д) замена производных немецких наречий с суффиксом -wärts сочетаниями, состоящими из:

- (составного) предлога + существительное. ' "'"

е) замена производных немецких наречий с суффиксом -wegen сочетаниями, состоящими из:

- (составного) предлога + местоимение:.

ё) замена производных немецких наречий с суффиксом -mal(s) словосочетаниями, состоящими из:

- числительного+существительное; ^ , ; ;

- местоимения + существительное.

ж) замена производных немецких наречий с суффиксом -weise словосочетаниями и сочетаниями, состоящими из:

- (составного) предлога + существительное. ; V : '

з) замена сложных немецких наречий сочетаниями и словосочетаниями в таджикском языке, состоящими из:

- различных предлогов (простые, составные, составные предлоги с

именным компонентом) + местоимение; ,

- местоимения + наречие; : '

- прилагательного + существительное; ' Пр.; в) предлог + местоимение + существительное >

1. Wir suchen sie überall , schönste Fräulein (E. Galloti, S. 178). Ox; душизаи зебо мо шуморо дар хаме, чо нустучу мекунем. г) существительное + прилагательное

1. Sie sind lange in Paris gewesen, mein Herr (S. 27. Der Fuchs und der Stroch). Шумо чаноб муддати дароз дар Париж будед.

а) составной предлог + существительное ' links - ба тарафи чап (ба чап)

rechts - ба тарафи рост (ба рост)

б) местоимение + существительное wöchentlich - \ар *афта monatlich - хар мох

в) составной предлог + существительное rechterseits - аз тарафи рост väterlicherseits - аз тарафи падари '

г) составной предлог +существителыюе

seitwärts- ба як тараф, heimwärts - ба тарафи хона, ба с^йи ватан; himmelwärts- ба тарафи осмон а) предлог + местоимение

Er hat seine Anreise meinetwegen verschöben (Transit, S. 129). Барои ман шуда аз сафар монд

Суффикс-mal(s) Числительное+существительное

1. Mochte er tausendmal zurückkehren...( Transit, S.178). Духтур метавонист боз хазорон бор баргардад...

К незакономерным несоответствиям относятся:

1) Переводческие трансформаций

2) Неверный перевод

1. Переводческие трансформа ции - это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирования с целью достижения перевбдЧеЬкого эквивалента.

По выделению выводов трансформаций, существует множество различных точек зрения, однако большинство линтвистов разделяет мнение, что все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные. \

а) лексические синонимия:

предлог + существительное

1. Sie muß noch nichts argwohnen (E. Galotti, S. 175). To хол хеч гумони бадеро ба дилаш рох надодаст( noch -боз, то хол - immer noch).

б) грамматические

1. Замена наречия существительным + глагольным фразеологизмом Er sah mich scharf an (Transit, S. 97). Вай ба ман теги нигох афканд.

2. Замена наречия вспомогательным глаголом + прилагательным

Doch lagen sie alle leer (Transit, S. 59). Аммо хамаи ин амбору бочхонахо холй буданд.

Неверный перевод немецких наречий в таджикском языке также может быть причиной несоответствий

Мы выделили один из основных типов неверного перевода: Неверная замена значений наречий:

1.... noch einmal zwangsweise meinen Ausgangspunkt zurückgeführt zu werden (Transit, S. 149). ... ва май бори дигар, аз гайри хохиши худам бошад хам, ба ваьзияти аввапа афтодам (zwangsweise - мачбуран, зуран, ба таври манбурй).

2. Несоответствия при передаче таджикских наречий на немецкий язык -

Анализ перевода таджикских наречий на немецкий язык выявляет следующие типы несоответствий, которые отнесены нами к закономерным несоответствиям: а) замена производных, наречий с суффиксом -она словосочетаниями и сочетаниями и немецком языке, состоящими из:

- союза «als» + существительное;

- предлога «in» + существительное.

б) замена производных наречий с суффиксом, -аи словосочетаниями и сочетаниями в немецком языке, состоящими из:

- предлога + существительное;

- союза + существительное; '

в) замена производных наречий с суффиксом -вор словосочетаниями в немецком языке, состоящими из:

- союза «wie» + существительное. Производные наречия: Суффикс-она

союз «als» + существительное ,

нотикона - als Redner

1. Як бегох вай либоси гадое'на пушида, ба куча баромад (сах. 79, Духтари подшох ва чупон) So war er seines Abends in einer Verkleidung als Bettler unterwegs.

предлог «in» + существительное ь

Сарбаландона -in Ehren, ах/юна - in Freundschaft v,;

Союз «wie» + существительное

кухвор - wie ein Berg, оташвор - wie ein Feuer, апмосвор - wie ein Diamant Ситорохои сахари алмосвор чило медиханд (сах. 47. Ф. Н. Духтари хамсоя). Morgensterne glänzen wie Diamanten.

К незакономерным несоотнетствннм относятся:

1) Переводческие трансформации а) лексические

синонимия:

предлоги- существительное

1. ...бадарвоза бемалол даромадарафт (сах .111, Лаклак)... und ritt ohne Angst durch die Pforte (бемалол - kühn, tapfer; ohne Angst - натарсида).

2) Неверный перевод

1. Ширин бисёр вакт ба лаби дарё омада, хавои тозаи атрофии онpq харисона фуру бурда., (сах. 69, Фарходу Ширин). Sie kam oft ans Ufer des Flusses, atmete mit grossen Vergnügen die frische Luft.... (харисона -leidenschaftlich, mit grossen Vergnügen -бо камоли хурсандй; хурсандона).

- 3. Причины несоответствий исследованных наречий в сопоставляемых языках

Закономерные причины Характерные для Характерные для

таджикского языка немецкого языка

Анали- Наличие Подук- Син- Отсут- Продук-

тизм префик-1 тивность тетизм ствие тивность

сальных, аффик- префик- простых

наречий сальных сальных наречий

наречий наречии

Незакон омерны е причины Характерные для обоих языков

Переводческие трансформации Неверный перевод

Лексические Грамматические

Анализ непроизводных наречий немецкого языка, проведенный в нашей работе, показал, что наибольшей продуктивностью отличаются наречия образа действия, далее по степени продуктивности идут наречия времени и места. По способам передачи непроизводных наречий наибольший процент -79% соответствий с таджикским языком, и только 21% - несоответствий.

