автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Фразеология и ее функции в романе Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Семенова, Наталья Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Фразеология и ее функции в романе Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеология и ее функции в романе Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание""

На правах рукописи

СЕМЕНОВА Наталья Анатольевна

Фразеология и ее функции в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»

10.02.01- русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2004

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики его преподавания филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцент МЕНШУТИНА Ольга Ильинична

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор БУРВИКОВА Наталия Дмитриевна кандидат филологических наук, доцент ДУБРОВИНА Кира Николаевна Ведущая организация:

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Защита состоится 24 декабря 2004 г. в 15 часов

на заседании диссертационного совета Д 212.203.12

при Российском университете дружбы народов

по адресу: 117198, Москва, ул. Миклухо-Маклая, зал №1

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов

Автореферат разослан 15 ноября 2004 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент

Общая характеристика работы. Данная диссертационная работа посвящена многоаспектному исследованию фразеологического корпуса романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» - изучению структурно-грамматических и функционально-семантических особенностей фразеологических единиц (далее ФЕ), анализу их художественных функций.

Объектом исследования в настоящей диссертации являются ФЕ и их трансформационные модификации, извлеченные методом сплошной выборки из романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание».

Творчество Ф.М. Достоевского всегда привлекало внимание исследователей. Успехи в изучении творчества писателя с литературоведческой точки зрения очевидны и бесспорны, однако язык писателя еще недостаточно изучен, особенно фразеология.

За исключением статей Б.К. Щигаревой и Ю.Ю. Каганера, диссертационных работ И.В. Труфановой и М.Р. Проскурякова, посвященных описанию ФЕ в произведениях Ф.М. Достоевского, фразеология писателя почти не изучена. Кроме исследования Ю.Л. Оболенской о судьбе переводов Ф. М. Достоевского в Испании, отсутствуют работы, посвященные анализу перевода фразеологического корпуса романов Ф.М. Достоевского на испанский язык

Между тем фразеология, с большим искусством использованная в произведениях Ф.М. Достоевского, заслуживает глубокого и всестороннего изучения, поскольку именно фразеология является одним из активных эмоционально-экспрессивных средств в языке писателя.

Исследование ФЕ как выразительного средства, изучение эстетических и художественных функций ФЕ в тексте становятся концептуальными, поскольку язык художественного произведения — это наиболее надежный источник, позволяющий установить закономерности функционирования ФЕ з речи. Художественный текст (далее ХТ) - это та среда, где возникают новые ФЕ, откуда поступают в речевой обиход неизвестные и малоупотребительные обороты, где обогащается смысловая, структурно-грамматическая и стилистическая природа фразеологизмов. Изучение фразеологии в ХТ (описание состава фразеологии, источников, из которых писатель привлекает ФЕ, приемов трансформации ФЕ и функций ФЕ) представляет большой интерес, так как в этом проявляется не только своеобразие творческого метода писателя, его индивидуальность, но и общие тенденции развития и функционирования ФЕ русского языка.

Особый интерес и определенные трудности вызывает перевод ФЕ на иностранный язык в силу своей национальной специфики, семантического богатства, эмоциональной насыщенности, принадлежности к определенному стилю, поэтому исследование способов перевода фразеологизмов на иностранный язык также остается актуальным.

Таким образом, анализ ФЕ в ХТ способствует разрешению многих принципиальных вопросов фразеологии 1 " циплины.

Актуальность работы определяется необходимостью и важностью комплексного, системного изучения фразеологии в XT в целях развития русской лингвистической науки и тем интересом, который вызывает творчество Ф.М. Достоевского не только в России, но и в других странах.

Научная новизна диссертации заключается в комплексном анализе фразеологического корпуса романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» с точки зрения функционально-стилистических и лексико-грамматических особенностей, в рассмотрении внутрисистемных и индивидуально-авторских трансформаций ФЕ на материале романа, а также исследовании способов перевода узуальных ФБ романа на испанский язык.

Научная новизна настоящей работы состоит в том, что материалом исследования послужил текст романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на русском языке и текст романа, переведенный Ф. Рамоном Васкесом на испанский язык, а также русские и русско-испанские фразеологические словари.

Цель и задачи исследования. Целью исследования является комплексное изучение фразеологического корпуса романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» по предлагаемой нами модели анализа ФЕ в XT, их лингвистического своеобразия, описания их идейно-художественных функций в тексте, а также анализ приемов художественного использования узуальных и трансформированных фразеологизмов в романе и способы перевода нормативных ФЕ на иностранный язык (на материале испанского языка).

Для достижения этих целей необходимо решить следующие задачи:

• охарактеризовать степень изученности фразеологии на современном этапе, сделать обзор научных трудов лингвистов; установить возможности классификаций ФЕ;

• описать ФЕ в лингвокультурологическом аспекте;

• выявить языковое своеобразие языка романа;

• определить фразеологический фонд романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»;

• на основе комплексной модели анализа определить семантико-стилистические и лексико-грамматические особенности ФЕ романа;

• проанализировать функции, реализуемые ФЕ в XT;

• исследовать способы трансформаций ФЕ в романе, а также их функции;

• выявить особенности употребления и приемы художественного использования узуальных и трансформированных ФЕ романа;

• для выявления особенностей семантики, образности, национального своеобразия русских ФЕ в нормативном употреблении описать особенности способов перевода ФЕ романа на испанский язык.

Методы исследования. В соответствии с поставленными задачами в диссертации применяются аналитико-описательный, включающий изучение и анализ научной литературы, семантико-стилистический, сравнительно-сопоставигельный метод, а также метод количественного анализа и фразеологической аппликации. Особо следует отметить метод сопоставительного анализа русских ФЕ в романе с их эквивалентами в тексте перевода (на испанский язык). Этот путь исследования - наглядное основание для учета самых важных особенностей русских ФЕ, нюансов их роли в XT, стилистической специфики языка Достоевского и богатства русской фразеологии в целом.

Теоретическая и практическая значимость заключается в возможности использования полученных результатов для анализа и описания структурно-грамматических и функционально-семантических особенностей фразеологизмов в XT, что вносит определенный вклад в теорию лингвистического анализа структуры XT, теорию функциональной семантики и стилистики текста. Кроме того, результаты и выводы проведенного исследования могут найти применение в учебных курсах и спецкурсах по фразеологии современного русского языка, стилистики, лингвистике XT и по теории перевода.

Положения, выносимые на защиту:

фразеологический корпус романа «Преступление и наказание» исключительно богат и разнообразен как в семантико-стилистическом, так и в лексико-грамматическом отношениях; комплексный многоаспектный анализ ФЕ и их функций в XT необходим для достижения максимально адекватного восприятия фразеологизмов в XT и осознания важной роли фразеологических оборотов в реализации авторских стратегий в XT; фразеологизмы - это одно- из художественно-изобразительных средств, используемых . Ф.М. Достоевским с целью конкретизации, лаконизации характеристики персонажей, выражения авторской точки зрения, создания иллюзии разговорности, выражения иронии и экспрессии, раскрытия идейного содержания романа;

трансформации ФЕ, выполняя разнообразные художественные функции, раскрывают потенциальные возможности

фразеологизмов и реализуют творческий замысел автора; нюансы семантики ФЕ, стилистические тонкости употребления ФЕ, богатство культурологического потенциала особенно ярко выявляются при исследовании особенностей способов перевода ФЕ на иностранный язык.

Апробация работы. Положения и выводы настоящей диссертации обсуждались на различных этапах работы в форме докладов на ежегодных научно-теоретических конференциях молодых ученых и специалистов

Российского университета дружбы народов (1998, 2000, 2003 гг.), а также на межвузовской научно-практической конференции «Актуальные проблемы языка и литературы» (1998 г.), что отражено в статьях и тезисах выступлений. Диссертация прошла обсуждение на заседании кафедры русского языка и методики его преподавания филологического факультета Российского университета дружбы народов.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы.

Во Введении обосновывается выбор темы, актуальность работы, научная новизна, определяются цель, задачи и методы исследования, проводится анализ литературы по теме исследования, освещается вопрос теоретической и практической значимости исследования.

В первой главе «Фразеология - феномен языка и культуры; актуальные аспекты ее изучения» проводится анализ научной литературы, содержащей теоретические установки, уточняющие и развивающие те положения, которые являются ключевыми в изучении фразеологии русского языка: рассматриваются взгляды ученых на объект и границы фразеологии; дается определение ФЕ и выделяются -ее семантические признаки; русская фразеология рассматривается в культурологическом аспекте.

На основании проведенного в работе осмысления существующих теоретических трактовок по теме исследования можно сделать вывод о том, что в отечественном языкознании сложилось два подхода к определению объема фразеологии и природе ее единиц. Сторонники первого подхода (В.Л. Архангельский, В.В. Виноградов, С.Г. Гаврин, Н.М Шанский и др.) рассматривают фразеологию в «широком смысле», выделяя в качестве основного дифференциального признака ФЕ воспроизводимость. Они включают во фразеологический фонд языка устойчивые термины и словосочетания, близкие к свободным. Другие (А.В. Кунин, В.П. Жуков, Б.А. Ларин, СИ. Ожегов и др.) рассматривают фразеологию в «узком смысле», считая семантику ФЕ ее определяющим признаком.

Подход, опирающийся на более широкое понимание объема ФЕ, позволяет полнее и плодотворнее изучать фразеологизмы. Понимание фразеологии в широком смысле предполагает использование всей палитры, всего многообразия ФЕ, что является актуальным для речевой коммуникации. Поэтому в данной работе мы будем придерживаться промежуточной точки зрения на объем и границы фразеологии.

Предметом нашего изучения станут ФЕ, аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц, а также пословицы, поговорки, индивидуально-авторские фразеологические образования, обладающие фразеологическим значением и отличающиеся образностью, не будут рассматриваться в качестве ФЕ сложные союзы, частицы, предлоги вследствие отсутствия у них таких релевантных для ФЕ признаков как экспрессивность и образность.

Основными категориальными признаками ФЕ в диссертационном исследовании признаются: относительная устойчивость (воспроизводимость в готовом виде); относительно целостное значение, раздельнооформленность, экспрессивность.

Помимо проблемы определения объема термина и принципов отбора фразеологического материала, важнейшим вопросом является вопрос типологии ФЕ. Лингвисты предлагают классифицировать ФЕ по различным основаниям: по особенностям семантики ФЕ и семантики их компонентов, по лексико-грамматическим признакам, по их источникам, по этимологическому составу, со стилистической точки зрения. Однако при работе над фразеологией художественного текста особое значение имеет классификация со стилистической точки зрения, поскольку именно определение сфер, откуда автор привлекает фразеологические средства, позволяет понять своеобразие его языка и его творческого метода. Функциональный подход к изучению фразеологического состава рассматривается как один из главных аспектов изучения ФЕ.

Поскольку национально-культурный компонент проявляется особенно ярко на фразеологическом уровне языка, такие единицы языка как фразеологизмы становятся своеобразными культурными маркерами и рассматриваются в плане выявления национально-специфического и культурно значимого в работах Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, В.П. Телия, М.М. Копыленко, В.И. Зининой, Р.Ф. Попова, Н.М. Шанского, О.И. Меншутиной, В. Л. Архангельского, М. И. Фоминой, А.Ф. Ефимова и других. Национально-культурная коннотация ФЕ является следствием того, что фразеологические обороты с национально-культурной семантикой помимо экспрессивно-эмоциональных элементов семантики содержат в себе дополнительные семантические элементы, обусловленные историческими и социальными факторами жизни народа-носителя языка. Поэтому исследование единиц, презентующих национально-культурное своеобразие русского языка, а особенно реалий одной культуры, не имеющих соответствий в другой, является одним из средств развития межкультурной коммуникации. Знание национальноткультурных коннотаций является необходимым для полного понимания произведений художественной литературы на иностранном языке, поскольку именно в них наиболее ярко проявляется специфический уклад жизни народа. Об этом свидетельствуют переводы XT, анализируя которые, лингвисты сталкиваются с множеством несоответствий в описании жизни людей, носителей той или иной культуры, что обусловлено не только асимметрией национальных культур, но и тем, что культурный фон слов и выражений, особенно фразеологических, в разных языках различен. Поэтому основной целью культурологического подхода в переводческой деятельности является преодоление подобных асимметрий с целью расширения читательского представления о другой культуре.

