автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Символический концепт "подарок" в языковом сознании

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Черкасова, Елена Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Астрахань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Символический концепт "подарок" в языковом сознании'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Символический концепт "подарок" в языковом сознании"

На правах рукописи

и1-»-'

ЧЕРКАСОВА Елена Николаевна

СИМВОЛИЧЕСКИЙ КОНЦЕПТ «ПОДАРОК» В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ (на материале американской и русской лингвокультур)

10 02 19 — теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

0 2АПР2СС9

Волгоград — 2009

003466090

Работа выполнена в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Астраханский государственный университет»

Научный руководитель — кандидат филологических наук, доцент

Стомпелъ Елена Михайловна

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Савицкий Вчадимир Михайлович (Самарский государственный педагогический университет),

кандидат филологических наук, доцент Болотова Елена Николаевна (Волгоградский государственный педагогический университет)

Ведущая организация — Волгоградский государственный университет

Защита состоится 17 апреля 2009 г в 10 час на заседании диссертационного совета Д 212 027 01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу 400131, г Волгоград, пр ям В И Ленина, 27

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета

Текст автореферата размещен на официальном сайте Волгоградского государственного педагогическо! о университета http //www vspu ru 17 марта 2009 г

Автореферат разослан 17 марта 2009 г

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Н Н Остринская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Работа выполнена в рамках лингвокультурологических исследований Объект изучения — концепт «подарок» Предмет анализа ■— лингвокультурные характеристики этого концепта в американском и русском языковом сознании

Актуальность исследования обусловлена следующим

1 Лингвокультурологические исследования представляют собой одно из основных направлений в современной науке, вместе с тем типы концептов остаются предметом дискуссий

2 Концепт «подарок» символизирует добрые отношения между людьми, находит воплощение в языковой семантике и коммуникативной деятельности, однако его лингвокультурная специфика в американском и русском языковом сознании и коммуникативном поведении еще недостаточно изучена.

3 Понимание особенностей дарения в американской и русской лингвокультурах позволит оптимизировать межкультурное общение

В основу проведенного исследования положена следующая гипотеза концепт «подарок» представляет собой особый тип концептов — символическое ментальное образование, которое имеет специфическую структуру и обладает особенностями в русском и американском языковом сознании

Цель исследования состоит в комплексной характеристике символического концепта «подарок» в американском и русском языковом сознании

Задачи исследования

1 Обосновать выделение символических концептов как особого типа ментальных образований и установить их конститутивные признаки

2 Определить понятийные характеристики символического концепта «подарок» в американской и русской лингвокультурах

3 Описать образные характеристики данного концепта в рассматриваемых лингвокультурах, используя экспериментальные данные

4 Выявить ценностные характеристики концепта «подарок» в изучаемых лингвокультурах

Материалом исследования послужила выборка из толковых, синонимических, фразеологических, философских, энциклопе-

дических и этимологических словарей, сборников пословиц, поговорок и интернет-источников, а также результаты эксперимента В качестве единиц анализа рассматривались текстовые фрагменты, в которых обозначен или выражен исследуемый концепт Проанализировано 5000 единиц и 200 ответов информантов

В диссертации применялись методы понятийного, интерпре-тативного, количественного, компонентного и этимологического анализа, интроспекция, анкетирование и социолингвистический опрос

Научная новизна работы состоит в комплексной характеристике символического концепта «подарок» в американской и русской лингвокультурах, а именно в доказательстве его принадлежности к особому типу концептов — символическим ментальным образованиям, в определении его содержания, этнокультурной специфики в русском и американском языковом сознании и установлении языковых способов его выражения

Теоретическую значимость проведенного исследования мы видим в том, что оно вносит определенный вклад в развитие лин-гвоконцептологии и лингвокультурологии, уточняя характеристики типов концептов и характеризуя их в американском и русском языковом сознании и коммуникативном поведении

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в курсах языкознания, лексикологии английского и русского языков, лингвострановедения, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвокультурологии

Исследование базируется на следующих положениях, доказанных в научной литературе

• лингвокультурное моделирование языка позволяет выделить общие и специфические содержательные характеристики национального миропонимания (В фон Гумбольдт, Э Сепир, А Веж-бицкая,Н Д Арутюнова, Т Н Астафурова, П. Н Донец, В В Красных, 'Г В Ларина, Л В Куликова, О А Леонтович, В. А Митя-гина, А В Олянич, О А Радченко, В М Савицкий, В Н Телия, С Г Тер-Минасова),

• единицей лингвокультурной системы является концепт — сложное ментальное образование, представляющее собой квант переживаемого знания и соединяющее в себе индивидуально-личные и коллективные смыслы (В 3 Демьянков, Ю С Степанов,

Е В Бабаева, С Г Воркачез, В Г Зусчан, В И Караси^, Н А Кря-савский, М. В Пименова, А Н. Приходько),

• лингвокультурные концепты могут быть объективно охарактеризованы при помощи специальных методов анализа (А П Бабушкин, М А Кронгауз,Ю Е Прохоров, 3 Д Попова, Г Г Слыш-кип, И А Стернин)

На защиту выносятся следующие положения:

1 Лингвокультурный концепт «подарок» относится к особому типу ментальных образований, представляющих собой кванты переживаемого знания, — символическим концептам, отличительными признаками которых являются следующие 1) ценностная насыщенность перцептивного образа, 2) интерпретатив-ная глубина и многомерность; 3) аттрактивность для носителей культуры

2 Понятийные характеристики концепта «подарок» моделируются в виде фрейма, включающего следующие основные компоненты 1) предмет дарения, 2) субъект, 3) бенефициант, 4) процесс, 5) повод, 6) обстоятельства, и в виде сценария, в котором выделяются фазы преподнесения подарка 1) желание сделать подарок, 2) выбор подарка, 3) вручение подарка, 4) благопоже-лание. 5) получение подарка, 6) благодарность

3. Образно-ценностные характеристики концепта «подарок» в сознании информантов сводятся к наименованиям типичных предметов, которые являются подарками, обозначению чувств и эмоций, проявляющихся при вручении и получении подарков, упоминании поводов и обстоятельств преподнесения подарков, а также характеристике подарка и акта дарения

4 Сопоставительный анализ концепта «подарок» в русском и американском языковом сознании свидетельствует о значительном совпадении этого концепта в рассматриваемых лингвокуль-турах, основные различия устанавливаются применительно к образно-ценностным характеристикам подарка и касаются значимости чувств, связанных с дарением, у русских и материальной значимости подарка — у американцев

Апробация Основные положения диссертации докладывались на научных конференциях «Межкультурная коммуникация концепты и модели поведения» (Астрахань, 2007), «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Вол-

гоград, 2008), «Этнокультурная концептология и современные направления лингвистики» (Элиста, 2008), а также на ежегодных научных конференциях преподавателей Астраханского государственного университета (2006—2009). По теме диссертации опубликовано 5 работ объемом 2,2 п л

Структура работы Диссертация состоит из введения, двух глав, посвященных понятийным, образно-ценностным характеристикам концепта «подарок» в американском и русском языковом сознании, заключения, библиографии и приложения

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Понятийные характеристики символического лингвокультурного концепта "подарок" в американском и русском языковом сознании» рассматривается дефиниционное представление данного концепта, описывается его этимология, моделируются фрейм и сценарий В лингвистической литературе выделяются два основных подхода к изучению концептов — когнитивный и лингвокультурный, в рамках второго можно установить особый тип концепта — символический концепт Понятие «символ» детально анализируется в научных трудах философов, психологов, культурологов и филологов Обобщая существующие в науке подходы к пониманию символа, мы выделяем логический подход (символ есть знак), культурологический подход (символ есть ценностно насыщенный образ), интерпретативный подход (символ есть образ, допускающий множественную интерпретацию) В данной работе синтезируются лингвокультурный и интерпретативный подходы к пониманию символа Вслед за В И Карасиком (2009) нами выделяются следующие конститутивные признаки символического лингвокультурного концепта 1) ценностная насыщенность перцептивного образа, 2) интерпре-тативная глубина и многомерность, 3) аттрактивность для носителей культуры

Смысл, который выражает подарок, ситуативен и способен вызывать в сознании преподносящего или принимающего ассоциации с конкретным событием, местом, человеком, объектом и т д. Он не всегда равнозначен в отдельных лингвокультурах и заключает в себе сообщение для одариваемого, свидетельствует о при-

надлежности одярипяемого и лярителя к определенной социальной сети отношений, подразумевает зоны его использования, а также характеризует отношение субъекта к бенефицианту Это указывает на интерпретативную глубину и многомерность линг-вокультурного концепта «подарок»

Установлено, что этимологически лексема «gift» связана со староанглийским глаголом «jiefan» (давать), русская же лексическая единица «подарок» образовалась от древнеславянского глагола «dati» (дати), который также имел значение «давать что-либо»

Понятийные характеристики концепта «подарок», смоделированные в виде фрейма, включают следующие основные компоненты 1) предмет дарения, 2) субъект и его характеристики,

3) бенефициант и его характеристики, 4) процесс, 5) повод, 6) обстоятельства, 7) характеристики и манифестация предмета дарения, 8) характеристики процесса дарения, 9) цель Наряду с этим понятийная составляющая может быть представлена в виде сценария, в котором выделяются фазы преподнесения подарка 1) желание сделать подарок, 2) выбор подарка, 3) вручение подарка,

4) благопожелание, 5) получение подарка, 6) благодарность Важнейшие компоненты фрейма «подарок» и фазы преподнесения подарка в сравниваемых лингвокультурах тождественны Для анализа основных компонентов концепта «подарок», выделенных благодаря обращению к его фреймово-сценарной репрезентации, нами были изучены 23 толковых и синонимических словаря, в том числе 12 англоязычных и 11 русскоязычных

Выявлено, что конкретизаторы этих признаков получают множественное, вариативное языковое воплощение и имеют определенную специфику

На лексическом уровне детально характеризуется «предмет дарения» Выделяются следующие признаки этого компонента 1) материальное или абстрактное выражение, 2) наличие или отсутствие привязанности предмета к поводу дарения, 3) место приобретения подарка; 4) характеристика предмета дарения а) по качеству (хороший, плохой), б) по его стоимости (щедрый, дорогой, дешевый, скромный), в) по ценности предмета дарения для бенефицианта (неважный, важный, ценный, бесценный) Манифестация предмета дарения в русской и американской лингвокультурах разнообразна и несколько отличается по распространенности денежных подарков и подарочных сертификатов

Разнообразно представлены на лексическом уровне участники процесса дарения субъект и бенефициант Выделяются характеризующие признаки субъекта дарения 1) передача чего-либо, именуемого подарком, 2) безвозмездность или желание дарителя получить что-то взамен дарения, 3) наличие или отсутствие у дарителя повода для дарения, 4) наличие или отсутствие собственных интересов, 5) иерархический статус субъекта — должностное лицо либо нет, 6) зависимость от бенефицианта либо их равноправие, 7) положительная или отрицательная оценка действий дарителя, 8) характеристика отношения субъекта к бенефицианту (уважительное, хорошее и т д), 9) количественная характеристика (отдельная личность, коллектив, организация), 10) цель субъекта дарения, 11) причина действий субъекта дарения

Репрезентация признака «цель субъекта дарения» в русской и американской лингвокультурах схожа, однако в американском языковом сознании делается акцент на прагматичности дарения (return in the form of prestige, social expectation of reciprocity / с целью получения каких-то привилегий, ответных услуг) В русском языковом сознании важнее доставить удовольствие, радость бенефицианту.

