автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Семантико-стилистические процессы в лексике и фразеологии русскоязычной печати Азербайджана (1981-1990 годы)

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Алиева, Салиха Шамиль кызы
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Баку
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Семантико-стилистические процессы в лексике и фразеологии русскоязычной печати Азербайджана (1981-1990 годы)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантико-стилистические процессы в лексике и фразеологии русскоязычной печати Азербайджана (1981-1990 годы)"

МИНИСТЕРСТВО НАРОДНОГО ОБРАЗОВАНИЯ АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ имени М. Ф. АХУНДОВА

На правах рукописи

АЛИЕВА САЛИХА ШАМИЛЬ кызы

СЕМАНТИКО—СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ В ЛЕКСИКЕ И ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОЯЗЫЧНОЙ ПЕЧАТИ АЗЕРБАЙДЖАНА (1981 — 1990 годы)

(10. С2. 01 — Русский язык)

АВТОРЕФЕРАТ

Диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Б А К У — 1 9 9 2

Работа вьшолйена на кафедре лексики русского языкг Азербайджанского педагогического института русского языкг и литературы имени М. Ф. Ахундова

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор ГРАНОВСКАЯ Л. М.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор АСЛАНОВ Г. Н. кандидат филологических наук МАГЕРРАМОВ И. А.

Ведущая организация Бакинский государственный уннверсн тет имени М. Э. Расул-заде.

Защита ^цс^ертации состоится « 2 г. в А с_час. на заседании Спег

1992 г. в _час. на заседании Специализированного со

вета Д 054. 07. 01 по защите докторских диссертаций пр] Азербайджанском педагогическом институте русского язык; и литературы имени М. Ф. Ахундова по адресу: 370065, ул М. Б. Касумова, № 1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Азер байджанского педагогического института русского языка ] литературы имени М. Ф. Ахундова.

Автореферат разослан » 1992

Ученый секретарь специализированного совета кандидат (¡. «¡дологических наук ^^ А. Д1АМСДЛ1

I. ошя хлрлмтюпт РЛБОШ ■

.'¡дссертацпя посвящена сеиаитико-стплистичесюш пропео-сгш в локспкз и фразеологии русскоязичпол печати АзербаЛдка-па. ¡¡а цротят.сикп большого исторического отрезка русский язык, Фуш:ц:'.оцлр;/я в различных регионах стропи, не только влияя на кгэдюиояьяго ¡ю и сам при этом асштшш салу их лоз -

лоЛстьня.ь'роблои! такого влияния давно привлекали внимание «

•ШаТЗГ.СТОВ.^ЗВССТЯН кяогис гаупиыо ПССЛОДОЗа£ШЯ,шовя'ДР.1шко

влиянию ппилопа/гьпых языков на русски в отдельных регионах в процессе его (¿уякцяоипроваиля. *

Исоцесс суверенизации реейублпк страви привел к пересмотру роли русского язика в процессах межреспубликанского

I. См.: Тагдсв С.Т.Русско-азербайдржастэ язнковов' контактирование ¡; пробло.чн его изучения // Русский язкк. п литература в азсрбаЯп"канскол сколе, 4 ; .'.¡е'зяаадгоиаштв контакты в языковая культура // Русский язнк п литература в азорбзЯ-д^злекол гптле, 5,й7; 0 взалыоотнолэшш русского и азербайджанского язгков // Русский язнк а литература в азорбш! -дчанской мколе,19оЗ, В 10 ; Глагольная фразеология современного русского язпка. Еаку.КбО ; Асланов Г.11. Заимствования из азербайджанского язкка з русском островном говоре. АКД. Баку,1958 ; Ъиопош У.В. Узбекская лексика в произведениях русских писателей Узбетаотг 'а. АКЦ.Татаконт, 1370 ;Скибина Н.П. Заимствования из казахского язнка в русских говорах Казахста-па.АХД.Аяса-Аг.ъ,.£971 ; ¡Зеяомшюэа 3.0. Еоркяэш в русском язь'ке 'жтелел Киргизия.АГЭД,ЮТ ; Асфшодштов И .У. Проблемы Бзакгловюггяп«' « г,за'.;1,5ообагзлте1тм контактирующих языков па совоеысшои етапе / на /.ягсериалге локешш и словообразования русского и узбекского яачкоп /. АЭД.М., 1935.

ц межгосударственного взаимодействия в СНГ,Европо и миро.сократился контингент изучающих его,уменьшился объем ого преподавания в школах и вузах. Изменившаяся в современных условиях языковая ситуация - приоритет азорбиадканского языка как государственного языка суверенного государства - оказала ог -ромное влияние на характер а своеобразие языковых коятак -

тов в нашей республике. С этой точки зрения,описание этого

-1

материала представляет большой интерес.

Активное функционирование в Азербайджане русскоязычной печати ,где значительный пласт лексики и фразеологии неизменно отра;кает коренные,местные типы и формы бытия и шслевыра-жеярш,обусловлено не только экономическими,демографическими, политическими сдаигаш в жизни нашей страны,но и теми социальными и ме&дошоналышми' связями а- взаишдойствижии,которые своеобразно елошишеь в последнее.десятилетие,сделались исторической необходимостью и внутренней потребностью представителей каждой .нации « каждой республик«.

В реферируемой работе рассматривается лексический состав и фразеологизмы языка прессы,особенности употребления в нем азербайджанских слов,их функционально-стилистическгш значимость и семантические преобразования слов. Задачей работы является систематизация и анализ тех процессов.которые возникли в языке русскоязычно,; пачати Азербайджана в результата влияния азербайджанского" языка.- Сюда включаете« шеад описание фо1штическои,грал;штическоЛ я лекошсо-семантической адаптации "слой 'а' этгх текстах .