Во второй главе «Фразеология в художественном тексте»

рассматриваются особенности языка романа, анализируются художественные функции ФЕ в XX

Анализируя особенности языка произведений Ф.М. Достоевского, многие исследователи приходят к выводу о том, что все характерные элементы стиля писателя: эмоционально-оценочные эпитеты, тавтологии, инверсии (Чичерин, 1968); отступления, оговорки, подчеркивания, повторения, создание неологизмов (Гроссман, 1925); прием неожиданности, «судорожное изложение, судорожный ход событий, судорожные люди» (Слонимский, 1922); эпитеты, неологизмы, каламбуры, нарушение идиоматики, отказ от языковых штампов, нормативного словоупотребления, целенаправленная неточность языка — «небрежение» словом (Лихачев, 1974); повторы, нанизывание фраз, трансформированные ФЕ, гиперболы (Виноградов, 1929); «обилие форм превосходной степени», прием градации семантических синонимов, прием умолчания, намеков (Симина, 1957); тяготение к остротам, двузначным и многозначным словам (Альтман, 1959); несобственно-прямая речь, выделение слов и выражений курсивом, вставные замечания, оговорки, ремарки (Зунделевич, 1963); употребление деформированных пословиц и фразеологизмов с помощью введения в их состав модальных слов (Ветловская, 1977); превращение цельного фразеологизма в свободное сочетание, включение членов фразеологического единства в обычную фразу (Иванчикова, 1979); употребление конструкций с однородными членами (Мешпутина, 1987); трансформации ФЕ на лексическом, синтаксическом, морфологическом, словообразовательном уровнях (Каганер, 1991); индивидуально-авторские трансформации ФЕ путем замены компонента ФЕ, расширения состава ФЕ и создания ФЕ по уже существующей модели (Щигарева, 1987) — выполняют художественные функции.

Вопрос о функционировании ФЕ в XT необходимо рассматривать в аспекте сложных, многогранных отношений фразеологизмов с элементами текста, с его идейно-художественным содержанием. Изучение функционального аспекта фразеологии в XT, определение стилистических функций позволяет составить более глубокое представление о сложной структуре фразеологического образа и значения, полнее раскрыть роль ФЕ в формировании художественного целого, дает возможность глубже раскрыть специфику творческого метода автора.

Исходя из того, что семантика ФЕ многопланова, то есть они обладают как номинативным значением, так и стилистическим, выделяются общеязыковые и речевые функции ФЕ. К первым относят: 1) конститутивную (функцию сообщения); 2) номинативную (функцию обозначения); 2) сигнификативную или дифференцирующую (функцию обобщения); 3) синтаксическую; 4) символическую; 5) кумулятивную. Говоря о речевых функциях ФЕ (или эпифункциях), выделяются четыре

основные: 1) фатическая 2) оценочно-характеризующая; 3) экспрессивно-образная; 4) стилеобразующая, 5) обобщающая.

Номинативная функция заключается в способности ФЕ всегда соотносится с понятием, обозначая или называя его.

Сигнификативная функция ФБ позволяет дифференцировать употребление ФЕ с общим, казалось бы, значением в разных контекстах, например, ФЕ с общим значением «мало»: «раз, два и обчелся», «капля в море», «с гулькин нос», «в большом горшке на донышке». Например, если речь идет о считаемых предметах, то употребляется ФЕ «раз, два и обчелся», если о жидкостях в каких-то сосудах, то используется ФЕ «в большом горшке на донышке», если говорится о каких-то абстрактных вещах, то употребляется фразеологический оборот «капля в море» или «с гулькин нос».

Синтаксическая функция ФЕ реализуется в предложении, поскольку ФЕ выполняют в предложении роль образных эквивалентов какого-либо члена предложения.

Под символической функцией языковых единиц понимается их знаковая функция, то есть способность языковых единиц быть представителем предметов объективной действительности, а также их способность именовать различные ритуальные, символические действия, совершавшиеся или совершаемые с помощью символических предметов, жестов, поз, служащих знаком какого-либо понятия, какой-либо идеи. Например, символическое значение слова меч (символ войны) сформировало символическое значение серии ФЕ: «поднять меч на кого-либо», «опустить меч», «перековать мечи на орала», «дамоклов меч», «огнем и мечом», «предавать огню и мечу». Символическое значение слова камень (символ трудностей, тяжести) легло в основу символического значения ФЕ «камень преткновения», «камень на душе», «камень с души свалился», «подводные камни».

Кумулятивная функция заключается в возможности ФЕ фиксировать и накапливать в своей семантике общественно значимый опыт.

ФЕ не только обозначают и называют предметы действительности и понятия о них, но одновременно являются языковым средством выражения эмоциональных и оценочных отношений говорящего к тому, что происходит в его внутреннем мире или вне его.

Фатическая функция определяется как контактоустанавливающая, социативная функция, которая наиболее ярко проявляется у стилистически маркированных ФЕ - у книжных и просторечных

Обобщающая функция фразеологических оборотов одна из важнейших, поскольку ФЕ часто используются в качестве заголовков, эпиграфов, которые рождаются как результат обобщения. Например, названия произведений Ф.М. Достоевского выражают сущность всего романа или

повести: «Бедные люди», «Преступление и наказание», «Униженные и оскорбленные».

Показателем обобщающего характера ФЕ служит то, что они часто завершают абзац, подводя итог тому, о чем говорилось в абзаце. Множество таких примеров мы находим в романе «Преступление и наказание». Получив повестку, Раскольников подумал, что его вызывают в полицию как подозреваемого в убийстве Алены Ивановны, и поэтому пребывал в сильном эмоциональном напряжении. Но, как выяснилось позже, его вызывали по другому делу. Поняв истинную причину этого вызова, Раскольников испытал эмоциональное облегчение, что выражается ФЕ «с плеч слетело», характеризующей весь этот эпизод.

«- Потребовали... по повестке...- отвечал кое-как Раскольников. -Это о взыскании с них денег, с студента, - заторопился письмоводитель, отрываясь от бумаги.... «Денег? Каких денег? - думал Раскольников, но...стало быть, уж наверное не то!» И он вздрогнул от радости. Ему стало вдруг ужасно, невыразимо легко. Все с плеч слетело».

«Он бросил скамейку и пошел, почти побежал; он хотел было поворотить назад, к дому, но домой идти ему стало вдруг ужасно противно: там-то в углу, в этом-то ужасном шкафу и созревало все это вот уже более месяца, и он пошел, куда глаза глядят». Итоговая ФЕ «куда глаза глядят», означающая «не выбирая пути, без .определенного направления, куда попало идти», очень точно характеризует состояние героя, который не мог найти себе место, и поэтому, впадая в задумчивость, как потерянный, бесцельно бродил по улицам, забывая даже, где проходил.

«Все это условно, все относительно, все это одни только формы, -подумал он мельком, одним только краешком мысли, а сам дрожа всем телом, - ведь вот надел же! Ведь кончил же тем, что надел». «Смех, впрочем, тотчас же сменился отчаянием. «Нет, не по силам...» - подумалось ему». ФЕ «не по силам»- не хватает, недостает умения, способностей на что-либо. Сам Раскольников приходит к выводу о том, что ему не справиться с самим собой, что он в бреду.

Оценочно-характеризующая функция ФЕ связана с тем, что основное назначение ФЕ — выражать оценку. Это связано с тем, что фразеология имеет образный характер. Помимо основного понятийного содержания, ФЕ характеризуются коннотацией,- включающей в себя эмоционально-оценочные, стилистические и экспрессивные элементы значения. Подавляющее большинство ФЕ имеют отрицательную оценочную характеристику. Вероятно, это связано с тем, что в оценке, прежде всего, нуждаются негативные явления. Так, например, положительно характеризуя и оценивая умственные способности людей, мы используем ФЕ «человек с головой», «светлая голова, «голова [котелок] варит», «голова на плечах», «с царем в голове», « с головой», «семи пядей во лбу». Вторая группа ФЕ содержит отрицательную оценку, поэтому более многочисленна: «без царя в

голове», «от большого ума», «голова еловая», «голова садовая», «олух царя небесного», «умом не вышел», «куриные мозги», «ветреная голова», «каша в голове», «пустая голова».

Кроме оценочной, ФЕ выполняют функцию характеристики, что особенно ярко проявляется в художественной литературе. Например, в романе «Преступление и наказание» Ф.М. Достоевский, характеризуя героев, использует в их речи много ФЕ разговорного или книжного характера. Разумихин предстает в романе как очень веселый, общительный парень, «добрый до простоты», поэтому и речь его изобилует ФЕ разговорного характера: «- Да у тебя белая горячка, что ль! — заревел взбесившийся наконец Разумихин. - Чего ты комедии-mo разыгрываешь] Даже меня сбил с толку... Зачем же ты приходил после этого, черт!»; «Так на кой черт ты пришел после этого! Очумел ты, что ли?»; «- Так какого же тебе черта надо? - закричал сверху Разумихин»; «... сам ни бельмеса не чувствует, ну а я, разумеется, поощряю»; «- Да, это ты благоразумно. Только вся штука в том, что и подвернись господин Чебаров, надворный советник и деловой человек»; «Позвали Чебарова, десять целковых ему в зубы, а бумагу назад, и вот честь имею ее вам представить, - на слово вам теперь верят, -вот, возьмите, и надорвана мною как следует». Сочетание в одном предложении разностилевой фразеологии: просторечной ФЕ «в зубы», то есть «давать взятку» и ФЕ официально-делового стиля «честь имею», устаревшей формулы вежливого обращения, создает комический эффект. «Вижу, брат, - проговорил он через минуту, - что опять из себя дурака свалял». «- Я останусь при нем! — вскричал Разумихин, - ни на минуту его ни покину, и к черту там всех моих, пусть на стены лезутЬ». ФЕ «лезть на стену» - приходить в крайнее раздражение, исступление, употребляется в тексте во множественном числе, что усиливает значение ФЕ, делая ее более масштабной и ироничной. Разумихин как бы сам иронизирует над «своими». Лужин характеризует сам себя, употребляя в речи трансформированный библеизм - «возлюби одного себя» вместо «Возлюби ближнего своего как самого себя». «Если мне, например, до сих пор говорили: «возлюби» и я возлюблял, то что из этого выходило? - продолжал Петр Петрович ... -выходило то, что я рвал кафтан пополам, делился с ближним, и оба мы оставались наполовину голы, по русской пословице: «Пойдешь за несколькими зайцами разом, и ни одного не достигнешь». Наука же говорит: возлюби, прежде всего, одного себя, ибо все на свете на личном интересе основано. Возлюбишь одного себя, то и дела свои обделаешь как следует и кафтан твой останется цел». Русская пословица: «За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь» в речи Лужина как представителя дворянского сословья как бы «улучшается», тем самым автор показывает высокомерное отношение персонажа к родному языку и культуре.

Благодаря образному характеру, ФЕ часто выступают как экспрессивные средства выражения. За счет фразеологизмов возникает

настроение фразы, что является проявлением экспрессивной функции фразеологических оборотов.

Образно-экспрессивная основа ФЕ со временем ослабляется, что вызывает потребность у писателей оживить ее путем различных приемов преобразования. Так возникают различные трансформации ФЕ, например в романс «Преступление и наказание»: «попридержать в черном теле», «соврать-то своим умом», «ноги не стоить», «одной корки насущной пищи», «не святые горшки лепят», «по первым даже следам», «что-нибудь сделает над собой», «золото сердца», «плач навзрыд», «сопоставление на одну доску», «дурь выскочит», «на своем поставить», «из капли океан сделают», «из кожи выбиваться», «безо всякого зазору совести», «рвать и метать' все», «наизусть видно», «наотрез пожелал», «от одной только совести провалилась» и т. п.

Употребляя ФЕ, писатель добивается яркости и сочности выражений. Преобразованные ФЕ не являются только украшением речи, они вносят в текст определенный стилистический колорит, экспрессивное наполнение, дополнительные семантические оттенки, активизируют восприятие контекста в целом.

В третьей главе «Виды и функции фразеологизмов и их трансформационных модификаций в романе «Преступление и наказание» анализируется фразеологический корпус романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание». Рассматриваются лексико-грамматические и семантико-стилистические особенности ФЕ романа; проводится анализ индивидуально-авторских и внутрисистемных трансформаций ФЕ в романе, а также реализованных ими функций.

Описание фразеологии в художественном тексте предполагает необходимость рассмотрения ФЕ в их функционально-речевом употреблении с учетом стилистических особенностей. Поэтому в данном исследовании стилистическая характеристика является основанием для классификации ФЕ.

Основным источником фразеологии в романе являются обороты разговорно-бытового характера, которые характеризуют речь персонажей и речь автора. Их обилие легко объясняется: в романе, много персонажей из среды бедняков, дна жизни, много диалогов. Разговорные ФЕ не только выражают принадлежность к разговорному стилю речи, но и определенное (шутливое, одобрительное, неодобрительное, презрительное, ласкательное, ироничное и т.п.) отношение к называемому, например: « держать карман», «ушки на макушке», «даром хлеб есть», «впиться глазами», «как на ладони», «ни шиша».

Вторым по численности пластом являются общеупотребительные стилистически нейтральные фразеологические обороты. Они, тем не менее, создают в тексте романа и образность речи, и красоту, и точность, и выразительность: «сдержать слово», «взад и вперед», «предложить руку»,

«дать слово», «отправиться по делу». Они, как правило, служат средством констатации, уточнения, усиления, конкретизации основной информации.