При Диализе суффиксальных наречий немецкого, языка мы установили, что к самым продуктивным суффиксам немецкого языка относятся суффиксы — lieh, -(en)s, - weise.

Немецкие суффиксальные наречия имеют соответствия в таджикском языке 60,71%, а 39,28% не: имеют соответствий, - ^передаются словосочетаниями и модальными словами. ,:./•■ ,..

Сложные наречия. немецкого языка передаются на таджикский язык в большей своей части соответствиями 60%, случаев несоответствий, передаваемых словосочетаниями - 40%.

Таджикские непроизводные наречия передаются почти полностью наречиями же, в работе несоответствия нами обнаружены только в группе производных наречий, при словообразовательном анализе. . Простые таджикские наречия могут передаваться на немецкий язык суффиксальными и сложными наречиями. i ;

Проведенный нами анализ аффиксальных наречий таджикского языка показал, что наибольшей продукт«вностыо отличаются следующие суффиксы: -она,-ан; префиксы бе-, бо-, но-; наименьшей-дар-, ба-. . . .•■

Нами, было ».проанализировано-. 640 аффиксальных наречий таджикского языка, которые три передаче, на немецкий язык.обнаруживают соответственно 604 (94,22%) случаев соответствия и 37 (5,77%) - несоответствия.

Повторные наречия таджикского языка (наречия, образованное повторением одних и тех же слов) также в основном соответствуют немецким наречиям; нам встретился только один случай переводческой трансформации, где автор при переводе наречия «рафта-рафта!» использовал сочетание (предлог + существительное) в немецком языке. . . ,r кстефк» .•..-»••

Рафта- раф>та овозаи гьусни бехштои Ширин оламро фаро гирифтааст (сах. 69, Фарходу Ширин). Im Laufe der Zeit verbreitete sich die Kunde von Schirins unvergleichbarer Schönheit im ganzen Land.

В предлагаемой работе была рассмотрена словообразовательная система адвербиального словообразования немецкого и таджикского языков.. Проанализировано 880 наречий немецкого языка, из них 435 (49,45% простых наречий), 245 (27,84%) суффиксальных и 110 (12,5%) сложных наречий.

Суффиксальная система адвербиальной деривации немецкого языка; представлена следующим образом: -weise, - mal(s), - dings, - falls, -halben, -weg(s), - wegen, - seits, - wärts, - lieh.

Таблица №7

Способы передачи наречий немецкого языка на таджикский язык

Наречия немецкого языка Случаи соответствия Случаи несоответствия Кол-во

Производные наречия 354 (79%) 91(21%) 445

Суффиксальные наречия 170(60,71%) 110(39,28%) 245

Сложные наречия 66 (60%) 44.(40%), . ч- 110

Итого 580 (65 90%) 300 (34 10%) м ' 880

Наш анализ суффиксальных наречий (245 слов (27,84%)) показывает, что наибольшей продуктивности отличается словообразовательные суффиксы ~ lieh (49,80%), -s/en(s) (15,51%), -weise(l3,47%) и к наименее продуктивным суффиксом относятся - mal (11,83%), - seits (9,80%), - wärts (9,38%) и wegen (4,48%).

Как показывает наш анализ словообразовательной системы адвербиального словообразования таджикского языка, аффиксальные наречия в таджикском языке являются наи5олее продуктивными (проанализировано 873 слов, из них более'660 (75,60%) аффиксальные наречия), соответственно к менее продуктивным относятся простые наречия (¡33 слов (15, 24%));по0торные наречия (49слов (5, 60%)) и сложные наречия (22 слов (2,60%)). > -

- Таблица №8

Способы передачи наречий таджикского языка на немецкий язык

Наречия таджикского Случаи Случаи Кол -во

языка соответствия несоответствия

Производные наречия 133 (100%) 0 133

Непроизводные наречия 604 (94,22 %) 37(5, 77%) 640

Повторные наречия 48(98%) 1 49

Сложные наречия 15(68%) 7(32%) 22

Итого: 800(94,67%) 45(5,33) 845

К незакономерным; несоответствиям мы отнесли переводческие трансформации и неверный перевод. Так, неверной перевод немецких наречий в таджикском языке также могут быть причиной несоответствий

Diese Geschichten wurden bald in ganz Jiuropa bekannt (S. 42, Münchausen). Баъдан киссахои мазкуp дар тамоми Аврупо машхур гардидаанд (bald - ба наздики, баъдан -dann).

Исследовав перевод таджикских наречий на немецкий язык, мы выделили следующее, типы несоответствий, которые • были отнесены нами к закономерным несоответствиям:

1)замена производных наречий с суффиксом -она словосочетаниями и сочетаниями в немецком языке, состоящими из союза «als» + существительное, предлога «in» + существительное.

Пр.: Як бсгох вай либоси гадоёна пуши да, ба куча баромад (сах. 79, Духтари подшох ва чупон) So war er eines Abends in einer Verkleidung als Bettler unterwegs; сарбаландона-in Ehren , ахлона-- in Freundschaft.

2) замена производных наречий с суффиксом -ан словосочетаниями и сочетаниями в немецком языке, состоящими из предлога + существительное, союза +существительное, предлога + существительное + причастие2. Пр.: накдан - in Ваг; чавобан - als Antwort и др.

3) замена производных наречий с суффиксом - вор словосочетаниями и сочетаниями в немецком языке, состоящими из союза «wie» + существительное. При.: кухвор-wie ein Berg, оташвор - wie ein Feuer.