В диссертации .изводятся на&вди-иил над ааимогвошии-яШ'«а -азербшисоиюкого языка, Текстовой штерлал.пи котором

строятся эта наблюдения,охватывает последнее десятилетие /ЮЩ-ШО голы/.

Актуальность исследования. 3 совремеяпнх условиях лингвис-та.'.а активно разрабатывается изучение этнических заимствований зз 'русском языке.Олпако вопросы русско-азорбайднанского лингвистического взакггодействия разработани крайне недостаточно .'Работ,лосвящшшнх изучим» сеыантико-стилистическдх процессов в русскоязычной печати Азербайджана,практически нет. ь'.с/вду хил,анализ языка прессы лучше всего позволяет проследив важмз язнкошс процессц : практику введения л использо-вашш этлограГязмов,целесообразность и уместность пх функционирования,изменение норм газетной речи в связи с процессом интерференции.С этой целью з работе методом сплошного отбора выявлен круг эгнографизмов,наиболее употребляемых на страницах республиканской печати.

Научная лозизна исследования. Обследованный материал обращает нас к вопросу о вариантности литературного языка,обусловленной ого существованием в условиях другой национальной средн. В национальных республиках в процессе дивергенция огрош.ув роль ягравт средству массовой коммуникации,» в первую очередь, • язык печати. Едиякие азербайджанского язика мокно"проследить во всех функциональных разновидностях русского литературного языка,использующихся в коммуникационных актах.Анализ и систематизация язнковга процессов в русскоязнчн-й печати Азор -байджша позволяет проследить ¿фнетичоскую,грамматическую и семантическую адаптацию азербайджанских слов.В работе выявлено образование ряда неологизмов,дана классификация азербайджанских слов но степени их освоенности я употребления.

В процессе анализа выделены тематические грушш азербайджанских слов и. фразеологических выражений,отмечены семантические •/ сдвиги - суяение а расширение значений,особенности употребления ряда яокшециЙ-Показано интерферирующее влияние азербайджанского языка на русский.В работе представлены также его -собы передачи фразеологизмов и парешологических конструкций на русский язык,заказано функционирование образной системы . азербайджанского языка в русском,публицистическом тексте. Цель исследования. Проследить процесс заимствования из азербайджанского языка на этом.исторической этапе, а 'также опре- . делить тематический круг азербайдханизмов,употребляемых на страницах русскоязычной печати Азербайджана, показать способы их введения в текст и адаптацию,описать сеглантико-стилистнчес-кие процессы в лексике и фразеологии русскоязычной печати Азербайджана.

Материалами исследования послужили республиканские русскоязычные газеты : "Бакинский рабочий","Вышка"."Баку", "Молодежь Азербайджана", журналы : "Литературный Азероалджан", "Агитатор" ("Диалог") за 1581 - 19^0 годы,а такие некоторые отраслевые газеты выборочно.

катоды исследования включают синхронное описание се-мантико-стшжстичасккх процессов,рассмотренных на материале русскоязычной периодической печати,изучение лексикографических данных и сеыантико-стшшсТическай анализ языка.печати с точки зрения особенностей его реального функционирования в условиях языковых контактов.Описание этого материала проводится на базе описательно-сопоставительного метода.'

Тбоцоч'ичоскоо и практическое значение реферируемой

доссорташг заключается прогхце всого в том,что она ¿одер-ш-теоретические выводи об особенностях иротокаия солаитико-сгаласгачссккх процессов в русскоязнчпоД почет:: Лгорбаллла-иа ;;а последнее дтзсягялотг.о. иссдэлот'шшо л сйстскзтизоотя з:г.:с пзш'опих процессов,1тЗлл&гсм?к do лззллоло;:сглли азер -баИдлалелого и русского язкков, позволяет проследить особеккос-t;i лолсгллослол, г р -.г: т: i '•:■■.; с i :ол сс:лл;?лло-!:;тллле"г;л;еслс;; адаптация аз^балтлнеп"; слял « z-rr.noo.~ov::лсоллл л

русс ллх г о ко , i: рз i i с г:: лл :лглсел;Глл:шлл,олролслл:л отэ-лспь осгооялостл " лллелллл ъсг.х.гг.к'сгло ггулл;;,стлл?лгь лп~ лорТлрлруллоо гл"я;п:п гл!орб"Р л"~"-аоло лгл**'л р7":?лл'л Chsíov.Huo лсслоло;.лил« л^лпсологпл-слого с0л';рлл;::л релпублллал;:..:/; лессе;; г:о:>л?л!'ло гллллп! ;л:оголлсллл:л'-,ранее по ултеалло.услсллллл слолла-е :т:л'"лгс';,олролол;:-ь лх елссоарае;: а ое:>б|Л,; 'Оел> тр:л:с.о:.", • л аре ре с се алкала, Сбгаллал с:;слсла аа0р::л..лгл:;сл.:!лл ле:'аа л:ле? латлуп ллл'л"» лестл,Отбор ;л-;л'олл'' . ер^рола лр"аор' 'лр ллл*"лу:1 o:-p"r"'"r л odpa'j.ycr ела^обглгал-а р-.логло сгалл"рлл,

алаор аллл ля л ле;лл: арелола - apopen л ллгур - слллло лелеляет стлллсгллу русслолел'егсга талера,перегодл? ого л аоыл; (болео влсол:*;;)стрллс*гллпс'с;;! регистр л , сбряеул рочегаю «чшкартн, гозполят их з нор-?у„

Рсзультй'л» лсоледогапия логут бж» ношлкюгзян рп

/

с5ояшка*.з1 полатд.порогодчпяели , прллскепг; с. лрактлкз преподавания соврг:.:сшюго русского литературного <mi:o, а спея -курсах и сггоцссг.млдр^.пэсгялт'пгл: жзутевг) (Туякцрслпрогплая руссюто язнгл поч&тл.а-ссаер 'ллл ого языка л стадя.лрз состгшлйкш! лгтяегллпр; c.ronapeí.\слолллтсов а .тслкоттелъинх

о -

комментариев,прилагаемых к переводам,при редактировании и издании произведений азербайджанских писателей,издаваемых ■ на русском языка.