Выделяются ФЕ абстрактного и философского содержания, носящие книжный характер. Это, прежде всего, речь самого автора, таких персонажей, как Раскольников, Порфирий Петрович, Лужин, Разумихин. Например: «бросить камень», «камень преткновения», «хлеб насущный», «падать ниц», «перейти в мир иной», «выпить чашу».

К книжным ФЕ примыкают и ФЕ, характерные для официально-деловой сферы: «явка с повинной», «дать отчет», «попасть под суд», « в вашей власти», «по всей форме», «исполнять долг», «принять вызов», «попасть под суд», «преступать закон». Фразеологизм «по всей форме» часто встречается в речи следователя Порфирия Петровича.

Необходимо отметить фразеологизмы религиозно-мистического характера «узрить бога», «бог приведет, «бог послал», «ради Христа», «нести крест», «Ноев ковчег», «пойти на распятье», «воскорбеть духом», «перст всевышнего», божий промысел». В тексте романа очень многочисленны ФЕ, содержащие в своем составе различные обращения к богу, реже к черту: «дай-то бог», «бог мой», «слава богу», «бог знает», «сам бог послал», «ей богу», «черт возьми», «к черту всех», «ради всех чертей» и т.д.. Этот обширный пласт фразеологии включает пословицы и поговорки, тоже связанные с религией и библейскими легендами. «Не плюй в колодезь», «Вода камень точит», «Петь. Лазаря».

Классифицируя ФЕ по лексико-грамматическому признаку, выделяют большую группу именных ФЕ, грамматически господствующим элементом которых выступает имя существительное: «хлеб-соль», «расположение духа», «правая рука», «отрезанный ломоть», «камень преткновения», «пуп земли», «хлеб насущный», «порядок вещей», «для очистки совести», «ушки на макушке», «не пара». В предложении выступают в роли подлежащего, дополнения или именной частью составного сказуемого.

Самую многочисленную группу в тексте романа представляют глагольные фразеологические обороты, господствующей грамматической категорией которых является глагол. Лексико-грамматическая характеристика глагольных ФЕ предопределяет их синтаксическую функцию в предложении. Они выступают в роли сказуемого или дополнения. Например: «окинуть, глазами», «предложить руку», «ум за разум заходит», «покатиться со смеху», «сделать предложение», «держи карман шире», «даром хлеб есть», «сердце надрывать», «схоронить концы», «иметь дело», «сбить с толку», «приходить в себя», «свалять дурака», «греть руки», «входить во вкус».

Адъективные ФЕ выступают в предложении в роли определений. В качестве грамматического маркера могут выступать имена прилагательные и существительные. К адъективным ФЕ в тексте романа относятся следующие: «одного поля ягоды», «малый не промах», «средней руки», «до

нитки», «в своем уме», «в этом роде», «с убитым видом», «кровь с молоком», «набитый дурак», «лица нет».

Компонентный состав адвербиальных ФЕ может быть различен. Это могут быть и прилагательные, и существительные, и наречия. В предложении адвербиальные обороты выполняют функции различных обстоятельств. Например: «во все горло», «по сердцу», «в тягость», «как на ладони», «обеими руками», «благим матом», «с ног до головы», «во что бы то ни стало», «от всей души», «на слово», «не впору», «со всех ног», «во всю ивановскую», «как по маслу», «в упор», «по косточкам», «в пух и прах»

Выделяются также междометные ФЕ, служащие для выражения чувств, эмоций и поэтому характерные для разговорной речи персонажей. Они выражают преимущественно эмоции отрицательного характера: негодование, упрек, досаду, неодобрение. В предложениях выполняют функции экспрессивно-усилительных элементов, а иногда занимают позицию относительно самостоятельного высказывания. К междометным относятся такие ФЕ, как: «черт возьми», «бог мой», «ради бога», «ради Христа», «на кой черт», «то да се».

Таким образом, наиболее многочисленную группу составляют глагольные и междометные ФЕ, а наиболее малочисленную - адъективные ФЕ, выполняющие функцию определений. Вероятно, это связано с особенностями полифонического строения романа «Преступление и наказание», когда автор не дает прямых характеристик своим героям, не выражает своего отношения к ним напрямую. Авторская речь изобилует глагольными ФЕ с целью описания каких-либо действий или состояний героев романа. Междометные ФЕ сопровождают речь эмоциональную, экспрессивно-окрашенную. Наибольшее их количество встречается в речи Разумихина.

Во втором разделе третьей главы «Трансформация фразеологических единиц в романе «Преступление и наказание» рассматриваются виды и

функции трансформаций ФЕ в романе «Преступление и наказание».

XT - это арена всевозможных изменений, вариаций, уточнений, дополнений к системным свойствам единиц. Поэтому употребление ФЕ в XT определенным образом влияет на их форму и семантику. Из-за частого употребления ФЕ, начинает стираться образная выразительность оборота, и писатель, проявляя фразеологическое новаторство, с помощью языковых приемов пытается оживить и обновить фразеологизм. При этом происходит нарушение традиции в употреблении устойчивого сочетания, фразеологический оборот подвергается различным трансформациям, которые, являясь неисчерпаемым источником художественной изобразительности, связаны с творческими задачами автора, с реализацией авторского замысла.

Отличить внутрисистемные изменения от индивидуально-авторских можно лишь с учетом языковой нормы, отраженной в толковых и

фразеологических словарях. Изменения, носящие индивидуально-авторский характер выходят за пределы существующих языковых норм и не имеют отношения к языковым вариантам. Преобразования же совершенные в пределах языковой нормы, являются фразеологическими вариантами и относятся к внутрисистемным или общеязыковым.

Стилистический и семантический результат изменений не одинаков. Индивидуально-авторские преобразования ФЕ свидетельствуют о своеобразии творческого акта, об умении автора трансформировать фразеологизмы в художественных целях. Кроме того, при индивидуально-авторских трансформациях наблюдается изменение семантики оборота -расширение его значения.

Поэтому разнообразные трансформации ФЕ, имеющие внутрисистемный характер, необходимо отграничивать от индивидуально-авторских на основании стилистического критерия значимости ФЕ, частоты использования, семантической насыщенности и смысловой емкости преобразованных фразеологических оборотов, их связи с идейно-художественным замыслом произведения.

В качестве приемов индивидуально-авторских трансформаций фразеологизмов выделяются следующие:

расширение и сокращение лексического состава ФЕ («ни за что же па свете», «до последнего куска хлеба», «он уже минут с десять как пришел»);

замена компонента фразеологизма («дичь вы, все мелете», «округлять с чужого голоса», «золото сердца», «с этаким делом на душе»);

изменение грамматической структуры фразеологизмов («дни- то денъские», «во всех-то родах», «глаз на глаз, «поставляла ему на вид», «перевернули сердце», «в черном теле попридержать», «в исступление входили», «лукаво не мудрствуйте»);

конгаминация фразеологизма («поднимают на зубок», «из кожи выбивался», «до седьмого поту бы довел»); изменение семантики оборотов, буквализация значений фразеологизмов, фразеологизмы, образованные по общепринятым моделям («из кати океан сделают», «гиря свалилась с его сердца»).

К приемам внутрисистемных трансформаций фразеологических оборотов относятся следующие:

расширение и сокращение лексического состава ФЕ («куда же ты провалился», «держи карман»); замена компонента фразеологизма, изменение грамматической структуры ФЕ.

В четвертой главе «Фразеологические единицы в тексте перевода романа «Преступление и наказание» на испанский язык» затрагивается проблема перевода ФЕ в XT, рассматриваются основные классификации способов перевода ФБ, описываются способы перевода ФЕ романа на испанский язык с целью выявления национального своеобразия, семантических и функционально-стилистических особенностей русских ФЕ.

Таким образом, обращение к тексту перевода романа расширяет границы методологии исследования ФЕ в XT, существенно дополняет представление о богатстве и разнообразии художественных функций ФЕ.

Главными критериями адекватности перевода является сохранение содержания переводимой ФЕ, ее экспрессии и стилистической окраски в целях тождества художественного воздействия перевода и подлинника. Трудности перевода ФЕ свидетельствуют о том, что фразеологический фонд - наиболее специфичная, колоритная часть словарного состава языка.

При рассмотрении основных способов классификаций ФЕ, разделяя взгляды ученых, исходящих из принципа наличия или отсутствия в языке перевода фразеологических соответствий ФЕ подлинника, выделяются фразеологические и нефразеологические способы перевода. К фразеологическим способам перевода относятся: 1) перевод с помощью фразеологического эквивалента; 2) перевод с помощью фразеологического аналога. Среди нефразеологических способов перевода следует выделить: 1) калькирование (дословный перевод); 2) описательный перевод.

На выбор способа перевода большое влияние оказывает стиль художественного произведения, стилистическая окраска контекста, функции ФЕ в XT, степень семантико-грамматического слияния компонентов ФЕ оригинала, а также языковая компетентность переводчика.

Проведенный анализ способод перевода ФЕ романа утверждает обращения переводчика к различным способам перевода. Однако перевод не отражает всего богатства ФЕ, употребляемых Ф.М. Достоевским, не передает яркой самобытности языка романа, функциональной значимости каждой ФЕ, что порой искажает перевод и значительно обедняет смысл ФЕ.

Немногочисленны случаи, когда фразеологизму оригинала соответствует полный фразеологический эквивалент в переводе. «Это вполне естественно, так как в самих словарных системах сопоставляемых языков таких эквивалентов не так уж много» (Виноградов, 2001)

Для относительно небольшого числа ФЕ русского языка в испанском языке имеются полные эквиваленты, совпадающие по значению, стилистической окраске, лексическому составу и грамматической структуре. Примеры полных фразеологических эквивалентов используются при переводе романа: «lapiedra de toque» - «камень преткновения», «diossabe» -«Бог знает», «volver en si» - «приходить в себя», «retorcer las manos» -«ломатьруки», «perder el quicio» - «потерять ум». Гораздо чаще в оригинале

и переводе встречаются неполные эквиваленты, совпадающие с ФЕ оригинала по лексическому и стилистическому значению, лежащему в их основе образу, но отличающиеся синтаксическими или морфологическими параметрами (расхождениями в компонентном составе и структуре ФЕ). Примеры неполных фразеологических эквивалентов также встречаются в тексте перевода романа: «rompiendo a llorar» - «заплакала навзрыд», «сото si tal cosa» - «как ни в чем не бывало», «permanecer todo oidos» - «держать ухо востро», «quedarse con dos palmos de nances» - «остаться с носом». В приведенных примерах ФЕ, несмотря на несовпадение их внутренней формы и структурные различия, оказываются сходными по своей семантике и эмоционально-экспрессивным характеристикам. Подобный перевод фразеологизмов можно считать адекватным, так как он позволяет воссоздать не только смысл единицы исходного языка, но и ее стилистическую окраску и заданную автором функцию. Таким образом, использование фразеологических эквивалентов переводчиком способствует достижению адекватности перевода.

В случае отсутствия эквивалента русской ФЕ в испанском языке чаще всего используется описание, реже дословный перевод. В испанском тексте романа встречаются случаи опис.ательного перевода ФЕ словом или свободным сочетанием слов, например «биться об заклад» - «apostar». Несмотря на компенсаторные возможности контекста, есть некоторые потери экспрессивности и смысловых оттенков. Например, ФЕ «хвататься за соломинку» переводится описательно «хвататься за последнюю и очень смутную надежду», ФЕ «дать маху» переводится свободным сочетанием «совершить глупость», ФЕ «разодета в пух и прах» переводится описанием «она была одета великолепно», ФЕ «хлеб-соль» переводится как «гостеприимство», а в другом случае как «стол», что приводит к утрате образности текста.

Хотя описательный перевод не наносит ущерба художественной адекватности перевода в целом, но к частичным стилистическим потерям он приводит. Часто применение описательного перевода русских ФЕ приводит к утрате ими оттенков значения, метафоричности и экспрессивности. Поэтому перевод нередко уступает оригиналу по выразительности и экспрессивности. Таким образом, описательный перевод сводится к

переводу не самого фразеологизма, а его толкования, вследствие чего эмоционально-художественное воздействие образных выражений заменяется предметно-логической информацией.

В переводном тексте встречаются случаи перевода с помощью калек, то есть дословной передачи ФЕ языка подлинника с сохранением предметно-понятийного значения и образной основы. Успех калькирования обеспечивается за счет достаточной мотивированности значения ФЕ значениями ее компонентов и ясности, содержащегося в устойчивом обороте образа, который будет понятен носителям языка перевода и вызовет у них те

же ассоциации, что и подлинник. Важную роль при этом играет контекст, помогающий раскрыть значение ФЕ. Особенность данного способа перевода заключается в том, что ФЕ за счет утраты семантической слитности компонентов, теряет свою устойчивость и воспринимается иностранными читателями как свободное сочетание слов, хотя и обладающее в большинстве случаев выразительностью и экспрессивностью. Например, ФЕ «сосать сердце» переводится свободным сочетанием «кусать сердце», ФЕ «есть па тебе крест» - «у тебя есть крест», русская ФЕ «нести крест» также переводится свободным сочетанием.

