автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Семасиологические отношения в терминологии

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Пулатова, Наима Юсуповна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Семасиологические отношения в терминологии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семасиологические отношения в терминологии"

На правах рукописи

Пулатова Найма Юсуповна

СЕМАСИОЛОГИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В ТЕРМИНОЛОГИИ

(на материале юридической лексики таджикского и английского языков)

Специальность: 10.02.20. — Сравнительно — историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Душанбе 2006

' Работа выполнена на кафедре английского языка Таджикского государственного университета права, бизнеса и политики

Научный руководитель: кандидат филологических наук,

Абдуллоходжаева К.С.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Искандарова Дилоро Мукаддасовна кандидат филологических наук, доцент Саидмамадов Айдмамад Айдмамадович

Ведущая организация: Таджикский государственный педагогический институт языков

Зашита состоится « » у^тС2006 г. в ч. на заседании диссертационного совета К 737.011/01. по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Российско — Таджикском (славянском) университете (734025, г. Душанбе, ул. Мирзо Турсун-заде, 30).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российско — Таджикского (славянского) университета.

Автореферат разослан

ноября 2006 г.

Учёный секретарь диссертационного совета, /¿/■ кандидат филологических наук, доцент / '

езода Х.Дж

Общая характеристика работы

Актуальность темы: Актуальность выбора темы диссертации обусловлена тем, что до последнего времени терминология права таджикского и английского языков в сопоставительно-типологическом аспекте остаётся неразработанной; за исключением отдельных статей сколько-нибудь значительные работы, «освящённые данной тематике, отсутствуют. До настоящего времени остаются неразработанными вопросы сбора, классификации, унификации, истории возникновения, практического применения, причины проникновения явлений семасиологического характера в терминологию, превращения отдельных терминов в архаизмы и т.д. Проблема исследования терминологии отдельных областей науки, особенно гуманитарных наук, является весьма актуальной и в то же время мало разработанной с точки зрения сравнительного языкознания, конкретного типологического изучения таджикского и английского языков. Необходимость такого исследования вызвана очень бурным развитием культурных, научных, телекоммуникационных связей, диктуется расширением сферы использования английского языка как одного из самых распространенных и востребованных языков межнационального и международного общения.

Терминология является одним из специфических пластов лексики, который в силу особенностей структурного, семантического, словообразовательного и стилистического характера отличается от употребительных слов и тем самым занимает особое место в лексической системе языка. Анализ семантических отношений в терминологии дает возможность не только раскрыть системные отношения в лексике сопоставляемых в работе таджикского, английского и в отдельных случаях русского языков, но и выявляет изоморфные и алломорфные отношения в терминологической системе названных языков.

Актуальность работы определяется также важностью рассмотрения синонимических, омонимических и антонимических рядов, включающих как одноко-ренные, так и разнокоренные образования, и рассмотрение их структурной типологии, что будет способствовать более глубокому выявлению системных отношений в .лексике современного английского и таджикского языков. Исследование семантических явлений в системе терминологической лексики представляет собой одну из основных проблем теоретической лингвистики — проблему системной организации плана содержания, а также системных корреляций семантики и структуры лексических единиц, что является одной из основных задач современных лингвистических исследований. Актуальность анализа особенностей семантических отношений связана также с необходимостью создания общей теории номинации, поскольку сущностная особенность естественного языка, состоящая в использовании разных средств выражения для наименования одного и того же понятия, или одинаковых средств выражения для наименования разных понятий и т.д., может быть четко прослежена на материале синонимического, антонимического, омонимического отношений в терминологической лексической системе. В этом отношении изучение проблем синонимии, антонимии, омонимии, полисемии и других системных семасиологических проявлений позволит установить особенности организации и функционирования языковой системы. Исследование названных системных семасиологических отношений на основе терминологической лексики даст возможность прогнозировать дальнейшие пути формирования и создания терминов в сопоставляемых языках, исходя

из выявленных характеристик.

Цель настоящей работы состоит в системном сопоставительно-типологическом исследовании семантических, семасиологических особенностей формирования юридической терминологии таджикского и английского языков, в комплексном исследовании семасиологических явлений синонимии, антонимии, омонимии, полисемии и их особенностей в отраслевой терминологической сфере юриспруденции. Комплексный характер исследования заключается в единстве количественного и качественного, структурного и семантического аспектов анализа.

Цель исследования обусловила постановку следующих конкретных задач:

- изучить и обобщить теоретические основы приемов и методов установления системности единиц лексики;

- применяя метод исследования полевой организации лексики, выявить признаки иерархических семантических отношений, сходства и различия между семантическими пластами, определить основные типы семантических объединений в лексико-тематической группе юридической терминологии сопоставляемых языков, установить ее лексические, понятийные классы, типы, виды и подвиды и определить лексический состав и семантические отношения внутри понятийных групп в каждом из языков и в межъязыковом сопоставлении;

- раскрыть особенности структурно-семантической организации юридич«. ской терминологии в сопоставляемых языках;

- установить структурные и семантические характеристики юридических терминов, объединенных общими семасиологическими признаками синонимии, антонимии и других проявлений;

- выявляя общеязыковые семантические процессы в юридической терминологии сопоставляемых языков, определить лексико-семантические особенности синонимии, антонимии, полисемии и др. в системе юридической терминологии;

- анализировать особенности синонимических, антонимических, полисе-мических и омонимических рядов в юридической терминосистеме, установив их количественную характеристику; изучив специфики соотношения семантических и структурных признаков терминов - членов рядов;

-сравнить членов рядов на основе семасиологических отношений по языковому признаку с целью выявления роли статусных признаков в структурировании семасиологических рядов.

Основным фактическим источником разработки послужили толковые словари современного английского и таджикского языков, отдельные отраслевые словари, синонимические и антонимические словари, а также научная литература, посвященная юридическому терминообразованию, откуда были почерпнуты юридические термины путем сплошного отбора. При исследовании явлений социальной обусловленности развития лексики, а также юридических терминов английского и таджикского языков можно обнаружить, что именно постепенное развитие нашего общества, порождающее новые социально-исторические перемены в жизни республики и за рубежом, способствуют повышению продуктивности словообразовательных моделей, увеличению русско-интернациональных элементов, семантических сдвигов старого фонда, отражая процесс развития языка.

Научная новизна работы заключается в гом, что в работе впервые прово-

дится анализ юридических терминов английского и таджикского языков в сопоставительно-типологическом плане, выявляются семантические особенности формирования и организации юридической терминологии как особого лексико-семантического объединения, устанавливаются иерархические отношения в системе терминологической лексики юриспруденции и дается ее лекснко-семантическая классификация, определены специфические особенности лексической синонимии, антонимии, полисемии и омонимии в терминосистеме юридической терминологии таджикского и английского языков в сопоставительном аспекте. При этом основной упор делается на выявление семантического сдвига при формировании термина, раскрывается терминообразовательное значение лексической единицы или отдельных компонентов целого терминообразовательного оборота. Сделана попытка выяснить причины, способствующие терминообразо-ванию с учётом развития социальной, культурной жизни общества, а также менталитета народа.

Методы исследования. Реализация задач исследования обусловила выбор адекватных им и самому объекту исследования методов изучения проблемы. Диссертант считает целесообразным использование следующих (помимо общих методов - сопоставительного, в определенной степени и сравнительно-исторического) частных лингвистических методов и приёмов: 1) метода компонентного дефинитивного анализа; 2) метода интерпретации; 3) метода контекстуального анализа; 4) приёма количественного подсчета; 5) метода моделирования; 6) приема аналитического анализа. Для выполнения задач, поставленных в этой работе, и для всестороннего, обоснованного изложения некоторых вопросов применились историко-сопоставительный, аналитический и историко-сравнительные методы исследования.

Теоретическая значимость. Настоящая диссертационная работа является первой попыткой сопоставительного анализа в раскрытии терминообразующих особенностей и потенций языковых арсеналов таджикского и английского и, в частности, русского языков. В работе предпринимается попытка обобщить теоретические основы семантической организации терминологической лексики в общем ряду лексической системы, систематизируются иерархические отношения между семантическими пластами лексики. Наряду с применением теоретических основ полевого восприятия лексики терминологического пласта, предлагается разграничение видо-типовых отношений в системе парадигматических полей лексики в целом и терминологической лексики, в частности. Юридическая лексика рассматривается как особое лексико -тематическое объединение лексических единиц, которое выделяется на основе учёта признаков лексико-тематических групп.

Практическая значимость исследования. Результаты исследования могут служить важным источником при изучении фундаментальных вопросов системы терминообразования таджикского и английского языков, проблем теории и практики литературного перевода юридической терминологии, изучении истории проблем терминообразования в синхронном сопоставительном аспекте, в составлении двуязычных англо-таджикских и таджикско-английских словарей терминологии.

Практические рекомендации диссертационной работы могут бьгп. использованы:

- при изучении курса «Сопоставительной грамматики таджикского и английского языков»;

- при составлении учебников и учебных пособий по сопоставительной грамматике таджикского и английского языков;

- при изучении курса «Теория и практика перевода юридической терминологии»;

- при изучении спецкурсов, факультативов на юридических факультетах вузов РТ;

- при написании дипломных, диссертационных, реферативных и пр. работ по юриспруденции;

-_при составлении юридических синонимических и антонимических терминологических словарей;

- для отбора наиболее частотной терминологической лексики при обучении в юридическом вузе;

- для работы с оригинальными текстами по праву.

Апробация работы осуществлялась на различных этапах её выполнения в формах доклада на:

- научных конференциях профессорско-преподавательского состава Таджикского государственного университета права, бизнеса и политики;

- Международной научно - практической конференции «Модернизация процесса обучения в высших учебных заведениях» ХГУ им. Академика Б. Гафу-рова (Худжанд, 2004);

- научно-теоретической конференции 4-ого факультета Академии Министерства внутренних дел Таджикистана (Худжанд, 2005).

Диссертация обсуждалась на совместном заседании кафедр грамматики ХГУ им. Б.Гафурова, английского языка 4-ого факультета Академии Министерства внутренних дел Таджикистана и кафедры английского языка ТГУ права, бизнеса и политики (протокол № 12 от 1 июня 2006г.); на заседании кафедры английского языка и типологического языкознания Российско- Таджикского (славянского) университета (протокол № 3 от 27 октября 2006г.) и рекомендована к защите.

Основные положения диссертации нашли отражение в публикациях, указанные в конце автореферата.

На защиту выносятся следующие положения:

- собственная концепция происхождения юридических терминов в английском и таджикском языках;

- установление особенностей терминов и профессионально - отраслевой лексики;

- классификация юридических терминов: а) по этапу или периоду формирования и происхождению;

б) по системным семантическим отношениям на основе тематического объединения (ЛСГ и ЛТГ);

в) по семасиологическим и структурно-семантическим отношениям формирования терминов: синонимии, антонимии, полисемии и т.д.;

- изучение процессов семантических сдвигов в терминообразовании.

Структура работы. Диссертационная работа состоит из введения, трёх

глав, заключения, библиография и приложения, включающего источника иллю-

стративного материала. Исследование снабжено приложением «Англо - таджик-ско - русского словаря юридических синонимов» и обзорных таблиц синонимов и антонимов.

Основное содержание работы.

Во введении обоснована актуальность темы, определены основные цели и задачи исследования, научная новизна, объект исследования, изложены теоретическая и практическая значимость работы, дан краткий обзор специальной литературы по терминологии в сопоставляемых языках.

Глава первая — «Формирование юридической терминологии в таджикском и английском языках».

1.1. В последние годы в области терминоведения, благодаря исследовательским работам Б.Г.Головина, Березина Ф. М, Винокура Г. О, Ахмановой О. С, Бурдина С. М, Герда А. С, Даниленко В. П, Канделаки Т. Л, Капанадзе Л. А, Кожина М. Н, Кузьмина Н. П, Д.СЛотте, Пороховой В. Н, Реймана Е. А, Реформатского А. А, Слюсаревой Н. А, Уфимцевой А. А, Бердиевой Т, Рустамова Ш, Шаропова Н, ТоджиеваД, Гафарова Р, Шукурова М. и многих других, были достигнуты значительные успехи, обусловленные практическим подходом исследователей к рассмотрению терминологической лексики. На основании объективной оценки лингвистической сущности термина был пересмотрен ряд устаревших концепций в общей теории термина и произведено разграничение требований, предъявляемых к «идеальному» термину, и свойств реально функционирующих терминов. Исследования, выполненные на материале самых различных терминологических подсистем, подтверждают, что однозначность, отсутствие синонимии и эмоциональная нейтральность, ранее считавшиеся свойствами термина, - это лишь требования, предъявляемые к «идеальному» термину, которым большая часть реально функционирующей терминологической лексики не отвечает.

В этой главе на основе исследования юридической терминологической лексики таджикского и английского языков, а также в соответствии с принятой в лингвистике концепцией «термин» и «терминология», мы попытаемся предложить наше определение понятия «термин». Понятия «термин» и «терминология» получили многочисленные определения, при этом иногда противоположны. Термин — слово или словосочетание, обозначающие понятие специальной области знания или действительности. Юридический термин — специальный случай термина, выражающий понятия юриспруденции и права. Термин входит в общузо лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной системы терминологии.

1.2. Термины и профессионально отраслевая лексика не входят в одну группу, а составляют разные пласты. Терминами являются официально принятие в отраслях науки, промышленности, техники, сельского хозяйства слова, которые являются наименованием понятия. Профессионально - отраслевая лексика, в отличие от терминов, является полуофициальными, распространёнными в определённой среде той или иной группы людей словами, и, если говорить по существу, не выражает точные, научные понятия [Калинин, 1971, 141].