Выделяются характеризующие признаки бенефицианта 1) получение чего-либо, именуемого подарком, 2) наличие власти над субъектом или их равноправие, 3) положительная либо отрицательная реакция на дарение, 4) положительная или отрицательная оценка действий бенефицианта, 5) количественная характеристика (отдельная личность, коллектив, организация)

Специфика самого дарения отражена в признаке «процесс дарения» Выделяются следующие характеристики этого компонента 1) безвозвратность дарения, 2) соблюдение или несоблюдение традиций и правил преподнесения подарка, 3) сфера дарения — бытовая, институциональная (юридическая, медицинская и т д ), деловая, 4) оценочная характеристика — положительная или отрицательная оценка дарения, 5) письменное оформление или неоформление дарения, 6) правомерность или неправомерность, 7) официальность либо неофициальность, 8) наличие или отсутствие повода дарения и его выражение; 9) характер отношений между субъектом и бенефициантом

Важными компонентами концепта «подарок» являются «повод и обстоятельства дарения» Помимо тех признаков «повода

и обстоятельств дарения», которые неизбежно входят в содержание компонентов «предмет дарения», «субъект», «бенефициант» и «процесс», можно выделить следующие характеристики 1) наличие или отсутствие особой атмосферы (праздничная, торжественная, официальная — неформальная), 2) присутствие или отсутствие третьих лиц Проведенный анализ показал, что, несмотря на то, что компоненты «повод и обстоятельства дарения» в изучаемых лингвокультурах схожи, прослеживается разница в обычаях и традициях этих культур, а также в специфике праздников

Во второй главе «Образно-ценностные характеристики символического лингвокультурного концепта "подарок" в американском и русском языковом сознании» анализируются результаты психолингвистического эксперимента, а также рассматриваются фразеологизмы и паремии американской и русской лингвокуль-тур

В этом психолингвистическом эксперименте, состоящем из нескольких этапов, принимали участие 100 носителей русской и 100 — американской лингвокультур Русскоязычными испытуемыми были студенты из России (г Астрахань) Англоязычную группу испытуемых составили студенты США (штат Калифорния) Возраст испытуемых был от 18 до 30 лет Эксперимент проводился методом письменного анкетирования и социолингвистического опроса на родном языке информантов (русском языке и американском варианте английского соответственно) На первом этапе всем испытуемым предлагалось представить 5 первых словесных реакций, пришедших в голову при предъявлении слова-стимула «подарок»

В ходе эксперимента было получено 500 реакций со стороны русских испытуемых, 500 — со стороны американских После проведения подсчетов выстроился целый список ассоциатов, имеющих в американской и русской лингвокультурах различное процентное выражение. Соответственно полученным данным были построены диаграммы этих ассоциатов (см рис)

Наибольший процент в русской лингвокультуре получают ас-социаты по переживаемым чувствам (31,2%) и характеристике предмета дарения (20%) В американской лингвокультуре ведущее место занимают предмет дарения (34,4%) и повод дарения (23,2%)

Следует особо подчеркнуть, что у носителей американской и русской лингвокультур были выявлены ассоциации с упаковкой предмета дарения Так, американские респонденты (чел ) назвали следующие ассоциаты bows/ банты (10), wrapping paper/ упаковочная бумага (7), ribbon/ лента (4), box/ коробка (3) Русскими опрошенными были указаны такие ассоциаты, как коробка с бантиком (коробка с лентой) (8), красивая (яркая, шуршащая) упаковка (6), бант/ лента (4) По процентному соотношению ассоциация с упаковкой предмета дарения (коробка с бантиком/ лентой) возникает у американцев чаще, чем у русских (американцы — 4,8% и русские — 3,6%), что подчеркивает ее особую значимость в американском языковом сознании

%

О - переживаемые чувства Ш- предмет дарения Ш- характеристики предмета даренш □ -повод дарения В - клишированные фразы

%

Е1 - действия

0-даритель

Щ- модальность

ЕЗ - обстановка дарения

В-место приобретения подарка

Ассоциаты, возникшие у носителей русской (Р) и американской (А) лингвокультур

В то же время все выделенные ассоциаты — это целостный обобщенный след в памяти человека Они формируют некую общую ситуацию, связанную с дарением Как показывают результаты данного этапа психолингвистического эксперимента, ассо-циат «упаковка» (коробка с бантиком/ лентой), являясь одним из самых многочисленных в американском и русском языковом сознании, как бы выражает сокращенный обобщенный образ «подарка» Все остальные ассоциаты расширяют и дополняют его, образуя обобщенную ситуацию дарения

Спелоиятепццо, гогттягно полученным результатам красивая упаковка, а точнее коробка с бантиком или лентой, является обобщенным образом лингвокультурного концепта «подарок» для большинства представителей американской и русской лингво-культур

Перцептивный образ лингвокультурного концепта «подарок» характеризуется смысловой глубиной, обозначает идею, которая обладает высокой ценностью Это свидетельствует о наличии признака — ценностная насыщенность перцептивного образа этого концепта В то же время предметный образ является, как правило, намеком на то, что находится сверх или за чувственно воспринимаемой внешностью Образ коробки с бантиком является намеком на определенные отношения между участниками процесса дарения

Как показал эксперимент, ассоциат по характеристикам предмета дарения представлен достаточно многочисленно, поэтому мы попросили информантов выделить отрицательные и положительные характеристики подарка

За 100% принималось 370 реакций, полученных от русскоговорящих информантов, и 400 реакций от англоговорящих После проведения подсчетов было установлено, что информанты дали больше положительно окрашенных характеристик предмета дарения (66% — русскоговорящие, 70% — англоговорящие), чем отрицательных (34% — русскоговорящие, 30% — англоговорящие), при этом положительно окрашенные характеристики представлены вариативнее отрицательных В ходе эксперимента было выявлено, что одни и те же характеристики предмета дарения (например- дорогой, неожиданный, expensive) могли рассматриваться информантами и как положительные, и как отрицательные, в зависимости от того, являлся ли информант в этой ситуации дарителем или одариваемым

Поскольку информанты дали больше положительно окрашенных характеристик предмета дарения, чем отрицательных, нашей задачей было выяснить, какие из них оказываются для информантов важнее, а какие не имеют особого значения Для этого информантов попросили расставить в порядке значимости определенные характеристики (полезный/ практичный, дорогой/ недешевый, от души, уместный, своевременный) или назвать другой вариант При выборе этих характеристик учитывался фактор раз-

носторонности признаков, а также их процентного соотношения, полученного в результате предыдущего эксперимента-опроса

За 100% принималось количество русскоговорящих (100 чел ) и англоговорящих (100 чел) информантов Результаты, полученные в ходе эксперименга-опроса, представлены в таблице

Таким образом, после проведения подсчетов характеристики предмета дарения выстраивались в русской лингвокультуре по степени важности в следующем порядке от души (1) ->• полезный (2) -> уместный (3) своевременный (4) дорогой/ недешевый (5)

В американской лингвокультуре они располагались следующим образом, от души (1) дорогой/недешевый (2) -» полезный (3) -» уместный (4) —> своевременный (5)

Распределение характеристик «предмета дарения» по степени важное!и в американской и русской липгвокультурах, %

Характеристика Место по важности

I II III IV V

Р А Р А Р А Р А Р А

Полезный 15 0 42 20 26 72 16 8 1 0

Дорогой 2 0 6 44 25 0 17 20 50 36

От души 79 84 13 8 6 8 3 0 0 0

Уместный 1 16 20 24 33 20 32 40 14 0

Своевременный 6 0 18 0 11 8 35 32 31 60

Примечание Р — русские, А — американские респонденты

Следует также перечислить характеристики предмета дарения, которые были добавлены информантами рус — оригинальный, индивидуальный, неожиданно хорошим, то, о чем мечтаешь, необыкновенный, желанный, амер —• thoughtful, endearing, can be kept for a long time

Следовательно, на данном этапе эксперимента выявлено, что американские и русские респонденты распределяют предложенные характеристики «предмета дарения» по степени важности

характеристика «от души»

Задачей следующего этапа исихолингвистического эксперимента было доказать, что именно коробка с бантиком является для большинства носи гелей американской и русской лингвокуль-тур знаком, обозначающим подарок

Для этого американцам и русским предлагалось ответить на вопрос «Каким знаком Вы бы изобразили подарок''» Были получены следующие результаты 96% русских респондентов (96 чел ) ответили, что изобразили бы подарок в виде коробки с бантиком (ленгой), причем 10% из них уточняли цвет бантика — красный В то же время были получены следующие ответы красный мешок от Деда Мороза — 1%, конверт — 1%, цветочек — 1%, знак «'» — 1% Подсчет ответов американских респондентов представляет следующее 98% опрошенных американцев (98 чел ) ответили, что знаком, изображающим подарок, является коробка с лентами или бантами — a box with a ribbon (26%) or bows (72%) В качестве знака, символизирующего подарок, были названы также знак «X» — 1% (1 чел) и teddy-bear — 1% (1 чел)

Для того чтобы определить отношение носителей американской и русской лингвокультур к манифестации предмета дарения деньгами и подарочными сертификатами, в ходе проведения социолингвистического опроса информантам было предложено выбрать один из вариантов, который они предпочитают

Приведем варианты, указанные в анкетах а) «пусть лучше дарят деньгами, а я сам (сама) решу, что себе купить», Ь) «лучше подарок, чем деньги»; с) «я предпочитаю подарочные сершфи-каты», d) другой вариант

Результаш опроса представителей русского языкового сознания представляют несколько иную картину Так, в России дарение денег в качестве подарка не так широко распространено (деньги принято дарить, например, молодоженам), и лишь 25% россиян предпочитают подарок деньгами, 53,2% русских информантов считают, что лучше подарок, чем деньги, потому что откровенная практичность дарения деньгами лишает подарок привлекательности Только 3% опрошенных предпочитают подарочные сертификаты, что объясняется, прежде всего, тем, что подарочные сертификаты появились в России недавно и только входят в использование 9,8% опрошенных россиян предложили свои ва-

рианты («иду с человеком в магазин и выбираю себе подарок», «пусть человек дарит то, что считает нужным») и 9% информантов затруднились ответить.