Апробатшя работы. Результата исследования нашли отражение ь статьях и тезисах,опубликоьашшх в научных изданиях. Диссертация обсуздалась на заседании кафедры лексики русского языка АПИРЛЛ им. ¡и .Ф. Ахундова.

Структура работы. Избранные методы исследования, а также цель а задачи диссертации определили структуру работы. Диссертация состоит из Введения,трех глав,Заключения,йрило-кеиия-словаря,списков использованной литературы, принятых сок-ркцеияй. ..

II. СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введений обосновывается выбор разрабатываемой теш Вопрос о влиянии кацаоиалышх языков на руоский приобрел особую . шлуалыюсть в иэсдедавв десятилетие.На фоаё 'активного изучения этого пласта лексических заимствований,совершенно очевидна недостаточность изучения русско-азербайджанского лингвистического взаимодействия в области лексики,фразеоло-гии, стилистика, слоьообразоБашш на современном этапе развития этих языковых систем,К числу неисследованных вопросо] связанных с языковыми контактами и заимствованиями.относите и избранная дня работк тема о заимствованиях из азербай -джанокбго языка аа последнее десятилетие в языка русскоя -зычной' Печати. -

'' ». ■ Гас-ода г рани в семантико-стилисгических процессов в

лексике и фразеологии русскоязычной печати Азербайджана позволяет не только выявить тематический круг эткографазмов,показать их значимость и действенность в процессе передачи этнокультурного колорита,но -л представить процесс обогащения синонимических рядов,показать форшровонко новых значений п семантических оттенков, расшрснпе дерлватной базы русского языка. Исследование языка л стиля текстов печати позволяет проследить и региональное преобразование стилистических норм : русского языка.

Нор:,и русской литературной речи в аацаоя&чьннх регко-яах на еоврегетюм этапе сютадшзаэтся- тагам образом,что они не всегда :.:огут бить определены зонятяяма празашюо -ноя -разилыюе и предусматривают ряд допучений,сдвигов,которые формируют новые типы текстов - неу.-'уальико заразят русской литературно;'! речи.На данном этапе ото действенное правило,по не цсклгяеше,структура текста,а кз его орнамент.¡Оптируясь, разике типы сочетаний тарою ¿ходят' в литературный язык и создают стереотипы. В последнее досятшгетле отмечается аягой-сивяое проникновение азербайд-ящстай лексики з руссгло тексты,что создает известные "неудобства".при чтении русских газет вне регшт.Слова.фразы,адвд;латаческяэ Бцраиенпя,имея регулярную воспроизводимость,яряобретазт характер системного, выражения в арсенале языковых средств нанзго региона.Повто-ряегасть одних а тех га выражений и слов ведет к образовании;/' своеобразных речевых стандартов. Носовая коммуяшсадшг с ез" темпами,повторяющейся тематикой порождает поп го теядеяцпп в • создания п использований стандартов»

В лингвистической литература ,госвяпеиной языковым

контактам а взаимовлияниям используется различные термины для обозначения иноязычных' слов (заимствования,этнографазмн,национальные реалии,регионализм,алиешшш.здеотазлш и др.). Ери использовании термина тюркизмы. в широком родовом значении ("слова из восточных языков") исследователями вводится такта понятие ориектализмы,существенное дая классификации тюркизмов по отношению к особенностям их миграции (собственно тюркизмы, псевдотюркизмы - иагюркизмы,пришедшие через европейское посредство)А нашей работе мы используем термины - азербайджанские слова,азербайджанские заимствования,азербаИджанизмн. К числу-азербайджанских- заимствований отнесены все азербаи -дж^нски^ слова,встречающиеся в текстах периодической печати без их генетической дифференциации .Такой подход к материалу вполне целесообразен,ибо он обусловлен описанием функционирования, продвишния слов в другом языке,а не начальным этапом вхозденая. -.'■.;.'..."'.■'

Ориентация на национальный язык,его формы шратешш очевидна в языке печати,радио,телевидения,где эта проницаемость выражается в передаче грамматических форм языка -источника, калькировании слов,их значении, фразеологических единиц,разговорных формул.Многие'из »тих стереотипов за -имствуются художественной речью , усваиваются в процессе перевода,в силу чего русскому тексту придается другое стилистическое измерение.

Первая глава ("лексическиЛ состав и семантические ире-

образования азерба:'д«анизмов в языке современной .русскояяич-

ной печати Азербайджана")обрздена к вопросу о языковых •

Т ,г£м,:сфэкциава'А.Л?Гоаи;йстз1ошния из -восточных языков в . ^скоы^лзико позднего срощшизкорья (г/ 1-ХУ11&ь.)АК11.л.,

контактах,где в качестве обязательного плана исследования заимствований вводится проблема адаптация иноязычной'единицы в воспринимающей среде. Русско-азербайднанское лексическое взаимодействие наблюдается на всех уровнях - лекси -ческом,фразеологическом,стилистическом,словообразовательном, синтаксической.

Нервы;! параграф этой главы посвящен рассмотрению лексического состава азорбайдяанизгов и основных групп. В лингвистической 'литературе нет единой классификация заимствованной лексика по критериям освоенности.При изучении заимствованных слов появляется необходимость дать классифп1сации,исходя- из их реального употребления.