К незакономерным несоответствиям мы отнесли переводческие трансформации - лексические (предлог.+ существительное). Пр.: ...ба дарвоза бемалол даромада рафт (сах .111, Лаклак)... und ritt ohne Angst durch die Pforte, (бемалол - kühn, tapfer; ohne Angst - натарсида!_и случаи неверного перевода. Пр.: Ширин бисёр вакт ба лаби дарё омада, хавои тозаи атрофии онро харисона фуру бурда., (сах. 69, Фарходу Ширин). Sie kam oft ans Ufer

des Flusses, atmete mit grossen Vergnügen die frische Luft_____(харисона -

leidenschaftlich, mit grossen Vergnügen --во камоли хурсандй; хурсандона)

По теме диссертации опубликованы следующие статьи:

1. Способы передачи наречий немецкого языка на таджикский язык // Вестник Таджикского национального университета. Серия «Филология» №8 (56). - Душанбе: Сино, 2009. (Входит в «Перечень» рецензируемых журналов ВАК РФ) - С. 20-24.

2. Семантико-структурнын анализ наречия в немецком и таджикском языках // Материалы международной научно-практической конференции «Гаъсири мутакобилаи фарханги забоий дар Шарк ва Гарб» (25 ноября 2009 г.).- Душанбе. 2010. С. 141-150.

3. Семантический анализ наречия в произведении Лессинга и его перевод на таджикский язык // Вестник Таджикского национального университета. Серия «Филология» № 5 (60). -Душанбе: Сино, 2010. (Входит в «Перечень» рецензируемых журналов ВАК РФ) - С.121-124.

4. Наречие в современном немецком, таджикском и русском языкознании // Материалы международной научно-методической конференции «Проблемы функционирования и преподавания русского языка в Центральной Азии и странах СНГ» (18-19 октября 2010 г.). Душанбе. 2010. С. 68-75.

5. Сложные наречия в немецком н таджикском языках // Материалы межвузовской научно-практической конференции молодых ученных и специалистов «Молодежь и наука в современных условиях информатизации образовательного процесса» (6-7 декабря 2010 г.).- Душанбе. 2010.- С, 23-30.

Сдано в набор 20.01.2011. Подписано в печать 21.01.2011. Зак. № 012. Объем 1,5 п.л. Формат бОхЭДмб.'Гираж 100 экз.. Отпечатано в типографии РТСУ. 734025, Республика Таджикистан, г. Душанбе, ул. Мирзо Турсун-заде, 30

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кенжаева, Дилфуза Маматисоевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. НАРЕЧИЕ В НЕМЕЦКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ

1. Наречие в немецком языкознании.

1.1. Словообразовательные признаки наречий немецкого языка.

1.2. Семантические признаки наречий немецкого языка.

1.3.Морфологические признаки наречий немецкого языка.

1.4. Синтаксические признаки наречий немецкого языка.

2. Наречие в таджикском языкознании.

2.1.Словообразовательные признаки наречий таджикского языка.

2.2.Семантические признаки наречий таджикского языка.

2.3. Морфологические признаки наречий таджикского языка.

2.4. Синтаксические признаки наречий таджикского языка.

3. Наречие в современном немецком и таджикском языкознании.

ГЛАВА II. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ НАРЕЧИЙ В НЕМЕЦКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ

1. Простые наречия немецкого языка и их соответствия в таджикском языке.

1.1. Суффиксальные наречия немецкого языка и их соответствия в таджикском языке.

1.2. Сложные наречия немецкого языка и их соответствия в таджикском языке.

2. Простые или непроизводные наречия таджикского языка и их соответствия в немецком языке.

2.1. Производные наречия таджикского языка и их соответствия в немецком языке.

2.2.Сложные наречия таджикского языка и их соответствия в немецком языке.

2.3. Повторные наречия таджикского языка и способы их передачи на немецкий язык.

ГЛАВА III. ПРИЧИНЫ НЕСООТВЕТСТВИЙ НАРЕЧИЙ В СОПОСТАВЛЯЕМЫХ ЯЗЫКАХ

1.Несоответствия при передаче немецких наречий на таджикский язык.

2.Несоответствия при передаче таджикских наречий на немецкий язык.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Кенжаева, Дилфуза Маматисоевна

Республика Таджикистан с каждым днем повышает свой международный статус и авторитет, расширяются и крепнут ее контакты с Федеративной Республикой Германией. Следовательно, необходимым и своевременным является практическое овладение немецким языком. Для педагогического процесса обучения иностранному языку имеет основное значение выявление важных структурных типологических отличий иностранного языка от родного языка обучающихся, с которым они постоянно сравнивают изучаемый иностранный язык и от которого они постоянно отталкиваются.

Суть сравнительно - типологического изучения языков, а без него немыслимо современное лингвистическое исследование, заключается в выявлении наиболее характерных сходств и различий в языковой структуре сравниваемых языков.

Сопоставление языков различных типов способствует определению особенностей каждого из них, их классификации и систематизации, определению наиболее существенных расхождений в языковых структурах, а также установлению общих для языков черт, приводящих к выявлению и описанию лингвистических универсалий.

В плане практического значения такого рода исследований предполагается определение и решение конкретных задач: а) применение выявленных системных особенностей изучаемого и родного языков в практике обучения иностранному языку, а также в теории и практике перевода; б) осмысление, разработка и исследование основных принципов сравнения систем немецкого и таджикского языков и теоретически обоснованной методики преподавания иностранного языка в национальной аудитории;

Сопоставительный анализ частей речи и их взаимодействие представляют особый интерес как с точки зрения разработки общей теории языка, так и для исследования и понимания частных теорий, отражающих особенности развития отельных языков, их общих и отличительных признаков.

Что касается предмета нашего исследования — наречия и его производных, - то этот вопрос изучался в различных языках. Труды по изучению наречий, их словообразования и классификации выполнены на материале отдельных языков, в частности, таджикского языка.

Д.С. Сайидырахимова (2007) в своей кандидатской диссертации затрагивает проблему определения лингвистического статуса наречий в таджикском и узбекском языках. Автор пытается выявить грамматическое значение наречий и сопоставить таджикские наречия с наречиями узбекского языка в семантическом плане, а также сопоставить формально-лексемные планы наречий таджикского и узбекского языков и выявить их сходные и различные черты.