Перевод ФЕ оригинала испанскими фразеологическими аналогами используется еще реже. Вероятно, это связано с тем, что переводчику было сложно подобрать фразеологический аналог, сходный по значению и стилистической значимости с ФЕ оригинала, но построенный на ином образе. Для этого необходимо владение обширными знаниями по фразеологии и понимание особенностей употребления ФЕ.

Отмечаются также случаи неадекватной передачи русских ФЕ на испанский язык, такие как пропуск русских ФЕ. Пропуски ФЕ наблюдаются там, где русский фразеологизм не имеет эквивалента в испанском, например пропуск трансформированной ФЕ «о царе Горохе» в тексте перевода В данном случае отсутствие в тексте перевода этой ФЕ не ведет к утрате смысла. Но встречаются случаи, когда отсутствие русской ФЕ в переводном тексте ведет к искажению смысла и .стиля фразеологизмов подлинника. Например, пропуск ФЕ «черт возьми» в переводном тексте приводит к утрате экспрессивности фразы, пропуск ФЕ «для мебели», означающей «совершенно бесполезен, не нужен» и ре замене свободным сочетанием «рог culpa de los muebles», что значит «из-за мебели», т.е. ради корысти, свидетельствует о непонимании переводчиком текста оригинала Такая ошибка привела к искажению смысла контекста

В Заключении содержатся выводы по работе. Исследование показало:

Комплексный анализ ФЕ в XT,.составляющими которого являются, семантико-стилистический, сравнительно-сопоставительный и

лингвострановедческий анализ, - это наиболее эффективный способ постижения своеобразия творческого метода писателя, его индивидуальности. В результате анализа фразеологического корпуса романа «Преступление и наказание» удалось выявить особенности функционирования фразеологизмов в романе как одного из художественно-изобразительных средств, о чем свидетельствуют реализуемые фразеологизмами художественные функции.

Фразеологический состав романа представлен всеми лексико-грамматическими типами ФЕ - глагольными, именными, адвербиальными, адъективными и междометными. С точки зрения функционально-стилистической характеристики, фразеология романа широко представлена

Выделяются внутрисистемные трансформации, предусмотренные системой языка, и индивидуально-авторские — самобытные и неповторимые, характеризующие особенности творческой манеры писателя. Ф.М. Достоевский прибегает к различным способам трансформаций: замена компонента, расширение или сокращение состава ФЕ, буквализация значения, контаминация, изменение семантики оборота, грамматической структуры, создание ФЕ по общепринятым моделям. Художественные возможности внутрисистемных и индивидуально-авторских преобразований ФЕ различны. Внутрисистемные преобразования ограничиваются незначительными семантическими изменениями ФЕ. Они углубляют или конкретизируют значение ФЕ, выполняя «технические» функции, позволяют избежать шаблонного употребления ФЕ. Индивидуально-авторские же трансформации ФЕ существенно изменяют семантику и стилистическую значимость оборота, и выполняют разнообразные художественные функции оценки, иронии, обобщения, экспрессии.

Список использованной литературы включает перечень научных работ, словарей использованных в диссертации, текстовые источники, послужившие материалом исследования.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1) Семенова Н.А. Стилистические функции фразеологизмов в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» \\ Сборник докладов V научно-методической конференции молодых ученых: «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания». РУДН, 18 апреля 2003 года. - М.: Флинта: Наука, 2003. - С. 140-142.

2) Семенова Н.А. Способы перевода русских фразеологических единиц \\ Вопросы гуманитарных наук, № 1 (10), М.: Компания Спутник +, 2004. - С. 194196.

3) Семенова Н.А. Семантико-стилистическая и лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц романа «Преступление и наказание» \\ Вопросы филологических наук, № 1 (5), М.: Компания Спутник +, 2004. - С. 24-26.

4) Семенова Н.А. Индивидуально-авторские трансформации в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» \\ Опыты: Сборник научных статей аспирантов и студентов. Вып.. 2. - М: Изд-во РУДН, 2004 - С. 325-335.

Семенова Наталья Анатольевна (Россия)

Фразеология и ее функции в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»

Диссертация . посвящена рассмотрению функционирования фразеологических единиц в романе «Преступление и наказание». Новизна и актуальность темы в том, что в диссертации впервые рассмотрены фразеологические единицы романа в полном объеме, в самых разных аспектах функционирования; раскрытие идейного содержания романа - его социальной, философской и психологической характеристики, национальной специфики - в аспекте использования такого выразительного пласта русского языка - каким является фразеология.

В органичном единстве с разнообразием функций фразеологических единиц в художественном тексте показаны особенности, сложности и нюансы, возникающие при переводе текста (и фразеологических единиц в частности) на иностранные языки. Проведенное исследование имеет широкое прагматическое значение и дает новые рекомендации в теории перевода.

Semenova Natalia Anatoljevna (Russia)

Phraseology and its functions in M.F. Dostoevski's novel "Crime and Punishment"

The thesis is devoted to the analysis of the phraseological units' functions in M.F. Dostoevski's novel "Crime and Punishment". The investigation of different aspects of the phraseological units' functions in the whole novel and of the ways of revelation of its message (its social, philosophical and psychological characteristics and its national specific features) by means of phraseology forms the novelty and the topicality of the theme of the dissertation.

The study of the varied functions of the phraseological units includes the consideration of the peculiarities and difficulties of their translation into foreign languages. The thesis contains some new recommendations in the field of the theory of translation.

Отпечатано в ООО «Оргссрвис-2000» Подписано в печать 3.11.2004 г. Объем 1,13 п.л.

Формат 60x90/16. Тираж 100 экз. Заказ № 3/11-3Т 115419, Москва, Орджоникидзе, 3

IÍ21 4 M

РНБ Русский фонд

2005-4 18616

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Семенова, Наталья Анатольевна

Введение.

Глава L Фразеология - феномен языка и культуры; актуальные аспекты ее изучения.

1.1. Фразеология как предмет исследования в трудах ученых-лингвистов.

1.2. Русская фразеология в культурологическом аспекте.

Выводы.

Глава II. Фразеология в художественном тексте.

2.1. «Преступление и наказание» как социальный, психологический и философский роман.

2.2. Особенности языка романа.

2.3. Фразеология в произведениях Ф.М. Достоевского; ее функции в художественном тексте (на материале романа «Преступление и наказание»).

Выводы.

Глава Ш. Виды и функции фразеологических единиц и их трансформационных модификаций в романе «Преступление и наказание».

3.1. Семантико-стилистическая и лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц романа.

3.2. Трансформация фразеологических единиц в романе «Преступление и наказание».

3.2.1. Классификация способов трансформации фразеологических единиц в романе «Преступление и наказание».

3.2.2. Индивидуально-авторские трансформации фразеологических единиц в романе «Преступление и наказание».

3.2.3. Внутрисистемные изменения фразеологических единиц в романе «Преступление и наказание».

Выводы.

Глава IV. Фразеологические единицы в тексте перевода романа «Преступление и наказание» на испанский язык.

4.1. Классификация способов перевода фразеологических единиц.

4.2. Особенности способов перевода фразеологических единиц на испанский язык в романе «Преступление и наказание».

Выводы.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Семенова, Наталья Анатольевна

Диссертационное исследование посвящено изучению структурно-грамматических и функционально-стилистических особенностей фразеологических единиц (далее ФЕ) в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание», анализу их художественных функций.

Исторический опыт показывает, что самые читаемые произведения русской литературы в мировом масштабе — это творения JI.H. Толстого и Ф.М. Достоевского. Художественный потенциал, философские и психологические проникновения, как в сущность человеческой личности, так и в глубину общественно-исторических событий, отражение в романах национальных традиций, культуры и цивилизации России - все это выдвигает творчество гениальных представителей русской литературы в первые ряды мировой классики.

Роман «Преступление и наказание» не случайно послужил материалом исследования. Проблемы добра и зла, сильной личности и «тварей дрожащих», преступления и наказания, затронутые Ф.М. Достоевским в романе «Преступление и наказание» - это вечные вопросы, которые ставит перед человеком жизнь.

Этот высокохудожественный текст выбран нами еще и потому, что «в своих наиболее созидательных образцах язык писателя не только не противоречит естественному идеалу языковой нормы, но и более того: обслуживает свойства этой нормы наиболее совершенным образом, так как стиль лучших писателей, по словам Сепира, свободно и экономно выполняет то самое, что свойственно выполнять языку, на котором они пишут» (Винокур, 1959, с. 236).

Язык романа «Преступлением наказание» с момента выхода в свет привлекал внимание и литературоведов и лингвистов. Изучение языка художественной прозы Достоевского и, в частности, фразеологии в его произведениях, предстает, в свете теории В.В. Виноградова, как один из путей проникновения в структуру «образа автора» - образа, являющегося, по словам ученого, «конструктивным элементом одного произведения, цикла произведений и творчества писателя в целом» (Виноградов, 1959, с. 155). Однако, если достижения в изучении творчества писателя с литературоведческой точки зрения очевидны и бесспорны, то в изучении языка писателя, особенно такого аспекта как фразеология, еще многое предстоит сделать.

Фразеология Ф.М. Достоевского почти не изучена. Имеются единичные работы, посвященные описанию фразеологических оборотов в романе «Преступление и наказание». Это статьи Б.К. Щигаревой «К изучению фразеологии произведений Ф.М. Достоевского» (1977), «Индивидуально-авторские ФЕ в ранней прозе Достоевского» (1987) и статья Ю.Ю. Каганера «Вариантность фразеологических единиц в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» (1991).

Также отсутствуют работы, посвященные анализу перевода фразеологического материала романов Ф.М. Достоевского. А в плане знакомства с чужой культурой перевод играет одну из ведущих ролей, поскольку он «пересекает» не только границы языков, но и границы культур, а создаваемый в ходе этого процесса текст транспонируется не только в другую языковую систему, но и в систему другой культуры. «Чужая культура только в глазах другой культуры раскрывает себя полнее и глубже.Один смысл раскрывает свои глубины, встретившись с другим, чужим смыслом: между ними начинается как бы диалог, который преодолевает замкнутость и односторонность этих смыслов, этих культур. Мы ставим чужой культуре новые вопросы, каких она сама себе не ставила, мы ищем в ней ответ на эти наши вопросы, и чужая культура отвечает нам, открывает перед нами новые свои стороны, новые смысловые глубины» (Бахтин, 1979, с. 334-335).

Нам кажется особенно интересным анализ способов перевода именно ФЕ, поскольку фразеологизмы обладают ярко выраженной культурной коннотацией, экспрессивностью. И при переводе ФЕ многие лингвокультурологические, национальные, эмоционально-экспрессивные нюансы семантики утрачиваются, что ведет к утрате фразеологизмами не только тех функции, которые они выполняли в тексте оригинала, но и к искажению смысла художественного текста (далее XT).

Таким образом, перевод может служить не только основой сопоставительного лингвистического анализа и важным источником данных для сравнительных культурологических изысканий, но и методом исследования функций ФЕ в XT. Поскольку позволяет полнее раскрыть семантику ФЕ, ее стилистические особенности и при сопоставлении русской ФЕ с ее аналогом в тексте перевода понять, какие функции реализуют ФЕ в тексте оригинала.

Малое количество работ, посвященных исследованию фразеологического наследия писателя, малоизученность фразеологического корпуса романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» заставили нас обратиться к данной теме в диссертационном исследовании. Рассмотрение видов и функций фразеологизмов романа в зеркале испанского языка позволяет выявить некоторые существенные особенности их семантической структуры, своеобразие грамматического оформления, а также определить их роль в формировании функционально-семантического и идейного содержания XT.

Фразеологические обороты как выразительное средство языка являются его важнейшей составляющей частью и находят в нем самое различное применение, являясь одним из активных эмоционально-экспрессивных средств воздействия на читателя. Именно определение стилистических функций фразеологических оборотов дает возможность глубже раскрывать специфику творческого метода автора. «При стилистическом подходе язык в художественном произведении неотделим от идейного замысла писателя, от образной ткани произведения, от характеров действующих лиц и от той творческой личности повествователя, которая создается всей композицией художественного произведения» (Виноградов,

1951, с. 148). Не менее ценно изучение фразеологического новаторства самого писателя, преобразовавшего нормативные фразеологизмы, зафиксированные в словарях, и создавшего новые обороты с определенным стилистическим заданием, которые становятся нормой.

Таким образом, лингвистическое изучение художественного текста, способное удовлетворить самый глубокий интерес исследователей к русскому языку, к истории и культуре народа, кроме того, это эффективная форма работы по русскому языку и литературе в иностранной аудитории.