йкеющийся языковыЛ материал, зарегпстрировашшЯ на страницах русскоязычной пресса Азербайджана,позволяет провести класоафзкадк» устойчивых и эфемерных азербайдтанизмов, исходя из их реального употребления .На возможность установления точно;! классядхшщш-1 для определенных слоев заимствованной лексики в некоторых языках или группах языков на основании довольно четких формальных критериев указывал О.Б.Шахрай. ^Отмечается важость учета различных аспектов освоения слова.В случае "еравномерного освоения следует определять слово не как освоенное или неосвоенное вообще,но как освоенное или неосвоенное (недоосвоеикое) в том или ином плане (функциональном,формальном),в том или ином аспекте Формальной характерйстикиСморфологическом,фонетическом,орфографическом).

I. См.: Шахрай О.Б. К проблеме классификация заимствуемой лексики // Вопросы языкознания. -М.,1961,Я 2,с.56.

Некоторыми исследователями смотается целесообразным называть заимствованием процесс перемещения различных элемен-- , тов из одного языка в другой.Под различными элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка - фонетика, морфологии,синтаксиса .лексики,семантики.* Исходя из та:»го определения, представляется возможным указать основные типы азербайджанских заимствований : I. азербайджанцами (заимствованные слова), 2. зкзогизш.З. азербайджанские вкрапления. Ыеаду этими типами (азерОаНцжанизмаая,с одной стороны, и экзо-тизмаш и азербайджанскими вкраплениями - с другой) существуют структурные и функциональные различия,

1 Употребление шогих азербайджанских слов полностью вытеснило их русские аквиваленты.Частотность употребления таких слов .как ар_ат,ехмаа,кяг)зиз,хнщан свидетельствует о заимствовании их веским языком в республике. За ними закрепилась стабильная графемно-фонетическая передача средствами русского языка,ока соотнесены с определенными граммати-. чесюша кяассаш а категориями, семантически сашстоят а льны, на имеют однословных эквивалентов,употребляются в разных речевых жанрах,имеют регулярное употребление в терминологической системе. ■

. Определенная часть азербайджанских слов имеет в русском языке свои обозначения : жола, щекяр-шдник, ашГ' и ханенде - пегщ. Мевду членами таких Пар существуют родо-видовые отношения,где русское слово обозначает общее название предмета,понятия,а азербайджанское конкретизирует е.го по каким-либо признакам,Такие слом отнесены нами к экзо-

1,0м, :Крысин Л.а. Иноязычные слона в современном русском языке. -М.,1968. а.44.

ткзлгал.Лод здзотдзм&чп з работе з первую очередь подразумевается употребляемое в русском языке слово,обозначайте реалия - явделяэ бита,сошальных отиолекпИ,пряродн л т.п. ,спе-цкфаческяе для азербайджанского языкового коллектива и чул-дыб для русского языкового коллектива.^л слодухтачу типу заимствований отнесены азербайджанские вкрапления - слова и предложения па азорбайдглнскои язшсв,встааляоглзе в русские текста. Все азербайджанские якраптакая упогро&хзш на правах дублеров,но изъять ¡г: не ародотеалтгггск целсерсбрпзнкм т толы со потому,что она вызвали конструктивной потребности? ,но и потоку, что, ока диктуются потребность» в передаче ло -1злыго-;солорлтлого оттеяка, Пн-гормацпокпо-содердлтельная цен-ностность их иногда сутдескзеаяо вкходит за пределы этого оттенка а естественных ассоциаций с уой низньи я етром -ашшо экспрессивной задерзкоЗ. Икфорпаиноппап ценностность содобкых аутентичных цитат,непсревсдншх вцра^ояпй,каламбуров л т.д. такова,что зкспросишяоЯ еданздей чередования выступает в сущности учв русский перевод,пояснение,коккеята-paii. Иноязычный элемент,ко большей частя читатели вовсе непонятный, выступает содерзательно-ставдартаой точкой отсчета

р '

и свидетельством вящей достоверности.

В § I Главы I диссертация дала хиасслфпкацм азербаЛ-дглнизнов по тематическим группа!*. Азербайджанские слова,ис- • пользуете в текстах лублицнстшт, являются иакмеяованяямн национально-специфяческях предметов и понятий, отраташих бнт,культуру,социальяо-обяественяу» и политическую жизнь.

1,См.:Берков В.П. Вопроси двуязнчкой лскспкографии.Л7,1973, с.109.

2.См.;К0стсггзров В.Г.Русскай язык на газетной голосо.М.,1971, с.III. .

Здесь предстатели ш<хе обширные группы зоошшол л собственных имен .Приведенный фактический материал позволил определить также и место азербайдясашзмов в лексика-семантической сис-1емв русского языка,ислользуедюго яа территории Азербайджана. В отношении к словарному составу русского литературного языка азербайджанские заимствования можно рассмотреть ,как : I)слова,отмеченные в толковых словарях современного русского языка,известные носителям русского языка; 2) слова,не зафиксированные в толковых словарях,но широко употребляемые в местной периодической печати.

В шследукадх параграфах Главы I- расалатравается адаптация 1.38рбайцнанкзмов,их ^вдетаческое,грамматическое и семантическое освоение. Представляотся возможным отметить следующей 5 > ..'■■'■:■,'

:;"";■!. Азербайджанский и русский язык относятся к. разным языковым састе&цш и характеризуются наличием особых гласных и согласных; фонед.Различий фонетических структур азербайджанского а русского языков .обусловливает, определенные, фонетичес-. киетргшс^рьшц^ азер - .