Н.К. Ахмедова (2009) в своей кандидатской диссертации исследует категорию наречия в таджикском и английском языках и ее структурно-семантические и функциональные характеристики с учетом коммуникативного и когнитивного подходов.

Словообразование в немецком языке исследовали как немецкие — В. Вильманс, Г. Пауль, Д. Ронки, Ф. Беккер, В. Хенцен, X. Гельхаус и др., -так и русские ученные Л.С. Борисова, О. Москальская и др.

В таджикском же языкознании наречию посвятили свои работы Б. Ниёзмухаммедов, И. Исмоилов и др.

Наречие - одна из относительно «молодых» и малоизученных самостоятельных частей речи. Между тем в теории наречия есть много нерешенных проблем: размытость категориального определения, проблематика семантической разновидности, спорный статус формы компаратива и т.д.

Словообразование, как и любое явление языка, представляет постоянно развивающуюся систему. Особое внимание в исследовании уделяется производным суффиксальным наречиям. Суффиксация является древним и самым продуктивным способом словообразования, обладающим устойчивостью, как в немецком, так и в таджикском языках.

Объектом нашего исследования является семантико-словообразовательный анализ наречия немецкого и таджикского языков в сопоставительном плане.

Актуальность проведенного исследования состоит в том, что одна из основных и весьма сложных частей речи немецкого и таджикского языков -наречие - в сопоставительном плане изучается впервые. Категория наречия во многих языках является наиболее дискуссионной частью речи. В таджикском языкознании, несмотря на значительный интерес, до настоящего времени вопрос о категории наречия как об особом разряде слов остается полностью неисследованным и вызывает споры и разногласия.

Данное исследование категории наречия позволит выявить типологические особенности в структуре, семантике, словообразовании и функционировании данной части речи в сопоставляемых языках. Само наречие как часть речи в таджикском и немецком языках занимает особое место со своим нестрого очерченным кругом словарного состава и почти неограниченными возможностями пополнения его за счет адвербиализации остальных частей речи.

Актуальность выбранной темы подчеркивает и тот факт, что внутри категории наречия постоянно происходили и происходят различные морфологические, семантические, стилистические и синтаксические изменения, преобразования, отражающие общие процессы изменений в лексике современных немецкого и таджикского языков.

Научная новизна заключается в том, что на основе отбора единых критериев проводится сравнительно-типологический анализ наречий, их словообразования и взаимодействий в обоих языках, что не было до сих пор предметом специального рассмотрения в сопоставительном плане. Много общего, но немало и различительного в происхождении, в способах образования и функционирования наречий в немецком и таджикском языках. Впервые в реферируемой диссертации выявляются общие и специфические особенности происхождения, способов образования и функционирования наречий в немецком и таджикском языках, что, несомненно, поможет глубже понять теоретические вопросы, касающиеся морфологии и синтаксиса сопоставляемых языков. В работе наречия исследуются с точки зрения их структуры, значения и особенностей функционирования, с учетом семантических свойств дистрибутивно-позиционных параметров. Подобный подход к изучению класса наречных слов является принципиально новым и он способствует установлению и объяснению явлений наречной транспозиции, способов передачи немецких наречий на таджикский язык, и таджикских наречий на немецкий язык.

На защиту выносятся следующие положения, отражающие научную новизну и отличительные особенности диссертации:

1. Как в немецком, так и в таджикском языках, наречие выделяется в качестве самостоятельной части речи.

2. Наречия в сопоставляемых языках в словообразовательном плане соотносительны со многими частями речи: прилагательными, существительными, местоимениями, глагольными формами и др.

3. Формы степеней сравнения в немецком языке полностью переносятся из системы прилагательного в наречия, а в таджикском языке они не совпадают.

4. Аффиксальный способ образования наречий в таджикском языке весьма продуктивен, а в немецком языке наблюдается высокая продуктивность простых наречий.

5. В таджикском языке выделяются семь типов наречий по значению, в немецком же языке — шесть, из них пояснительные и местоименные наречия отсутствуют в таджикском языке, тогда как в немецком языке не выделяются наречия подобия.

6. По частоте употребления немецких непроизводных наречий выделяются: наречия образа действия, времени и к менее продуктивным мы отнесли наречия места. В таджикском языке - наречия образа действия, времени и менее продуктивные — наречия меры и степени.

7. По способам передачи наречия немецкого и таджикского языков имеют значительный процент соответствия.

Теоретическая значимость работы заключается в основном в ее научной новизне. В ней впервые подробно освещены словообразовательные признаки наречий в немецком и таджикском языках, установлены способы передачи немецких наречий на таджикский язык, а также таджикских наречий на немецкий язык. Результаты исследования вносят определенный вклад в решение проблем лингвистической семантики и функционирования частеречных единиц языка.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит также в дальнейшей разработке общей теории и методики сопоставительно-типологического изучения таджикского и немецкого языков. Значимость исследования заключается в дальнейшем углублении нашего представления о системном характере языка.

Практическая ценность работы заключается в том, что полученные результаты имеют непосредственный выход в практику преподавания немецкого языка в таджикской аудитории. Выводы, основные положения и материалы диссертации могут быть использованы при чтении курсов лекций по сопоставительной типологии, а также спецкурсов и спецсеминаров. Результаты и фактический материал настоящего исследования могут быть использованы при составлении немецко-таджикского и таджикско-немецкого двуязычных словарей и разработки рациональной методики обучения немецкому языку в таджикской аудитории. Весьма ощутимую пользу может оказать данная работа и переводчикам научной лингвистической литературы с немецкого на таджикский и с таджикского на немецкий языки.

Цель и задачи исследования. Основная цель настоящего исследования - всестороннее изучение и анализ словообразования наречий в немецком и таджикском языках, а также выявление их типологических особенностей:

Цель работы определила конкретные задачи исследования: выделить и описать лингвистические признаки наречия в разноструктурных языках;

• классифицировать и сравнить семантическое содержание наречий в немецком и таджикском языках; провести анализ словообразования наречий и выявить их морфологические особенности в сопоставляемых языках;

• установить и описать сходные и различительные черты структурных типов простых и производных наречий и выявить их соответствия в двух языках; установить типы и причины несоответствий наречий немецкого и таджикского языков.