В теории текста большое внимание уделяется проблеме понимания, поскольку понимание текста - это сложный процесс, происходящий на нескольких уровнях. Различные читатели извлекают из одного и того же XT неодинаковую по своему объему смысловую и эстетическую информацию. Восприятие художественной информации, а также интерпретация смысла произведения читателем зависят от его эрудиции, личных вкусов и пристрастий. По-разному воспринимаются и интерпретируются одни и те же произведения в различные эпохи: современниками писателя и последующими поколениями читателей.

Необходимость специального обучения восприятию текста обусловлена теми трудностями, которые испытывает читатель, даже свободно владеющий языком, при чтении художественной литературы. Это связано с тем, что художественные тексты, в отличие от научных, характеризуются свободой языкового употребления, могут быть принципиально неоднозначными (полисемантичными), авторское отношение к событиям и героям может быть глубоко скрытым, поэтому понимание образного языка произведения, умение определить авторскую точку зрения вызывает трудности у читателей.

Для понимания художественного текста недостаточно знание языка, кроме этого необходимо понимание системы авторских приемов, реализуемых в каждом конкретном произведении.

При чтении XT иностранцами русская фразеология вызывает большие трудности, что ведет к появлению неадекватного восприятия: ФЕ воспринимается как свободное словосочетание или переводится покомпонентно.

Трудности восприятия фразеологизмов обусловлены еще и тем, что в речи существуют два типа функционирования фразеологических единиц: нормативное или узуальное употребление ФЕ без изменения их семантики и структуры, и окказиональное употребление с изменениями структуры. Поэтому, даже когда читатель обращается к фразеологическому словарю, он находит там лишь нормативные ФЕ и их общеизвестные варианты. Именно индивидуально-авторское употребление фразеологизмов с отклонениями от нормы, трансформации оборотов, их художественные функции и роль в создании художественных образов остаются за гранью понимания.

Проблема овладения русской фразеологией всегда была и остается достаточно сложной в методическом отношении. Особенно большое и познавательное значение имеет исследование фразеологии языка в лингвострановедческом аспекте, поскольку умение понимать и правильно использовать ФЕ в речи повышает общую языковую культуру, помогает свободному и образному изложению мысли, совершенствует технику перевода, расширяет страноведческие представления учащихся.

Несмотря на большой интерес к проблемам изучения русской фразеологии, изучение функционального аспекта фразеологии в XT остается до сих пор недостаточно разработанным. Многие теоретические и практические вопросы описания фразеологических оборотов в произведениях художественной литературы требуют своего решения. Изучение фразеологии в художественных текстах (описание состава фразеологии, источников из которых писатель привлекает ФЕ, приемов трансформации ФЕ) представляет большой интерес, так как в этом проявляется своеобразие творческого метода писателя, его индивидуальность и в то же время проявляются общие тенденции развития и использования ФЕ русского языка. При таком подходе к вопросу изучения русской фразеологии на первый план выдвигаются следующие задачи: исследование ФЕ как выразительного средства, изучение эстетических и художественных функций ФЕ в тексте.

Многие концептуальные проблемы, такие как критерии определения ФЕ, их классификация, методы описания, способы трансформаций ФЕ, особенности функционирования ФЕ в художественном тексте, способы их перевода, до сих пор остаются спорными и недостаточно изученными в лингвистике. Не вызывает сомнения тот факт, что язык художественного произведения — это наиболее надежный источник, позволяющий установить закономерности функционирования ФЕ в речи. Язык художественной литературы представляет собой «образец литературного языка, на который равняются в отборе языковых средств и в речеупотреблении, это критерий правильности речи, своего рода идеальная норма» (Кожина, 1977, С. 60). Художественный текст - это та среда, где возникают новые ФЕ, откуда поступают в речевой обиход неизвестные и малоупотребительные обороты, где обогащается смысловая, структурно-грамматическая и стилистическая природа фразеологизмов.

Таким образом, анализ ФЕ в художественном тексте способствует разрешению многих принципиальных вопросов фразеологии как лингвистической дисциплины и ее практического использования.

Объектом исследования в настоящей диссертации являются фразеологизмы и их трансформации в романе «Преступление и наказание», извлеченные методом сплошной выборки из романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание», а также их испанские соответствия. Анализируемый нами перевод романа был выполнен испанским переводчиком Ф. Рамоном Васкесом.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью и важностью комплексного изучения проблем фразеологии на современном этапе для развития русской лингвистической науки, а также проблем адекватного восприятия фразеологизмов, их роли и художественных функций в литературном произведении, как для носителей языка, так и для иностранных читателей.

Научная новизна диссертации заключается в комплексном анализе фразеологического наследия романа «Преступление и наказание» с точки зрения функционально-стилистических и лексико-грамматических особенностей, рассмотрении внутрисистемных и индивидуально-авторских трансформаций ФЕ, а также исследовании способов перевода ФЕ.

Материалом данного исследования послужил текст романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на русском языке, который представляет собой высокий образец художественной речи и текст романа, переведенный на испанский язык, а также русские фразеологические словари и испанские словари.

Целью исследования является комплексное изучение фразеологии романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание», создание модели анализа художественного текста с вычленением ФЕ и адекватным пониманием их идейно-художественных функций в романе. А также анализ приемов художественного использования узуальных и трансформированных фразеологизмов в тексте романа и особенностей их перевода на иностранный язык.

Для достижения этих целей необходимо решить следующие задачи:

1. установить границы исследуемых единиц и возможности их классификации;

2. раскрыть богатство культурологического потенциала русских ФЕ;

3. дать лингвометодическое обоснование изучения ФЕ;

4. описать своеобразие языка романа в целях выявления специфики употребления ФЕ;

5. определить фразеологический корпус анализируемого романа Ф.М. Достоевского;

6. рассмотреть семантико-стилистические и лексико-грамматические особенности ФЕ романа;

7. описать функции, реализуемые ФЕ в художественном тексте (на примере романа «Преступление и наказание»);

8. выявить особенности употребления и функционирования трансформированных ФЕ романа;

9. для выявления национального своеобразия, семантических и функционально-стилистических особенностей употребления русских ФЕ в XT, а также для определения реализуемых ФЕ стратегий в формировании функционально-семантического и идейного содержания XT, описать способы перевода ФЕ романа.

Метод исследования. В соответствии с поставленными задачами в диссертации применяются семантико-стилистический, сравнительно-сопоставительный метод, а также метод количественного анализа (около 350 единиц, исключая повторы и трансформации ФЕ).

Особо следует отметить метод сопоставительного анализа русских ФЕ в романе с их эквивалентами в тексте перевода (на испанский язык). Этот путь исследования - наглядное основание для учета самых важных особенностей русских ФЕ, нюансов их роли в художественном тексте, стилистической специфики Достоевского и в целом богатства русской фразеологии.

Научно-практическая ценность работы. Результаты данного исследования, посвященного актуальным проблемам изучения фразеологии в художественном тексте, проблемам сравнительно-сопоставительного изучения русской и испанской фразеологии, могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного, в теории и практике перевода, при написании учебных пособий и сборников упражнений для иностранцев, в русской и испанской фразеографии, а также для последующих переводов романа ФМ. Достоевского на испанский язык.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеология и ее функции в романе Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание""

Выводы:

Перевод ФЕ вызывает наибольшие трудности, так как фразеологизм наряду с общим лексическим значением, обладает яркой национальной спецификой и образностью. Культурный компонент обусловлен историей, экономикой, географией, бытом, т.е. культурой народа в широком смысле.

Трудности перевода ФЕ обнаруживаются как при семантизации -выявлении их значения, так и в плане выражения — поиска адекватных по образности, значению и стилистической окраске оборотов на переводящем языке. Национальный характер ФЕ выделяется отсутствием фразеологических эквивалентов.

Если ФЕ оригинала передается аналогом, тем самым достигается лишь смысловая эквивалентность. Остальные составляющие компоненты семантики ФЕ (эмоциональный и стилистический) сохраняются в разной мере при потере национальной окраски.

Описательный перевод ФЕ представлен самым большим количеством примеров. Описательный перевод не передает образности выражения, уступает по яркости, передает только его значение.

Прием калькирования используется довольно редко, так как калька в переводном тексте выглядит чужеродным образованием. Дословный перевод ФЕ является или результатом непонимания их семантического плана и образности или переводческим решением при отсутствии эквивалента, или переводческой ошибкой при наличии эквивалента.

Встречаются также пропуски ФЕ, что очень часто приводит к утрате экспрессивности и образности.

Сравнительно-сопоставительный анализ романа «Преступление и наказание» показал, что русские ФЕ в XT несут большую смысловую и эмоционально-экспрессивную нагрузку, и те неточности и ошибки, допущенные переводчиком при переводе русских ФЕ в романе «Преступление и наказание» на испанский язык, приводят к тому, что фразеологизмы в переводе уже не реализуют тех функций и не выражают тех нюансов значений, которыми ФЕ были наделены в тексте оригинала. В результате семантического и стилистического переосмысления русских ФЕ переводчиком, текст романа искажается, утрачивает национальную специфику, исчезает эмотивно-экспрессивный компонент значения.

Таким образом, сравнив ФЕ оригинала и перевода, можно сделать вывод о том, что ФЕ являются важным элементом XT. Ф.М. Достоевский, тонко вплетая фразеологизмы в ткань романа, подчиняет их реализации авторских стратегий.

При переводе ФЕ на иностранный язык переводчику необходимо понимать особенности и тонкости семантики ФЕ, учитывать те функции, которые ФЕ выполняют в XT, ту роль, которую фразеологические обороты играют в XT, какой большой идейно-содержательный заряд они несут.

Заключение

Русская фразеология, весьма многочисленная по объему, метафоричная и образная по эмоциональному строю, сложная в структурно-грамматическом аспекте, неоднозначная в синтаксическом выражении, является важной, сложным образом организованной областью языкознания, и до сих пор остается недостаточно изученной, хотя интерес к проблемам фразеологии не ослабевает. Особенно актуальной является проблема изучения фразеологии в XT, поскольку именно в XT фразеологические обороты раскрывают свой семантический потенциал и реализуют все возможные художественные функции.

Комплексный анализ ФЕ в XT, составляющими которого являются, семантико-стилистический, сравнительно-сопоставительный и лингвострановедческий анализ, - это наиболее эффективный способ постижения своеобразия творческого метода писателя, его индивидуальности. Фразеологизмы — это не просто факты языка, они несут большой идейно-содержательный заряд.

Таким образом, фразеология, органично вплетаясь в ткань литературного произведения, выступает очень важной составляющей XT, помогающей реализовать авторский замысел, понять текст, реализованные в нем авторские идеи, отношение автора к героям, к изображаемой им действительности.

Умение понимать и правильно использовать ФЕ в речи повышает общую языковую культуру, помогает свободному и образному изложению мысли, совершенствует технику перевода, расширяет страноведческие представления. Рассмотрение фразеологии в XT делает образность большого пласта лексики более понятной, что способствует решению многих важных вопросов фразеологии как лингвистической дисциплины.

Изложенные выше положения вызывают научный интерес и обосновывают обращение к проблемам фразеологии в данном диссертационном исследовании. Выбор романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» в качестве объекта исследования также не случаен, поскольку произведения этого автора являются общепризнанными шедеврами не только русской, но и мировой литературы.

Следует отметить, что в Испании по количеству переводов и переводчиков Ф.М. Достоевский не имеет равных себе писателей. С конца 80-х годов прошлого века по настоящее время в Испании было опубликовано около 300 изданий его произведений, в том числе 8 собраний сочинений Ф.М. Достоевского. Над переводами произведений писателя работали более 60 переводчиков, среди которых Кармен Абреу, Рафаель К. Ассенс, Рикардо Ваэса, Хосе Ваэса, Адольфо Надаль и другие.

Анализ фразеологии романа «Преступление и наказание» в соответствии с поставленными задачами, позволяет утверждать, что фразеологический состав текста исключительно богат и разнообразен как в семантико-стилистическом, так и в лексико-грамматическом отношениях. В лексико-грамматическом отношении фразеология романа представлена всеми типами ФЕ - глагольными, именными, адвербиальными, адъективными и междометными. Наиболее многочисленную группу составляют глагольные и междометные ФЕ, а наиболее малочисленную - адъективные ФЕ, выполняющие функцию определений. Вероятно, это связано с особенностями полифонического строения романа «Преступление и наказание», когда автор не дает прямых характеристик своим героям, не выражает свое отношение к ним напрямую. Авторская речь изобилует глагольными ФЕ с целью описания каких-либо действий или состояний героев романа. Междометные ФЕ сопровождают речь эмоциональную, экспрессивно-окрашенную. Наибольшее их количество встречается в речи Разумихина.

В тексте романа в небольшом количестве встречается и коммуникативная фразеология, основу которой составляют пословицы и поговорки, преимущественно разговорного характера: «По одежке протягивай ножки», «Хлеб-соль вместе, а табачок врозь», «Знать не знаю — ведать не ведаю», «Век живи — век учись», «Дальше положишь ближе возьмешь», «Соврешь — до правды дойдешь».