ба^ианских слов.йонетическия система азербайд*анско1-о языка характеризуется наличием особых гласных и согласных фне.м. Различие .фонетических структу р азе рбайджанского и русского языков обусловливает определенные фонетические трансформации в процессе употребления и усвоения азербайджанских слов.тне-тичес!сая система азербайджанского языка характеризуете;! наличием специфических гласных и согласию: фонем.Лоэтому употребляемые словам составе которых имеются эти звуки, иоды»р-гагйся : транслитерр'щи - заменяются близкими но артикуляции

фонемами или просто выпадают из состава слона.Основным субститутами азербайджанских специфических звуков в русской языка выступают : а>а,о,п,я ; е>ё»о,у{ ü>y,'o; к> г,х, выпадение ; ( ' ) - хамза выпадает (pese дается написание, принятое в азербайджанском языке).

3 результате интерферирующего влияния азербайджанского языка на русский наблюдается написание после шягощих буквы н вместо и как в сильной,так и в слабой позициях звука. При графеша-фшетической передаче азеро'айджанизмов в русских текстах выявлена варяативяость.олрэдетяицаяся тем,что азербайджанские звуки воспроизводятся в одних 'случаях согласно ях написанию,в других - проазношенщэ.АзербаГщжанскис слова,включаясь в звуковую систему русского языка,подчиняются ее законам. Гласные звуки, в слабой, безударной позиции подвергаются редукции. В области согласных выступают характерные для русского языка явления ассимиляции по • твердостп-ыягкосгл,звонкости-глухоста,оглуаеш19 согласных в конце слова.

2. Азербайджанские слова,употребляясь в русских текстах, обычно оформляются согласно правшш русской, грамматика : несклоняемые - скюняится, переосмысливается чпело суцестватель-ннх, формируются категории рода. Основную массу азербайджшяз-шв в русских текстах составляют имена существителыгва и прилагательные .единичные заимствования выступают в функции глаголов и наречий.Родовая прияашгеяность одушевленных существительных устанавливается с учетом биологического пола.неоду-шевяекнпх - на основе семантической аналогии с каким-либо словом русского языка. Одним из критериев родовой дкфферен -цкацпа неодушевленных предметов,является оформление конца

слов.Существительные с основой на согласную воспринимаются как существительные ■■ мужского рода . ( ХДЙ» > £ЗШШ.)>

слова на -а,-ягкя относятся чаще всего к женскому роду (ЗЩ>- ' на,кеммча4.ш££ая), слова на -е осваиваются как существительные среднего рода ( шебек§, . Колебания в одних случаях вызваны вариативностью при графетз-фоиетачаской передаче ■ слов в русском языке,® других - тем,что принадлежность одного к того ке слова определяется на основе разных признаков (по биологическому полу,по Цапали основы,по семантической аналогии, ).

Изменяемые азербайджанские существительные со значением

лада и хонкратао-предаеткш значением имеют шрф&яогичесжа вы-(

рзшшу» оппозицию категории числа ; <£орма множественного числа образуется с помощью окончания -й/ы : шщг-щ)пч1_,цехлеван-гщлеваны.у несклоняемых существительных множественное чеоло ■ вщшается синтаксически,

Волную парадигму склонения в азербайджанских текстах вглза? азербайджанские слова,имеющие нулевое окончание и относящиеся к мужскому роду слова же с аналогичной структурой, назцвавдае лиц венского юла,на сююняются.СуществиЯель-ные,оканчивающиеся на ударную гласную,как правило,не стоил-шея ( об^,кяса,гаш X

3. Описание семантической адаптации азербайджанских заимствований предполагает. разграничение двух типов : I]'семантические изменения,вызванные непосредственным проник новенаем азербайджанских слов в русский язык '2) изменения воаникащие в результате взаимодействия слова с другими елс .'вами в новой лексической системе.

В приведенном лексическом материале отражается многообразие семантических процессов,наблюдаемых при использовании азерба*даанской лаксшаХолш.шство существительных употребляется .сохранив cboí объел: значении без нз.менениП. Многозначные азербайджанские слова ¿¡функционируют в текстах во всем или почти во'всем объеме значений Наряду с этим наблюдается и процесс сужения значений (дкан, аскер,саг^ол). ;(ля некоторых плов характерно расширение смыслового объема (сазашта^,тароко). В работе отмечены также случаи вторичного 'заимствования (Mgjgunc). Это слово известно в русском языке давно и отмечается во всех словарях в значении : I. национальное собрание - однопалатный законодательный орган Турецкой республики ; 2. в Иране - ннхняя палата парламента (Словарь иностранных слов,М.,1964,с.ЗЭ4).' военное русским языком,оно вобрало на страницах печати Азербайджана новое значение : собрание, конк££с»

пдазднидное ^^w^.í^rog"^ ■и.наконмьщщоцальноо собранно, новый законодательный орган Азербайджанской республики (Мил^ ли кедтаир ). Оно сфориирсваио на базе азербайджанского языка,функционировавшего там в составе сочетании ¡музш^гущ^ц; ШЗЖ'ЩеВаЖЁ1 цеетс.аенсюь!'

4. Словообразовательные процессы,в которых участпуит азербайджанские .лексический зашлствовашш, свидетельствуй* об их грамматической устойчивости,В микросистема произиодных основ преобладающую часть составляет существительные я прилагательные, глшзншд способом образования .которых является

суффиксация (; B^Hüi^^íii^áiüiiííií я!шшшй,калагаи-кзлага^екк,, ^gog-^fiSíSi»!.-' •

- 18 -э

Редки случаи образования глаголов ('(gágySSSSSS^'SDSSilSSSSSbí ЗЩШШНЖЬ)» а такто иарвчии ( т^^аисш, ш-а^щдакк).