Исходя из вышеперечисленных задач данного исследования, определились и методы исследования. Одним из основных методов является сопоставительный подход к изучению наречия и его словообразовательной структуры в двух разносистемных языках. В работе были использованы методы структурного анализа и словообразовательного моделирования, позволяющие установить и выделить наиболее продуктивные, частотные типы производных наречий в обоих языках.

Интерпретация языкового материала осуществлялась посредством метода наблюдения, использовались элементы трансформационного анализа для моделирования лексических единиц, частично применялся метод компонентного анализа.

Данное исследование способствует поиску и нахождению значительных областей сходства и различия между немецким и таджикским языками.

Материалам исследования послужили наречия современного немецкого и таджикского языков, которые были извлечены путем сплошной выборки из двуязычных словарей. Привлекались также толковые, энциклопедические, словообразовательные и другие специальные словари. В качестве фактического материала были использованы произведения устного народного творчества (сказки) и художественная литература на немецком и таджикском языках. Из-за недостаточности материала, непосредственно переведенного с таджикского на немецкий и с немецкого на таджикский язык, приводились примеры из русской переводной художественной литературы, а также примеры, переведенные преподавателями вузов.

Теоретической базой нашего исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов в области словообразования и сопоставительной типологии [148, 126, 211,210, 45,20].

В целом было отобрано и проанализировано свыше 1000 наречий из двуязычных словарей в двух языках и около 750 примеров из художественной литературы.

Апробация работы. Основные положения диссертации неоднократно были освещены в докладах на научно-практических конференциях преподавателей Таджикского национального университета, на кафедре иностранных языков Таджикского технического университета, обсуждены на заседаниях кафедры общего языкознании и сопоставительной типологии и опубликованы в пяти статьях.

Объем и структура диссертации обусловлены разрабатываемой в ней концепцией и основными задачами исследования.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются цель и задачи, определяются научная новизна и практическая ценность работы, выбор источников и методы исследования.

Первая глава - «Наречия в немецком и таджикском языкознании» посвящена рассмотрению теоретических вопросов и критериев разграничения наречия (семантический, морфологический, словообразовательный, функциональный) в немецком и таджикском языках в сравнительно - типологическом аспекте.

Во второй главе - «Словообразование наречий в немецком и таджикском языках» - рассматриваются способы словообразования наречий немецкого языка в сопоставлении с таджикским и наречий таджикского языка с немецким и выявляется случаи их соответствия в обоих языках. Здесь нами предприняты попытки установить продуктивность и частотность типов производных наречий и раскрыть значения аффиксов в системной связи с производящими основами разных частей речи.

В третьей главе — «Причины несоответствий наречия в сопоставляемых языках» - устанавливаются типы и причины несоответствий наречий немецкого и таджикского языков.

Заключение содержит общие и частные выводы.

Список использованной в работе литературы прилагается в библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантико-словообразовательный анализ наречий немецкого и таджикского языков"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенный анализ двух разносистемных языков показывает, что в обоих языках наречие выделяется в качестве самостоятельной части речи. Так, в немецком языкознании за основу определения наречий принимают определение, данное грамматикой немецкого языка, «наречие - это неизменяемая часть речи, выражающая признак действия, качества или другого признака» [216:231].

В таджикском языкознании в современных грамматических и учебных пособиях наиболее утвердилось такое определения наречия: «наречием называется самостоятельная часть речи, которая включает в себя слова, выражающие признак действия или обстоятельства, которые сопровождают действие» [138:265].

В немецком языкознании наречия со значением качественного признака могут иметь степени сравнения, которые образуются так же как, и степени сравнения соответствующих прилагательных.

Таджикские наречия обладают морфологической категорий степеней сравнения — двучленной (положительной и сравнительной степени бисёр-бисёртар).

Таким образом, немецкие наречия могут иметь все три сравнительные степени, чем и отличаются от таджикских наречий, которые не имеют превосходной степени.

В таджикском языке выделяется семь типов наречий по значению, тогда как в немецком — шесть. Из них пояснительные и местоименные наречия отсутствуют в таджикском языке, в немецком нет наречия подобия, которые есть в таджикском языке.

Наречия в таджикском и немецком языке отличаются не только по семантике, но и по способам словообразования. Системы словообразования двух сравниваемых языков отличаются тем, что при словообразовании в таджикском языке преобладает префиксальный способ, отсутствующий в аффиксальном словообразовании немецкого языка.

Анализ непроизводных наречий немецкого языка, проведенный в нашей работе показал, что наибольшей продуктивностью отличаются наречия образа действия, далее по степени продуктивности идут наречия времени и места. По способам передачи непроизводных наречий наибольший процент -79% соответствий с таджикским языком, и только 21% -несоответствий.

При анализе суффиксальных наречий немецкого языка мы установили, что к самым продуктивным суффиксом немецкого языка относятся суффиксы —lieh, -(en)s, - weise.

Немецкие суффиксальные наречия имеют соответствия в таджикском языке 60,71%, а 39,28% не имеют соответствий, - передаются словосочетаниями, сочетаниями и модальными словами.

Сложные наречия немецкого языка передаются на таджикский язык в большей своей части соответствиями 60%, случаев несоответствий, передаваемых словосочетаниями 40%.

Таджикские непроизводные наречия передаются почти полностью наречиями же, в работе несоответствия нами обнаружены только в группе производных наречий, при словообразовательном анализе. Простые таджикские наречия могут передаваться на немецкий язык суффиксальными и сложными наречиями.

Проведенный нами анализ аффиксальных наречий таджикского языка показал, что наибольшей продуктивностью отличаются следующие суффиксы: - она, -ан; префиксы бе-, бо-, но -; наименьшей -дар-, ба-.