На других этапах психолингвистического эксперимента были также рассмотрены поводы дарения, характеристики акта дарения, разница между взяткой и подарком Результаты проведенного эксперимента-опроса подтверждают, что лингвокультурный концепт «подарок» имеет знаковую конкретизацию, выражением которой для большинства американских и русских респондентов является коробка с бантиком или лентой Отметим, что по процентному соотношению большее количество американских информантов (98%) назвали коробку с бантиком или лентой в качестве знаковой представленности концепта «подарок», что объясняется большей значимостью упаковки подарка в американском языковом сознании, чем в русском

Таким образом, результаты психолингвистического эксперимента и социолингвистического опроса показывают, что характеристики лингвокультурного концепта «подарок» в сознании информантов сводятся к следующим признакам. 1) наименование типичных предметов дарения, 2) характеристики предмета и акта дарения; 3) переживаемые чувства и эмоциональное состояние во время акта дарения, 4) характеристика дарителя и его действий, 5) характеристика бенефицианта и его действия, 6) причины дарения, 7) цель дарении, 8) особенности повода и обстоятельств преподнесения подарков, 9) оценка акта дарения субъектом и бенефициантом, 10) любовь или нелюбовь к дарению подарков, 11) любовь или нелюбовь к получению подарков, 12) распространенность либо нераспространенность подарочных сертификатов и денежной манифестации подарка

Сопоставительный анализ свидетельствует о значительном совпадении этого концепта в сравниваемых лингвокультурах. Основные различия касаются значимости чувств, связанных с дарением, у русских и прагматичности, а также преимущественного материального выражения подарка у американцев У последних шире распространена денежная манифестация подарка и дарение подарочных сертификатов

Отрицательная оценка предмета и акта дарения у американцев и русских, а также нежелание дарить или получать подарки связаны чаще всего с незнанием особенностей этикета дарения,

неумением депятк подарки, отсутствием возможности, а иногда и желания потратить время, деньги и душевные силы на выбор подарка, в результате чего у бенефицианта и дарителя могут возникнуть чувства недовольства, разочарования

Во втором и третьем параграфах второй главы проводится анализ американских и русских паремий и фразеологизмов, имеющих в своем составе или толковании единицы, репрезентирующие концепт «подарок» Выделенное значительное количество пословиц и поговорок, репрезентирующих лингвокультурный концепт «подарок» (270 в русской лингвокультуре. 147 — в американской), свидетельствует о том, что он входит в круг важнейших и неотъемлемых атрибутов американского и русского социума

Итак, анализ паремиологических единиц позволяет нам заключить, что в русской и в американской лингвокультурах существуют нормы, правила дарения и принятия подарков Например, не принято отказываться от подарков или обсуждать подаренное (рус дареному коню в зубы не смотрят, дар — не купля не хаят, а хвалят, дают — бери, бьют — беги, амер • never look a gift horse in the mouth, when given a gift, accept it with grace, when beaten, be quick to move to your place)

Такие понятия, как «любить» и «дарить» в обеих лингвокультурах неразделимы (рус кого люблю, того и дарю, амер you сап give without loving, but you can never love without giving), при этом любить, но не дарить воспринимается носителями языка неестественно (любила, а ничем не подарила)

Характеристики подарка по-разному раскрываются в американском и русском языковом сознании Если в русских паремиях ценится то, что подарок «не выпрошен» (дорог подарочек невы-прошеипый), то в американской лингвокультуре — «своевременность подарка, манера преподнесения, чувства, с которыми дарится подарок» (it doubles the value of a gift to be well-timed, the manner of giving is worth more than the gift, it isn 't a size of the gift that matters, but the size of the heart that gives it)

При анализе пословиц и поговорок установлено, что для рус-' ских и американцев все, что достается даром (в том числе и подарок), лучше и дороже, чем что-то купленное (рус. даровое лычко лучше купленного ремешка, амер • what is bought is cheaper that a gift), а дар преподносится только тому, кто его заслуживает (рус

коли сам плох, так не даст и Бог, амер God doesn't give horns to a cow thai butts)

В русской лингвокультуре, согласно проведенному анализу, ясно прослеживается особое отношение к подарку, если он получен от близкого, любимого человека Любая подаренная мелочь от такого человека лучше и милее любого дорогостоящего подарка (от мила куманька черепок да латка, и то подарочек) В американской лингвокульгуре даритель тоже важен (the giver makes the gift precious)

В рассматриваемых лингвокультурах отмечается также готовность отдать что-то ценное для дорогого человека (рус для милого дружка и сережка из ушка, амер just anything for ту dear — even the ear-ring from my ear)

Следует отметить, что в американской паремиологии уделяется особое внимание способу дарения (to give and then not feel that one has given is the very best of all ways of giving — отдать и не чувствовать, что отдал — эго лучший способ дарения) Важное место занимает также предмет дарения, в качестве которого может выступать хороший совет (advice is a free gift that can become expensive for the one who gets it ■— совет — это бесплатный дар, который становится дорогим для того, кто его получает), настоящий друг (a true friend is a special gift — настоящий друг — это особый подарок), внимание (the greatest gift you can give another is the purity of your attention! — лучший подарок, который Вы можете преподнести другому человеку, — это Ваше внимание) и т д

В русской же лингвокультуре акцент делается на отношения субъекта и бенефицианта к предмету дарения, при этом прослеживается зависимость подарка и отношения к нему от существующих между ними взаимоотношений (кума не мила — и гостинцы постылы, от того, кто не мил, и подарок постыл)

В русских пословицах подчеркивается, что ценность подарка не в предмете дарения, а во внимании и хорошем отношении, которое он выражает (не дорог подарок, дорого внимание, не дорог подарок, дорога любовь) Они констатируют необходимость отдариваться (любишь подарки, люби отдарки, подарки любят отдарки, дар дара ждет) В них осуждается взятничество (кто взял — на том один грех, а кто дал — на том сто), передаривание подарков (дареное не дарят, вареное не варят), дарение того, что самому не нужно (что нам не мило, то попу в кадию, на тебе, Боже,

что нам не гоже), а также даритель который забирает подаренную вещь (дареное назад не берут) Отрицательную оценку получает и субъект, корящий подаренной вещью (чем дарят, тем не корят)

Метод сплошной выборки из фразеологических словарей дает 134 фразеологизма, репрезентирующих концепт «подарок» в американской лингвокультуре и 215 — в русской

Анализ этих фразеологизмов свидетельствует о том, что в качестве подарка как в американской, так и в русской лингвокуль-турах могут выступать не только определенные предметы, но и явления, события {подарок судьбы), талант красноречия (амер gift of words (eloquence), рус дар слова) и даже сам человек (амер по prize package, по sugar, рус не подарочек) Субъект дарения может выражаться также через разные лексемы (человек, Бог, природа), при этом, желая исполнения чего-либо, как американцы, так и русские ждут этого «подарка» от Бога (амер God grant, рус дай Бог)

Даритель подарка наделяется носителями рассматриваемых лингвокультур разными качествами жертвенность, готовность отдать что-то дорогое ради другого (амер . to sacrifice somebody to somebody, рус приносить жертву на алтарь)

Во фразеологическом корпусе обеих лингвокультур актуально взягничество (амер to oil someone's fist, to oil someone's hand, рус давать на лапу, подмазывать колеса)

Материал показывает, что и в американской, и в русской когнитивной базе благодарность человека часто выражается материально {отдать дань, рублем подарить, на чаек, на чаишко, to tip somebody). Во фразеологизмах обоих языков порицается жизнь за счет других (амер eat for free, drink for free, at others expense, рус за дармовщину, даром зря хлеб есть), а положительную оценку, одобрение и даже вознаграждение получает оказание помощи

Однако подобранный материал свидетельствует о том, что во фразеологическом корпусе русского языка одобряется оценка по достоинству качеств и дел другого человека {отдать дань), считается необходимым знать человека, которому делается подарок {знай, кому добро творить и кого за что дарить) В американской же лингвокультуре больше фразеологизмов посвящается нематериальным предметам дарения, например, таланту, красноречию

(Cordelia's gift — тихий, нежный женский голос) Дарение также можег быть рассчитано и на получение чего-то в ответ {much is expected when much is given — кому много дано, с того и много спрашивается)

Сопоставительный анализ ценностных характеристик свидетельствует о том, что в американском языковом сознании уделяется особое внимание способу дарения и предмету дарения, в русской лингвокультуре подчеркивается положительная или отрицательная оценка действий дарителя, делается акцент на отношения субъекта и бенефицианта к предмету дарения, при этом прослеживается зависимость подарка от взаимоотношений между ними

Следовательно, в качестве ценностных признаков данного концепта выделяются 1) особенности причины дарения, 2) оценка предмета дарения бенефициантом в зависимости от личности дарителя (любимый, близкий — неприятный, чужой), 3) манифестация предмета дарения (материальное — абстрактное), 4) корысть или бескорыстие цели дарения, 5) оценка реакции бенефицианта на предмет дарения, 6) выбор подарка в зависимости от отношений между бенефициантом и дарителем, 7) оценка действий дарителя, 8) выражение субъекта дарения

Анализ фразеологизмов, паремий и результатов психолингвистического эксперимента позволяет заключить, что образные характеристики лингвокультурного концепта «подарок» неразрывно связаны и во многом совпадают с ценностными, что подтверждает единство образного и ценностного содержания В то же время обосновывается наличие аттрактивности концегп а «подарок» для носителей американской и русской лингвокультур

Таким образом, проведенное исследование подтверждает выдвинутую нами гипотезу о том, что лингвокультурный концепт «подарок» представляет собой особый тип концептов — символическое ментальное образование, которое имеет специфическую структуру и обладает особенностями в русском и американском языковом сознании

Перспективы исследования мы видим в изучении лингвокуль-турных концептов, ассоциативно связанных с концептом «подарок», в освещении речевых действий, реализующих ситуацию дарения в различных культурах, в сопоставительном анализе символического концепта «подарок» в бытовом и корпоративных дискурсах

Основные положен;!!! диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Статьи в журначах, рекомендованных ВАК

1 Черкасова Е Н Предмет дарения как признак концепта «подарок» в английской лингвокультуре / Е Н Черкасова // Туманит исслед — 2008 — № 1 — С 39—44 (0,5 п л )

2 Черкасова Е Н Концепг «подарок» в американской и русской лингвокультурах / Е Н Черкасова // Гуманит исслед -— 2008 — №4 - С 89—94 (0,5 п л)

Статьи и тезисы докладов в сборниках научных трудов и материалов научных конференций

3 Черкасова Е Н Образно-перцептивная составляющая концепта «подарок» в английской и русской лингвокультурах / Е Н Черкасова // Межкультурная коммуникация концепты и модели поведения материалы Междунар науч конф / под ред Е М Стом-пель, Ю Н Петелиной — Астрахань Изд дом «Астраханский университет», 2007 — С 35—39 (0,5 п л.)