Последователи отмечают случаи словопроизводства как способа речевой поминании,когда в результате стяжения содержания словосочетаний происходит суб'стаитив'ация : мехМеш чай-• мехмера, армуда стакан - армудц. При субстантивации происходит конденсация клана содержания.Этот нроцгпс мотет бить рассмотрен как способ речевой (функциональной номинации).1 Нами отмечены новообразования сложносоставных существительных кальки азербайджанских сочетаний ( диктата - ~

семья, печаль - гощ).

i.а страницах республикакскс" т" -w ^шует широкий круг неологизмов .обозначающих строительные материалы (азе^ит, гян53ало5гго),1шгибиторы (дамяшн).лекарства (шайдаязд),музн -кальнне термины (сш^н^г^г.элект^осаз) и другие.

13 четвертом параграфе Главы I рассматриваются проблеш нормы газетной речи в условиях азербайд-«ш;ско-русского двуязычия, проблеш интерференции и,семантическое калькирование.

Несмотря на наличие обширной лингвистической литературы как у нас,так и за рубежом,среди ученых нет единого общепринятого понимания сущности интерференции.Под икге'ргаеренци-ей обычно понимается отклонение от норм контактирующих языков.Лингвистическая интерференция в данном случае понимается как результат взаимодействия систем и элементов систем, как вторкенке норм одной системы в пределы другой в условиях языковых контактов. Приводится и другое понимание r.HTcKíepfimnu - только перенос норм родного языка па другой

в гл"от:есс:е речи.У.йа;:нрайс дает определение интерференции •• Т. 'Зч.iLiráécñ?!".Русское словообразование.-ЬакуÍá'.-C.

■широком понимании : изменение в структуре или элементах груктуры одного языка под влиянием другого.В отличие от ря-а лингвистов,он признает возможность смешения элементов раз-их грамматических систем.Отмечается,что лингвистическая ин-ерререшшя мо^ет проявляться не только при нспосродствон-эм поренесении ,т.о. заимствовании'-элементов чу кого язи-а,но л в нлане содорташш при различных типах семантн -еского калькирования.^

Ь процессе анализа лексического состава русскоязычной рессн республики, шявлено -(наряду с прямыми зттствовання-11 из азербайджанского языка.) большое количество калькиро -ашшх слов и словосочетаний.В диссертация описано образо-ание новых лексических'единиц по модели калышруемого лова и обогащение нобшвд значениями уяа существую; них в языке лов.Под влиянием контактов с азербакдтнсклм языком некото-ые слова руссюто язика,встречающиеся' в газотно-публшмсти-оскнх текстах,расширили свое значение,приобрели нбвие сиис-овые оттенки. .. . ' .

Существенное увеличение азербаздканскол лексики в рус-коязычной. печати Азербайджана за: последний годп ставит проб-еми изучЬння:азб0^жайских 'Локсьчосках • йциииц. с- -точка эре- . т оправданности их употребления в разных кзнкошгх контекстах.

.См.: Ва.шрапх У. ,:знк01ше контакты:Састояииь и проблемы исследования, - Кневимца школа,

Ахунзшов Э.к.дпуязычие. и лйксиш-семантачоскы! ииторферен-

ция. -ллзаль, 1УЛ,. •

Ьалйшзвали Т.Интодщронция как проблема двуязычия. -'1'отиса,

Языковые контакт«! и' йнтерЙроншм. -¿д.

Грамматическая ннтецироренция условиях «шиюнально-русекого 'ЛУЯЗЩНЯ. -м. .с. ' ' ; - ■ . 4

Исследователя«!! отмечаотся,что включение в порокдазшй текст лексических элементов национального языка монет быть отражением инторфорс'зки родного ката, или сознательным употреблением в определена!« кошлатквно-сталистачвских целях."'■Последнее, т.е. сознательное употреблений азербайджанской лексики в номинатшзио-стижютаческих целях,требует соблюдения норм современного русского литературного языка на всех его уровнях к предусматривает прездо всего точность и правиль -ность словоупотребления.

Точность а газотно- публицистическом стиле представ -лясг собой елочное явление,связанное как с правильностью и целесообразностью,так к с необходимостью эмоционального воз действия.Часты случаи использования тавтологических опреде леиий ( овчинная папаха,ШН2КЙ5

•возникающие в процессе недоосвоенности значений некоторых азербайджанских слов.Б результате интерферирующего влияния азербайджанского язшеа прослеживаются-случая неправильного употребления глаголов,нарушение норм сочетаемости,рарафра-зия.Наиболее часто встречающиеся . нарушения норм связаны . фонвтико-орфографической вариативностью ( аа^-ш^-щжг ; ханеще - хгшэнд? ; ).Вариантность наблюдает

при склонении азербайджанских лексических единиц и обра • зовании I,тожественного числа,ориентирующихся на русскую грг матическу» систему.

Вторая глава диссертации ( "Фразеологические займе вовакия в языке пресен" ) посвящена функционированию азерб джанских фразеологизмов и паремиологических. конструкций,

Т"ГГм; - Боброва 'х. А Лексические заимствования из языков каре 00СЭР в аспекте культуры речи // Культура русской речи в З'слог.ипх хглионально-русского двуязычия.¡.1. ,1Э8о,с.16.

приемшл их передачи на русский язык.Обилие иллюстративного материала позволило выделить наиболее распространенные тематические группы фразеологизмов в языке печати,что дало возможность выявить и вяости в научный обиход многочисленнно,ранее не учтенные,устойчивые словесные комплексы самого различного образно-идмоматического содержания.Передача азербайджанской фразеологии на русски«! язык происходит в основном путем перевода(. эквивалентного,аналогичного,описательного ),калькированием а перефразированием. Зо'?мо;шостл .достижения полно -ценного словарного перевода фразеологических единиц зависят в основном от соотношений ма-яу единицами исходного и принимающего языка,при этом : I. фразеологические единицы имещао в принимающем языке не зависящее от контекста полноценное соответствие ( скисло вое значение + кон.ютация ) переводятся эквивалентом ; 2. фразеологические единицы,передаваемые на русский язык тем или иным соответствием с некоторыми отступлениями от полноценного перевода .переводятся аналогами ; 3. Фразеологические единицы,не имемдие ни эквивалентов,ни аналогов передаются иными .нефразеологическими средствами.