Нами было проанализировано 640 аффиксальных наречий таджикского языка, которые при передаче на немецкий язык обнаруживают соответственно 604 (94,22%) случаев соответствия и 37 (5,77%) — несоответствия.

Сложные наречия таджикского языка имеют соответствия в немецком языке 68%, а 32% не имеют соответствий, - передаются сочетаниями. Повторные наречия таджикского языка (наречия, образованные повторением одних и тех же слов) также в основном соответствуют немецким наречиям; нам встретился только один случай переводческой трансформации, где автор при переводе наречия «рафта-рафта» использовал сочетание (предлог + существительное) в немецком языке.

Рафта - рафта овозаи хусни бех;амтои Ширин оламро фаро гирифтааст (сах,. 69, Фарх,оду Ширин). Im Laufe der Zeit verbreitete sich die Kunde von Schirins unvergleichbarer Schönheit im ganzen Land.

В предлагаемой работе была рассмотрена словообразовательная система адвербиального словообразования немецкого и таджикского языков. Проанализировано 880 наречий немецкого языка, из них 435 (49,45% простых наречий), 245 (27,84%) суффиксальных и 110 (12,5%) сложных наречий.

Суффиксальная система адвербиальной деривации немецкого языка представлена следующим образом: -weise, - mal(s), - dings, - falls, -halben, -weg(s), - wegen, - seits, - wärts, - lieh

 

Список научной литературыКенжаева, Дилфуза Маматисоевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Гайратшоев С. Словарь общеупотребительных слов. Немецко-таджикско-русский. Berlin-Dushanbe, 2006

2. Зегерс А. Гурезагон. Душанбе «Ирфон», 1977.

3. Лепинг Е.И., Страхова Н. П. Большой немецко-русский словарь. 1-2 часть. -М., 2000.

4. Лессинг F. Е. Масалх,о Эмилиа Галотти. — Душанбе, 1996 аз олмонй тарцумаи Шералй Рахдм, мухаррир О.Мирак.

5. Рымашевская Э. Л. Немецко-русский и русско-немецкий словарь. М., 1990.

6. Сайфуллоев X. Г., Дотер Ф., Кдссах,ои ду фархднг. Erzählungen aus zwei Kulturen. Душанбе — Клагенфурт, 2002.

7. Фархднги тоцикй — русй. — Душанбе, 2006.

8. Seghers А. Transit.,«Aufbau Verlag» Berlin, 1954.

9. Lessing G. E. Ausgewählte Werke. M., 1954.1. П. Научная литература

10. Арсеньева М.Г; Гасилевич Е.В. Грамматика немецкого языка. -М.,1963, С.193.

11. Ализода С. Сарфу нахдзи тоцикй. — Душанбе, 2006.

12. Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков. — М.: Владос, 2001.

13. Абрамов Б.А. Типология элементарного предложения в современном немецком языке: Учеб. пособие по курсу теоретической грамматики немецкого языка. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1972.

14. Адмони В.Г. Пути развития грамматического строя в немецком языке. М.: Высшая школа, 1973.

15. Адмони В.Г. Исторический синтаксис немецкого языка. — М.: Высшая школа, 1963.

16. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. — Ленинград: Наука. Ленинградское отделение, 1973.

17. Абызова Э.Б. Типология словообразовательной формы немецких существительных. Казань, КГУ 1987, 98с.

18. Агадзе Н.Г. Сопоставление как основной метод типологического исследования Советская тюркология. Баку, 1976, № 1.-С. 11.

19. Алпатов В.М. Принципы типологического описания частей речи. //Части речи. Теория и типология. М.: Наука, гл. ред. Вост. лит., 1990.

20. Анищева О.Н. К вопросу о типологии сочетаемости лексем // Сопоставительно-семантические исследование русского языка. Воронеж, 1979.

21. Аракин В.Д Типология языков и проблемы морфологического и прогнозирования. М.:Высшая школа, 1989, - С. 158

22. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков.- М: Просвещение, 1989.- 254 с.

23. Айни С. Забони тоники Ро^бари дониш, 1928, №11-12, - С.43-47

24. Арзуманов С.Д., Джалилов О. Забони точикй. Учебник таджикского языка для высших учебных заведений. Душанбе, Ирфон, 1963.

25. Аракин В.Д. О превращении лексических единиц в аффиксальные морфемы// Научн. докл. высшей школы. Филол. науки. М., 1959, № 4.- С.107-118.

26. Арутюнова Н.Д. О понятии системы словообразования// Науч. докл. высшей филол. науки, 1960, № 2,-С. 24-31.

27. Асимова М.С. Русско-таджикский словарь. М., 1985.

28. Берков В.П. Компаративность. Семантика сравнения и типы ее выражения. Прилагательное. Наречие. Глагол //Теория функциональной грамматики.: СПб, С. 115-123.

29. Бертельс Е.Э. Дар бораи забони адабии точ;ик. Рох,бари дониш, 1929 № Ю-11, -С. 30-33.

30. Бузургзода Л. Материалх,о ба грамматикаи забони тоцикй. Инк;илоби маданй, 1937. №1, С. 7-15.

31. Бузургзода Л., Ниёзмухдммадов Б. Грамматикаи забони точ;икй к;. 1 Фонетика ва морфология, барои мактабх;ои миёнаи нопурра ва миёна Сталинобод Нашр давл. Т04. 1996.

32. Бережан С.Г. Значение сопоставительного изучения лексики родственных и контактирующих языков //Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. — М., Наука , 1987. С. 5364.

33. Блох М.Я. Всеобщее и особенное при сопоставительном изучении языков //Сравнительная лингвистика и обучение неродному языку. -М.: Наука, 1987 . С .73-83.

34. Буранов Дж. Типологические категории и сравнительное изучение языков: Автореф. дисс.докт. филол. наук. — М., 1979. 38 с.

35. Базелл Ч.Е. Лингвистическая типология. Принципы типологического анализа языков различного строя. М., 1972.

36. Белошапкова В.Л. Современный персидский язык. М., 1989.

37. Березин И.Н. Грамматика персидского языка. Казань, 1863.