Относительно профессионально-отраслевой лексики следует отметить, что с точки зрения происхождения, последние являются исконно родными или же заимствованными из других языков, но полностью ассимилированные. Их связь неразрывна с общеупотребителн'чми словами, и они сохранили свой художест-

венный колорит и стилистические особенности. Сравнение терминов с профессионализмами раскрывает и другие их особенности. Эти особенности рассматриваются, прежде всего, при сравнении с их синонимами, дублетами и омонимами. С позиций функционального значения и стилистических нюансов, профессионализмы различных отраслей хозяйственной деятельности не отличаются друг от друга. Например, молоток и для сапожника, и для часовщика, и для ювелира, и для зуботехника является орудием труда.

В пределах особой лексики мы можем выделить три пласта профессиональной лексики: 1) научно-техническая терминология — представляет собой отраслевые термины, относящиеся к различным областям науки, техники, политики, культуры, производства, сельского хозяйства и др; 2) профессионализмы, к которым могут относиться любые отрасли человеческой деятельности, они понят] 1Ы и более широко употребляемы широкими кругами профессионально занятых людей или даже обыденными носителями языка; 3) отраслевые жаргоны и другие слова, выполняющие функции жаргона, называются профессиональными жаргонами, которые употребляются в отдельных случаях и понятны лишь определенному по деятельности кругу лиц.

1.3. Юридическая терминология находится в состоянии непрерывного развития, адаптируясь к изменениям условий своего функционирования, отр - -развитие самой науки о праве. С другой стороны, развитие и становление термк-носистемы отражает и общие закономерности формирования современного знания. Развитие правоведения ведет к образованию все новых и новых терминов, все большей дифференциации лексики, которая частично уравновешивается процессом лексической интеграции, что проявляется в развития многозначности у определенной части термимоп праца при межотраслевом использовании ряда терминов. В связи с этим актуальным становится анализ процесса пропо.ождених и формирования терминологической лексики. Этот вопрос охватывает диа аспекта. Во-первых, гносеологический аспект, характеризующий процесс формирования терминов как процесс изменений в семантической структуре слова, и, во-вторых, аспект исторического развития и становления терминологии языка.

В целом при оценке происхождения, формирования и развития терминов следует отметить три основных отличительных этапа их развития.

1. Первоначальный этап, который характеризуется особенностью, свойственной развитию признаков терминов на основе профессионализмов. На этом этапе наблюдается терминологизация основных понятий определенной отрасли знания и профессионально - отраслевой лексики, сначала они выполняют рабочую функцию, а затем функцию административной терминологии. На этом этапе пока ещё не наблюдается точная организационная, система и такие терминооб-разующие слова сохраняют остаточные особенности профессионализмов и старые связи. В большинстве случаев продолжают существовать их синонимы, не наблюдается специальных отличительных от других лексических единиц способов формирования термина.

2. Период формирования, которому присуща особенность организованной системы: термины формируют отраслевые понятия. Последние служат как базовое понятие или стержень для новых понятий. На этом этапе выявляются пути словообразования, которые присущи той или иной группе терминов. Языковые и логические признаки терминов усовершенстве аны путём созвучия и соразмер-

ности, а также происходит их соответствие общепринятым стандартам.

3. Этап усовершенствования — отмечается той особенностью, что термин полно и точно отражает систему и положение научных, технических и производственных понятий.

Таким образом, следует вывод о том, что терминология как таджикского, так и английского языка находится в постоянном процессе возникновения, происхождения, формирования и совершенствования и тем самым представляет собой единую систему терминообразовательного процесса, хотя и различаются с точки зрения терминообразовательного потенциала.

Исследование показывает, что факторами появления, совершенствования и обогащения лексического состава языка, прежде всего, являются: а) его внутренние возможности; б) заимствование, отвечающие определенным нормам заимствующего языка; в) торговля и товарооборот между народами; г) перевод различных сочинений научного и художественного профиля; д) употребление архаизмов в новых значениях; е) калькирование; ё) литературный язык.

Во второй главе - «Структурно- семантическая организация юридической терминологии в таджикском и английском языках» - анализируется системная организация юридической терминологии в таджикском и английском языках. В современной лексикологии в качестве общих признаков разграничения семантических структурных объединений и отношений, раскрывающихся внутри системы между ее составляющими, выделяются следующие признаки:

а) объем, то, "что лежит в основе их общности (форма и содержание);

б) степень сходства или различия значений лексических единиц;

в) характеристика парадигматических или синтагматических отношений между лексическими единицами.

Терминология в структуре лексической системы занимает особое место в силу структурной организации компонентов, тесной внутренней взаимосвязи частей, порождения семантики и семантических взаимоотношений с другими частями лексики языка, специфической номинации по соотношению с объектом отражения и формирования, функциональной направленности. С этими особенностями терминов связаны отличительные признаки, которыми обладают термины в языке, в отличие от других лексических объединений языка; эти отличия, прежде всего, функционального, структурно-генетического, лексико-семантического, морфологического, словообразовательного и нормативно-стилистического характера, о конкретных аспектах которых говорилось выше, освещая концептуальные свойства и признаки терминов. Наиболее специфическим признаком термина является его наивысшая системная организация.

Установленные закономерности справедливы не только для терминосисте-мы права они могут быть экстраполированы и на терминологические системы других отраслей знания. При справедливости установленных характеристик для терминологической лексики в целом характерно своеобразие каждой терминологической системы, связанное с особенностями её формирования и развития, а также характером самой терминируемой области знаний, обуславливают некоторую специфику их проявления в каждом конкретном случае.

2.2. Анализ семантических отношений в терминологии отрасли юриспруденции выявляет сложные системные связи между составляющими ее компонентами, которые в целом являются отражением видо-типовых но-

рархических отношений между принятыми в данной сфере науки понятиями. Восприняв всю систему юридической терминологии за лексико-тематическую группу, частные видо-типовые отношения, возникающие между ее компонентами, классифицируются на классы, типы, виды и подвиды, в целом характеризующие системные иерархические взаимосвязи между компонентами в системе юридической терминологии.

На основе семантических отношений между составляющими терминологию компонентами в работе предпринято выделение классов юридической терминологии, которые, в целом, относятся к следующему:

Собранный нами материал по классификации организует следующие классы терминологии юридической науки: 1-й класс: Терминология гражданского права; Н-й класс: Терминология административного права; III-й класс. Терминология экономического права; IV-й класс: Терминология уголовного права.

2.3. Общим для всей юридической терминологии являются термины, называющие разделы, частные сферы юридической науки, названия отраслей юриспруденции: криминалистика — criminal science, криминология criminoîogy, ^уцуци давлат - state la\v, назарияи давлат — theory of state, дактилоскопия - dactilogra-phy

В целом в семантической структуре каждого выделенного класса допускается выявление рядов, вступающих в родовые парадигматические отношения. Так, прежде всего, все терминологические классы юридической терминологии объединяются по признаку наличия терминов, называемых действующими лицами, субъектами или объектами действия закона:

ХУКУКшинос — lawyer, мумайиз (эксперт) мушовири суд —asssisser, адвокат — barris ter, шикоятй(гар) — advocator, мусодиракунанда —alienor, шох;ид — attestor, прокуратура - public prosecutors office, departament, прокурор — public prosecutar, прокурори кулл — général prosecutor, суд -court, адвокатура - bar и множество других.

Как видно из приведенных примеров, в пределах данного ряда могут быть выделены и частные подвиды; сравните для английского термина, обозначающего понятие 'адвокат': barrister, soliciter, King's counsel, attorney и др.

В классе терминов уголовного права можно выделить различные группы и подгруппы в зависимости от семантических взаимоотношений между терминами. В данном разделе мы останавливаемся только на классификации терминов, связанных с понятием 'преступление', выявляя некоторые ассоциативные связи этого термина в юридической терминологии.

Прежде всего, следует отметить, что термины, которые связаны с понятием преступление, являются очень богатыми и многоплановыми по своему содержанию. В общем, семантическом содержании образованной ими лексико-семантической группы, в целом, выделяются следующие взаимосвязанные ряды терминов:

а) термины, являющиеся общим названием 'преступление': misdemeanour, crime, felony, misdeed, misdemeanour, malfeasance, delinquency, shady activity, criminal affair, la\v breaking, violation, shady transaction- цонуншиканй, цонунвайронкунй, циноят, чинояткорй, бадкирдорй, бадаъмолй ;

б) термины, обозначающие понятия 'виды преступления' : циноят бар зидди одамият — crime against humanity; цинояти зидди моликияти хусусии

шацрвандон — crime against citizen's property; цинояти муцобили моликияти давлатй — crime against state property; цинояти муцобили бехатарии цамъиятй, тартиботи цамъиятй ва тапдурустии а^олй - crime against social security, public order and health of population; циноят муцобили хуцуци сиёсй ва ме^натии ша^рвандон — crime against political and labour rights of citizens; циноят муцобили адолати суди - crime against justice; циноят да муцобили инсоният -crime against humanity; цинояти муцобили тартиботи идоракунй -crime against administration order;

в) термины, обозначающие субъекта совершения преступления, преступника: criminal, felon, culprit, malfeasance, malefactor, misdemeanant, offender, perpetrater, termer, transgressor, evil-doer, indictee, violator, wrong-doer, disorderly, infringer, law-breaker, delinquent — чинояткор, цонутиикан, цонунвайронкун;

г) термины, обозначающие обстоятельства совершения преступления: цинояти гаразнок, цинояти барцасд — crime for forthought; цинояти аз бе-дщцатй(бепарвой, мусох,илакорй) содиршуда — crime for negligence; цинояти зуран содиршуда - crime of violence; циноят дар полати мастй — crime in a state of intoxication; ният, мацсади цинояткорона - the criminal nature of the plan и множество других;

д) термины, обозначающие процесс следствия : тафтииш (та.чцици) цшюятй - criminal investigation; шуъбаи кофтукови цинояти - criminal investigation department; цинояти душворкучио - crime difficult to trace; дарацаи цинояткорй - crime rate; парвандаи цинояти - criminal action, case; ^уцуци цинояти -criminal law; кодекси цинояти — criminal code; маф^уми циноят - the concept of crime; категорияи циноят — the category of crime; такро-pu циноят — reiteration of crime; мацмуи циноят - total combination of crimes; the totality of crime; ресидиви циноят - recidivation of crime и множество других;

е) термины, обозначающие показания и виды показании: исбот, далел ншиондоди шо%идй — evidence; дар асоси нишондодх;о — on evidence; далели бему-лоуиза — casual evidence; далел^ои бавосита -circumstantial evidence; далели ба^снопазир - conclusive evidence; далели шайъй — demonstrative evidence; далели хаттй — documentary evidence; далели цапбакй — fabricated evidence; далели ба овоза асос ёфта - hearsay evidence; далели зарурй - indispensable evidence; далели (еоцеыиапи) исботшуда — fact in evidence

ё) термины, выражающие понятие 'наказание', выстраивают следующий лексико-тематический ряд: punish, pains, panel, penalty, painless, pained, punishing, painful, painstaking, pain- killer, infliction, chastisement, correction, recover; punishment, punishable, punishing, punitive, puny, pains, pained, painful, painless, pain-killer

ж) термины, обозначающие понятие 'телесного наказания': corporal punishment, physical punishment, bodily punishment; и др.;

з) особо выделяются термины служащие для обозначения понятия 'смертный приговор*: sentence of death, punishment of death, capital punishment, sentence of death, death warrant, death penalty, the extreme, judgement of death и Др.;

и) термины, обозначающие 'получить, понести наказание': аз цазо сарпечй кардан, дури цустап ё гурехтан аз цазо — escape from punishment, evade punishment, steer clear of punishmen, (slang) shun punishment, avoid punishment и

др-;

к) термины, обозначающие процесс назначения наказания: муцаррар хардами цазо, сазо доштани чазо- award punishment, inflict punishment, fix punishment, set punishment; punish - муцозот, танбех;, укубат додан, кайфар додан; Чазои муцарраршуда бо цопуп, чазои тивк,и цонуп муайяншуда — lawful punishment /statutory punishment/rightful punishment

л) термины, обозначающие понятие 'способы наказания': the stake -смерть на костре', 'сожжение заживо'; %укми паррон — sentence to shooting; цатч дар курсии электрики - electrocute; буги карда куштан — garrote; овехтан ~ to die on the gibbet, gibbet и др.

м) термины, обозначающие процесс отбывания наказания: адои цазо кардан, кайфар бурдан, кайфар кашидан, подош гирифтан; endure punishment, sustain punishment, bear punishment, incur punishment, stand the punishment, serve a term of imprisonment; озод кардан - discharge, rehabilitate, exculpate, exonerate и

др.

н) термины, обозначающие ранг, звание и инстанции: leading counsel, senior counsel, junior barrister, grandjury, fore man, fore woman, court of first instance, court of primary instance, original court, court of original jurisdiction, court above, court below, court of error, court of last resort.

Приведенная выше классификация отражает только часть тех отношений, которые выявляются в семантическом содержании терминологической лексики права. Дальнейший анализ с проникновением в глубинную содержательную структуру юридической терминологии выявляет еще более сложную и многоплановую систему семантических отношений в пределах данной терминологии. Сложные семантические отношения выявляются также в других лексико-тематических группах юридических терминов. В данном разделе мы ограничились только анализом вышеприведенной лексико-тематической группы, чтобы показать общую картину семантических отношений в системе юридической терминологии.

Так выглядят общие семантические отношения в пределах лексико-тематической группы терминов, объединенных по семантическому признаку 'преступление'. Здесь же мы остановились на кратком анализе конкретных семантических отношений как внутри каждого ряда, так и в пределах всей лекси-ко-семантической группы.