Большую роль в. обогащении языковых средств,используемых в русскоязычной печати,играет калькирование азербайджанских фразеологизмов.Под фразеологическими кальками,как известно, понимаются фразеологические единицы,ьозниюше вследствие точной или измененной передачи структур и значения соответствую, да прототипов средствами другого языка..1Килькяг.оьанио ф^.1Г}оологи-

1.0м. :Тагиев МЛ1.Нагольная фразеология сонремеяаого руссгаго

языка.Баку,1966.

Сололухо Э-.А1.ГЗоп росы сопоставгтолькою изучения займет по г- чн- . ной фразеологии. Казань Л'///,с. 16-10.

- 22 -> ■

ч ссккх единиц рассттривастся-в диссертации как особый тип '¡•.разеологичсскоЛ интерференции. Фразеологические кальки с азсвбанд-санского язша представляют собой хсан точные,так и приблизительные копки орип-шада.Точные фразеологические кальки - это фразеологические единицы,совпадающие в лексическом, грамматическом и семантической отношении с их прототипа/ля. Поточные - шюххщв лексические,грамматически или семакти -чр.скпе расхождения : I»изменение порядка лексем по -сравнению с оригиналом; 2. реорганизация сказуемых; 3. добавление сказуемого; 4. количественные несоответствия,возникающие в результате добавления слов для усаленяя значений фразеологических калек и др. Азербайджанская фразеология .преставленная в газетных текстах,характеризуется неделимостью и употреби-•гельностыо определенных разрядов фразеологических единиц. Исключительную активность имеют фразеологические единиц»,в состав которых входят наименования предметов,растений,животных, сравнешш п сдолволика, выработанные в результате- опыта мусульманской культурой.Фразеологическшли единицами ярко выраженного национального колорита являются эвфекические выражения типа : щг щц - йгархг, ЩЩТь дщдг в капкане -ГйЩность дать взяВУ'Ш^а ~

В азербайджанском языке немало выражений,которые не могут быть идентично переведены на русский язык. Особенно наглядно такие расхождения выявляются при передаче идиоматических выражений.Сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуаций,предполагает возможность семантического перефразирования. При семантическом перефразировании в переводе используются синони-

личные структуры,меняется способ описания признаков,порядок следования слов и детализация признаков.

(фи рассмотрении семангичсскол структур» фразеологических единиц наблюдаются некоторые сдвиги - сужение и расширение значения,а также семантическая дпуплановость.1Адаптация текстовых единиц влечет за собол.как правило,едииопропен-ное использование носколышх стилистических приемов,за счет которых возпишет елохшол стилистическая полифония.

J3 третьей главе диссертации "Стилистические процессы в языке русскоязычной прессы" рассштрш*1ыг«я душщионнро-вание элементов образной системы азероацд;ланского языка,приемы передачи тронов,а также языковые сродства создания национального колорита.

• Как известно,образная система каэдого языка отличается окспресеивпостио и. тлеет непосредственную связь с материальной и духовной культурой народа. И работе приводятся теоретические положения• ¿Лумбольдтц и иго'последователе л,рассматривающих язык как'выражение "духанарода", шк сн-лш<]«-часкаи продукт виракоиия националыюх'о саюсошкшилЛ^п&оль.,* ввел понятие языковое- сознание народа,« котором находит обоснование тезис оргшичоско/' целостности языкл ; I. нш м мокко усмотреть имманентный иршиц-ш "пачнелиих различий /тыков".2 Тропы и .фигуры,раскрыла'; :национальную. спади ¡нку языкового мышления,реализуют п сознании азо^Залдулнокого (трока модель гжра,что п; совокупности определяет я сювоо; азнв язы-

1.0м.: 1^са.чюз >»Л\'0 случаях монор^ман'тиаг^ин {.¡.^пелога-ческих едина« // Учение яыйакл АГУ :и. .ОЛи.ироай,.» к, £.|'М,Сагия- лзкга И 'лнтирйтуры,

И.<Ыранние труды языкознааах.А,, : >.,

кового стиля нашей русскоязычной прессы. Б художественно-

публлцистнчссяюс текстах выделяются устойчивые сравнения,в

которых опорными понятиями являются названия растений и

животных:,предметов национального быта,окружающая природа.

Сравнения сходных по содержании высказываний в разных языках

обнаруживают,что они различаются не только потому,что какого-

то слова или конструкции, нет в другом языке,но и тем,что

т

одинаковые слова и конструкция!! используются по-разному. Сравнения составляют наиболее многочисленную группу тропов. Так как субъектом сравнения выступают национальные предметы и понятия, примори стилистически маркированы ( как кедагая, кал ма^ал.слопно дзойдан.так папахи горцев^Иагичес.каа обряды,связанные с культом огня и сильного зверя,назли свое отражение в идиоматические выражениях(зажечь све^у ££23:

Б2 ЩЩолу Так.внбор названия топ

или, иного животного обусловлен традиционными прадставлеш-ями народа о его иовадках.Лра совпадоняа пряных номинативных значений переносные образуют другую сетку переосмыслений^ русском языке названия таких животных,как. верблюд,осе медведь,ов'ца имеют отрицательную коннотацию,в азербайдканско но языке она чаще всего имеют положительную эмоциональную окраску.В качестве символического или условного обозначения используются : ЩЩ& - символ мужчины я ЩКОКОГО достоинства .¿шлатаи - женщины и неясного достоинства ; чина£_- симвс лпзирует красоту национального характера. Обращает на себя внимание избирательное употребление в составе метафор каэ ваш:!! растений (чш^.х^аяат.Еашый) .оценочных слов (сла£

Т. 'См.: Гак Б.Г. Сопоставительная лексикология^!., 1977,с.I

га&.ШЖи*). окрасок('гес^, голубел) .Комбинации раз-

ных оттенков цвета,света и тени,настолько оригинальны и специфичны, что такого рода, колорясгика сама делается чем-то метафорическим.