4 Черкасова Е Н Репрезентация концепта «подарок» в английской и русской наремиологии / Е Н Черкасова // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики материалы Междунар науч конф / сост Н Н. Остринская, В П Свиридонова, J1 А Милованова [и др ] —Волгоград Вол-гогр науч изд-во, 2008 — С 354—359 (0,3 п л)

5 Черкасова Е Н Оценочные характеристики концепта «подарок» во фразеологии американской лингвокультуры / Е. Н Черкасова // Этнокультурная концептология и современные направления лингвистики материалы постоянно действующего семинара — Элиста Изд-во Калм ун-та, 2008 —Вып 2 —С 138—140 (0,4 п л)

ЧЕРКАСОВА Елена Николаевна

СИМВОЛИЧЕСКИЙ КОНЦЕПТ «ПОДАРОК» В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ (па материале американской и русской лингвокультур)

Автореферат

Подписано к печати 12 03 2009 г Формат 60x84/16 Печать офс Бум Гарнитура Times Уел печ л 1,0 Уч -нзд л 1,1 Тираж 110 экз Заказ

ВГПУ Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волго1рад, пр им В И Ленина, 27

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Черкасова, Елена Николаевна

Введение.

Глава I. Понятийные характеристики символического лингвокультурного концепта «подарок» в американском и русском языковом сознании.

1.1 Символический концепт как ментальное образование.

1.2 «Подарок» как символический концепт.

1.3 Фреймовое представление символического концепта «подарок». в американской и русской лингвокультурах.

1.4 Этимологическое и дефиниционное представление символического концепта. «подарок» в американской и русской лингвокультурах.

1.4.1 «Предмет дарения» как компонент концепта «подарок».

1.4.2 «Субъект дарения» как компонент концепта «подарок».

1.4.3 «Бенефициант дарения» как компонент концепта «подарок».

1.4.4 «Процесс дарения» как компонент концепта «подарок».

1.4.5. «Повод и обстоятельства дарения» как компоненты концепта «подарок».

Выводы к главе I.

Глава II. Образно-ценностные характеристики символического лингвокультурного концепта «подарок» в американском и русском языковом сознании.

2.1 Образные характеристики символического концепта «подарок» в американской . и русской лингвокультурах (психолингвистический эксперимент).

2.2 Ценностные характеристики символического концепта «подарок» в. американской и русской фразеологии.

2.3 Ценностны характеристики символического концепта «подарок» в. американской и русской паремиологии.

Выводы к главе II.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Черкасова, Елена Николаевна

Работа выполнена в рамках лингвокультурологических исследований. Объектом изучения является концепт «подарок». Предмет анализа - лингвокультурные характеристики этого концепта в американском и русском языковом сознании.

Актуальность исследования обусловлена следующими моментами:

1. Лингвокультурологические исследования представляют собой одно из основных направлений в современной науке; вместе с тем, типы концептов остаются предметом дискуссий.

2. Концепт «подарок» символизирует добрые отношения между людьми, находит воплощение в языковой семантике и коммуникативной деятельности, однако его лингвокультурная специфика в американском и русском языковом сознании и коммуникативном поведении еще недостаточно изучена.

3. Понимание особенностей дарения в американской и русской лингвокульту-pax позволит оптимизировать межкультурное общение.

В основу проведенного исследования положена следующая гипотеза: концепт «подарок» представляет собой особый тип концептов - символическое ментальное образование, которое имеет специфическую структуру и обладает особенностями в русском и американском языковом сознании.

Цель исследования состоит в комплексной характеристике символического концепта «подарок» в американском и русском языковом сознании.

Задачи исследования:

1. Обосновать выделение символических концептов как особого типа ментальных образований и установить их конститутивные признаки.

2. Определить понятийные характеристики символического концепта «подарок» в американской и русской лингвокультурах.

3. Описать образные характеристики данного концепта в рассматриваемых лингвокультурах, используя экспериментальные данные.

4. Выявить ценностные характеристики концепта «подарок» в изучаемых лингвокультурах.

Материалом исследования послужила выборка из толковых, синонимических, фразеологических, философских, энциклопедических и этимологических словарей, сборников пословиц, поговорок и интернет-источников, а также результаты эксперимента. В качестве единиц анализа рассматривались текстовые фрагменты, в которых обозначен или выражен исследуемый концепт. Проанализировано 5000 единиц и 200 ответов информантов.

В диссертации применялись методы понятийного, интерпретативного, количественного, компонентного и этимологического анализа, интроспекция, анкетирование и социолингвистический опрос.

Научная новизна работы состоит в комплексной характеристике символического концепта «подарок» в американской и русской лингвокультурах, а именно: в доказательстве его принадлежности к особому типу концептов - символическим ментальным образованиям; в определении его содержания, этнокультурной специфики в русском и американском языковом сознании и установлении языковых способов его выражения.

Теоретическую значимость проведенного исследования мы видим в том, что оно вносит определенный вклад в развитие лингвоконцептологии и лингвокультуро-логии, уточняя характеристики типов концептов и характеризуя их в американском и русском языковом сознании и коммуникативном поведении.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в курсах языкознания, лексикологии английского и русского языков, лингвострановедения, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвокульту-рологии.

Исследование базируется на следующих положениях, доказанных в научной литературе:

Лингвокультурное моделирование языка позволяет выделить общие и специфические содержательные характеристики национального миропонимания (В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, А. Вежбицкая, Н.Д. Арутюнова, Т.Н. Астафурова, П.Н. Донец, В.В. Красных, Т.В. Ларина, Л.В. Куликова, О.А. Леонтович, В.А. Митягина, А.В. Олянич, О.А.Радченко, В.М. Савицкий, В.Н. Телия, С.Г.Тер-Минасова).

Единицей лингвокультурной системы является концепт - сложное ментальное образование, представляющее собой квант переживаемого знания и соединяющее в себе индивидуально-личные и коллективные смыслы (В.З. Демьянков, Ю.С. Степанов, Е.В. Бабаева, С.Г. Воркачев, В.Г. Зусман, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, М.В.Пименова, А.Н.Приходысо).

Лингвокультурные концепты могут быть объективно охарактеризованы при помощи специальных методов анализа (А.П.Бабушкин, М.А.Кронгауз, Ю.Е.Прохоров, З.Д. Попова, Г.Г.Слышкин, И.А.Стернин).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лингвокультурный концепт «подарок» относится к особому типу ментальных образований, представляющих собой кванты переживаемого знания, - символическим концептам, отличительными признаками которых являются следующие: 1) ценностная насыщенность перцептивного образа, 2) интерпретативная глубина и многомерность, 3) аттрактивность для носителей культуры.

2. Понятийные характеристики концепта «подарок» моделируются в виде фрейма, включающего следующие основные компоненты: 1) предмет дарения, 2) субъект, 3) бенефициант, 4) процесс, 5) повод, 6) обстоятельства, и в виде сценария, в котором выделяются фазы преподнесения подарка: 1) желание сделать подарок, 2) выбор подарка, 3) вручение подарка, 4) благопожелание, 5) получение подарка, 6)' благодарность.

3. Образно-ценностные характеристики концепта «подарок» в сознании информантов сводятся к наименованиям типичных предметов, которые являются подарками, обозначению чувств и эмоций, проявляющихся при вручении и получении подарков, упоминании поводов и обстоятельств преподнесения подарков, а также характеристике подарка и акта дарения.

4. Сопоставительный анализ концепта «подарок» в русском и американском языковом сознании свидетельствует о значительном совпадении этого концепта в рассматриваемых лингвокультурах, основные различия устанавливаются применительно к образно-ценностным характеристикам подарка и касаются значимости чувств, связанных с дарением, у русских и прагматичности, а также преимущественного материального выражения подарка - у американцев.

Апробация. Основные положения диссертации докладывались на научных конференциях: «Межкультурная коммуникация: концепты и модели поведения» (Астрахань, 2007), «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводи-дактики» (Волгоград, 2008), «Этнокультурная концептология и современные направления лингвистики» (Элиста, 2008), а также на ежегодных научных конференциях преподавателей Астраханского государственного университета (2006-2009). По теме диссертации опубликовано 5 работ объемом 2,2 п.л.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, посвященных понятийным, образно-ценностным характеристикам концепта «подарок» в американском и русском языковом сознании, заключения, библиографии и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Символический концепт "подарок" в языковом сознании"

Выводы к главе II

Результаты психолингвистического эксперимента и социолингвистического опроса показывают, что характеристики лингвокультурного концепта «подарок» в сознании информантов сводятся к следующим признакам: 1) наименование типичных предметов дарения; 2) характеристики предмета и акта дарения; 3) переживаемые чувства и эмоциональное состояние во время акта дарения; 4) характеристика дарителя и его действий; 5) характеристика бенефицианта и его действия; 6) причины дарения; 7) цель дарении; 8) особенности повода и обстоятельств преподнесения подарков; 9) оценка акта дарения субъектом и бенефициантом; 10) любовь или нелюбовь дарить подарки; 11) любовь или нелюбовь получать подарки; 12) распространенность либо нераспространенность подарочных сертификатов и денежной манифестации подарка.