Если в таджикском языке понятие преступление в лексическом выражении доведено до предельной точки терминообразования и выражается одним словом (чиноит — преступление), то в английском языке существует целый синонимический ряд, состоящий из десяти лексем-терминов, имеющих самостоятельное лексическое и терминологическое значение, слов и словосочетаний.

Этот ряд в предлагаемой нами последовательности выглядит следующим образом: crime, felony, misdeed, misdemeanour, malfeasance, delinquency, shady activity, criminal affair, violation, law breaking.

На примере данного ряда в диссертации иллюстрируется многообразие форм и путей обогащения английского языка и, с другой стороны, его терминообразующий потенциал. Не случайно первое место в этом ряду занимает латинское заимствование crime. Без выражаемого им общего понятия теряют смысл такие отдельные, ныне самостоятельные отрасли науки, как криминалистика и криминология, корневое значение которых, кстати, происходит от того же слова. Слово felon имеет французский корень, оно образо-

вано посредством аффиксации от производного существительного, широко употребляемого в устоявшемся в английском языке значении 'уголовный преступник'. Краткий экскурс в историю его происхождения и далее терми-нообразующее значение выявляют интересную картину. Понятие, выражаемое словом felon, в русском языке передается словом с префиксом пре-, обозначающим 'выходить за рамки чего-то*, т.е. 'человек преступает установленную обществом черту в рамках общественной жизнедеятельности'. Felony - это категория тяжких преступлений, по степени опасности находящаяся между изменой и мисдиминором. Первоначальное значение французского слова связано с кожной болезнью, известной в медицине как панарица (говоря проще, это - абсцесс кисти рук), что очень метко обозначает людей, не-1* чистых на руку.

Имеющее древнюю и глубокую основу английское национальное самосознание и мировоззрение, в частности, иллюстрирует производное слово, занимающее в этом ряду третье место, - misdemeanour, корневым компонентом которого является слово демон, связанное с очень древним дуалистическим мироощущением, утверждающим наличие двух начал - добра и зла. Компонент miss в этом производном слове присоединяется к нему в качестве префикса. Суффикс -our послужил для образования нового существительного, указывающего на личность. Несмотря на то, что суффикс - our в большинстве случаев служит для обозначения производных слов, указывающих на личность, в данном случае благодаря наличию префикса mis-, образовалось абстрактное понятие 'преступление'. Компонент mis-, как известно, присоединяясь к отглагольным существительным, придает значение 'неправильно, ложно'. Misdemeanour - английское слово - в уголовном преступлении США и Великобритании обозначает категорию наименее опасных преступлений, граничащих с административными правонарушениями.

При помощи этого же префикса образовано другое слово - misdeed, где смысловую нагрузку несет слово deed, вероятно, образованное из искаженной формы глагола do и образующего причастие страдательного залога -ed.

Следующее по частоте употребления в этом ряду занимает сложное по строению слово-термин malfeasance, состоящее из двух самостоятельных слов и словообразовательного суффикса — алее. На первый взгляд, компонент mal- может показаться префиксом - в таком случае, кроме грамматического значения, он был бы не способен выразить значение лексическое. А при терминообразовании очень важны лексические значения каждого компонента. Точка зрения, что названный компонент является префиксом, представляется ошибочной: вероятнее всего, это самостоятельный компонент, имеющий французское происхождение и эквивалентный английскому слову bad. Компонент mal не случайно играет важную терминообразующую роль, так как английское bad имеет обобщающее значение 'плохо, плохое', а слово mal употребляется и в значениях 'больной', 'отклонение от установленных норм'. В словаре Мюллера в словарном гнезде имеется схожее слово feasible, а форма feas отсутствует. Субстанции, связанные с обозначением понятий 'умение, мочь', 'способность, деятельность', в английском языке выражаются при помощи лексической единицы able, такие слова являются, как известно, эквивалентом модального глагола сап. Следовательно, в составе производных слов malfeasance и feasible компонент feas может представлять собой искажённую форму face, указывающую на лицо.

Помыслы и поступки категории людей, не соответствующих их общественному статусу, связанные обычно с цинизмом, обусловливают происхождение классификации преступлений, связанных с понятием malfeasance, - с должностными преступлениями.

Другое слово из этого ряда — delinquens - имеет латинское происхождение, слегка изменившее форму написания и имеющее словообразовательное значение, благодаря суффиксу —у, бесспорно, первый компонент этого слова, т. е. de относится к словообразующим аффиксам, обозначающим в данном случае 'отсутствие, отрицание, лишение'. Другой, более широко употребляемой, формой является -де, - дез во многих заимствованиях русского, таджикского и др. языков, ср: дезактивизация, депортация, демаркация, деморализация.

Если опустить два конечных аффикса, т. е. суффиксы -п- и -s , получим префиксально-корневой фрагмент слова (корень несёт в себе главную семантическую нагрузку) delinque, толкование которого отсутствует в современных английских словарях. Если допустить, что эта лексическая единица связана с понятиями 'слово', 'речь', 'толкование' и т. д., то выходит, что этим словом в английской юридической терминологии обозначены лица с отклоняющимся поведением, т. е. передаётся значение: 'слова этих людей не адекватны совершаемым ими поступкам'. Более того, в практике английской юриспруденции этим терми': обозначается та категория общества, каковой являются подростки.

Третья глава — «Семантико-семасиологические процессы в юридической терминологии английского и таджикского языков» - посвящается раскрытию внутриструктурных семантико-семасиологических отношений, которые выявляются в системе юридической терминологии в сопоставляемых языках.

3.1. Отдельный параграф данной главы отводится общей характеристике семантико-семасиологических процессов в юридической терминологии. По мнению исследователей, существенными особенностями, присущими терминам, является их принадлежность к словарно-понятийным системам, однозначность, отсутствие синонимов и омонимов, ограниченность их функций и отсутствие экспрессивно-эмоциональной окраски, а также выражение точных понятий. Поэтому развитие омонимии или вариативности в терминологии связывается с отражением экстралингвистических факторов, как результат влияния процессов, происходящих в современных науках, а в целом, существование омонимии или синонимии (тем более — полисемии) в терминологии свидетельствует об отсутствии чёткой унификации и стандартизации в терминологической системе данной отрасли науки. Такого узкого подхода к терминологии придерживается часть учёных-терминоведов. Они считают, что «многозначность, синонимия и неточность мешают выполнению основной функции терминологии», что «термин... принципиально однозначен, классификационно системен, функционально ограничен....стилистически нейтрален и точен» [Л.А.Капанадзе, 1970,81].

Признаки, которые характерны и наличие которых обязательно для существования термина, следующие: 1)...термин - объект определения; 2) ему присущи смысловая точность, отсутствие омонимии, полисемии; 3) термин лежит вне экспрессии; 4) термин обладает ограниченной сочетаемостью с другими словами [Л.А.Капанадзе, там же]. Этого мнения придерживаются и другие исследователи. Однако сторонниками функционального подхода такая точка зрения была поставлена под сомнечие. Было доказано, что термин - это функция, тип употребления лексическ ' единицы, а не особенный тип

лексической единицы. В целом, интерпретация термина как функционально значимой единицы языка исходит из признания языка науки функциональной разновидностью литературного языка.

Проблема дифференциации синонимии и вариантности однокоренных слов, впервые поставленная в трудах О.С. Ахмановой и А.И. Смирницкого, решается в современной лингвистике неоднозначно. По мнению О.С. Ахмановой, одноко-ренные дериваты, содержащие разные словообразовательные аффиксы и характеризующиеся тождественным значением, квалифицируются как лексико-морфологические варианты слов. Противоположной точки зрения придерживаются Ф. П. Филин, В. А. Гречко, E.JI. Иванникова, считая, что такие однокорен-ные дериваты не могут быть вариантами одного и того же слова, поскольку онн появляются в языке при помощи словообразовательных средств. На наш взгляд, при таком подходе основное внимание сосредотачивается на формативной стороне образования лексико-морфологических вариантов.

Учитывая материальную и содержательную стороны анализируемых членов той или иной лексико-словообразовательной парадигмы, к лексико-морфологическим вариантам относим регулярно повторяющиеся видоизменения одного и того же однокоренного термина, которые, различаясь фонетическими признаками или формообразующими морфемами, сохраняют в своей семантике лексическую и грамматическую адекватность, а также инвариантность словообразовательной структуры.

Как показал анализ, однокоренные терминологические варианты можно подразделить на две группы: а) варианты, обладающие формальной близостью алломорфов, и б) варианты, характеризующиеся наличием разных, но непременно десемантизированных алломорфов. Отсутствие однородной вариантности подобных однокоренных прилагательных усложняет вопрос о границах варьирования лексических единиц в плане выражения и в плане содержания.

На наш взгляд, лексико-морфологические варианты обладают общим семантическим признаком и определённой совокупностью формальных дифференцирующих свойств. Общим семантическим признаком служит идентичность лексических значений.

3.2. В работе анализируются конкретные проявления-системных синонимических отношений в семантических связях терминов юриспруденции в сопоставляемых языках, кроме вышеприведенного, также на основе нижеприводимых синонимических рядов (всего - одиннадцать) таджикской и английской юридической терминологии:

1) конун -закон - lex, lex,law, constitution, legal;

2) бедодй, беконунй, бедодгарй, адами конун - беззаконие - lawlessness, un-justice, unfairness;

3) чиноят — преступление - crime, felony, misdeed, misdemeanour, malfeasance, delinquency, infraction, tort, offence, defiant, infringement, shady activity, criminal affair, law breaking, shady transaction;

4) чинояткор, конуншикан — преступник, правонарушитель - criminal, felon, misdemeanant, malfeasant, delinquent, offender, culprit, termer, transgressor, violator, trespasser, indictee, infringer, disorderly, perpetrater, wrong-doer, evil- doer, law breaker;

5) хабс кардан, ба хабс гирифтан - to arrest, to detain, to incarcerate, to re-

strain, to imprison, to jail, to take into custody, to take in charge, to put under arrest, to lock up.

6) суд - spiritual court, provincial court, eceleslastical court, bishop's court, Ar-chibishop's court, Court Christian , court Exchequer, Exchequer chamber, vice admiralty court, maritime court. Admiralty court, admiralty Division, martial court, military court, Central Criminal Court, trial court, municipal court, court of first instance, court of primary instance, original court, court of nisi pruis, corporation court, court above, court below, inferior court, court of last resort, court of errjr arbitration court;

7) адвокат - lawyer, common lawyer, barrister, barrister at law, solicitor, King' counsel, attorney, attorney at law, attorney General, attorney of record, attorney at fact, advocate, judge advocate, advocate deputy, advocate general, solicitor, solicitor general, counsel, chamber counsel, defence counsel, counsel for defence, counsel for plaintiff, counsel for prisoner, counselor at law, counsel fi>r crown, counselor, leading counsel;

8) чазо, кайфар, сахтгирй - punishment, correction, penalty, chastisment, infliction, pains, recovery

9) мукаррар кардани чазо - award punishment, inflict punishment, fix punishment, set punishment,expose to punishment, subject to punishment;

10) хукми катл - sentence of death, punishment of death, capital punishment, death warrant, death penalty, the extreme, judgement of death;

11) адои чазо кардан - indure punishment, stand the punishment, bear punishment, sustain punishment, incur punishment, serve a term of imprisonment;

Анализ направлен на выявление особенностей функционирования синонимов и синонимических слов в юридической терминологии, специфики словообразовательных, лексико-семантических и функциональных соотношений входящих в синонимический ряд юридических терминов. В процессе анализа выявляются способы и средства терминологизации синонимических слов и место синонимических слов в материализации данного лексико-семантического явления.

В конце главы приводится обзорная таблица синонимии в межъязыковом соответствии (См. Приложение 1). В работе отмечается широкая распространённость синонимии и морфологического варьирования терминов отраслей права. Последнее представлено следующими разновидностями: синонимическое соответствие «слово-слово», «слово-словосочетание», «словосочетание - словосочетание» (с полным соответствием частей речи), «словосочетание - словосочетание» (с неполным соответствием частей речи), а также: «полная форма терминов и краткая форма терминов». Схематически эти различные типы соответствия приводятся в качестве 32 моделей терминов права.

3.3. Антонимией называется такой тип семантических отношений лексических единиц, при которых они имеют противоположные значения. В лексическом составе любого языка существует определённое количество лексических единиц, между которыми семантически выявляются отношения, зависящие не столько от внутреннего строя и нормы языка, сколько от того, что в реальном, окружающем нас мире существуют предметы, свойства, качества, которые оппозитивны, занимают полярные позиции на основе родовых понятий.

С точки зрения общей оппозиции, Н.С. Трубецкой выделяет три вида оппозиций, выделенных на основании отношений между членами оппозиций, - при-вативные, градуальные и эквиполентные.

Приватирные оппозиции — это такие оппозиции, когда один из членов антонимической пары характеризуются наличием, а другой - отсутствием какого-либо признака.

В нашей работе привативные оппозиции характерны для аффиксальных антонимов и антонимов с отрицательными частицами поп, not, по независимо от принадлежности к части речи.

Среди антонимических пар юридических терминов английского языка существуют такие пары, члены которых логически равноправны. Их называют эк-виполентными антонимами. Это, в основном, антонимы типа N —N — obedience -defiance — итоат кардан - итоат накардан; AN - AN — juridical confession - extraju-ridical confession - икроршавии суди - икроршавии гайрисудн; PIN-PIN - aggravating circumstance - attenuating, mitigating circumstance — х,олатх,оп сахттаркунан-даи чавобгарн — х.олатх,ои сабуккунандаи чавобгарй; PUN — PIIN - known delinquency — unknown delinquency — чинояткори мукарраршуда — чннояткори мукар-раркашуда; Nprep.N — Nrep.N — find for defendant - find against defendant — хал кардан ба фоидаи чавобгар — х,ал кардан бар хилофи чавобгар; Adv PII - Adv PII

— lawfully charged, accused —unlawfully charged, accused — мувофики конун апбдор кардан —бар хилофи конун, гайриконунй айбдор кардан.