С точки зрения функционально-стилистической характеристики, фразеология романа широко представлена четырьмя типами ФЕ: разговорно-бытовые, нейтральные, книжные и официально-деловые.

Разговорные ФЕ представляют собой самый многочисленный стилистический пласт. Они характерны в основном для речи персонажей. Вторым по численности лексическим пластом являются стилистически нейтральные обороты, характерные для речи автора. Книжные ФЕ встречаются не так часто и характеризуют речь образованных людей: Дуни и Родиона Раскольниковых, Порфирия Петровича. Обороты официально-деловой сферы имеют строго мотивированное значение и используются в официальных беседах Раскольникова и Порфирия Петровича.

В результате анализа фразеологического материала романа «Преступление и наказание» удалось выявить специфику употребления фразеологизмов, используемых Ф.М. Достоевским как одного из художественно-изобразительных средств, с целью конкретизации, лаконизации мыслей, характеристики персонажей, выражения авторской точки зрения, создания иллюзии разговорности, живости языка, как одного из средств иронии, о чем свидетельствуют реализуемые фразеологизмами художественные функции, Среди которых можно выделить: кумулятивную, директивную, коммуникативную, обобщающую, оценочно-характеризующую, символическую, эстетическую, эмоционально-экспрессивную, тексто- и концептообразующую, функцию иронии.

Своеобразие индивидуально-авторского использования писателем фразеологизмов как одного из важнейших художественно-изобразительных средств, заключается уже в самом отборе ФЕ из общенародного фразеологического фонда, в их большей или меньшей модификации, а также в своеобразном вводе ФЕ в контекст. Поэтому основной задачей характеристики ФЕ в художественном произведении является изучение фразеологического новаторства писателя, языковое творчество которого проявляется в умении уточнить, конкретизировать семантику фразеологического оборота, определить его потенциальные, скрытые возможности.

Особенно интересны случаи индивидуально-авторских трансформаций ФЕ, поскольку именно в обновлении состава и семантики оборота проявляется авторское новаторство, реализуется замысел и потенциальные возможности ФЕ. Трансформация, являясь неисчерпаемым источником художественной изобразительности, представляет собой живое явление, возникающее не только в XT, но и в повседневном общении людей. Преобразование фразеологических оборотов связано с творческими задачами автора, с реализацией авторского замысла.

Таким образом, выделяются внутрисистемные трансформации, предусмотренные системой языка, и индивидуально-авторские - самобытные и неповторимые, позволяющие судить об особенностях творческой манеры писателя. Автор прибегает к различным способам трансформаций, используемых многими авторами: замена компонента, расширение или сокращение состава ФЕ, буквализация значения, контаминация, изменение семантики оборота, грамматической структуры, создание ФЕ по общепринятым моделям. Творческое же своеобразие писателя проявляется в том, какие приемы и как их использует автор в литературном произведении.

В результате анализа выяснилось, что способы изменений могут быть и внутрисистемными, а обработка ФЕ лишь индивидуально-авторской. Конкретные приемы трансформаций фразеологизмов используются различно при индивидуально-авторских и внутрисистемных изменениях фразеологизмов. Природа внутрисистемных и индивидуально-авторских преобразований ФЕ различна, поскольку различны их художественные возможности.

В связи с этим на первый план выдвигается критерий стилистической значимости трансформированного оборота, поскольку индивидуальным является предрасположение к тем или иным приемам, частота их использования, характер достигаемых стилистических эффектов, семантическая насыщенность и смысловая емкость преобразованных фразеологизмов, связь с идейно-художественным замыслом.

Индивидуально-авторские трансформации ФЕ представляют собой наиболее многочисленную часть трансформированных оборотов романа и выполняют разнообразные художественные функции. Функции внутрисистемных преобразований ограничиваются незначительными семантическими изменениями. Они расширяют, углубляют или конкретизируют значение ФЕ.

Наиболее выразительным с точки зрения стилистики и значимым с точки зрения влияния на семантику оборота является прием замены компонента на слово, иного семантического поля. Благодаря этому приему, без пространных описаний и объяснений, заменив лишь один компонент в ФЕ, автор может охарактеризовать персонаж, ситуацию, внутреннее состояние героя, выразить свое отношение к нему. Ф.М. Достоевский довольно часто прибегает к этому типу замен, вследствие чего язык романа отличается особенной выразительностью и яркостью.

К изобразительно-выразительным языковым средствам романа также относится прием образования ФЕ по общепринятым моделям. Подобные обороты отличаются особенной выразительностью, так как характеризуются нестандартностью и новизной. Это своеобразные «украшения» языка, позволяющие использование фразеологии и исключающие повторы общеизвестных фразеологических оборотов. Ф.М. Достоевский не только создает новые ФЕ по существующим уже моделям, но и создает абсолютно новые — так называемые фразеологические неологизмы. Таким неологизмом является название романа «преступление и наказание», в семантике которого уже отражено идейное содержание, заложена двуплановость замысла: преступление и его причины и действие преступления на душу преступника.

Поэтому определение читателем тех целей, которые преследует автор, трансформируя оборот, осознание выполняемых ФЕ функций, поможет понять текст в целом, его философский, глубинный смысл.

Таким образом, сравнительно-сопоставительное изучение фразеологии способствует углубленному пониманию структур обоих языков, расширяет знания о культуре, литературе, истории, традициях народов — носителей этих ^ языков.

Очень часто при переводе художественных текстов ФЕ опускаются или переводятся с искажениями семантики и стилистики оборота, что ведет к искажению текста оригинала. Перевод ФЕ на иностранный язык необходим, хотя и очень сложен в силу особенностей строения, семантики, стилистической окрашенности, образности устойчивых оборотов.

Несовпадение смысловых и стилистических объемов ФЕ в разных языках, несоотносительность плана выражения и плана содержания, национального колорита сопоставляемых фразеологизмов, передача образности, экспрессивно-стилистического значения вызывают определенные затруднения при переводе.

Проведенный анализ доказывает то, что при переводе романа несколько утрачивается его национальный колорит, поскольку многие ФЕ, содержащие в семантике национальный компонент значения, переводятся с помощью описания, например «хлеб-соль», «о царе Горохе» или не переводятся вообще; происходит также «упрощение» текста, так как утрачиваются важные смысловые оттенки значения ФЕ, особенно трансформированных, например, при переводе ФЕ «попридержать в черном теле».

Проведенное в диссертации исследование структурно-грамматических особенностей ФЕ романа подтверждает мысль о необходимости рассматривать фразеологизмы в художественном тексте в органичном единстве с их функциональными особенностями, что обогащает теоретический подход к решению проблемы и увеличивает практическую значимость фразеологии русского языка.

 

Список научной литературыСеменова, Наталья Анатольевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абаева М. К. Фразеология как фрагмент языковой картины мира // Материалы II международной конференции 7-9 апреля 1999 г. Минск.

2. Абрамович И. М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря. Сб.: "Проблемы фразеологии". М.: Наука, 1964. - С. 131-143.

3. Авалиани Ю. Ю. О коммуникативной функции фразеологических единиц в тексте. Всесоюзная научная конференция "Коммуникативные единицы языка": Тез. докл. М., МГПИИЯ, 1984. - С. 79-85.

4. Авалиани Ю. Ю. Эмирова А. М. О вторичной фразеологической деривации // Проблемы русской фразеологии: семантика фразеологических единиц. Тула: Тул. гос. пед. институт, 1975. С. 7480.

5. Айдарова В. И. Устная народная речь в произведениях А.И. Куприна И Русс. Речь. - М., 1976. - № 6.- С. 36-40.

6. Айолло Б.Г. О некоторых фразеологических новообразованиях в прозе А.П. Чехова // Вопросы семантики фразеологических единиц: Тез. докл. и сообщ. Ленингр. гос. пед. инс-та им. А. И. Герцена. Новгород, 1961. -4.1. -С. 64-118.

7. Алиев К.Ю. Стилистические особенности фразеологии в художественном тексте. Автореф. дисс.на соискание учен. степ. канд. филол. наук. - Баку, 1966. - 18 с.

8. Алтыбаев А.А. Трансформация фразеологических единиц как стилистический прием в произведениях Д.Н. Мамина-Сибиряка. -Автореф. дисс. на соискание учен. степ. канд. филол. наук.- Самарканд, 1977. 21 с.

9. Амосова Н. Н. Современное состояние и перспективы развития фразеологии. ВЯ, 1966.

10. Ю.Арнольд И. В. Эмоциональные, экспрессивные, оценочные и функционально-стилистические компоненты лексического значения // XXII Герценовские чтения. Иностранные языки. Материалы межвузовской конференции. JL: ЛГПУ им. А. И. Герцена, 1970. - с. 87-90.

11. П.Артеменко Е.П. Работа над языком художественных произведений (анализ вариантов пословиц и поговорок в драме JI.H. Толстого "Власть тьмы"). Воронеж, 1960. - 79 с.

12. Архангельский B.JI. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании // Вопр. лексики и фразеологии совр. русс, яз. Р-на-Д., 1968. - С. 75-96.

13. З.Архангельский В.Л. Некоторые вопросы русской фразеологии в связи с историей ее изучения // Уч. зап. Рост.-на-Д. гос. пед. инс-та.- Р-на-Д., 1955. Вып.4/14. - С. 27-34.

14. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.295 с.

15. Ашукин Н.С. Ашукина М. Г. Крылатые слова.: Изд. 3-е, испр.и доп. -М.: Худ. лит-ра, 1966. 824 с.

16. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970. - 263 с.

17. Баранник Л.Ф. Трансформация фразеологических единиц как яркое средство художественной изобразительности в произведениях А.П. Гайдара // Проблемы русс, фразеологии. Тула, 1978.- С. 112-121.

18. Батюто М. И. "Отцы и дети" Тургенева "Обрыв" Гончарова (философский и этико-эстетический опыт сравнительного изучения) // Русс, лит-ра. - М., 1991. - № 2. - С. 3-23.

19. Бахтин М.М. Проблемы творчества поэтики Достоевского. — Киев, 1994.

20. Белов С.В. Роман Ф.М. Преступление и наказание. Комментарий. Пособ. для уч. Л.: Просвещение, 1979. - 239 с.

21. Бирих А. К. Мокиенко В.М. Экспрессивность и семантика фразеологических единиц // Семантико-стилистические исслед. Алма-ата, 1989. - С. 83-89.

22. Бичурина Т.Н. Особенности функционирования многозначных фразеологизмов в семантическом контексте (на материале романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита") // Средства языка: семантика, функции, изучение. Тула, 1996. - С. 43-75.

23. Бодрова Т.И. Экспрессивное варьирование фразеологических единиц в авторском повествовании А.П. Чехова // Совр. русс. яз. и методика его преподавания. Душанбе, 1971. - С. 63-76.

24. Болдырева JI.M. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов // Уч. зап. Мое. гос. пед. инс-та иностр. языков им. М. Тореза. М., 1968. - Т.39. - С. 18-24.

25. Борисова Е.Н. Использование фразеологических средств в романе JI.H. Толстого "Война и мир" // Русс. яз. в школе. М., 1960. - № 6. - С. 3843.

26. Бровко А.С. Фразеология прозы Л. Леонова. Автореф. дисс. на соискание учен. степ. канд. филол. наук. - Днепропетровск, 1963. - 16 с.

27. Бурмако В.М. Контекст как средство функционирования значений слов и фразеологизмов // Межвуз. сб. науч. тр. Челябин. гос. пед. инс-та. -Челябинск, 1984. С. 43-49.

28. Бученкова Е.Н. Внутренняя форма фразеологических единиц и образность // Лингвистические вопр. русс. яз. М., 1993. - С. 22-27.

29. Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц (на материале сов. фельетона). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1983. - 175 с.

30. Вакуров В.Н. Развитие эмоциональных значений и полиэмоциональность фразеологических единиц // Науч. докл. высшей школы: Филологические науки. М., 1991. - С. 176-186.

31. Валгина Н.С. Использование фразеологических средств русского языка в ранних рассказах А.П. Чехова // Русс. яз. в школе.- М., I960 № 1.-С. 35-39.

32. Варик Л.О. Функции фразеологических единиц в русском языке (на материале романа Д. Гранина "Иду на грозу'") // Единицы восточнославянских языков: структура, семантика, функция.-Тула, 1993.-С. 96-103.

33. Васильева А.Н. Художественная речь. М.: Русс, яз., 1983. - 256 с.

34. Верещагин Е. М. Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. яз., 1980. - 320 с.

35. Верещагин Е. М. Костомаров В. Г. Национальная культурная семантика русских фразеологизмов. // Словари и лингвострановедение. М.: Рус. яз., 1982. - С. 89-98.

36. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.

37. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во «ИОСО РАО», 2001.- С. 224.45 .Винокур Т. Т. Русский язык в его функционировании. М., 1993.