Сопоставительный анализ полученных результатов свидетельствует о значительном совпадении этого концепта в сравниваемых лингвокультурах. Основные различия касаются значимости чувств, связанных с дарением, у русских, и прагматичности, а также преимущественного материального, выражения подарка - у американцев. У последних шире распространена денежная манифестация подарка, а также дарение подарочных сертификатов.

Отрицательная оценка предмета и акта дарения у американцев и русских, а также нежелание дарить или получать подарки связаны чаще всего с: незнанием особенностей этикета дарения, неумением делать подарки, отсутствием возможности, а иногда и желания тратить время, деньги и душевные силы на выбор подарка. В результате этого у бенефицианта и у дарителя могут возникнуть чувства недовольства, разочарования.

В ходе психолингвистического эксперимента было доказано, что лингвокуль-турный концепт «подарок» обладает знаковой конкретизацией и обобщенностью образа, которые выражаются для большинства представителей американской и русской лингвокультур в виде упаковки подарка, а точнее коробки с бантиком или лентой.

Ценностная сторона лингвокультурного символического концепта «подарок» отражена как в значении ряда лексических единиц, так и семантике фразеологизмов и паремий. В качестве ценностных признаков данного концепта выделяются следующие показатели: 1) особенности причины дарения; 2) оценка предмета дарения бенефициантом в зависимости от личности дарителя (любимый, близкий - неприятный, чужой); 3) манифестация предмета дарения (материальное - абстрактное); 4) корысть или бескорыстие цели дарения; 5) оценка реакции бенефицианта на предмет дарения; 6) выбор подарка в зависимости от отношений между бенефициантом и дарителем; 7) оценка действий дарителя; 8) выражение субъекта дарения.

В результате сопоставительного анализа ценностных характеристик, выявленных в рассматриваемых лингвокультурах, было установлено, что в американском языковом сознании уделяется особое внимание способу дарения и предмету дарения, в то время как в русской лингвокультуре подчеркивается положительная или отрицательная оценка действий дарителя, делается акцент на отношения субъекта и бенефицианта к предмету дарения, при этом прослеживается зависимость подарка от взаимоотношений между субъектом и бенефициантом.

Символический лингвокультурный концепт «подарок» широко представлен в паремиологии и фразеологии русской и американской лингвокультур и, как правило, является объектом положительной оценки. Фразеологизмы и паремии, служащие для апелляции к концепту «подарок», в определенной степени отражают систему ценностей американской и русской лингвокультур и показывают, что в изучаемых лингвокультурах концепт «подарок» является неотъемлемым в жизни человека и сопряжен с такими ценностями, как жизнь, любовь, дружба.

Анализ фразеологизмов, паремий и результатов психолингвистического эксперимента позволил заключить, что образные характеристики лингвокультурного концепта «подарок» неразрывно связаны и во многом совпадают с ценностными, что подтверждает наличие у этого концепта характеристики - единство образного и ценностного содержания.

Психолингвистический эксперимент в целом подтвердил данные, полученные в результате анализа лексических, фразеологических и паремиологических единиц. Результаты исследования свидетельствуют о интерпретативной глубине и многомерности лингвокультурного концепта «подарок», о ценности перцептивного образа, а также подчеркивают его важность, общезначимость, актуальность и атграктивность.

Заключение

Лингвокультурный концепт «подарок» характеризуется, прежде всего, интер-претативной глубиной и многомерностью. Концепт «подарок» может интерпретироваться бенефициантом по-разному, независимо от намерений субъекта дарения. Он ситуативен и способен вызывать в сознании преподносящего или принимающего ассоциации с конкретным событием, местом, человеком, объектом и т.д.

Следует отметить, что интерпретативная глубина, многомерность, многослой-ность концепта «подарок» наводят участников акта дарения на размышления, привлекают, завораживают их. Это свидетельствует об аттрактивности концепта «подарок». Его аттрактивность подчеркивает важность, общезначимость, а также актуальность для носителей лингвокультуры.

В то же время лингвокультурный концепт «подарок» как символический обладает обобщенностью образа, которая выражается в виде коробки с бантиком (лентой). У каждого человека возникает свое воспоминание, ситуация, связанная с подарком, по именно коробка с бантиком (лентой) является сокращенным образом подарка. Этот образ (коробка с бантиком) - намек на определенные отношения между участниками процесса дарения, а также на то, что находится сверх или за чувственно-воспринимаемой внешностью.

Перцептивный образ лингвокультурного концепта «подарок» характеризуется смысловой глубиной, обозначает идею, которая обладает высокой ценностью, заключает в себе сообщение для одариваемого, свидетельствует о принадлежности одариваемого и дарителя к определенной социальной сети отношений, а также подразумевает зоны его использования. Это указывает на наличие важного конститутивного признака символических концептов - ценностной насыщенности перцептивного образа. Глубинный смысл, который несет в себе предметное выражение подарка, не равнозначен в отдельных лингвокультурах.

Проведенное исследование подтвердило выдвинутую нами гипотезу о том, что концепт «подарок» представляет собой ментальное образование, которое имеет специфическую структуру и обладает следующими отличительными признаками; 1) ценностная насыщенность перцептивного образа, 2) интерпретативная глубина и многомерность, 3) аттрактивность для носителей культуры, что позволяет отнести его к символическим лингвокультурным концептам.

Обобщенность образа и знаковая конкретизация лингвокультурного концепта «подарок» для большинства представителей американской и русской лингвокультур, согласно данным психолингвистического эксперимента и экстралингвистической информации, выражаются в виде коробки с бантиком или лентой. Результаты анализа фразеологических единиц и паремий, и психолингвистического эксперимента доказывают, что образные и ценностные характеристики изучаемого концепта неразрывно связаны и во многом совпадают друг с другом, что позволяет говорить о единстве образного и ценностного содержания этого концепта.

Сущность символического лингвокультурного концепта «подарок» определяют понятийная и образно-ценностная составляющие.

Установленные этимологические корни фиксируют связь происхождения лексемы «gift» со староанглийским глаголом «jiefan» - давать. Русская же лексема «подарок», согласно данным этимологических словарей, образовалась от древнеславянско-го глагола дати (dati) - давать.

Понятийные характеристики символического лингвокультурного концепта «подарок» моделируются в виде фрейма, который представляет собой единство следующих компонентов: 1) предмет дарения, 2) субъект и его характеристики, 3) бенефициант и его характеристики, 4) процесс, 5) повод, 6) обстоятельства, 7) характеристики и манифестация предмета дарения, 8) характеристики процесса дарения, 9) цель.

В то же время понятийная составляющая этого концепта может быть представлена путем создания его сценария, который включает следующие фазы преподнесения подарка: 1) желание сделать подарок, 2) выбор подарка, 3) вручение подарка, 4) благопожелание, 5) получение подарка, 6) благодарность.

Выделенные важнейшие фазы сценария дарения подарка и компоненты фрейма тождественны в американской и русской лингвокультурах. В диссертационном исследовании были проанализированы основные компоненты концепта «подарок» в рассматриваемых лингвокультурах.

Понятийная сторона концепта «подарок» представляет собой дефинитивное описание его компонентов и уточняющих их признаков. Конкретизаторы этих компонентов получают множественное и вариативное языковое воплощение и характеризуются определенной спецификой.

На лексическом уровне детально характеризуется «предмет дарения». Словарное обозначение характеристик этого компонента сводится к следующим признакам: 1) материальное или абстрактное выражение; 2) наличие или отсутствие привязанности предмета к поводу дарения; 3) место приобретения подарка; 4) характеристика предмета дарения: а) по качеству (хороший, плохой); Ь) по его стоимости (щедрый, дорогой, дешевый, скромный); с) по ценности предмета дарения для бенефицианта (ценный, бесценный). В американской и русской лингвокультурах манифестация предмета дарения представлена разнообразно и несколько отличается по распространенности денежных подарков и подарочных сертификатов.

В американской и русской лингвокультурах вариативно представлена лексика, обозначающая участников дарения. Выделяются следующие признаки, характеризующие субъект дарения: 1) передача чего-либо, именуемого подарком; 2) безвозмездность или желание дарителя получить что-то взамен дарения; 3) наличие или отсутствие у дарителя повода для дарения; 4) наличие или отсутствие собственных интересов; 5) иерархический статус субъекта - должностное лицо либо нет; 6) зависимость от бенефицианта либо их равноправие; 7) положительная или отрицательная оценка действий дарителя; 8) характеристика отношения субъекта к бенефицианту (уважительное, хорошее и т.д.); 9) количественная характеристика (отдельная личность, коллектив, организация); 10) причина действий субъекта дарения; 11) цель субъекта дарения. Первые десять признаков являются общими для сравниваемых лингвокультур, одиннадцатый признак «цель субъекта дарения» несколько отличается. Так, в американском языковом сознании делается акцент на прагматичность дарения, в то время как в русском языковом сознании важнее доставить удовольствие, радость бенефицианту.

В работе были установлены следующие признаки бенефицианта: 1) получение чего-либо, именуемого подарком; 2) наличие власти над субъектом или их равноправие; 3) положительная либо отрицательная реакция на дарение; 4) положительная или отрицательная оценка действий бенефицианта; 5) количественная характеристика (отдельная личность, коллектив, организация).

Характеристики «процесса дарения», в основном, совпадают в рассматриваемых лингвокультурах. К ним относятся следующие признаки: 1) безвозвратность дарения; 2) соблюдение или несоблюдение традиций и правил преподнесения подарка; 3) сфера дарения - бытовая, институциональная (юридическое, медицинское и т.д.), деловая; 4) оценочная характеристика - положительная или отрицательная оценка дарения; 5) письменное оформление дарения или его отсутствие; 6) правомерность или неправомерность; 7) официальность либо неофициальность; 8) наличие или отсутствие повода дарения и его выражение; 9) характер отношений между субъектом и бенефициантом.

В результате исследования выявлены признаки компонентов «повод и обстоятельства дарения». Кроме тех признаков, которые неизбежно входят в содержание компонентов представленных выше, к «поводу и обстоятельствам дарения» можно отнести следующие характеристики: 1) наличие или отсутствие особой атмосферы (праздничная, торжественная, официальная - неформальная); 2) присутствие третьих лиц или нет. Эти характеристики типичны для рассматриваемых лингвокультур, однако разница в американском и русском языковом сознании прослеживается в обычаях и традициях этих культур, а также специфике праздников.