В современном языкознании и научной литературе, посвященной данному типу семантических отношений, различают два вида противоположностей, которые выражаются терминами «контрарная» и «комплиментарная».

К контрарным противоположностям относят такие отношения, где противоположность выражается видовыми понятиями, между которыми существует средний промежуточный член. К примеру, цавон- миснсол - пир, young — middle-aged — old; молодой- нестарый, средних лет- пожилой, старый .

И с горой вид, в отлично от контрарной противоположности, представляет собой такую противоположность, где видовые понятия дополняют друг друга до родового и являются предельными по своему характеру, а, следовательно, у них отсутствует промежуточный член, однако при этом наличествует предельное отрицание {можно - нельзя, конечный - бесконечный, истинный- ложный).

В лингвистическую характеристику антонимов в исследовательской литературе включают также признак различия по словообразовательной структуре включенных в антонимию слов, где различают также однокоренные и разно коренные антонимы (мусодирашаванда - мусодиранашавапда - alienable — unalienable; хпмояшаванда - х,имоянашаванда - defensible - undefensible; болиг, болнгй - ноболнг, ноболигй — of age, coming of age, majority, age — infant, infancy; хозир шудап ба суд - хозир нашудан ба суд - presence in court, appearance in court - invocation).

Привативные оппозиции образуются при помощи следующих префиксов (собранный материал показывает, что большая группа антонимов построена при помощи префиксов): a) dis-: herison, heritance — disherison, disheritance — ме-poc — аз мерос махрум кардан; solution — dissolution — карор - бекор кардани ка-рор; incarcerate, disincarcerate — ба хаос гирифтан — аз хдбе озод кардан; ability -disability — кобили амап будан — гайри кобили амал будан.

б) in -: в значении не, без. valid — invalid, affective — ineffective, void - invoid

— эътиборнок — беэътибор; famous — infamous — машхур - махрум кардан аз як кием ё хамаи хукукхои гражданй; competence, capacity — хукукнок, бохукук, бо-

ваколат - бехукук, беваколат.

в) un -: adopted — unadopted — ба фарзанда кабулшуда - ба фарзанди кабулнашу-да; appealable — unappealable — кобили аз нав дида баромадан будан - побили аз нав дида баромадан набудан; burden — unburden — вазнин кардан — сабук кардан.

г) mis в значении неправильно, ложно, ошибочно, begotten — misbegotten — ху-додод — гайримашру таваллудшуда; adventure — misadventure; presentation - mis-presentation; trial — mistrial

д) de -: nationalize - denationalize - аз хукуки шахрвандй махрум кардан; control -decontrol — назорат кардан - озод кардан аз назорати давлатй; naturalize - denaturalize — аз табаият озод кардан;

е) ir -: refutable — irrefutable, rebuttable —irrebuttable — радпазир — раднопазир; recoverable - irrecoverable; legal — illegal, licit — illicit, legitimate - illegitimate — кону-ни - гайриконунй.

ё) re - : calcitrant - recalcitrant — тобеъшаванда - катъиян тобеънашаванда

ж) префикс-отрицательная частица 'по, поп' compos mentis - поп compos mentis — мукаллаф — номукаллаф; age — nonage - болиг — ноболиг; lex scripta — lex non scripta — конуни навишташуда, — конуни навиштанашуда, нонавишт.

Вторая группа противоположностей отличается тем, что включает признак комплиментарности. Шкала противопоставления в них представл-* двумя противоположными членами, дополняющими друг друга до целого, так что отрицание одного придаёт значение отрицания другому. Антонимия в данном случае также может основываться на семантико-словообразоательной потенции вышеназванных префиксов. В таджикском языке значение противопоставления включает в себя формант (от предлога) гайри, бе, но и отрицательная частица на.

Значение противоположности придает также индоевропейского происхождения префикс а- и его вариант п- и, возможно, имеющий единый с ними общее происхождение префикс un: а-теизм, а —гностицизм и т. д.; значение противоположности придаёт компоненту префикс im-, Грамматическим средством отрицания служит по 'запрещение, отсутствие, отрицание в значении ' не, нет, никакой'. То же самое наблюдаем и в таджикском языке. Префикс re-, выражая отношение 'снова, заново, ещё раз, обратно', обозначает противопоставление: revocate, rescind, repudiate. К наиболее употребительным средствам относится префикс in-. Потенциал этой грамматической единицы настолько велик, что выделяет четыре главных и более двадцати производных функциональных значений. Однако нас интересует значение английского префикса in- не-, без': valid — invalid, effective — ineffective; void - invoid. Его аналогом в таджикском языке обычно' выступает префикс бе-. Форма префикса ir, re - il- образует антонимические пары legal — illegal; legitimace — ille-gitimace ; licit- illicit, ср. синонимический ряд антонимов в таджикском языке: Конунй - гайрщонунй — законный - незаконный.

Таджикским соответствием вышеперечисленных средств могут быть и бе, и бидуни: бе %имоягар, бидуни вакил, набудани вакили %ук;ук; - undefended.

Таким образом, слова-антонимы представляют собой крайнюю степень противопоставленности, когда оппозиция сужается до бинарности и когда каждая из противопоставленных сторон представлена одним членом. Можно считать, таким образом, что слова-антонимы представляют собой уникальную, бинарную, оппозицию. На основании г введённого исследования пред-

ставляется возможным дать следующее рабочее определение антонимам: антонимы - это лингвистически сопряженные пары слов, принадлежащие одной части речи, являющиеся членами уникальной, бинарной, привативнои или эквиполентной оппозиции.

В системе составных наименований особое место отводится комплексам «сущ. + сущ.», «сущ. + прил.», «глагол + сущ.», которые характерны для таджикских и английских юридических терминов. Критерием определения активности слов служит частотность их появления в вышеупомянутых моделях. К числу наиболее активных относятся следующие термины: law — 207, bill — 129, crime - 119, court-108, contract-94, offence —61, vote-51, damage-50, justice-48, procedure — 47, trial — 43. Структурный анализ показал, что от общего количества лексем-терминов, термины, представленные словом, составляют 1070, а словосочетанием - 2073. Из этого следует, что из общего числа исследованных терминов 51,6 % составляют словосочетания и 48,4 % - слова.

Наименее активными являются термины testify (10), verdict (15), arbiter

(18).

В данной микросистеме терминологические синонимы и антонимы могут быть выражены словом (23 %) или словосочетанием (77 %).

Установленные закономерности справедливы не только для терминоси-стемы права, они могут быть экстраполированы и на терминологические системы других отраслей знания. При справедливости установленных характеристик, для терминологической лексики в целом характерно своеобразие каждой терминологии, связанное с особенностями её формирования и развития, а также с характером самой терминируемой области.

Работа завершается заключением, в котором подводятся основные выводы по содержанию диссертации:

1. В диссертации доказывается, что синонимия в таджикской и английской терминологии права является совершенно закономерным явлением, очень распространена в этой микросистеме и охватывает все её слои, выполняя определённые функции.

2. Внутри этой терминосистемы, терминологические системы образуют многочленные синонимические ряды на основе общего понятия.

3. Каждый член такого ряда выполняет свои индивидуальные функции в процессе профессионального общения, не затрудняет его, а делает более чётким. Поэтому синонимия в данной териминологии не может рассматриваться как недостаток.

Использованная литература:

1. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957, стр. 38.

2. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. -М.: Наука, 1977, стр. 289.

3. Калинин A.B. Лексика русского языка - М., 1971, стр.141.

4. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. - М.: Наука, 1977, стр.167.

5. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической и общелитературной лексики // Развитие лексики современного литературного языка. Москва: Наука, 1965, стр.81 -87.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1.Учебное пособие по английскому языку для студентов юридического факульте-Ta"Eng!ish for law students". — Худжанд: ХГУ, 1999. -185 стр.( в соавторстве).

2. Новые значения субстантивных словосочетаний // Эх,ёи Ачам, №4(8), 2000, Худжанд - С.21 - 24 (на таджикском языке),

3. Новое в валентности таджикских глаголов // Мачмуаи маколахои олимони чавон». - Худжанд, 2002. - С. 129 - 132 (на таджикском языке).

4. Учебное пособие по английскому языку для студентов юридического факультета "English for law students" (2-ое дополненное и переработанное издание). — Худжанд: ХГУ, 2004.-103 стр.

5. Формирование терминологии в таджикском и английском языках //Забон ва таълими он. - С. 49 — 51 (на таджикском языке).

6. Англо-таджикско-русский словарь юридических терминов. - Худжанд: Ношир, 2006. -325 с.

7. Использование юридической терминологии в художественной литературе. Мачмуаи маколахди олимони чавон. Худжанд: ТГУ ПБП, 2006. - С. 12-14

8. Diplomatic mission of Ahmadi Donish // Ирано-славика, 2005, № 3-4 (8). C.40-41.

Условные сокращения, встречающиеся в работе:

N — существительное

N pos — притяжательное существительное

А - прилагательное

V - глагол

Adv — наречие

Num - числительное

PI — причастие настоящего времени

РИ - причастие прошедшего времени

Prep. — предлог

Ind. art. — неопределённый артикль Def. art. — определённый артикль

Обзорная таблица системы синонимов в межъязыковом соответствии

п/ л Синонимы

Слово -слово Слово словосочета ние Словосочетание — словосочетание Полная и краткая форма терминов

Полное соответствие Неполное соответствие

3 модели 3 модели 13 моделей 13 моделей

N-N N-AN N,N,_N,N, NA - N,prep.Ni in banc-sitting en

2. V-V N-PII N NPII-NPII AN - Niprep.Nj burden of proof-ouus of proof

3. PI-PI N - Nipr.p.Ni AN-AN NN - N.prep.Ni for and against-pra and con

4. N, ^N,. N, ^N, Nprep.Num.A - Njprep.Nj dispossession-ouster

5. NPI-NPI N,N,.NPU in masse-en

6. PIN-PIN Nprep.def.nrt.PH - N, S¡ N, piracy by law of nations — piracy jure gentium

7. VN-VN Vind.art.N - Vind.arl.Niprep.Nj guardian at item - guardian

8. . Vprep.N — Vprep.N N,prep.def.artNum.NJ. Num.NiNi

9. Vprep.Pl - Vprep.PI Ni NiNj — Njprep.N jNj

10. VPU-VP1I AN]pos.Nj - Nipos-Nj

11. Adv.Adv. - Adv .Adv PUN.p^Ni -AN.prep.N,

11 Adv.Pil - Adv.PIl AN-PI1N

13. PUN - PIIN AAdv.N - AdvNjPIprep.Ni

Схема классификации лексических антонимов

№ n/n Антонимы

Контрарные Комплиментарные

OilHOKopeHHbie PajH0K0peHHiie Однокоренные Pa3H0K0peHHbie

hereon, heritance -disherison, disheritance presence in the court-invocation,default hones ty-dishonesty-fraud, knavery .swindle of age, full age, lawful age, legal age- infancy

2. national ize-denationahze Aforethought, deliberately. adopted-unadopted-unaccepted killer, murderer-manslaughter

3. compos mentis-non compos mentis accidental ignorance-essential ignorence calcitrance-recalcitrance-obey mistake-right-wrong

4. void-invoid, effective-ineffective, valid -invalid law abiding-law breaking

5. recoverable-inecoverable refuttable, rebuttable-irrefutable, irrebuttable object overruled-object sustained

6. appeallable-unappeaJable burden-unburden, attenuate, dispensation keep the peace- break , disturb the peace

7. begotten-misbegotten advanture-misadvanture presentation-mispresentation trial by examination/ by inspection-trial by jury

8. legal-illegal licit-illicit Iitimace-illitimace

©Издательство РТСУ.2006г.

Сдано в печать 03.11.06. Объем 1,4п.л. Тираж ЮОэкз. Отпечатано в типографии РТСУ.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Пулатова, Наима Юсуповна

Введение.

Глава I. Формирование юридической терминологии в английском и таджикском языках.

1.1. Определение понятия термина в лингвистических исследованиях.

1.2. Термин и профессионально-отраслевая лексика.

1.3. К вопросу о периодизации и источниках происхождения юридической терминологии в английском и таджикском языках.

Глава II. Структурно-семантическая организация юридической терминологии в таджикском и английском языках.

2.1. О системной организации юридической терминологической лексики таджикского и английского языков.

2.2. Лексико-тематическая классификация юридической терминологии в сопоставляемых языках

2.3. Лексико-семантическое отношение в пределах семантических классов.

Глава III. Семантико-семасиологические процессы в юридической терминологии таджикского и английского языков.

3.1. Общая характеристика семантико-семасиологических процессов в юридической терминологии.

3. 2. Синонимия и синонимический ряд в терминообразовании.

3. 3. Антонимия в терминообразовании.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Пулатова, Наима Юсуповна

Актуальность исследования. Ю.Ю.Авилиани и Л.И.Ройзензон, определяя аспекты изучения лексики, на первый план выдвинули сравнительно-сопоставительную лингвистику, позволяющую установить моменты сходства и расхождения в области родственных и неродственных языков в синхроническом плане [Ройзензон, Авилиани, 1967, 70].