38. Вирясова JI.C. Стилистическое варьирование фразеологизмов -синонимов в произведениях советских писателей // Вопр. семантики фразеологических единиц(на материале русс. яз.). Новгород, 1971. -4.1.-С. 278-280.

39. Вирясова JI.C. Субстантивная фразеология в романе М.А. Шолохова "Тихий Дон". Автореф. дисс. на соискание учен, степени канд. фил о л. наук. - М., 1956. - 17 с.

40. Волочай М.П. Семантические связи и отношения фразеологизмов в художественном тексте // Единицы восточнославянских языков: структура, семантика, функция. Тула, 1992. С. 180-206.

41. Воробьев В.П. Фразеология художественной прозы А.С. Пушкина // Уч. зап. Саратов, гос. пед. инс-та. Саратов, 1965. Т. 43: Исследования по лексике и фразеологии современного русского языка. - С. 111 -192.

42. Гаврин С. Г. Проблемы фразеологического моделирования. // Проблемы образования фразеологических единиц. Тула: Тульск. пед. ин-т, 1976 -162 с.

43. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Учеб. пособие по спецкурсу для филологов. Пермь: Перм. гос. пед. ин-т, 1974. 269 с.

44. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). Учеб. пособие по спецкурсу для филологов.-Пермь, 1974.- 269 с.

45. Гаврин С.Г. О методах изучения фразеологического состава русского литературного языка // Вопр. методологии и методики лингвистического исслед.- Уфа, 1966. С. 144-147.

46. Гаврин С.Г. О некоторых функциональных особенностях экспрессивно-образной фразеологии русского языка // Уч. зап. Перм. гос. пед. инс-та. Пермь, 1961. - Т.66. - С. 3-53.

47. Гак В.Г. Сопоставительная фразеология. М., Международные отношения, 1998.

48. Гариева Н.В. Употребление фразеологических оборотов в прозе И. А. Бунина // Исслед. по стилистике. Свердловск, 1976.- С. 52-59.

49. Гвоздарев Ю. М. Лексика и фразеология современного русского языка: Практикум. Учеб. пособ. для студентов филол. фак-ов гос. ун-тов. Р-на-Д., 1989.

50. Гвоздарев Ю.М. Функции фразеологических единиц в русском языке // Фразеологическая номинация. -Р-на -Д., 1989. С. 12-19.

51. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. изд. 3-е. - М.: Просвещение, 1965. - 407 с.

52. Гогулан М.В. Роль фразеологических единиц в формировании авторской и персонажной модальности // Сб. науч. тр. Мое. гос. пед. инс-та иностр. яз. им. М.Тореза. М., 1988. - Вып. 309. - С. 121-128.

53. Гольцекер Ю.П. Каламбуры в произведениях Ф.М. Достоевского и способы их передачи в переводах на польский язык (статья первая) Сб. статей «Фразеология и контекст». Самарканд, 1987, с. 40.

54. Гольцова Н. Г. Окказиональность слова и окказиональность фразеологизма. // РЯВШ, 1993. №3. - С. 14-17.

55. Гореликова М.И., Магомедова Д. М. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Русс, яз., 1983. - 124 с.

56. Горлов В. В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газеты. // РЯВШ, 1992. № 5. - С. 16-18.

57. Григораж A.M. Фразеология и стиль.- Киев: Высш. школа, 1991.- 139 с.

58. Грюнберг A.M. Преобразования фразеологизмов в языке А.И. Герцена // Исслед. по семантике русс. яз. Ташкент, 1982. - С. 15-21.

59. Давыдова Н.К. Синонимические группы в рассказе М.А. Шолохова "Судьба человека" // Тр. кафедр русс. яз. пед. вузов Дальнего Востока. -Хабаровск, 1967. С. 21-36.

60. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке.- Р.-на-Д.,1979. 192 с.

61. Добуржанская Л.И. Фразеология языка Т. Шевченко. Автореф. дисс. на соискание учен. степ. канд. филол .наук. - Харьков, 1954. - 16 с.

62. Долинин К.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985.- 288 с.

63. Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. Л., 1974.- С.543.

64. Дубинский И. В. Природа фразеологических сочетаний и возможность замены из компонентов. // Ученые записки Азербайджанского педагогического института иностранных языков, вып. 9, серия филологическая, Баку, 1961, с. 333.

65. Дубинский И.В. К вопросу о порядке слов в устойчивых словосочетаниях (из работы о фразеологии В. Маяковского) // Уч. зап. Азербайджан, гос. пед. инс-та русс. яз. и лит-ры им. М.Ф. Ахундова. Баку, 1957.- Вып.5,ч.2: Серия филологическая. -С. 91-118.

66. Дубинский И.В. Приемы использования фразеологических единиц в речи. Автореф. дисс. на соискание учен. степ. канд. филол. наук. -Баку, 1964. - 19 с.

67. Дубровина К.Н. Особенности функционирования в языке фразеологических единицу // Функциональное описание русс, яз.- М., 1995. С.53 -59.

68. Евнин Ф.И. Роман «Преступление и наказание» В кн.: Творчество Ф.М. Достоевского (Сб. статей). М., Изд-во АН СССР, 1959, С. 215264.

69. Ефимов А.И. Из наблюдений над фразеологией М.Е. Салтыкова-Щедрина // Уч. зап. Молотов. гос. пед. инс-та. Молотов, 1945. - Вып.9. - С.87-150.

70. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1961. Гл.: Фразеология как средство художественной изобразительности. - С. 279-306.

71. Ефимов А.И. Язык и стиль IX главы романа И.А. Гончарова "Обломов"//Русс. яз. в школе. -М.,1962. -№3. -С.27-34.

72. Ефимов А.И. Фразеологическое новаторство М.Е. Салтыкова-Щедрина//Литературная учеба. -М.,1939. -С.58-60.

73. Жантлесова Л.П. Коммуникативные функции фразеологических единиц в развитии темы сверхфразового единства: Сб. статей. Алма-Ата: Каз. ГУ, 1981.- 180 с.

74. Жуков В. П. Русская фразеология: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1986. -309 с.

75. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. Учеб. пособ. для пед. инс-тов по специальности 2101 "русс. яз. и литра". М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

76. Зарубина Н. Д. Текст: лингвистический и методический аспекты. М.: Рус. яз., 1981.-113 с.86.3еленов А. Н. Вовлечение фразеологизмов в каламбурную игру // Семантико-грамматические характеристики фразеологизмов русского языка. Л.: ЛГПИ, 1978. - с. 34-37.

77. Зуева Т.Д. Вариантность фразеологических единиц одной тематической группы // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка.- Свердловск, 1991. С.97-102.

78. Ильина В. И. Особенности восприятия и понимания идиом. М.: Просвещение, 1960. - 107 с.

79. Каганер Ю.Ю. Вариантность фразеологических единиц в романе Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание " // Русс, яз.: единицы разных уровней и закономерности их функционирования. Бишкек, 1991. -С.62-67.

80. Карякин Ю.Ф. Самообман Раскольникова. Роман Ф.М Достоевского. -М.: Худож. лит., 1976. 158 с.

81. Касьянов А.В. О некоторых особенностях фразеологии Н. В. Гоголя // 1У науч.-метод, конф. Северо-Кавказ. зонального объединения кафедр русс, яз.: Вопр. изучения русс. яз. Р-на-Д.,1963. - С.99-102.

82. Ким Л.А. Некоторые наблюдения над употреблением наречных фразеологических выражений в произведениях М. Шолохова // Уч. зап. Ташкент, гос. пед. инс-та им.Низами.- Ташкент.1964.Вып. 3, Т. 45. С. 201-228.

83. Кирпотин В.Я. Ф.М. Достоевский. М.: Сов. Писатель, 1947. - 79 с.

84. Кирпотин В.Я. Разочарование и крушение Родиона Раскольникова. -М.: Сов. писатель, 1970.-448 с.

85. Кирсанова Н.А. Роль контекста в выявлении значения и реализации структуры фразеологизмов // Вопр. стилистики. Саратов, 1977. - № 12.-С.28-39.

86. Кирсанова Н.А. Фразеология трилогии Ф.В. Гладкова (семантико-стилистический и грамматический анализ). Автореф. дисс. на соискание учен. степ. канд. филол. наук. - Саратов, 1961. 17 с.

87. Ковалева JI.B. Фразеологизм в стилистическом аспекте // Проблемы русс, фразеологии. Тула, 1977. - С. 142-145.

88. Кожин А.Н. Некоторые вопросы русской фразеологии // Русс. яз. в школе. М., 1969. - № 3. - С. 41-44.

89. Кожин А.Н. О границах русской фразеологии // Науч. докл. высшей школы. М., 1965. - № 1. - С.41-46.

90. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1977. -Гл. "Стилистические ресурсы фразеологии". С. 120-127.

91. Козырева JI. Ф. Некоторые виды трансформации устойчивых фраз // Вопросы общего и романо-германского языкознания. Вып. 2. Уфа, 1965.-С. 116-121.

92. Касьянова В.М. Национально-культурное своеобразие русской фразеологии (на материале русских пословиц) // Теория и практика преподавания русс, словесности. М.,1995. - Вып.1. - С.151-164.

93. ЮЗ.Коноваленко Ф.А. Фразеологическое новаторство М. Горького в романе "Жизнь Клима Самгина" // Вестник Харьков, ун-та. Харьков, 1968. -№ 36, вып.4. -С.86-89.

94. Колесникова Э.Г. Приемы обновления фразеологизмов в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова // Уч. зап. Ир-кут. гос. пед. инс-та. -Иркутск, 1966. Вып.25: Вопросы истории и стилистики русского языка. - С. 14- 30.

95. Кононенко В. И. Символы в фразеологизмах // Русс. яз. в школе М., 1991.-№6.- С. 59-61.

96. Юб.Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. Воронеж, Изд-во Воронеж, ун-та, 1978. -143 с.

97. Кочетков А. К. Трансформация фразеологических словосочетаний. // Уч. зап. Ульяновского ГПИ. Т. XVII. Вып. 7. Русский язык в школе и в вузе, 1963.-С. 85-95.

98. Красильникова О.А. Фразеологический состав поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души». Автореф. Дисс. На соискание учен. Степ. Канд. Филол. Наук. - Харьков, 1953. - 16 с.

99. Крылов А.И. Основные теоретические проблемы отечественной фразеологии // Вестник Ленингр. гос. ун-та: Серия "История, язык, литра".-Л., 1990.-13 с.

100. Куликова В.П. Фразеология с глаголами движения в "Мертвых душах" Н.В. Гоголя (к изучению языка и стиля Н.В. Гоголя). Уч. зап. Калинин гос. пед. инс-та им. М.И. Калинина. - Т.30.- Калинин, 1963. -С.125-148.

101. Ш.Кунин А. В. Лингвистические особенности фразеологического эллипса // Сб. науч. трудов МГПИИЯ. им. М. Тореза. Вып. 131. М., 1978.-С. 104-115.

102. Кунин А. В. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе // Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 103. М., 1976.-С. 168-180.

103. НЗ.Кунин А. В. Основные понятия стилистики в области фразеологии // Структура лингвистики и ее основные категории. Пермь, 1983. - С. 78-90.

104. Кунин А. В. Пути образования фразеологических единиц // Иностранные языки в школе. 1971. - № 1. - С. 41-46.

105. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М.: Междунар. отношения, 1972. - 288 с.

106. Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание: Избр. работы. М.: Просвещение, 1977. - 224 с.

107. Ларин Б. А. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. -Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1956. 234 е.

108. Литвин Ф.А. Инвариант и варианты при "деформации идиом" // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: М-лы межвуз. симпозиума. Тула, 1968.- Вып.2.- С.31-39.

109. Лихачев Д.С. В поисках выражения реального // Вопр. лит-ры, 1971, № 11, С. 171-183.

110. Лихачев Д.С., Белов С.В. Там, где жил Достоевский // Лит. газета, 1976, 28 июля, №30.

111. Ломов А.О. Проблемы фразеологической стилистики русского языка. Самарканд: Изд-во Самарканд, ун-та, 1982. - 4.1. - 58 с.

112. Любина Г.С., Соколова Е.К. Фразеологические средства в прозе В.М. Шукшина. Краснодар: Изд-во Кубан. гос. ун-та, 1991.- 25 с.

113. Лютикова В. Д. Индивидуально-авторское использование фразеологических единиц в произведениях Н. Д. Мамина-Сибиряка // Слово и конструкция в художественном тексте. Тюмень, 1991. - С.48-55.

114. Малиновский Е.А. История изучения проблем фразеологии в русском языке. Самарканд, 1991. -90 с.

115. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебн. пособие для студ. Высш. учеб. Заведений. М., 2001.

116. Межжерина С.А. Взаимодействие фразеологического оборота и контекста в художественной речи // Русс. яз. в школе. № 3.

117. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы // РЯЗРД986. № 5. - С. 50-53.

118. Мелерович A.M. Окказиональная фразеологическая деривация в системе индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц // Русское языкознание. Вып. 12. М.: Просвещение, 1986. - С. 111-128.

119. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. О принципах словаря индивидуально-авторских употреблений фразеологических единиц современного русского языках // Советская лексикография. М. ,1988.- С. 101-115.

120. Меншутина О.И. Лингвистическое комментирование. Изд. 2-е. М.: Изд-во Ун-та дружбы народов им. П. Лумумбы, 1988. - 64 с.

121. Меншутина О.И. Изучение в школе романа Достоевского «Преступление и наказание» // Учен. зап. Моск. пед. ин-та им. В.И. Ленина, 1969, № 344, С. 187-204.

122. Меншутина О.И. Устойчивые словосочетания. М., 1987. - 36 с.

123. Митрофанов Г.Ф. Лексико-фразеологическая синонимика пьесы М. Горького "Последние" // Уч. зап. Том. гос. ун-та им. В.В. Куйбышева.- Томск, 1963. № 45. - С. 127-142.

124. Михайловский Н.К. Литературная критика и воспоминания. М.: Иск-во, 1995.-588 с.

125. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учеб. пособ. для филол. спец. ун-тов. М., 1980.- 207 с.

126. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977.- 283 с.

127. Начисчионе А. С. Взаимообусловленность формы и содержания при окказиональном стилистическом использовании фразеологических единиц // Коммуникативный аспект взаимодействия формы и содержания языковых единиц. Воронеж, 1991. - С. 176 -186.

128. Нестеренко О.С. Фразеология ранних произведений А.П. Чехова // Уч. зап. Владимир, гос. пед. инс-та. Вып.4. - Владимир, 1958. - Вып. 4.- С. 47-53.

129. Николаенко Л.В. Фразеология рассказов А.П. Чехова // Уч. зап. Мое. гос. пед. инс-та им. В.ИЛенина. М., 1964. - № 216. - С.157-178.

130. Новиков Л.А. Лингвистическое толкование художественного текста.- М.: Русс, яз., 1979. 256 с.

131. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ.- М.: Русс, яз., 1988.-304 с.

132. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода: Судьба произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. М., МГУ, 1998.

133. Оболенская Ю.Л. Переводы Ф.М. Достоевского в Испании: исторический обзор и лексико-стилистический анализ. — Автореф. дисс. на соискание учен. степ. канд. филол. наук. М., 1980. - 17 с.

134. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. -Курск, 1976. -83с.

135. Попова Л.В. О дефразеологизации устойчивых сочетаний слов // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: М-лы межвуз. симпозиума. Тула, 1968. - Вып. 2.- С. 14-18.

136. Предтеченская Е.А. О фразеологии художественной прозы А.С. Пушкина. М-лы науч.-метод. конф. Белгород, гос. пед. инс -та. -Белгород, 1969. - Вып.2. - С. 81-84.

137. Прокопьева С.М. Образность фразеологических единиц в художественном тексте // Стилистическое исслед. художественного текста: Сб. науч. трудов. Якутск, 1991. - С. 109-114.

138. Проскуряков М.Р. Текстообразующая функция фразеологических единиц (на материале романов Ф. М. Достоевского "Идиот" и "Бесы"). -Автореф. дисс. на соискание учен. степ. канд. филол. наук. СПб, 1995. - 14 с.

139. Прохоров А.И. Стилистическое использование фразеологизмов в романе М.Ю. Лермонтова "Герой нашего времени " // Вопр. русс. яз. и стилистики. Пятигорск, 1975. - С. 16-31.

140. Ренская Т.В. Эллиптированные фразеологические единицы в романе JI. Н. Толстого "Война и мир" // Проблемы русс, фразеологии. Тула, 1977.-С.109.

141. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Стилистическое использование фразеологии // Русс. яз. за рубежом. М., 1972.- № 3.- С. 40-46.

142. Ройзензон JI. И. Лекции по общей и русской фразеологии. -Самарканд, Самарк. ГУ, 1973. 223 с.

143. Ройзензон Л. И. Фразеология и страноведение. // БФ (бюллетень по фразеологии). Самарканд, 1972/1973.

144. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. Самарканд, 1977.- 121 с.

145. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. Самарканд: Самарк. ГУ, 1977.119 с.

146. Рудов В.Ф. Фразеология произведений А.П. Чехова // Тр .Пржев. гос. пед. инс-та Пржевальск, 1958.- Вып. 6.120 с.

147. Рудов В.Ф. Фразеология произведений М. Горького // Уч. зап. Таганрог, гос. пед. инс-та. Таганрог, 1957. - Т. 2. - 133 с.

148. Рыжова Н.В. Трансформация фразеологических единиц в прозе И. А. Бунина // Лингвистические вопр. русс, яз.- М., 1993. С. 82-86.

149. Сальникова О.Г. Приемы творческого обновления фразеологизмов в трилогии А.Толстого "Хождение по мукам" // Тез. докл. и сообщ. Ленингр. гос. пед. инс-та им. А.И.Герцена. Вопр. семантики фразеологических единиц.- Новгород, 1971.- ч.1. С. 325327.

150. Семенова Н. В. К вопросу о средствах оживления фразеологизмов. // Уч. записки МГИМО: Вопросы языка и литературы. Вып. 8. М.: МГИМО, 1972. - С. 140-152.

151. Сиверина Е.Г. Некоторые приемы индивидуально-художественной трансформации фразеологизмов в романах Д.Н. Мамина-Сибиряка // Науч. тр. Куйбышев, гос. пед. инс-та. Куйбышев, 1976. - Вып. 5, т. 180.- 1976.-С. 147-150.

152. Сиверина Е.Г. Оценочно-характеристическая функция фразеологизмов в романах на уральскую тему у Д.Н. Мамина-Сибиряка // Уч. зап. Свердлов, гос. пед. инс-та. Свердловск, 1969.- Сб. 97: Вопросы лексикологии. - С. 110-118.

153. Сидоренко М.И. К вопросу о границах лексического состава фразеологических единиц //Проблемы фразеологии. M.-J1., 1974. С. 127-135.

154. Сливко Е.В. Фразеологические неологизмы в языке А.П.Чехова // Сб. реф. науч. работ Казах, гос. пед. инс-та. Алма-ата, 1964. - Вып.12. -С.69 -70.

155. Соколова Н.В. Варианты узуальных фразеологических единиц в произведениях КХБондарева // Проблема тождества фразеологических единиц. Челябинск, 1990. - С.168-176.

156. Соколова Н.К. К проблеме фразеологической вариантности // Актуальные проблемы лексикологии: Сб. статей. Новосибирск, 1969,-Вып. 11.Ч.11.-С. 15-21.

157. Сологуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). Дисс. на соискание учен. степ, доктора филол. наук. М., 1985. - 303 с.

158. Сорокин Е.Г. Приемы обновления фразеологизмов в произведениях А. П. Чехова // Уч. зап. Горьков. гос. пед. инс-та. Горький, 1969. -Вып.95. - С. 11-21.

159. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка (опыт исследования фразеологических единиц по окружению).- Баку, 1966.-251 с.

160. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов. Славянское языкознание. М., 1993.

161. Телия В.Н. Что такое фразеология? М.,1966.- 86 с.

162. Телия В.Н. Русская фразеология: семантические, прагматические и лингвокультурные аспекты. М. :Язык русс, культуры, 1996. - 286 с.

163. Труфанова И.В. Типология окказиональных фразеологизмов Достоевского. Автореф. дисс. на соискание учен. степ. канд. филол. наук. -М, 1985.

164. Трухтанова Е.В. Использование когнитивной теории фрейма в сопоставительном переводческом анализе художественного текста // Язык, культура и межкультурная коммуникация. Межвуз. Сб. статей. Под ред. Н.К. Гарбовского. М.: МГУ, 2001.

165. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб., изд-во «Филология три», 2002. - С. 409.

166. Федоров А.И. Фразеологизм как экспрессивно-стилистическая единица языка // Вопр. стилистики. Саратов, 1977. - Вып. 12. - С. 1727.

167. Федоров А.И. Фразеологические обороты в языке произведений А.С. Пушкина 20-х годов XIX века // Язык художественных произведений. -Омск, 1966. С.41-56.

168. Федосов И.А. Стилистические функции фразеологических единиц в авторской речи романа JI.H. Толстого "Война и мир" // Докл. и сообщ. IX и XI Толстовских чтений. Проблемы яз. и стиля.- Тула, 1971. С. 198-206.

169. Фещенко В.Г. Элементы стилистической манеры М.М. Пришвина // Исслед. по стилистике. Пермь, 1976. - № 5. - С. 68-84.

170. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: Учеб. пособ. для филол. спец. вузов. 3-е изд., испр. и доп. - М., 1990. - 414 с.

171. Фридлендер Г.М. Пушкин. Достоевский. «Серебряный век». СПб.: Наука, 1995. - 525 с.

172. Хмелинина М.И. Фразеология ранних фельетонов A.M. Горького. -Автореф. дисс. на соискание учен.степ. канд. филол. наук. М., 1952. -16 с.

173. Цаленчук С.О. Анализ языка художественного произведения. М., 1971.-88 с.

174. Цапникова В.И. Фразеология романа Л.Н.Толстого "Война и мир" // Докл. и сообщ. У и У1 Толстовских чтений. Толстовский сб. Тула, 1962. - № 3. - С.28-36.

175. Чевельгина Н.Ф. К вопросу о стилистической функции устойчивых глагольно-именных сочетаний // Взаимодействие грамматики и стилистики текста. Алма-ата, 1988. - С. 19-22.

176. Черданцева Т.З. Синонимия фразеологических единиц//Вопр. яз. и лит-ры. М., 1977. - Вып.17. - С.113-125.

177. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте. М., 1988. - С.78-92.

178. Шадрин Н.Л. Средства окказионального преобразования ФЕ как система элементарных приемов // Лингвистические исследования. М.,1973. С. 14-17.1

179. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. -М.: Общ-во любителей российск. словесности, 1997. 184 с.

180. Шаклеин В.М. Лингвострановедческие вопросы интерпретации художественных текстов: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М.: 1983. -17 с.t

181. Шанский Н.М. Русские национально-маркированные фразеологические обороты // Русс. яз. в школе. М., 1996. - № 2. - С. 72-76.

182. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Учеб. пособ. для вузов по спец. "русс. яз. и лит-ра".- 3-е изд., испр. и доп. -М.: Высшая школа. 1985.-160 с.

183. Шахсуварова Э.М. Принципы и задачи описания фразеологии русского языка в аспекте педагогической лингвистики // Русс. яз. за рубежом. М., 1989. - № 3. - С. 73-78.

184. Шопкая Л.И. Трансформация фразеологизма в прозе 30-40-х годов XIX века // Вопр. семантики фразеологических единиц. Новгород, 1971.-4.2.-С. 344-352.

185. Шукурова А. Синонимия фразеологических оборотов по романам П. И. Мельникова-Печерского "В лесах" и "На горах" // Тр. пед. инст-ов ГССР. Серия истории и филологии. Тбилиси, 1976. - № 2. - С. 333 -334.

186. Щигарева В.К. К изучению фразеологии произведений Ф. М. Достоевского // Вопр. фразеологии. Самарканд, 1977. Т. XI. - С. 71-74.

187. Щигарева В.К. Индивидуально-авторские ФЕ в ранней прозе Достоевского (опыт статистического описания) // Сб. статей «Фразеология и контекст». Самарканд, 1987, с. 99.

188. Эмирова А. М. О языковых функциях фразеологических единиц // Сб. статей «Фразеология и контекст». — Самарканд, 1987, с.30.

189. Эмирова А. М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент, 1988. 138 с.

190. Fiodor Dostoyevski Crimen у castigo. Madrid, Biblioteca EDAF, 1985.1. Словари:

191. Испанско-русский фразеологический словарь. Сост. Э.И. Левинтова, Е.М. Вольф, Н.А. Мовшович, И.А. Будницкая. Под ред. Э.И. Левинтовой. -М.: Рус. яз., 1985. 1080 с.

192. Русско-испанский словарь. Сост. X. Ногейра., Г.Я.Туровер М.: Рус. яз., РУССО, 1995.-976 с.

193. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. Сост.

194. A.М.Мелерович, В.М. Мокиенко— 2-е изд., стереотип. М.: Русские словари, Астрель, 2001. - 856 с.

195. Фразеологический словарь русского литературного языка конца ХУШ-XX веков: в 2 т. Под ред. А.И.Федорова. Новосибирск, 1991. - Т.1(А-Н) - 274 е.; Т.2(0-Я) - 340 с.

196. Фразеологический словарь русского языка. Сост. Л.И. Войнова,

197. B.П.Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров. Под ред. А. И. Молоткова. изд. 2-е, стереотипн.- М.: Сов. энциклопедия. - 543 с.

198. Narumov В., Turover G. Diccionario espanol-ruso. 70000 vocablos. -Madrid.: Rubinos-1860 Russki Yazik, 1994.