Тропы передаются на русские язык,как правило,переводом ( эквивалентным, аналогичным, ошзсательным), калькированием. Лексический материал,представленный в текстах печати дозволяет сдо-лать вывод о том,что исходная культурная информация, зают -ченная в тексте оригинала,частично заменяется новой информацией, заключенной в словах,служащих переводными элемента:..н. Объем исходной информации при этом но всегда оказывается рапным объему информации,определившейся в переводе.

. Национальное мышление на языковом уровне проявляется но только в пословицах и.поговорках,но и в-других экспрессивно -эмоциональных выражениях,таких,как притчи,клятвы,пожелания, причитания.Большую группу составляет здесь слова речевого этикета,тесно связанные .с .национальной спецификой устойчивых выражений с обычаями,привычками,обрядами народа,слова,называющие родственные а возрастные отношения," а такжо слова-обращония- : ма.атайб^да^.щ^зд.щщ,XSUXM»ЖНУЙМ•, ш^идчек и др. Синицы речевого этикета г своего рода клало, стереотипы,постоянные га составу и прикрепленные в языке печати к стереотипным ситуациям.

Слот,фразы,идиома,шческие>выражения,тропы многой -ратно употребляясь в газетных текстах,становятся привычными. Будучи * перенесены. в соответствующий языковый контекст я другую нзнковув среду,ояи нередко траьЪформируются.для русскоязычной. печати в Азербайджане' этот набор формул булэт ишш,

нежели в других региона;:.

В метафоре определенные слова швт я коше,к своз первичное значение.многозначность слова обусловлена тем фактом, что в обнчпоя контексте слово означает одно,а в цетафорячес-к ом - другое.

Как известно,питс^клосг.;;.! отбор признаков,составляет иацкоиалы;.л> сгсиобризис»cöpacyox слои стиль,отличный от руо-ского лзикл .Ь.'адкакадыиу: «эте^ора заставляет нас обратить внимание ¡¿а'¡дгкеилю;.; сходство - часто новое п иеочяданноо ~ r'c'^iy двукя с'окес mx.r^rmi.1

Für«« "Каобобщает иаблвдекшг п анализ наторила, r.pc^-'ifr;.?"!!!!!'--.! в д?:соср'>айд:; : выводи пз £,11 и III глаз.

. Обследокиишй катерам обращает лас к вопросу о варз-. антностн литературного ясш»,о0услопяеШ1о£ его существование!.: в условия" другой нацдоналыаИ с роди. Па ссюрегзщюк этапе русипа; язгне, ^шааишруедй в Азорбй&да«о,ке облагает mei.m качостпш четкой вадаш»с1а,1»з?орй'£ характер:::;, >• прямому, для англгШскрю язшеа в СЩ,французского в ¡¿шало,ксязлского • г .¡armioiaii Америке.Устная форш рочя а процессе длворгеп-.иг:! öiviP педугаей к опродоляшо£,й so .-время как в .лацдолалышх релинат огромную роль кгршот . ерздотш кассоко" кощукака-икп.и в шрв>» очередь,язнк печати Ляяяняэ «зерба&йанского язчка !.;оя:ю проследить бо всех (Тункаионельшо: разносил -ност.'-х руесз.ого литературного язика,кспользржжея в ком -г.у.ш:лпдош'»!Х актах, lipn всех заметных отличиях,которые наб-

J>:.: r/дгс-!'. м. ¡тс означает ь-отай/ора // Теорвв Кйта|ори.

додаются в современной русской литературной речи,они но Ыор-. ыирозанн еще п национальный вариант .осоэнапаошй престиэдш п функционально оправданным,- Мн находимся в начале этого процесса.

В "Приложиш! - словаре" приводятся азербайджанские слова из русскоязычной прессы последнего десятилетия. 13 нашу задачу но входила фиксация всех азербайджанских слов, встречающихся в текст; х почати. Отобраны наиболее часто употребляемые,ватные и л; «бходимио с точки зрения ¡и семантико-стшшстического использования , передающие особенности национального стиля,несуще эмоционально-оксироссив-нуй нагрузку,Словарь может служить пособием,регламентирующим право писание и семантизацию данных лексических оди-щщ з русском языке.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях :

I.Азербайджанские заимствования в русском языке. //Русский язык и литература в азербайджанской лисолс. -¿,аку, 19Ш, Л 12. - 0.13-16.

2.0 некоторых вопросах культуры речи ь условиях азербайджанско-русского билингвизма, //"русский язык и литература в азербайджанской школе",ГЛ-.5,И2)с, 1о-'й0.

3.Образная система азорбайдкапского языка в ной русокоязычноЛ прессе республики.//"Русский язык и л/.гпр-'-тура в азербайджанской школе", 1^;.:,Я.

4,0 евмаьтичалком освоении азерба^дчаниздюи .фсскикич-

ной прессой ДзврЗашкаяи // Тезисы доклад.»» «ауч.ю.ч 5 ^-

реншш,юевяшон«5.1 иулзи ню.1 ли,№иклгрь|: я ¡'. перевода.Гаку, 1 у .а.