В действительности, за последние десятилетия всё больше углубляется и расширяется круг научных исследований в этом направлении. Во-первых, наряду с сопоставительными грамматиками появилось большое число детализирующих разысканий, в которых в сопоставительном плане рассматриваются те или иные частные явления в каких-либо двух языках. Во -вторых, сопоставительные исследования во всё возрастающем количестве стали основываться на одном из иностранных языков. Это обусловливается как интенсивным расширением международных связей, так и повышением необходимости качественного преподавания иностранных языков в нашей стране. Значительное количество различных частных исследований подготовило благоприятную почву для создания обобщающих трудов в области контрастивной лингвистики, которые, в свою очередь, способствовали подъёму общего научно-теоретического уровня вновь предпринимаемых разысканий.

Терминология является одним из специфических пластов лексики, который в силу особенностей структурного, семантического, словообразовательного и стилистического характера отличается от общеупотребительных слов и тем самым занимает особое место в лексической системе языка. Анализ семантических отношений в терминологии дает возможность не только раскрыть системные отношения в лексике сопоставляемых в работе английского, таджикского (и в отдельных случаях - русского) языков, но и выявляет изоморфные и алломорфные отношения в терминологической системе названных языков.

Исследование семантических явлений в системе терминологической лексики представляет собой одну из основных проблем теоретической лингвистики - проблему системной организации плана содержания, а также системных корреляций семантики и структуры лексических единиц, что является одной из основных задач современных лингвистических исследований. Актуальность анализа особенностей семантических отношений связана также с необходимостью создания общей теории номинации, поскольку сущностная особенность, естественная для языка и состоящая в использовании разных средств выражения для наименования одного и того же понятия или одинаковых средств выражения для наименования разных понятий и т.д., - может быть четко прослежена на материале синонимического, антонимического, омонимического отношений в терминологической лексической системе. В этом отношении изучение проблем синонимии, антонимии, омонимии и других системных семасиологических проявлений позволит установить особенности организации и функционирования языковой системы. Исследование названных системных семасиологических отношений на основе терминологической лексики даст возможность прогнозировать дальнейшие пути формирования и создания терминов в сопоставляемых языках, исходя из выявленных характеристик.

Неизбежное возрастание роли юридических терминов в жизни общества становится всё более очевидным в связи с осознанием своих прав и расширением международных отношений.

Актуальность выбора темы диссертации обусловлена тем, что до последнего времени история права таджикского народа остаётся малоразработанной, за исключением отдельных статей, посвященных данной тематике, не говоря уже о научном анализе отраслевых терминов.

И потому до настоящего времени остаются неразработанными вопросы сбора, классификации, унификации, истории возникновения практического применения, причины превращения отдельных терминов в архаизмы и т.д. Терминология отдельных областей науки, особенно гуманитарных наук, является весьма актуальной и в то же время малоразработанной темой с точки зрения сравнительного языкознания, а именно типологического изучения таджикского и английского языков. Такая необходимость, вызванная очень бурным развитием культурных, научных, телекоммуникационных связей, диктуется расширением сферы использования английского языка как одного из самых распространённых и востребованных мировых языков, как средства межнационального и международного общения.

Именно такая необходимость изучения иностранных языков, особенно английского, а также прав человека, - неоднократно подчёркивается в Указе № 961 Президента Республики Таджикистан «О правовой политике и обеспечении правового воспитания граждан Республики Таджикистан» от 9 апреля 1997 года и принятого на его основании Постановления № 383 Правительства Республики Таджикистан «О некоторых мерах улучшения правового воспитания граждан и правопорядка Республики».

За последние годы всё более активизируются и расширяются сопоставительно-типологические исследования таджикского языка с другими, разноструктурными, языками. Проведён целый ряд исследований, посвященных сопоставительной лексикологии, фразеологии, вопросам грамматики таджикского и других языков, где сопоставительное исследование таджикского с английским языком занимает ведущее место1. Активизация сопоставительных исследований в Таджикистане знаменательна, и мы это правомерно связываем с именем

1 П Джамшедов [], Л В Успенская [], M H Азимова [1980], Э Б Бабаев [1976], Г С Бурханова [2005], 3 Мирзоев [2005], Ф X Насырова [2002], М H Негматулласва [2001], М И Юсупова [2005], M А Юсупова, [2006] ] такого выдающегося ученого и организатора науки, большого гуманиста, как Парвонахон Джамшедович Джамшедов.

Ряд исследователей (JI. А. Капанадзе, Е. Н. Толикина, С. М. Бурдин, Г. М. Гусева, А. С. Герд, Т.М.Горшкова и др.) придерживаются достаточно устоявшегося в лингвистике мнения о том, что термины лишены внутри терминосистемы отношений синонимии, омонимии и антонимии. Однако тщательное, скрупулёзное и глубокое изучение собранного фактического, оригинального материала свидетельствует о том, что в рамках развития отдельно взятого языка - особенно таких богатых и древних языков, как английский и таджикский, - процесс образования терминов является очень длительным, эволюционным. Прежде чем достигнуть стадии совершенства, этот процесс преодолевает довольно длительный и тернистый путь. На первоначальном этапе формирования обязательным является присутствие синонимического ряда, наличие которого, в свою очередь, связано с богатым историческим опытом конкретного народа, его культурным прошлым, определёнными традициями, нравами, характером, менталитетом и мировоззрением его носителя.

Актуальность работы определяется также важностью рассмотрения синонимических, омонимических и антонимических рядов, включающих как однокоренные, так и разнокоренные образования, и выявления их структурной типологии, что будет способствовать более глубокому выявлению системных отношений в лексике современного английского и таджикского языков.

Цель настоящей работы состоит в системном сопоставительно-типологическом исследовании семантических и семасиологических особенностей формирования юридической терминологии английского и таджикского языков, в комплексном исследовании семасиологических явлений синонимии, антонимии, омонимии и их особенностей в отраслевой терминологической сфере юриспруденции. Комплексный характер исследования заключается в единстве количественного и качественного, структурного и семантического аспектов анализа.

Цель исследования обусловила постановку следующих конкретных задач:

- изучить и обобщить теоретические основы приемов и методов установления системности единиц лексики;

- применяя метод полевой организации лексики, выявить признаки иерархических семантических отношений, сходства и различий между семантическими пластами, определить основные типы семантических объединений в лексико-тематической группе (далее - ЛТГ) юридической терминологии сопоставляемых языков, установить её лексические, понятийные классы, типы, виды, и подвиды, определить лексический состав и семантические отношения внутри понятийных групп в каждом из языков в межъязыковом сопоставлении;

- раскрыть особенности структурно-семантической организации юридической терминологии в сопоставляемых языках;

- установить структурные и семантические характеристики юридических терминов, объединённых общими семасиологическими признаками синонимии, антонимии и др.;

- выявляя общеязыковые семантические процессы в юридической терминологии сопоставляемых языков, определить лексико-семантические особенности синонимии, антонимии, полисемии и омонимии в системе юридической терминологии; проанализировать особенности синонимических, антонимических, полисемических и омонимических рядов в юридической терминосистеме, установив их количественную характеристику, изучив специфику соотношения семантических и структурных признаков терминов - членов рядов;

-сравнить члены рядов на основе семасиологических отношений по языковому признаку с целью^ выявления роли статусных признаков в структурировании семасиологических рядов.

Научная новизна работы заключается в том, что в работе впервые проводится анализ юридических терминов английского и таджикского языков в сопоставительно-типологическом плане, выявляются семантические особенности формирования и организации юридической терминологии как особого лексико-семантического объединения, устанавливаются иерархические отношения в системе терминологической лексики юриспруденции и даётся её лексико-семантическая классификация. Определены специфические особенности лексической синонимии, антонимии, полисемии и омонимии в терминосистеме юридической терминологии английского и таджикского языков в сопоставительном аспекте. При этом основной упор делается на выявление семантического сдвига при формировании термина, раскрывается терминообразовательное значение лексической единицы или отдельных компонентов целого терминообразовательного оборота. Кроме того, предпринята попытка выяснить причины, способствующие терминообразованию с учётом развития социально-культурной жизни общества, а также менталитета народа.

В 1ечение нескольких последних десятилетий опубликованы фундаментальные отраслевые и толковые словари по медицине, геологии, технике, биологии, психологии [Анохина, 1964; Акжигитов, 2000; Ахманова,1966; Давлатшоев,1991; Александров, 1983; Калонтаров, 1988; Саъдиев, 1980; Пулатова, 2006; и многие другие]. Однако, несмотря на наличие в них отраслевых терминов, носящих в целом описательный и лексикографический характер, они не содержат глубокого научного анализа.

В настоящей работе нами впервые предпринята попытка исследования этапов формирования юридической терминологии, места и роли лексического переносного, словообразующего и терминообразующего значений отдельных лексических единиц и целых сочетаний, образующих термины.

При этом исследование проводится на базе сравнительно-типологического метода, а в отдельных случаях мы обращаемся к сравнительно-историческому. анализу, чтобы установить историческое происхождение (этимологию) юридических терминов в сопоставляемых языках.

Научная новизна диссертации также заключается в том, что она является первым специальным исследованием терминов права, посвященным изучению однокоренных и разнокоренных синонимов и антонимов, слов различных лексико-грамматических разрядов и частей речи.

В работе впервые устанавливается наличие взаимосвязи между способностью слова к синонимизации и антонимизации, с одной стороны, и его структурно-морфологической характеристики, с другой.

В работе мы стремились дать всесторонний лексико-семангический анализ терминосистемам уголовного, гражданского, конституционного и судебного права и показать специфику семантических процессов в английской и таджикской терминологии по данному профилю.

По результатам сбора материала и исследования был составлен англо-таджикско-русский словарь юридических терминов.

Диссертационная работа посвящена сопоставительному анализу юридических терминов. Несомненно, типологическому языкознанию, особенно сравнительному анализу терминологии различных областей науки и техники, посвящено большое количество исследований, в том числе многочисленные монографии. Особенно популярными становятся подобные исследования на основе сопоставительной типологии таджикского языка с различными другими языками. К настоящему времени уже проведены или проводятся монографические исследования таджикско-английской, таджикско-русской или таджикско-немецкой терминосистем спортивной, строительной, сельскохозяйственной, медицинской, военной, музыкальной и других сфер науки.

Преследуя цель исследования юридических терминов, мы стремились установить этапы становления, формирования и постепенного развития юридических терминов, а также выявить источники их появления, их характерные особенности, определить алломорфные и изоморфные различия, имеющиеся у этого пласта лексического состава в сопоставляемых языках. В задачу исследования также входит выявление отличия юридических терминов от других слоёв лексического состава языка, особенно от отраслевых и профессиональных лексических единиц, определение характерологических особенностей семасиологических явлений синонимии, антонимии и омонимии; параллелей для терминологической системы юридических наук в сопоставляемых языках.

Материал исследования. Юридическая терминология, разумеется, как и сама юридическая наука, на современном этапе общественного и социального развития, на фоне расширения и углубления отдельных государств как субъектов международного права, подверглась большому качественному скачку. И на сегодняшний день юридическая наука представляет собой целую систему, состоящую из множества областей и отраслей нрава, что, конечно же, включает специальную терминологию.

С этой точки зрения, охватить весь спектр отраслевой терминологии даже одного права не представляется возможным в рамках одной диссертационной работы. Число отраслей права в настоящее время превышает более 30. Исходя из этого, в своей работе мы ограничились сопоставлением и анализом отраслевой терминологии, касающейся уголовного, гражданского, административного, экономического и судебного права. Как нам кажется, эти отрасли права являются наиболее древними, традиционными, общественно значимыми и широко функционирующими в современной общественной жизни.

Основным фактическим источником разработки послужили толковые словари современного английского и таджикского языков, отдельные отраслевые словари, а также научная литература, посвященная юридическому терминообразованию, откуда черпались юридические термины путем сплошного отбора. При исследовании явлений социальной обусловленности развития лексики, а также юридических терминов английского и таджикского языков, можно обнаружить, что именно постепенное развитие нашего общества, порождающее новые социально-исторические перемены в жизни республики и за рубежом, способствует повышению продуктивности словообразовательных моделей, увеличению русско-интернациональных элементов, семантических сдвигов старого фонда, отражая процесс развития языка.

Исследование количественного роста и семантического расширения лексики является особенно важным при определении нормативности. Критерием нормативности послужили такие словари, как «Лугати нимгафсилии точикй забони адабии точик (Краткий толковый словарь таджикского языка), С. Айнй «Словарь таджикского языка» (Фарх;анги забони точикй аз асри X то ибтидои асри XX), «Словарь юридических терминов и выражений» Махмудова М. А.(Фарханги истилохоти хукук) [Шукуров,1969; Махмудов, 2004].

В ряду словарей юридических терминов следует особо выделить значимость словаря С.Айнй, созданием которого, «этого капитального труда», по определению Рахима Хошима, «.С. Айнй внёс достойный вклад в таджикскую советскую лексикографию» [ Хошим, 1958].

Фархднг является не только источником определения малопонятного слова - это ещё и словарь синонимов, предписание для пополнения словарного запаса таджикского языка словами, передающими многообразные оттенки значений. Благодаря этому уникальному источнику часть лексики, представляющаяся пассивным фондом, вновь входит в разряд общеупотребительных и, более того, терминологических слов.

Поскольку в рамках одной диссертационной темы невозможно проанализировать терминологию даже одной отрасли права, мы ограничились рассмотрением семантического ряда методом отбора на примере некоторого количества терминов.