38. Болдычева Л.И. Общелингвистические характеристики наречия «Опыт сравнительно типологического исследования на материале русского и английского языков». Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. Филол. наук.- М., 1981.

39. Борисова Л С. Словообразование наречий современного немецкого языка: автореф. дисс. на соиск. учен, степени канд. филол. наук. М., 1981.

40. Бенвенист Э. Классификация языков // Новое в зарубежной лингвистике, Вып. 3, М.:Прогресс, 1963.

41. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д. Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999.

42. Володин В. М. Структурно-семантический анализ наречий с пространственным значением в современном русском языке: Автореф. на соиск. учен степ. канд. филол. наук. Ташкент, 1987.

43. Вашинина Е. И., Молоткова Ш. Словообразование немецкого языка — М.; Л.: Просвещение, 27 с.

44. Вайнрайх У. «О семантической структуре языка» // Новое в лингвистике, Вып. 4. М., 1970.

45. Вентцер H.H. Классификация модальных слов современного литературного немецкого языка и их место среди других лексико-грамматических категорий // Об особенности языка научной литературы: Романо-германская филология. М.:Наука, 1965,- С. 172.

46. Ворощина Е. И., Молоткова Ш. Р. Словообразование немецкого языка. М.; Просвещение. — 127 с.

47. Виноградов В. В. Грамматика русского языка. Том 1. М., 1960.

48. Горлатов A.M. Функциональный стиль рекламы в современном немецком языке: Монография. — Минск: Минский гос. лингв, ун-т, 2002.

49. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. — М.: Изд-во Московского ун-та, 1969.

50. Гулыга Е.В. Модальные слова в современном немецком языке // Учен, зап. 1 МГПИИЯ, 1955, т.7 С. 93-100.

51. Гульяхин Н.В. К вопросу наречия с компонентом weise в современном немецком языке // Исследования по романно-германскому языкознанию. — Волгоград, пед. ин-т им. Серафимовича, 1972. Вып. 3,- С. 311.

52. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М.: Изд-во МГУ, 1969. - 564 с.

53. Гулыга Е. В., Шендельс Е. И О компонентном анализе значимых единиц языка// Принципы и методы семантического исследований. — М., Наука.-С. 314.

54. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация (Общие вопросы). Сб. ст. -М.: Наука, 1977. С. 230-293.

55. Галаншина И.К. Функциональный статус наречий в системе частей речи: Афтореф. дис.канд. филол. наук. -М., 1989.

56. Галкина Федорук Е.М. Наречие в современном русском языке. М.: МГУ, 1939 .- 156 с.

57. Гулыга Е.В. Теория сложноподчинённого предложения в современном немецком языке. М.: Высшая школа, 1971.

58. Грамматикаи забони адабии х;озираи точ;ик. Душанбе: Дониш, 1977.

59. Грамматикаи забони точикй. к;исми 1.- Сталинабад. 1956.

60. Демидова А.К. Образование наречий на предложно именных сочетаниях в современном русском языке: афтореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1960,21-31.

61. Дорофеева Л.Н. Язык фарси кабули. - М.,1960.

62. Джураев А. Забони адабии х,озираи тоцик, к;. 1. Лексикология, фонетика ва морфология // Китоби дарсй барои факультетх,ои филологияи мактабх;ои Олй Душанбе. Ирфон 1973.

63. Евтюхин В. Б. Наречие.: СПб. С. Петербургский ун-т, 1999.

64. Елисеева А.Г. К вопросу о сопоставлении лексических единиц разных языков. Автореф. дисс. канд. филол. наук М., 1953.

65. Ермолаева Л.С. Очерки по сопоставительной грамматике германских языков. — М.:Высшая школа, 1987.

66. Жирмунский В.М. История немецкого языка. М., 1965.

67. Звегинцев В.А. Современное направление типологического изучения языков // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 3, М.: Прогресс, 1963.

68. Зеленецкий А.Л., Монахов П.Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков —М.: Просвещение, 1983.

69. Зеленецкий А.Л., Новожилова О.В. Теория немецкого языкознания: Учеб. пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. -М.: Академия, 2003.

70. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык: Теоретический курс. М.; Изд-во литературы на иностранных языках, 1957.

71. Земская Е. А. Словообразование как деятельность. — М., 1992.

72. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык. Изд-во литературы на иностранных языках, 1957. 420 с.

73. Исмоилов И. Зарф дар забони хрзираи точик. Душанбе.: Ирфон 1971.

74. Исмоилов И. Рохдои ташкили зарфх,ои мураккаб. Ч- 2. 1968, С. 21.

75. Исмоилов И. Баъзе мулохизахр оид ба зарфи макон (Мальмуаи илмий i Института педагогии ш. Душанбе, чилди 42. серия филологи. 1963,1. С. 98-108).

76. Карышева A.B. Периферийные синтаксические средства выражения причинных отношений в современном немецком языке и их дискурсивно-прагматический потенциал: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Самар. пед. ун-т, 2004. — 23 с.

77. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. — JL: Наука. Ленинградское отд-ние, 1972.

78. Кожухарь Д.А. Соотношение прилагательного наречия в современном немецком языке, докл. высшей школы. Филол. науки, 1961, №1 С. 160- 167

79. Кубряова Е.С. Словообразование // Общее языкознание: Внутренняя структура, М.: Наука, 1972,- С. 344-386

80. Кубряова Е. С., Что такое словообразование. М: Наука , 1965. - С. 76

81. Крылова Г.С. Наречие и его функциональные эквиваленты в разносистемных языках (на материале французского, русского и марийского языков): автореф. дис. на . канд. филол. наук. -М., 1988.

82. Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. М., 1993. - 201 с.

83. Касевич В. Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. -М.: Наука, 1988.- 309 с.

84. Каращук П.М. Аффиксальное словообразование в английском языке. -М., Высшая школа, 1965.

85. Кацнельсон С. Д. Общее и типологическое языкознание. Л.: Наука, 1986. 296 с.

86. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. JL: Наука 1972. -216 с.

87. Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознание (Универс-е, типовое и специфическое в языке). — М.:Изд-во МГУ, 1992. -С. 335.

88. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебное пособие. М: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

89. Кубрякова Е.С. О путях изучения типологических особенностей в области словообразования //Структурно типологическое описание современных германских языков. - М., 1966. - С. 96.

90. Коротков H.H., Панфилов, В.З. О типологии грамматических категорий//Вопросы языкознания. 1965, № 1.

91. Кострова O.A. Сложноподчиненные предложения с придаточными предложениями времени в немецком и русском языках // Самарский гос. педагогич. ун-т. Вестник факультета иностр. языков. № 2. — Самара, 2001.

92. Кострова O.A. Категория условия в немецком и русском политическом лискурсе // Язык. Человек. Культура: Мат-лы межд. науч. практ. конф. 21-23 марта 2005 г. - Смоленск, 2005. - Ч. 1.

93. Кострова O.A. Интерактивная типология: немецкий, английский, русский языки. Проблемы, задания, тесты. М.: Высшая школа, 2007.

94. Красавский H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград.: Перемена, 2001.

95. Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. — М.: изд-во лит-ры на иностр. яз., 1961.

96. Кубарев Е.М. О сопоставительном методе в языкознании (на примере категории отрицания в русском и немецком языках) // Самарские филологи. Самара: Изд-во СамГПУ, 2001. - С. 10-26.

97. Кубрякова Е.С. О путях изучения типологических особенностей языка в области словообразования // Структурно-типологическое описание современных германских языков.- М.:Наука, 1966.

98. Кубрякова Е.С. Имя прилагательное // Историко-типологическая морфология германских языков: Фономорфология. Парадигматика. Морфология имени / ред. М.М. Гухман- М.: Наука 1977. С. 286-352.

99. Коллектив. Грамматикаи забони тоцики, к;. 1 (Фонетика ва морфология) 1956.

100. Крылова Р. Автореферат. Функциональная характеристика немецких прилагательных и наречий в текстах научного стиля. Одесса 1982.

101. Крылова Г. Наречие и его функциональные эквиваленты в разносистемных языках. М., 1988.

102. Лисова Н. В. Количественные наречия степени и меры всовременном немецком языке: Автореф. дисс. на . канд. филол.наук. Л., 1975.-25 с.

103. Левсовская К. А. Словообразование. М.: Наука, 1985.-201с.

104. Левковская К. А., Пророкова В. М., Сергиенко Л. В. Местоимения и местоименные слова// пособие по грамматике нем. яз. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1979. - 172 с.

105. Ломтев Т. П. Типология языков как учение о классах и типах языков //Лингвистическая типология и восточные языки // Материалы совещания. М., 1965.

106. Мамедова Р. Г. Наречие как лексико-грамматический разряд словв современном немецком языке: автореф. дисс. на . канд. наук. 1. Ярославль, 1972 . С. 16.

107. Миллер Б.В. Персидско-русский словарь. М., 1953.

108. Мирза Джафар (с участием академика Ф. Е. Корша) Грамматика персидского языка, 2-е изд., М., 1901.

109. Мухаммадиев М. Принципх,ои асосии калимасозии тоцикй — Масъалахои забони точикй. — Душанбе.: Ирфон, 1967. С. 37 -45.

110. Макаев Э.А. Отбор констант для построения типологической грамматики германских языков // Структурно-типологическое описание современных германских языков. М., 1966.

111. Мещанинов И.И. Типологические сопоставления и типология систем // Филологические науки, 1958, №7

112. Мавлянова Э. Обстоятельства образа действия в современном таджикском языке. Сталинабад, 1961.

113. Мотилова М.Н. Адвербиализация имен существительных иприлагательных в немецком языке: автореф. дисс.канд. филол. наук.-Л., 1953.

114. Нагзибекова М.Б. Способы передачи русских глагольно-именных конструкций с объектным значением в таджикском языке. — Душанбе, 1999.

115. Неменова Р.Л. Предлоги в таджикском языке (очерки по грамматике таджикского языка) Вып. 6. Сталинабад, 1954.

116. Неменова Р.Л. Краткий очерк грамматики таджикского языка. Краткий таджикско-русский словарь. М ., 1955. - С. 527-616.

117. Ниёзмухдммедов Б. Н. Интенсивная степень прилагательного в таджикском языке. Сообщения Таджикского филиала АН. СССР, Вып. 11.- Сталинабад, 1949.

118. Ниёзмухдммедов Б.Н. Очерюф оид ба баъзе масъалах,ои забоншиносии точ;ик. Нашр давл. адабиёти таълимй-педагогии Вазорати маорифи РСС. Тоцикистон, 1960.

119. Ниёзмухдммедов Б. Н. О развитии современного таджикского литературного языка // Вопросы развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху. Алма-Ата, 1964. - С. 261-268.

120. Ниёзмухаммедов Б. Грамматикаи забони тоцикй. к;исми 1. 1947.

121. Ниёзмухаммедов Б. Забони тоцикй (нашриёт 7). Душанбе,1980. к;исми 2.

122. Ниёзмухаммедов Б. Морфологияи забони точ;икй. Сталинобод, 1941.- С. 57-59.

123. Ниёзмухаммадов Б. Баъзе масъалах,ои забони адабии тоцик. — Душанбе, 1965.-С. 57.

124. Очерки по грамматике таджикского языка. Сталинабад, 1953.

125. Основы иранского языкознания. Среднеиранские языки. М .,1981.

126. Основы иранского языкознания. Новоперсидский язык. М.,1982.

127. Пейсиков JI.C. Очерки по словообразованию персидского языка. -М., 1973.

128. Потапов Ю.Б. Словообразовательная транспозиция в персидском языке в сопоставлении с русским: автореф. канд. дисс., М., 1987.

129. Попова В.Б. Наречия времени в чешском и русском языках: автореф, дисс. на.канд. филол. наук. Екатеринбург, 1999.

130. Расторгуева В. С. Краткий очерк грамматики персидского языка.