Образно-ценностные характеристики концепта «подарок» в сознании информантов сводятся к наименованиям типичных предметов, которые являются подарками, обозначению чувств и эмоций, проявляющихся при вручении и получении подарков, упоминаниям поводов и обстоятельств дарения подарков, а также характеристикам подарка и акта дарения.

Ценностные характеристики символического концепта «подарок», отраженные в семантике лексических единиц, фразеологизмов и паремии, в значительной мере являются общими в сравниваемых лингвокультурах. Установленные в работе ценностные признаки рассматриваемого концепта можно объединить в следующие группы: 1) особенности причины дарения; 2) оценка предмета дарения бенефициантом в зависимости от личности дарителя (любимый, близкий - неприятный, чужой); 3) манифестация предмета дарения (материальное - абстрактное); 4) корысть или бескорыстие цели дарения; 5) оценка реакции бенефицианта на предмет дарения; 6) выбор подарка в зависимости от отношений между бенефициантом и дарителем; 7) оценка действий дарителя; 8) выражение субъекта дарения.

Сопоставительный анализ ценностных характеристик позволил установить, что в американском языковом сознании уделяется особое внимание способу дарения и предмету дарения, в то время как в русской лингвокультуре подчеркивается оценка действий дарителя, делается акцент на отношения субъекта и бенефицианта к предмету дарения.

Психолингвистический эксперимент в целом подтвердил данные, полученные в результате анализа лексических, фразеологических и паремиологических единиц, которые репрезентируют данный концепт. Результаты исследования свидетельствуют о интерпретативной глубине и многомерности лингвокультурного концепта «подарок», о ценности перцептивного образа, а также подчеркивают его важность, общезначимость, актуальность и аттрактивность для носителей лингвокультур.

В ходе эксперимента было выявлено, что характеристики символического лингвокультурного концепта «подарок» в сознании информантов сводятся к следующим признакам: 1) наименование типичных предметов дарения; 2) характеристики предмета и акта дарения; 3) переживаемые чувства и эмоциональное состояние во время акта дарения; 4) характеристика субъекта и его действий; 5) характеристика бенефицианта и его действия; 6) причины дарения; 7) цель дарении; 8) особенности повода и обстоятельств преподнесения подарков; 9) оценка акта дарения субъектом и бенефициантом; 10) любовь или нелюбовь дарить подарки; 11) любовь или нелюбовь получать подарки; 12) распространенность либо нераспространенность подарочных сертификатов и денежной манифестации подарка.

Эксперимент также позволил уточнить некоторые признаки этого концепта в современной русской и американской лингвокультурах. Эти нюансы касаются значимости чувств, связанных с дарением, у русских и прагматичности, а также преимущественного материального выражения подарка - у американцев.

Анализ данных эксперимента подтвердил, что большинство носителей русской и американской лингвокультур положительно относятся к акту дарения, любят принимать и дарить подарки, получают положительные эмоции от участия в акте дарения и, в основном, с желанием выступают как в роли дарителя, так и бенефицианта. Отрицательная же оценка предмета и акта дарения у американцев и русских, а также нежелание дарить или получать подарки связаны чаще всего с незнанием особенностей искусства дарения, неумением делать подарки, отсутствием возможности, а иногда и желания потратить время, деньги и душеные силы на выбор подарка, в результате чего у бенефицианта и у дарителя могут возникнуть чувства недовольства и разочарования.

Перспективы исследования мы видим в изучении лингвокультурных концептов, ассоциативно связанных с концептом «подарок», в освещении речевых действий, реализующих ситуацию дарения в различных культурах, в сопоставительном анализе символического концепта «подарок» в бытовом и корпоративных дискурсах.

 

Список научной литературыЧеркасова, Елена Николаевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Агеев В.Н. Семиотика. - М.: Весь Мир, 2002. - 256 с.

2. Аксаков С. Аленький цветочек. Можайск: Можайский полиграфический комбинат, 1993. 39 с.

3. Алефиренко Н.Ф. Значение и концепт // Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 1999. С. 59-67.

4. Алефиренко Н.Ф. Ценностно-смысловая природа языкового знания // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: сб. науч. тр./ под ред. Н.А. Красавского. Волгоград: Колледж, 2001. - С. 3-11.

5. Американские праздники. 2003 Электронный ресурс. - URL: http://www.infousa.ru/facts/holidays.htm (дата обращения: 04.02.2009).

6. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях / под ред. М.И. Дубровина. М.: Просвещение, 1993. - 349 с.

7. Аничков дворец // Википедия: свободная энциклопедия. 2008 Электронный ресурс. Дата обновления: 25.12.2008. - URL: http://ru.wikipedia.org/wiki (дата обращения: 27.12.2008).

8. Артемьева Н. Социальные сети, поддерживаемые актами дарения: сайт Академия подарка. 2008. - Электронный ресурс. URL: http://www.acapod.ru/1283.html (дата обращения: 26.01.2009).

9. Арутюнова Н.Д. Образ (Опыт концептуального анализа) // Логический анализ языка: Референция и проблемы текстообразования / под ред. Н.Д. Арутюновой. -М.: Наука, 1988.-С. 117-129.

10. Ю.Арутюнова Н.Д. От образа к знаку // Мышление, науки, искусственный интеллект. М.: Наука, 1988, - С. 147-162

11. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С.5-32

12. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 896 с.

13. Астафурова Т.Н., Олянич А.В. Лингвосемиотика власти: знак, слово, текст: монография. — Волгоград: Нива, 2008. 244 с.

14. Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1997. - 21 с.

15. Бабаева Е.В. Концептологические характеристики социальных норм в немецкой и русской лингвокультурах: монография. Волгоград: Перемена, 2003. - 171 с.

16. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. - 104 с.

17. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж. Гос. ун-та, 2001. - С. 49-54.

18. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. - 445с.

19. Библия: книги священного писания Ветхого и Нового Завета / в рус. пер. с параллельными местами. Изд. миссионер, общ. «Новая жизнь - Советский Союз». -СССР: Кэмпус Крусейд Фор Крайст, 1991. - 1220 с.

20. Баскина А.Л. Повседневная жизнь американской семьи. М.: Молодая Гвардия, 2003. - 281 с.

21. Большая Советская Энциклопедия: в 30 т. / под ред. A.M. Прохорова. М.: Совет, энцикл., 1976. - Т. 23. - 638 с. БСЭ.

22. Боттеро Ж. Рождение Бога. Библия через призму истории / пер с фр. М.: Форум: Note Bene, 1998. - 248 с.

23. Боус Г.Н. Особенности номинации в сфере обрядовой богослужебной лексики: дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2000. - 16с.

24. Бунеева Е.С. Ассоциативные характеристики признака старшинства // Языковая личность: вербальное поведение: сб. науч. тр. Волгоград: РИО, 1998. - С. 7487.

25. Бурстин Д. Американцы: Национальный опыт / пер. с англ. М.: Изд. группа «Прогресс» - «Литера», 1993. - 624 с.

26. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / пер. с англ. М.А. Кронгауз. М.: Русские словари, 1997. -416 с.

27. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / пер. с англ. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 780 с.

28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. - 269 с.

29. Весело, весело встретим новый год или как встречают новый год в разных точках мира 2008 30 декабря Электронный ресурс. URL: http://www.povarenok.ru/articles/show/1871/ (дата обращения: 05.01.2009).

30. Все о подарках традиции, история: сайт Сувенирчик.ру - 2001. Электронный ресурс. URL: http://www.syvenirchik.ru (дата обращения: 11.05.2008).

31. Воркачев С.Г. Этносемантика паремии: сопоставительный анализ метафо-ризированных показателей безразличия в русском и испанском языках // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена; Архангельск: Перемена, 1996.-С. 16-25.

32. Воркачев С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели). Волгоград: Перемена, 2003. 164 с.

33. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: ИТДГК «Гно-зис», 2004.-236 с.

34. Воробьев Г.Г., Иванова E.JI. Некоторые аспекты американского национального характера // Американский характер: Очерки культуры США. М.: Наука, 1991. -С. 191-203.

35. Газизов Р.А. Коммуникативное поведение немецкой и русской лингвокуль-турных общностей (на материале речевого этикета): дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2001.-229 с.

36. Головин Б.Н. Введение в языкознание: учеб. пособие для студентов филол. спец. вузов. 4-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, - 1983. - 231 с.

37. Гоннова Т.В. Социокультурные характеристики концепта «труд» в русском языковом сознании: дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2003. - 212 с.

38. Граброва Э.В. Концепт "savoir-vivre" во французской лингвокультуре и его русские соответствия: дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004. - 184 с.

39. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

40. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / пер. с англ. Благовещенск: Благовещ. гуманит. колледж, 2000. - 310 с.

41. Демьянков В.З. Лингвистическая интерпретация текста: универсальные и национальные (идиоэтнические) стратегии // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова. М.: Языки славянской культуры, 2001. -С.309-323.

42. Дмитриева О.И. Николай Крушевский: Научное наследие и современность: Матер // междунар. науч. конф. «Бодуэновские чтения» Казань: Новое знание, 2002. -С. 79-83.

43. Догушева Е.А. Символическое содержание подарка: сайт Академия подарка. 2008. - Электронный ресурс. URL: http://www.acapod.ru/1284.html (дата обращения: 26.01.2009).

44. Донец П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики. Харьков: Штрих, 2001. - 386 с.

45. Евпланов А.А. Плюшевый мопс или «лексус» под елку // Российская Бизнес-газета. 2005. - 13 декабря - №536 Электронный ресурс. URL: http://www.rg.ru/2005/12/13/podarki.html (дата обращения: 22.01.2009).

46. Елисеева О.В. Когнитивный аспект символического компонента в структуре концептов Бог и Дьявол в русской, французской и английской лингвокультурах: авто-реф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2008. - 24 с.

47. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). СПб.: СПбГУ, 2002. 160 с.

48. Ильин В.И. Подарок как социальный феномен: тезисы лекции // Рубеж: альманах социальных исследований. — Сыктывкар: Сыктывкарский университет 2001. — Вып. 16 Электронный pecypc.URL: http://consumers.narod.ru/book/gift.html (дата обращения: 16.12.2008).

49. Ильницкая Е. Подарок. Многообразие форм и слов / Сайт Российского Государственного Гуманитарного Университета. Электронный ресурс. URL: http://kogni.narod.ru/ilnitskaya.htm (дата обращения: 27.01.2008).