Методы исследования Реализация задач исследования обусловила выбор адекватных им и самому объекту исследования методов изучения вопроса. Мы считаем целесообразным использование следующих (помимо общих методов - сопоставительного и сравнительно-исторического) частных лингвистических методов и приёмов: 1) метода компонентного дефинитивного анализа; 2) метода интерпретации; 3) метода контекстуального анализа; 4) приёма количественного подсчета; 5) метода моделирования; 6) приема аналитического анализа. Для выполнения задач, поставленных в этой работе, и для всестороннего, обоснованного изложения некоторых вопросов мы применяли историко-сопоставительный, аналитический и историко-сравнительный методы исследования. Так как для раскрытия словообразовательного и терминообразовательного значений очень важную роль играет метод компонентного анализа, то применён и этот метод исследования. Этот метод использован для установления функциональных особенностей отдельных грамматических • и лексических единиц. Например, из сложного слово тахтабанд при помощи суффикса, образующего имя существительное, - й образован абстрактный термин для обозначения вида наказания. Компонент тахта сохранил своё значение, указывающее на материал, а определяемый компонент банд является в данном случае эквивалентом слова бандй и выражает лицо.

Применялся также метод сравнения, как один из наиболее распространённых и действенных методов исследования познания. Недаром говорится, что «всё познаётся в сравнении». Метод сравнения способствовал установлению некоторого грамматического сходстства и различия в образовании юридических терминов.

Применялся сопоставительный метод, который в значительной мере способствовал успешной разработке поставленных задач. Он помог выявить особенности лексики отдельных структурно-семантических моделей таджикского языка в сравнении с английским. Значимость этого метода бесспорна, так как с его помощью можно установить объект калькирования многих терминов, а также новые методы моделирования в терминологическом словообразовании.

Использован метод отбора лексического материала, так как работа велась со словарями и рассмотрение терминов осуществлялось поступательно, в алфавитном порядке.

В работе мы стремились по возможности датировать появления инноваций, семантических и словообразовательных явлений.

Нами применён также метод моделирования структурно-семантических блоков. Применение метода моделирования структурно-семантических блоков позволило выявить тенденции в формировании 1ерминоло1ических систем таджикского и английского языков. В обоих языках наблюдается тенденция к образованию блоков с единымы структурно-семантическими моделями, что является особенностью и отличительной чертой терминообразования в сравнении со словообразованием нейтральной лексики, тенденцией создания блоков с едиными структурно-семантическими моделями в таджикской и английской лексике, что наблюдается именно в области юридических терминов. Эту тенденцию невозможно было выявить без применения метода моделирования структурно-семантических блоков.

Моделью мы называем схему, единую по структуре, семантике, валентности и расположению составных частей производного, сложного, двух-, трёх-, четырёхкомпонентного слова. При этом, вслед за М.Д. Степановой, под валентностью мы понимаем способность единицы языка сочетаться с другими единицами [Степанова, 1968]. Определяя валентность как способность слова вступать в сочетания с другими словами, мы подчёркиваем при этом признак и свойство валентности структурного объединения с целью номинации одного нерасчленённого понятия, что важно при формировании и становлении терминологической лексики. В зависимости от валентной словосочеттельной потенции двух-, трёх- или многокомпонентных терминов предусматривается как сочетаемость двух, трех, так и нескольких самостоятельных слов, соединенных друг с другом с целью передачи одного понятия.

Подобные структурные разновидности словосочетаний имеют специальную сферу употребления, они лексикализованы и независимо от контекста означают одно нерасчленённое понятие. Как отмечал еще С.Д.Кацнельсон, «оно сложное по структуре, но единое по денотативному значению» [Кацнельсон, 1948,43].

Ю. Д. Дешериев подчёркивает, что. «развитие лексики - тема большая, сложная, многогранная.Для выявления и исследования новых явлений в области лексики даже отдельных литературных языков нужны крупные монографические труды» [Дешериев, 1966,128]. Материалы диссертации, наблюдения над языковыми фактами таджикского и английского языков и общие выводы представляют полезную научную информацию о функционировании юридических терминов английского и таджикского языков, об их лексико-семантической характеристике, выявляя общие и частные проблемы в таджикском и английском языках.

Теоретическая значимость исследования. Несмотря на существование огромного количества работ по лексикологии и, особенно, по терминологии в таджикском языкознании, изучение особенноеI ей формирования семантической структуры через призму установления семасиологических отношений в семантическом статусе терминологии приобретает весьма существенную значимость.

В этом аспекте не только проблематика диссертационной работы, но и теоретическое направление исследования терминов с точки зрения семашического анализа элементов их структуры является новым направлением в таджикском языкознании, направлением, способствующим раскрытию особенностей терминов не только отраслей права, но и других отраслей гуманитарных ориентаций.

Настоящая диссертационная работа является первой попыткой сопоставительного анализа в раскрытии терминообразующих особенностей и потенций языковых арсеналов английского, таджикского и (при необходимости) русского языков. В работе предпринимается попытка обобщить теоретические основы семантической организации терминологической лексики в общем ряду лексической системы, систематизируются иерархические отношения между семантическими пластами лексики. Применяя теоретические основы полевого восприятия лексики терминологического пласта, предлагав 1ся разграничение видо-типовых отношений в системе парадигматических полей лексики в целом и терминологической лексики, в частности. Юридическая лексика рассматривается как особое лексическое объединение лексических единиц, которое имеет принятую в исследовании классификацию на основе учёта признаков проявления системных отношений в организации лексических единиц и лексико-тематических групп.

Практическая значимость исследования. Результаты исследования могут служить важным источником при изучении фундаментальных вопросов системы терминообразования таджикского и английского языков, проблем теории и практики литературного перевода юридической терминологии, при изучении истории вопросов терминообразования в синхронном сопоставительном аспекте, в составлении двуязычных англо-таджикских и таджикско-английских словарей терминологии.

Практические рекомендации диссертационной работы могут быть использованы:

- при изучении курса «Сопоставительной грамматики таджикского и английского языков»; при составлении учебников и учебных пособий по сопоставительной грамматике таджикского и английского языков;

- при изучении курса «Теория и практика перевода юридической терминологии»;

- при изучении спецкурсов, факультативов на юридических факультетах вузов РТ;

- при написании дипломных, диссертационных, реферативных работ по юриспруденции;

- при составлении юридических синонимических и антонимических 1ерминоло1 ических словарей;

- для отбора наиболее частотной терминологической лексики при обучении в юридическом вузе;

- для работы с оригинальными текстами по праву.

Апробация работы осуществлялась на различных этапах её выполнения в формах докладов на:

- научных конференциях профессорско-преподавательского состава Таджикского государственного университета права, бизнеса и политики;

Международной научно-практической конференции «Модернизация процесса обучения в высших учебных заведениях» ХГУ им. академика Б. Гафурова (Худжанд, 2004);

- научно-теоретической конференции Академии 4-го Факультета Министерства внутренних дел Таджикистана (Худжанд, 2005).

Основные положения диссертации нашли отражение в публикациях, в том числе в «Англо-таджикско-русском словаре юридических терминов», составленном по результатам исследования (325 стр.; 4000 1ерминов).

На защиту выносятся следующие положения:

- собственная концепция происхождения юридических терминов в английском и таджикском языках;

- установление особенностей терминов и профессионально-отраслевой лексики;

- классификация терминов: а) по этапу или периоду формирования и происхождению; б) по системным семантическим отношениям на основе тематического объединения (ЛСГ и ЛТГ); в) по семасиологическим и структурно-семантическим отношениям формирования терминов: синонимии, антонимии, полисемии и т.д.; изучение процессов семантических сдвигов в 1ерминообразовании.

Структура работы. Диссертационная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложения, иллюстрирующего источник иллюстративного материала. Исследование снабжено также приложением «Англо- таджикский словарь юридических синонимов» на трёх языках.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семасиологические отношения в терминологии"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В современной лингвистике большое внимание уделяется осмыслению и изучению языка как системы. Одним из основных принципов в языкознании становится системный подход к изучению языка и его уровней. Многообразие подходов к восприятию системности языка, прежде всего, свидетельствует о сложности, многомерности, многоаспектности, противоречивости и вариативности самой системы языка, его уровней и единиц.

Особенности системно-семантической организации терминологической лексики определяют специфику сопоставительно-типологического исследования терминологии как системы отражения понятийной структуры определённой отрасли науки, которой изначально свойственна системная ориентированность и строгая структурная и компонентная организация. Специфика выражения определённой системы научных понятий обуславливает особенности функционирования терминологии в лексике как особой семасиологической системы. Термин отражает понятия различных сфер науки.

Сопоставительный анализ показывает, что терминообразование в английском и таджикском языках несколько различается в силу того обстоятельства, что в Западной Европе юридические термины, базой которых служит римское право на протяжении нескольких веков, сложилось, развивалось, усовершенствовалось и относительно широко применялось в социальной жизни общества.

Поскольку обогащение лексического состава таджикского языка происходит за счёт юридических терминов, охватывающих относительно недавний период и всего лишь менее чем вековую традицию, которая включает советский период и новейшее время, то, конечно же, юриспруденция, хотя и всецело приняла, но не освоила должным образом вошедшую терминологию, главным образом заимствуя её из русского языка.

Поэтому не удивителен тот факт, что большинство калькированных терминов сохраняет свой обыденный характер. Так, например, предложно-глагольное сочетание ба %абс гирифтаи ничем не примечательно с точки зрения терминообразования и всегда и повсеместно употребляется в прямом, обыденном смысле, тогда как английский вариант этих понятий выражается целой терминообразующей синонимической структурой: incarcerate, imprison, take into custody, attach, lock up, put under arrest, confine, arrest, constrain, detain, dures s, gaol, jail, restraint.

Исследование и анализ большого фактического материала показали, чго в лексике английского и таджикского языков действуют следующие тенденции и закономерности: массовое словообразование в области нейтральной и особенно терминологической лексики; процесс заимствования терминов; калькирование; регенерация архаизмов; уточнение терминологии; наличие синонимов; рост антонимических рядов; активизация суффиксального и аффиксального словообразования; увеличение аналитических способов в терминообразовании; самообогащение языка путём переосмысления, синонимии и антонимии; всё это свидетельствует об интенсивной эволюции английской и таджикской терминологической системы. В английском языке, например, одно понятие употребляется и как существительное, и как глагол. Например, alibi(п)- далел, далели шахси дар цои циноят уузурнадошта -алиби; to alibi(v) - далел нишоп додан - представить алиби. Этот случай в лингвистике называется конверсией, т.е. словообразование путём изменения парадигмы слова, который почти не наблюдается в таджикском языке.

Из одного корня в английском языке могут быть образованы термины разных частей речи: alienate (v) - мусодира бегона кардан (ба фоидаи дав чат ё ташкилопцои цамъиятй - отчуждать; alienation (п) -бегоиакунй, мусодира - отчуэ/сдение; alienee (п) - шахсе, ки ба фоидаи вай молу мулк мусодира мешавад - тот, в чью пользу отчуждается имущество; даэ/се сложные слова + alien - friend (п) - табаа, фуцарои дар мамлакати дуст зиндагй кунанда - проживающий в стране подданный дружественной страны; alien-eneny - табаа, фуцарои дар мамлакати душман зиндагй кунанда - проживающий в стране подданный враждебного государства.

При переводе большинства юридических терминов английского языка на таджикский язык используется описательный приём перевода. Переводы даются в описательной форме и, к сожалению, не достигли доста1 очного 1ерминологического совершенства, что, конечно же, имеет свои объективные причины.

Как в самом новом, молодом, суверенном Таджикистане, так и в его судопроизводстве, многие аспекты правоотношений находятся на начальной стадии, что находит слабое применение на практике.

Как в законотворческой деятельности парламентариев, так и в новых вводимых нормах права в гражданском праве при переводе употребляется описательный метод. Например, Pre-audience - навбати баромади ууцуцшиносон дар суд аз руи рутба - очередность выступления юристов в суде в соответствии с их званиями.

Наблюдаются случаи употребления с выделением женского и мужского рода некоторых юридических терминов в английском языке: tutor-tutoress - васй - попечительница; administrator-administraix -парастор - опекунша; fore man-fore woman - сармушовир-сармушовирзан -старшина присяжных - старшина женщин присяжных.

Исследование терминологии права доказывает, что синонимия в терминологической системе является не только частым, но и закономерным явлением. Неизбежность синонимии обусловлена тем, что развитие науки приводит к уточнению содержания научных понятий, отдельные процессы и явления объективной действительности могут получшь дополни 1ельные характерисшки, освещайся с разных сторон. При этом следует принимать во внимание принадлежность терминосистемы к той или иной области знания или культуры, а также её возраст». Чем древнее терминология, тем сильнее в ней будет выражена тенденция к синонимии.

Анализ показал, что в юридической терминологии синонимами могут бьпь как слова, так и словосочетания. Среди слов преобладают корневые слова, затем идут производные, довольно часты производные слова. Одним из путей пополнения синонимических рядов являются образование и заимствованные слова и словосочетания. Отдельные слова и терминологические сочетания могут вступать в синонимические отношения.

Внутри юридической терминосистемы терминологические синонимы образуют синонимические ряды на основе общего понятия.

В юридической терминологии сопоставляемых языков основной процент традиционно составляют узкоспециальные, однозначные термины, хотя пополнение её состава происходит также за счёт терминов, образованных путем переосмысления слов обиходного языка, что ведёт к распространению полисемии в пределах юридической или межотраслевой терминологии. В то же время следует отметить, что в отраслевой терминологии права английского и таджикского языков явление полисемии встречается редко в силу преобладания в ней узкоспециальных терминов и многокомпонентных терминологических сочетаний.

Анализ особенностей формирования сложных терминологических единиц, имеющих в своем составе одно общее ядро (адвокат, прокурор; чиноят и т.д.), которые могут присоединять целые цепочки слов, показывает, что такие терминологические образования характеризуются существенной сложностью своей семантической структуры. Ядро в них предопределяет сферу семантического единства, а также появление того или иного сопровождающего компонента. К примеру, прокурор - public prosecutor's office, departament, додситон - public prosecutor, додситони кулл - general prosecutor, common lawyer - прокурори умумй,

Семантика и синтаксис сложных терминологических единиц находятся во взаимосвязи, наличие которой и предопределяет дальнейшее развитие каждой единицы.

Среди терминологических сочетаний наибольшее количество составляют двухкомпонентные сочетания. Наибольшее количество полисемантических терминов встречается также в двухкомпонентных сочетаниях. Это и закономерно, так как возрастание числа компонентов, входящих в состав термина, препятствует появлению многозначности.

Среди многозначных терминов правоведения существительные составляют больше половины, наименьшее число представлено наречиями, количество глаголов и прилагательных также невелико.

Развитие значения терминов и появление многозначности в юридической терминологии. основывается на метафоре, метонимии, функциональной общности. При этом многозначность, основанная на метафоре: сходстве формы, расположения и функции предметов -преобладает над другими. Один и тот же юридический термин может иметь до четырёх значений. Например: attach - 1) %абс кардан -арестовывать; 2) дастгир кардан-задерживать; 3) уейхат кардан (молу мулк) - описывать (имущество); 4) тавциф кардан (молу мулк) -накладывать арест на (имущество).

 

Список научной литературыПулатова, Наима Юсуповна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абдуллаходжаева К.С. Определение в таджикском и английском языках. Автореф. диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Душанбе, 1980, с. 16.

2. Абдуллоходжаева К. С., Пулатова Н. Ю. Учебное пособие но английскому языку для студентов-юристов. Худжанд 1999. Первое изд. - С. 185.

3. Абдуллоходжаева К. С., Пулатова Н. Ю. Учебное пособие по английскому языку для студентов юристов. Худжанд 2004. Второе изд.-С. 103.

4. Айнй С. Лугати нимтафсилии точикй барои забони адабии ючик». Краткий толковый словарь таджикского языка.

5. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка, М., Издательство литературы на иностранных языках, 1956.

6. Арнольд И. В., Лексикология современного английского языка, М., Издательство литературы на иностранных языках, 1959

7. Асимова Б. С. Проблемы языкового строительства в Таджикистане. Автореф. дис. на соискание канд. филол. наук. Душанбе -1978.- 22с.

8. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., Советская энциклопедия. 1966.-c.607.

9. Ахманова О. С., Мельчук И. А., Падучева Е. В., Фрумкина Р. М., О точных методах исследования языка, М., Издагельсгво МГУ, 1961.

10. Ахманова О. С., Очерки по общей и русской лексикологии, М., Учпедгиз, 1957.

11. Бабенко Н. С. Язык: теория, история, типология. М; Эдиториал УРСС, 2000-512с.

12. Бекмурадов М. Семантический анализ строительной терминологической лексики в тадж. и анг. языках. Душанбе, 2000.

13. Белый В. В. «Структурная и семантическая характеристика терминов в современном русском языке» АКД, Москва, 1982, стр. 7

14. Беневист Э. Общая лингвистика. Издание 2е -М; Едиториал УРРС, 2002.

15. Бердиева Т. Газетная лексика и вопросы терминологии.// Маориф ва Маданият, 10.10.1964.

16. Бердиева Т. Тенденция развития лексики таджикского языка советского периода. Душанбе: Дониш - 1982, са 84-85.

17. Бердиева Т. Калька как способ обогащения терминологии таджикского языка. // Изв. АН Тадж. ССР, Отд. Общ. Наук, 1979, №4, с. 66-70

18. Бердиева Т. Об арабских заимствованиях в таджикском языке. // Сборник аспирантских работ, вып.6. -Душанбе, 1968, с.208-221.

19. Бердиева Т. Социальный фактор в развитии и обогащении лексики таджикского языка в советскую эпоху. Дис. док юра филол. наук. Душанбе, 1983, с. 333.

20. Бердиева Т. Статистические методы исследования лексики. // Тезисы докладов научной конференции. Душанбе, 1968, с. 159.

21. Берёзин Ф. М, Головин Б. Н. Общее языкознание. -М.: Просвещение, 1979, 270с.

22. Богатырева С. Т. Выделение предельных синтагматических единиц в стиле научного изложения. Автореферат канд. дисс. Москва -1978

23. Будагов Р. А. Введение в науку о языке. -М.: Просвещение,1965,398.

24. Будагов Р. А. Об основном словарном фонде и словарном составе языка JI. 1952. 92 с.

25. Будагов Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка?. -М: Наука, 1977, 71.

26. Булыгина Т. В. , Крылов С. А. Система языковая // ЛЭС Москва, 1990 с.452.

27. Бурдин С. М. О терминологической лексике. // Филологические науки, 1958, №4, с. 57- 64.

28. Бурханова Г.С. Сопоставительный анализ составных предлогов в английском и таджикском языках.

29. Ваххобов Т. К проблеме функционирования арабского языка в дореволюционном Таджикистане. // Масъала^ои филологияи точик. Душанбе: Дониш, 1985, с. 165-169.

30. Вендина Т. И. Введение в языкознание. Учебное пособие. Мд. Вузов- М; Высшая школа, 2001. 274с/

31. Виноградов В. В. Избранные труды, Лексикология и лексикография. Москва, Наука, 1973, са*. 12-13; 185-210.

32. Виноградов В.В. Русский Язык. М., 1947,

33. Виноградова В. С. Лексические вопросы перевода художественной литературы (прозы). Москва, 1980.

34. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. // Труды МИИФЛ, 5, 1939. с. 3-55.

35. Гальперин И. Р.О термине «сленг» // Вопросы языкознания, 1956, №6

36. Гальперин И. Р., Черкасская Е. Б., Лексикология английского языка, Государственные центральные курсы заочного обучения иностранным языкам Министерства просвещения РСФСР, М., 1956.

37. Гафуров Б.Г.Таджики: древнейшая, древняя и средневековая история. Издательство Наука, Москва., 1972. стр.323.

38. Гвишиани Н. Б. Полифункциональные слова в языке и речи. Москва, 1980.

39. Головин Б. И. О некоторых направлениях и задачах изучения лексики, терминологии и стилей. // Лексика, терминология, стили. Межвузовский сборник. Выпуск первый. Горький; 1973. С. 5-17.

40. Горшкова Т. М. Опыт статистического изучения функционирования терминов в философских текстах. // Лексика, терминология, стили. Межвузовский сборник. Горький; 1975, Выпуск четвёртый, стр. 57-69.

41. Грамматикаи забони адабии ^озирай точик». Душанбе; Дониш- 1985.253с.

42. Гусева Г. М. Некоторые вопросы терминологии и перевода терминологической лексики. // Докл. к научно-технической конференции. ЛЭИС, 1966, вып.5, с. 23-24.

43. Дах, соли Конуни забон.Душанбе, Ирфон, 1999. С. 62 65.

44. Давлатшоев Д. Лугати русй ба тоцикии истилохоти электронергетика. Душанбе: Маориф, 1991.

45. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 289с.

46. Дворецкий И. X. Латинско-русский словарь. 6-е издание. -М.: Русский язык, 2000.

47. Дешериев Ю. Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в современном обществе.- М.,Наука, 1966.-402стр.

48. Кащеева Е. Ф., Малишевская Е. В., Потапова И. А., Лексикология английского языка (под ред. Н. Н. Амосовой). -Л.: Учпедгиз, 1955.

49. Ефимов А. И. История русского литературного языка. -М, 1971.217с.

50. Забони хозираи точик. Лексика. Душанбе, УДТ - 1981. 70.

51. Забони адабии х,озираи точик. Кисми 1. -Душанбе: Маориф 1982 С.

52. Исаев М. И. Социолинвистические проблемы языков народов СССР. Москва: Высшая школа, 1982. С. 91-99.

53. Калинин А. В. Лексика русского языка. Москва; 1971, стр.

54. Камолиддинов Б. Мушкилоти истилох, // Дах, соли Конуни забои. Душанбе: Ирфон - 1999,с. 58-69.

55. Канделаки Т. JI. Семантика и мотивированность терминов. -М.: Наука, 1977. с. 167.

56. Капанадзе Л. А. Взаимодействие терминологической и общелитературной лексики. // Развитие лексики современного русского литературного языка. М., Наука, 1965, с.81 87.

57. Каримов X. Элементы русской лексики в словарном составе тджикского языка. // Уч. Зап. ТГУ им. В. И. Ленина, Сталинобод,1955, с. 73-78.

58. Кацнельсон С. Д., О грамматической категории. // Вестник ЛГУ, 1948, №2, с. 132.

59. Кацнельсон С. Д., Содержание слова, значение и обозначение, М.: Наука, 1956. 259с.

60. Крдирй С. «Истилох, са^ех ва кутох, бошад» Точикистони Совета, 27.04.1965

61. Кожина М. Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь, 1972.

62. Кузнецова А. И. Понятие семантической системы языка и методы её исследования. М.: Учпедгиз, 1956. с.

63. Кузьмин Н. П.Нормативная и ненормативная специальная лексика. // Лингвистические проблемы научно технической терминологии. М.: Наука, 1976 с. 68-81.

64. Лазарь Ж. Два медицинских трактата X века на фарсй -дарй. // Рудакй ва замони у. Сталинобод.; 1958, с. 96.

65. Лексикографический сборник Словарной комиссии Отделения литературы и языка АН СССР, выпуск 1-6. -М., 1958, 1956, 1960,1961,1962,1963.

66. Д.С. Лотте. Как работать над терминологией.// Основы и методы изучения терминологии. М.,1968, 39-48

67. Лугатномаи Деххудо, чилди 1, сах. 68-69

68. Маковский М. Системность и ассистемность в языке. М,1980. с.98.

69. Масъалахои забоншиносй. Душанбе, Дониш, 1983. с.78.

70. Маъсумй Н. Осори мунтахаб. Цтди 2. -Душанбе: Ирфон, 1980, сах.98.

71. Мельничук А. С. Понятие системы и структуры языка в свете диалектического материализма. // В.Я., 1970, №1.

72. Мирзоев 3. Спортивная терминология в таджикском и английском языках. АКД; Душанбе: РТСУ 2005. -21с.

73. Мухаммадиев М, Талбакова X, Нурмухаммедов Ю. Лексикаи забони адабии точик. Душанбе: ДДМТ, 1997. С. 124-131.

74. Мушкилоти Ибни Сино, Душанбе, 1980. 144с.

75. Насырова Ф.Х. Компоненты функционально-семантического поля модальности в таджикском и английском языках. АКД; Душанбе: 2002-23с.

76. Негматуллаева М.Н. Таксисные отношения в английском и таджикском языках. АКД; Душанбе: -2001.-23с.

77. Ниёзмухаммадов Б, МаъсумЬ Н, Гаффоров Р, Терминхо бояд дурусг ва ягона бошанд. -Душанбе, 1978. с.

78. Никитин М. В. Лексические значения в слове и словосочетании. Москва, 1974. с.86.

79. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972.

80. Озартош, Озарнуш. Таърихи тарчима аз арабй ба форси». -Техон: Суруш, 1375, с. 126.

81. Палиевская Ю. В. Терминология английского литературоведения как система. Автореферат канд. дисс. Москва, 1983.

82. Пауль Г., Принципы истории языка, (пер. вып. с нем.) М.: Издательство иностранной литературы, 1960.

83. Покровский М. М. Избранные работы по языкознанию, М.: Издательство АН СССР, 1959. 238 с.

84. Порохова В. Н. Об эмоциональности термина. // Лингвистические проблемы научно- технической терминологии. Москва; 1970, с. 148- 154.

85. Постановление Правительства Республики Таджикистан «О некоторых мерах улучшения правового воспитания граждан и правопорядка Республики» (№ 383).

86. Принсипх,ои асосии терминологияи забони точикй. -Душанбе: 1971, са*. 16

87. Рахим Хошим. Ба мо забони оммафахм лозим аст. Газ. «Овози точик», № 267, 1961.

88. Рейман Е. А. О нетерминологической лексике научных текстов. В книге: особенности стиля научного изложения. М., 1976. с.54.

89. Рейман Е. А., Константинова Н. А. Обороты речи английской научной статьи. Ленинград, 1978. с.63.

90. Реформатский А. А. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1967. с.22.

91. Ройензон, Авилиани, 1967, 70.

92. Рустамов Ш. Калимасозии исм дар забони адабии точик. -Душанбе: Дониш.-1972. с.

93. Новое в лингвистике.- М., 1960-1965, выпуск 1,2,3,4.

94. Словарь-справочник лингвистических терминов. М. Просвещение-1976. Д. Е. Розенталь., М. А. Теленкова. с. 514-516.

95. Слюсарева Н. А. Лингвистическая терминология и метаязыковая функция языка // Вопросы языказнания. 1979. №4. С. 99103

96. Слюсарева Н. А. О типах терминов // Вопросы языкознания. 1983. №3. С. 102-104

97. Советский энциклопедический словарь. Москва, 1961. 686 с.

98. Солнцев В. М. Единицы языка// ЛЭС. -М.: Наука, 1990. С. 149-150

99. Солнцев В. М. Язык как структурно- системное образование. М., 1971. 243 с.

100. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М.: Наука, 1980,189с.

101. Социолингвистический энциклопедический словарь. На русском, английском, немецком, французском и чешском языках. М.: Издательство НОРМА, 2000. с.

102. Степанов Ю. С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975. с.32.

103. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики.- М.; Высшая школа, 1968,-200стр.