50. История подарка // Сайт дом авторских подарков. - 2007. Электронный ресурс. URL: http://www.tutkrasivo.ru/ (дата обращения: 13.02.2009).

51. Как выбрать подарок на свадьбу // Справочник потребителя. Калининград: 2006. Электронный ресурс. URL: http://potrebitel.kaliningrad.net/catalog1347/goods153 (дата обращения: 01.02.2009).

52. Как давать чаевые в США // США на сервере «100 дорог». 2008 Электронный ресурс. URL: http://mosco.tourengine.ru/ (дата обращения: 26.01.2009).

53. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996. С. 3-16.

54. Карасик В.И., Шаховский В.И. Об оценочных пресуппозициях // Языковая личность: вербальное поведение.: сб. науч. тр. / под ред. Н.А. Красавского. Волгоград: РИО, 1998.-С. 3-13.

55. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. тр./ под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. - С.75-80.

56. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

57. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004.-390 с.

58. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Базовые характеристики лингвокультурных концептов // Антология концептов: Т.1. Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 13-15.

59. Карасик В.И. Концепты повседневности: подходы к изучению //Аксиологическая лингвистика: проблемы лингвоконцептологии, семантики и стилистики: сб. науч. тр. / под ред. Н.А. Красавского. Волгоград: Колледж, 2006. - С. 714.

60. Карасик В.И. Языковые ключи. Волгоград: Парадигма, 2007. - 520 с.

61. Карасик В.И. Символические концепты // Лингвоконцептология. Воронеж: Истоки, 2009. - Вып. 2. - С. 20-27.

62. Клоков В.Т. Символика и язык в пространстве культуры // Филология. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1998. - Вып. 2. - С. 5-19.

63. Колесов В.В. Концепт культуры: образ, понятие, символ // Вестник СПбГУ: Сер 2. Языкознание. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1992. - Вып.З. - №16.- С. 30-40.

64. Колесов В.В. Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра. СПб.: Юна, 1998.248 с.

65. Колесов В.В. Язык и ментальность. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2004.-240 с.

66. Коррупционные преступления в США / сайт Законодательство России. Электронный pecypc.URL: http://www.Iabex.ru/page/inzkusauk4.html (дата обращения: 12.03.2008).

67. Кошманова О.В. Концепт «скромность» в русской, американской и иранской лингвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2007. - 273 с.

68. Красавский Н.А., Кирносов И.М. Образ женщины в пословично-поговорочном фонде немецкого языка // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена; Архангельск: Перемена, 1996. - С. 48-54.

69. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: монография. Волгоград: Перемена, 2001. - 495 с.

70. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

71. Кронгауз М.А. Семантика: учебник. М.: Академия, 2005. - 352 с.

72. Кто ходит в гости в США тот поступает мудро / Люблю: журнал для женщин / под ред.А. Петропавловской. - 2000. №146. - Электронный ресурс. URL: http://www.lublu.lv/2000/12/13/life7.html (дата обращения 12.12.2008).

73. Куликова Л.В. Коммуникативный стиль как проблема теории межкультурного общения: автореф. дис. .д-ра филол. наук. Волгоград, 2006. - 39 с.

74. Куприянов В. Как выбрать подарок к свадьбе?: сайт Горько-горько! 2008 Электронный ресурс. URL: http://www.gorko-gorko.ru/c25.html (дата обращения: 11.12.09).

75. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / Теория метафоры / пер. Н.В. Перцова. -М.: Прогресс, С. 387-415.

76. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: монография. М.: Изд-во РУДН, 2003. - 315 с.

77. Ларина Т.В. Коммуникативная категория вежливости: межкультурный аспект // Научное издание: Коммуникативное поведение. Вежливость как коммуникативная категория. Воронеж: Истоки, 2005. - Вып. 17. - С. 116-133.

78. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: монография. М.: Гнозис, 2005. 352 с.

79. Леонтович О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию: учеб. пособие. Волгоград: Перемена, 2003. - 399 с.

80. Лингвокультурология: учебник пособие для студ. высш. уч. завед. / В.А. Маслова. М.: Академия, 2001. - 208 с.

81. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. -М.: Academia, 1997. С. 280-287.

82. Лосев А.Ф. Из ранних произведений. М.: Правда, 1990. - 656 с.

83. Лосев А.Ф. Логика символа // Философия. Мифология. Культура. М.: Политиздат, 1991. - С.247-274.

84. Логинова A.M. Вот и настало время делать друг другу подарки / портал русской ассоциации поставщиков и производителей сувениров. — 2005 19 декабря Электронный ресурс. URL: http://www.rapps.ru/ (дата обращения: 04.03.2007).

85. Лотман Ю.М. Статьи по типологии культур. Тарту: Изд-во Тарт. ун-та, 1970.- 106 с.

86. Лотман Ю.М. Символ в системе культуры // Избранные статьи: в 3 т. Таллинн: Александра, - Т. 1. 1992.-Вып. 1.-С.191-199.

87. Маковский М.М. Английская этимология: учебник для ин-тов и фак. ин. яз. -М.: Высшая школа, 1986. 151 с.

88. Маковский М.М. Метаморфозы слова (Табуирующие маркеры в индоевропейских языках) // Вопросы языкознания. 1998. - №4. - 152 с.

89. Малая энциклопедия этикета. М.: Рипол классик, 2000. - 640с.

90. Маслов О. Концепция интеллектуальных символов и символьно-знаковых полей. 2007. - 8 мая Электронный ресурс. URL: http://www.polit.nnov.ru/2007/05/08/symbolconcept/ (дата обращения: 05.02.2009).

91. Мещерякова Ю.В. Концепт «красота» в английской и русской лингвокультурах: дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004. - 235 с.

92. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979152 с.

93. Митягина В.А. Социокультурные характеристики коммуникативного действия: монография. Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2007. - 356 с.

94. Окнер О.А. Тонкости американского этикета, или как не сесть в лужу в гостях / личный сайт О. Окнер 2002. Электронный ресурс. URL: http://pages.sbcglobal.net/slon/page/usa/guest.html (дата обращения: 15.02.2009).

95. Олянич А.В. Потребности дискурс - коммуникация: монография. -Волгоград: Нива, 2006. - 224 с.

96. Палашевская И.В. Концепт «закон» в английской и русской лингвокультурах: дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001. 204 с.

97. Панкеев И.А. Энциклопедия этикета. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 1999. - 480 с.

98. Петелина Ю.Н. О ценностной составляющей концепт // Современные контексты культуры: молодеж в XXI веке. Астрахань: Изд. дом «Астраханский университет», 2004. - 216 с.

99. Петелина Ю.Н. Концепт «торг» в английской и русской лингвокультурах: дис. . канд. филол. наук. Астрахань, 2004. - 213 с.

100. Плавинская B.C. Этноспецифичный концепт FUN в американской лингвокультуре и его русские соответствия: дис. . канд. филол. наук. Астрахань, 2008. -208 с.

101. Плавинская B.C. Ценностные характеристики концепта «FUN» в англоязычных пословицах и афоризмах // Гуманитарные исследования : журнал фундаментальных и прикладных исследований. Астрахань: Изд. дом «Астраханский университет», 2008. - С. 44- 48.

102. Пост Э. Этикет / пер. с англ. 2-е изд. М.: Наука, 2000. - 768 с.

103. Приходько А.Н. Концепт ORDNUNG как мерная единица немецкого этнического менталитета (лингвокультурный аспект) // Vita in lingua: К юбилею проф. С.Г. Воркачева: сб. статей. Краснодар: Атриум, 2007. - С. 158-171.

104. Прохвачева О.Г. Фреймовое представление концепта приватности в лингвокультуре США // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград: Перемена, 2000. С. 91-98.

105. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. М.: Флинта: Наука, 2006. 328 с.

106. Психолингвистика: учебник для вузов / под ред. В.П. Белянина. М.: Флинт, 2003. -232 с.

107. Психолингвистика: учебник для студ. высш. уч. завед. / P.M. Фрумкина. М.: Академия, 2001. - 320 с.

108. Пономарева О.Б. Метафора и символ как два вида семантической деривации. Электронный ресурс. URL: http://frgf.utmn.ru/last/Nol6/text08.htm (дата обращения: 28.12.2008).

109. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2000. - 30 с.

110. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. - 192 с.

111. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Воронеж: Истоки, 2003. - 60 с.

112. Радченко О.А. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства: в 2 т. М.: Метатекст, 1997. Т. 1. 308 с.

113. Ражнев Г.В. Проблема символа в религии и культуре. 2002. — 20 февраля Электронный ресурс. URL: http://sovet.geraldika.ru/ (дата обращения: 30.01.2008).

114. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. М.: Аграф, 1997. - 384 с.

115. Русские сказки в пересказе Нечаева. М.: Детская литература, 1977.333 с.

116. Савицкий В.М. Бог Аполлон и серая обезьяна (концепт «пошлость» в пространстве культуры) // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: сб. науч. тр. / под редакцией В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина. Волгоград: Перемена, 2003.-С. 173-190.

117. Савицкий В.М. Основы общей теории идиоматики. — М.: Гнозис, 2006. —208 с.

118. Сантаяна Д. Характер и мировоззрение американцев. М.: Идея-Пресс, 2003.- 176 с.

119. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / пер. с англ. М.: Прогресс, 1993. 656 с.

120. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / пер. с фр. A.M. Сухотина. — М.: Логос, 1998.-c.360.

121. Символ // Википедия: свободная энциклопедия. Электронный ресурс. Дата обновления: 13.01.2009. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki (дата обращения: 30.01.2009).

122. Скрынников Р.Г. Что значит «остаться с носом // Академия подарка. -2008. Электронный ресурс. URL: http://www.acapod.ru/1160.html (дата обращения: 25.12.2008).

123. Скрынников Р.Г. Подарочная дипломатия // Академия подарка. 2008. -Электронный ресурс. URL: http://www.acapod.ni/l 159.html?printable=y (дата обращения: 01.05.2008).

124. Слесарева О.В. Подарочный марафон // Качество жизни. 2005. - №1. Электронный ресурс. URL: http://www.profiIaktika.ru/ (дата обращения: 13.10.2008).

125. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1999. - 174 с.

126. Согрин В.В. История США: учебное пособие. СПб.: Питер, 2003. - 192с.

127. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. С. 58-65.