104. Тохирова К. Лексикаи забони адабии хозираи точик. -Душанбе, Дониш: 1967, 138.

105. Толикина Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина. // Лингвистические проблемы научно- технической терминологии. М., 1970. С.53-67.

106. Толстой Н. И. Из опыта лингвистического исследования славянского словарного состава. ВЯ, 1963, №1.С.29-31

107. Уфимцева А. А., Опыт изучения лексики как системы, М., Издательство АН СССР, 1962. с.19.

108. Хаскашев Т. Накши вахдатофарини забони адабй. Да* соли Крнуни Забон. Душанбе; Ирфон, 1999, сах. 51.

109. Хаскашев Т. Фонетикаи забони адабии хозираи точик. Душанбе; Маориф- 1989, сах. 48.

110. Хаскашев Т., Фонетикаи забони адабии точик. -Душанбе,1989. 198 с.

111. Хушенова С.В. О соотношении фразеологических и терминологических единиц (на материале тадж. языка). // Восточная филология. М., 1971, с. 71-72.

112. Чуковский К. И. Живой как жизнь. М.: Молодая гвардия, 1963.-231с.

113. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка.-М., 1964.210 с.

114. Шаропов Н. Пути развития лексики современного 1аджикского литературного языка. Душанбе; Дониш, 1988, с. 81-87.

115. Шендельс Е. И. Грамматическая синонимия в современном немецком языке. Автореф. докт. филол. наук. М., 1964.48с.

116. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М., 1972. 252с.

117. Шукуров М. Чанд мулохиза оид ба терминологияи точикй. Садои Шарк, 1974, №2 са*. 138-143

118. Энциклопедия Худжанд. -Д., 1999. Главная научная редакция тадж. энциклопедий.

119. Юсуфов X. Калимах,ои таърихй дар забони хозираи точик». «Баъзе масъалах,ои забоншиносии точик. Душанбе, 1964, сах. 86-92

120. Юсупова М. А. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с флоро-фаунистическими компонентами. Афтореф. канд. филол. наук. Душанбе.: РТСУ 2006. 23стр.

121. Юсупова М.И. Структурно-семантические особенности подлежащего в современном таджикском и английском языках. АКД.-Душанбе, 2005.-21с.

122. Ярцева В. Н. О грамматических синонимах. // Филологические науки, 1964,№1. с. 3 7.

123. Хдлимов С. С. Айнй ва баъзе масъалах,ои инкишофи забони адабии точик. Душанбе: Ирфон, 1974. 124 с.

124. Х,асанов А. Лексические особенности «Худуд-ул-алем». АКД, Душанбе; 1986, сах. 10.1.. ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА.

125. Antal L., Questions of meaning, The Hague, 1963.

126. Arnold I. The English Word. -M., 1986.

127. Barantsev С. Т., English Lexicology in Practice. Kiev. 1954.

128. Bloch В. and Trager G., Outline of Linguistic Analyses, Baltimore, 1942/

129. Bloomfield L., Language, New York, 1933.

130. Brewer's Dictionary of Phrase and Fables. Fifteenth Edition Revised by Adrian Room. Casel Publisher Ltd Wellingtons House, 125 Strand, London WCZR OBB. -1182p.

131. Budovicava. V. Semanticke principy odborny terminologie. GSTO., 1963, #2, c. 193-213.

132. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press/ 1995. - 1774p.

133. Carrol J. В., The Study of Language, Harvard University Press,1955.

134. Chatman, Seymour. The Semantics of Style. Reprinted from "Social Sciences".

135. Fries Ch., The Structure of English, New York, 1953.

136. Galperin R. I. Information sur les "Sciences Sociales", 1967, volume 6. Stylistics. Higher school publishing house Moscow, 1971/ page 179181.

137. Fries Ch., The Structure of English, New York, 1953.

138. Galperin R. I. Information sur les "Sciences Sociales", 1967, volume 6. Stylistics. Higher school publishing house Moscow, 1971/ page 179181.

139. Garvin P., On Linguisnic Method, The Hague, 1964.

140. Greenough J. B. and Kittredge C. L., Words and Their Ways in English Speech, London- New York, 1931.

141. Grinberg L. E., Kuznets V. D.and others, Exercises in Modern English Lexicology, Moscow, 1960.

142. Harris Z., Methods in Structural Linguistics, Chicago, 1952.

143. Hill A., Introduction to Linguistic Structures, New York, 1958.

144. Hockett Ch., A Course in Modern Linguistics, New York, 1958.

145. Horecky J. К statisticke structure slovotvorne modelu. Ceskoslovenske prednasky pro V mezinarodni sjezd slavistu v Sofii., Fries Ch., The Structure of English, New York, 1953.

146. Galperin R. I. Information sur les "Sciences Sociales", 1967, volume 6. Stylistics. Higher school publishing house Moscow, 1971/ page 179181.

147. Garvin P., On Linguisnic Method, The Hague, 1964.

148. Greenough J. B. and Kittredge C. L., Words and Their Ways in English Speech, London- New York, 1931.

149. Grinberg L. E., Kuznets V. D.and others, Exercises in Modern English Lexicology, Moscow, 1960.

150. Harris Z., Methods in Structural Linguistics, Chicago, 1952.

151. Hill A., Introduction to Linguistic Structures, New York, 1958.

152. Hockett Ch., A Course in Modern Linguistics, New York, 1958.

153. Horecky J. К statisticke structure slovotvorne modelu. Ceskoslovenske prednasky pro V mezinarodni sjezd slavistu v Sofii., Praha,1963.

154. Ilyish B. A., The Structure of Modern English, Leningrad, 1964.

155. Jespersen O., Growth and Structure of Modern English Language, Oxford, 1945.

156. Jespersen O., Language, Its Nature, Development and Origin, London- New York, 1934.

157. Koonin A., Fries Ch., The Structure of English, New York,1953.

158. Galperin R. I. Information sur les "Sciences Sociales", 1967, volume 6. Stylistics. Higher school publishing house Moscow, 1971/ page 179181.

159. Garvin P., On Linguisnic Method, The Hague, 1964.

160. Greenough J. B. and Kittredge C. L., Words and Their Ways in English Speech, London- New York, 1931.

161. Grinberg L. E., Kuznets V. D.and others, Exercises in Modern English Lexicology, Moscow, 1960.

162. Harris Z., Methods in Structural Linguistics, Chicago, 1952.

163. Hill A., Introduction to Linguistic Structures, New York, 1958.

164. Ilockett Ch., A Course in Modern Linguistics, New York, 1958.

165. Horecky J. К statisticke structure slovotvorne modelu. Ceskoslovenske prednasky pro V mezinarodni sjezd slavistu v Sofii., Praha,1963.

166. Ilyish B. A., The Structure of Modern English, Leningrad, 1964.

167. Jespersen O., Growth and Structure of Modern English Language, Oxford, 1945.

168. Jespersen O., Language, Its Nature, Development and Origin, London- New York, 1934.

169. Koonin A., English Lexicology, Moscow, 1940.

170. Koziol H., Handbuch der Englischen Wortbildunglehre, Heidelberg, 1937.

171. Kronasser H-., Handbuch der Semasiologie, Heidelberg, 1952.

172. Leisi E., Der Wortinhalt, seine Structur in Deutschen und Englischen, 2. Aufl., Heidelberg, 1961.

173. Less R., The Grammar of English Nominalization, Bloomington, 1960.

174. Malmberg В., New Trends in Linguistics, Stockholm, 1964.

175. Marchand H., The Categories and Types of Present-day English Word- formation, Wiesbaden, 1960.

176. Mcintosh, Augus. Some Thoughts on Style. "Patterns of Language". London, 1966.

177. McKnight С. H., English Words and Their Background, New York-London, 1931.

178. Nida E., Morphology. The Discriptive Analysis of Words, Univ. of Michigan, 1946.

179. Palmer H. E., A Grammar of English Words, London, 1964.

180. Partrige E. and Clark J., British and American English since 1900, London, 1951.

181. Partrige E., The World of Words, London, 1948.

182. Potter S., Modern Linguistics, London, 1962.

183. Quirk R., The Use of English, London, 1962.

184. Rayevskaya N. M., English Lexicology, Kiev, 1957.

185. Robertson S., The Development of Modern English, New York,1950.

186. Schlanch M., The English Language in Modern Times, Warszava, 1964.

187. Schmidt W., Lexikalische und aktuelle Bedeutung, Berlin, 1963.

188. Serjeantson M. S., A history of Foreign Words in English, London, 1935.

189. Sheard J. A., The Words We Use, New York, 1954.

190. Sochor K. Priruska о ceskem odbornem nazvoslovi. Praha.1951,c. 6.

191. Sorenson H. S., Word-classes in Modern English with Special reference to Proper Names, With an Introductory Theory of Grammar, Meaning and Reference, Copenhagen, 1958.

192. Style in Language, ed. by Th. A. Sebeok, Cambridge, Masschusets, 1960.

193. Ullman S., Semantics. An introduction the Science of Meaning, Oxford, 1962.

194. Ullman S., Words and Their use, Glassgow, 1959.

195. Vinay J. P., Darbelnet J., Stylistique comparee Whatmough J., Language. A Modern Synthesis, London, 1965.

196. Wingenstein L. Preliminary studies for "the philosophical investigations" generally known as the Blue and Brown Books Oxford, 1974.

197. Ш.СЛОВАРИ НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ.

198. English Dictionary. First published in edition 1996 by Geddes and Grosset Ltd, David Hale House, New Lanark, Scotland.- 100.000 definitions.

199. Longman Dictionary of Contemprorary English. Third edition Longman Dictionaries. Longman Group Ltd, 1978, 1995. -1668p.

200. Oxford Wordpower Dictionary. "Oxford Uuniversity Press". Edited by Sally Wehmeier.

201. The Concise Oxford Dictionary of Current English. 6th edition. -Oxford 1976.

202. The Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford at the Carrenton Press. -1998.- 1024 p.

203. The Oxford English Dictionary. Oxford, 1933.

204. The Oxford Study Dictionary. 5.000encyclopedic entries l.OOOword origins. Compiled by Joice M. Hawkins, John Weston. Julia C. Swannell. Oxford university Press.-1991.-776 p.

205. Webster's New College Dictionary. Houghton Mifflin company. New York. Copyright 1995. -1514 p.

206. Whatmough J., Language. A Modern Synthesis, London, 1965.

207. Wingenstein L. Preliminary studies for "the philosophical investigations" generally known as the Blue and Brown Books Oxford, 1974.

208. Collins Thesaurus the ultimate wordfinder. Harper Colins Publishers.- 1995. PO Box, Glassgow G4 ONB. 1070p. (Synonyms and antonyms).

209. СЛОВАРИ НА РУССКОМ И ТАДЖИСКОМ ЯЗЫКАХ

210. Англо-русский коммерческий словарь справочник. Москва, «Моби», 1992. Составитель Ирина Геннадьевна Анохина

211. Англо-русский, русско-английский словарь для школьников и студентов. Составители: А. Б. Шевнин, М. Ю. Бродский. Издагельспзо «У Фактория», Екатеринбург-2004.

212. Англо-русский экологический словарь. Составители Акжигитов и другие. М; Русский язык, 2000.

213. Англо-русский юридический словарь. Составитель Командны Г. А. ТОО «СКЛ, ЛТД», Москва, 1993. 238с.

214. Краткий русско- таджикский словарь по начальной военной подготовке. Составители: Александров И. К, Шаропов Н. А, Щепетова. К. Н Душанбе; Маориф, 1983.

215. Краткий таджикско-русский словарь. -М.: Гос. изд. иностранных и национальных словарей», 1955. с.

216. Лугати мухтасари тоцикй-русй. Душанбе, Маориф 1988. Тартибди^анда Я. И. Калонтаров.

217. Лугати нимтафсилии точикй барои забони адабии точик. С. Айнй.-Д.; Ирфон, 1976.-563с.

218. Лугати русй-точикии истилох.оти хукукшиносй. Душанбе -1996.Тартибдиханда М. X,. Саъдиев

219. Ожегов С. И. Словарь русского языка. Изд. 18 стереотип, Москва, 1986

220. Оксфордский русско английский словарь. Составитель Маркус У.- М; Локид, 2000.219.

221. Пултова Н.Ю. Англо-таджикско-русский словарь юридических терминов. Худжанд, 2006; с.

222. Русско английский словарь. - М.: Русский язык. 1975. Составители: А. М. Таубе, А. В. Литвинова, А. Д. Миллер, Р. С. Даглиш

223. Русско-английский словарь. М.: Русский язык, 1990. Составители О. С. Ахманова и Е. А. М. Уильсон

224. Русско- таджикский словарь. М. - Сталинобод, 1949.

225. Табаров С. Лугати русй-точикии истилохоти адабиётшиносй. -Душанбе: Маориф, 1980.

226. Таджикско русский словарь. Под редакцией М. В. Рахимй и Л. В. Успенской. - Москва., 1954. - 780с.

227. Таджикско русский словарь. Под редакцией члена корр. А. П. СССР М. С. Осимй. - М., 1985. 573 с.

228. Таджикско русский словарь. Под редакцией М. В. Радимй и JI. В. Успенской. - Москва., 1954. - 780с.

229. Таджикско русский словарь. Под редакцией члена корр. А. П. СССР М. С. Осимй. - М., 1985. 573 с.

230. Фарханги забони точикй. Ч,илдх,ои 1, 2. Москва.: Сове1Ская энциклопедия.-1969, - 952стр.

231. Фарданги истилодоти хукук. Душанбе, Нашриёти "Office Crause" 2004. Махмудов М. А. - с. 598.