128. Стернин И.А., Стернина И.А. Американское коммуникативное поведение. Воронеж, 2001. - 224 с.

129. Стернин И.А. Коммуникативное поведение и национальное коммуникативное сознание // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2002. С. 262-302.

130. Стернин И.А. Значение слова и его компоненты. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2003. - 20 с.

131. Стефанский Е.Е. Сценарий «страха» в русской, польской и чешской лингвокультурах // Аксиологическая лингвистика: проблемы когниции и коммуникации: сб. науч. тр. / под ред. Н.А. Красавского. Волгоград: Колледж, 2006. С. 33-43.

132. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986.-144 с.

133. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лин-гвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

134. Телия В.Н. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках: сб.науч.статей. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 344 с.

135. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Слово/Slovo, 2000. - 642 с.

136. Тильман Ю.Д. «Душа» как базовый культурный концепт в поэзии Ф.И. Тютчева // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. -С. 203-212.

137. Токарева Н.Д., Пеппард В. Америка. Какая она? / учебник по страновед. США. М.: Высш. шк., 2003. 121 с.

138. Традиции дарения // Статьи о подарках и сувенирах 2007 Электронный ресурс. URL: http://pens4all.ni/stati/5.php (дата обращения: 09.02.2009).

139. Успенский Б.А. Из истории русских канонических имен. М.: Изд. Московского ун-та, 1969. - 334 с.

140. Урусова О.А. Америка // Антология концептов: в.2. т. Волгоград: Парадигма, 2005. -С.4-24.

141. Философия культуры. Становление и развитее / М.С. Каган, К.А. Сергеев, Р.В. Светлов и др. / под ред. М.С. Кагана, Ю.В. Перова, В.В. Прозерского [и др.]. -СПб.: Лань, 1998.-448 с.

142. Хелемендрик С. Халява как ведущая стратегия русского человека // Электронный ресурс. URL: http://www.newsland.ru/News/Detail/id/317397 (дата обращения: 05.12.2008).

143. Церенова Ж.Н. Концепт «подарок» в калмыцкой лингвокультуре //Этнокультурная концептология и современные направления лингвистики: материалы постоянно действующего семинара. Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2008. - Вып. 2. -С. 145-149.

144. Челышева И.И. Выражение ценностей ориентации в средневековом тексте // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность: In memoriam Е. М. Вольф / под ред.: Н.Д. Арутюновой, И.И. Челышевой М.: ИЯЗ РАН 1996.- 168 с.

145. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (Постановка вопроса) // Вопросы языкознания. 1996. №1. - С.58-70.

146. Чернова О.Е. Труд // Антология концептов: в2. т. / под ред. В.И. Караси-ка, И.А. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 322-340.

147. Шайкевич А.Я. Введение в лингвистику: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2005. - 400 с.

148. Шейгал Е.И. Концепты и категории дискурса // Человек в коммуникации: концепт, жанр, дискурс: сб. науч. тр. Волгоград: Парадигма, 2006. - С. 24-39.

149. Шелесюк Е.В. Семантика художественного образа и символа: автореф. дис. . канд. фил. наук М., 1988. - 25 с.

150. Шелестюк Е. В. О лингвистическом исследовании символа // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1997. - №4. - С. 125-143

151. Шелестюк, Е.В. Представленность символа в структуре понятия // Mentalitaet und Mentales: сб. науч. тр. Landau: Verlag Empirische Padagogik, 2003. -С. 32-45.

152. Шпенглер О. Закат Европы: в 2 т. М.: Айрис-пресс, 2003. - Т. 1. - 528с.

153. Этикет. Как правильно дарить подарки / сайт поиск подарка. 2008. 19 апреля. Электронный ресурс. URL: http://www.poiskpodarka.ru/article/occasional/33 (дата обращения: 01.02.2009).

154. Юнг К.Г. Архетип и символ. М.: Renaissance, 1991. - 286 с.

155. Allen Н. S. Going too Far enough. American culture at century's End. -Washington and London: Smithsonian Institution Press, 1994. 240 p.

156. Ashbolt A. An American Experience. Victor Gollancz, Ltd. and Australian book society, 1966. - 304 p.

157. Baritz L. The Good Life. The meaning of success for the American Middle Class. New York: Alfred A. Knoff, 1989. - 361 p.

158. Johnson, P. A history of the American people. New York: Harper Perennial, 1999.- 1088 p.

159. Hallig R., Wartburg W. Begriffssystem als Grundlage fur die Lexicographie. Versuch eines Ordnungsschemas. Berlin: Akad.-Verl., 1963. - 816 p.

160. Hirsch E.D. Cultural Literacy. What Every American Needs To Know. -N.Y.: Random House, 1988. 254 p.

161. Hymes D. Foundations in Sociolinguistics: An Ethnographic Approach. -Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1974. 246 p.

162. Kelly C. The Cambridge companion to Modern Russian Culture. Cambridge University Press, 1998. - 372 p.

163. Lakoff G. Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press, 1981.-242 p.

164. Maasik S., Solomon J. Signs of Life in the USA. Readings on Popular Culture for Writers. Boston: Bedford books of St. Martin's Press, 1994. - 725 p.

165. Minsky M. A Framework for representing knowledge (AI Laboratory Memo 306). Massachusetts Institute of Technology. Available: Электронный ресурс. URL: ftp://publications.ai.mit.edu. (дата обращения: 05.05.2006).

166. Morris C.W. Foundation of the Theory of Signs / International Encyclopedia of Unified Science. Chicago: The University of Chicago Press, 1938. - C. 59-60.

167. Schank R., Abelson R. Scripts, Plans and Understanding. Hillsdale. N. Y.: Lawrence Erlbaum Associates, 1977. - 248 p.

168. Wheelwright P. The archetypal symbol // Perspectives in literary symbolism. — London: The Pennsylvania State University Press, 1968. V.l. p. 222-223.

169. Wierzbicka A. Semantics, Culture, and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-Specific Configuration. NY: Oxford University Press, 1992.-487 p.

170. Wierzbicka A. English: meaning and culture. NY.:Oxford University Press, 2006.-352 p.1. Список словарей

171. Аверинцев С.С. Символ // Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983. - С. 607-608.

172. Аверинцев С.С. Символ // Литературный энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1987. - С. 378.

173. Аверинцев С.С. София-Логос. Словарь. 2-е изд., испр. - К.: Дух i Лггера, 2001.-460 с.

174. Алехина А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь. Минск: БГУ им В.И. Ленина, 1980. - 95 с.

175. Англо-русский синонимический словарь / под ред. А.И. Розенмана, Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 1979. 544 с.АРССА, 1999.

176. Англо-русский словарь синонимов. Тезаурус. М.: Ин. язык, 2001. - 412 с АРССТ, 2001.

177. Апостолос-Каппадона Д. Словарь христианского искусства. Челябинск: Урал LTD, 2000. - 252 с. АКСХИ, 2000.

178. Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов / пер. с фр. — М.: Прогресс-Универс, 1995. 456 с.

179. Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. О крылатых словах // Большой словарь крылатых слов русского языка. М.: Русские словари, Астрель, ACT, 2000.-С. 3-15.

180. Ю.Богородская О.Е., Котлова Т.Б. История и теория культуры: справочник. — 1998. Электронный ресурс. URL: http://terme.ru/dictionary/192/ (дата обращения: 13.12.2008).

181. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. -Санкт-Петербург: Норит, 1998. 1536 с. БТСРЯК, 1998.

182. Василенко Л.И. Краткий религиозный словарь. Электронный ресурс. URL: http://biblia-v.narod.rU/V/19.html (дата обращения: 11.02.2009).

183. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. 3-е изд. - М.: КДУ, 2006. - 240 с.

184. Гварджанадзе И.С., Мчедлинешзили Д.И. Английские пословицы и поговорки. М.: Высшая школа, 1971. - 77 с. ГМАП, 1971.

185. Даль В.И. Пословицы русского народа: сборник: в 2 т. М.: Худож. лит., 1984. - 383 с. ДПРНС, 1984.

186. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М.: Терра, 1991. ТСЖВЯД, 1991.

187. Девлин Д. Словарь синонимов и антонимов английского языка. М.: Цен-трполиграф, 2000. - 559 с. ДССАА, 2000.

188. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1993.- 537 с. СРПП, 1993.

189. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 7-е изд. — М.: Русский язык, 2000. - 544 с. СРПП, 2000.

190. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 4 т. / под ред. П.Я. Черных. М.: Русский язык, 1999. ИЭССРЯ, 1999.

191. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь / под ред. JI.K. Генина, Л.С. Работень. изд. 2-е, стереотипное. - М.: Русский язык, 2000. - 705 с. КРАФС, 2000.

192. Квеселевич Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь. М.: Астрель, ACT, 2002. - 624 с. RCHC, 2002.

193. Краткий религиозно-философский словарь / под ред. Л.И. Василенко. — М.: Истина и жизнь, 1999, 380 с. КРФСВ, 1999.

194. Краткий словарь когнитивных терминов / под ред. В.З. Демьянкова, Е.С. Кубряковой, Ю.Г. Панкрац и др.. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. - 187-189 с.

195. Кузьмин С.С, Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1989. - 352 с КРАСП, 1989.

196. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. И доп. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с. КАРФС, 1984.

197. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: Живой язык, 1998. - 944 с. КБАРФС, 1988.

198. Кусковская С.Ф. Русские пословицы и поговорки с соответствиями в английском словаре / под ред. Л.Д. Касьянова. Минск: Высшая школа, 1992. - 222 с. КРПП, 1992.

199. Литературный энциклопедический словарь / С.С. Аверинцев (Статья о символе).-М.: , 1987.-378 с.

200. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Языки русской культуры, 1997. - 1056 с. ЛРАФС, 1997.

201. Митина И.Е. Английские пословицы и их русские аналоги. СПб.: КАРО, 2002.-336 с.

202. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: в 2 т. — М.: Русские словари, 1994. — Т. 1. 819 е., Т. 2. - 936 с. МРМИР, 1994.

203. Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь. -3-е изд., испр. и доп. Ростов-на-Дону: Феникс, 2007. - 940 с.

204. Новейший философский словарь / под ред. А.А. Грицианова. — 3-е изд., испр. Минск: Книжный дом, 2003. - 1280 с. НФСГ, 2003.

205. Новый англо-русский словарь: 160 000 слов и словосочетаний / В.К. Мюллер, B.J1. Дашевская, В.А. Каплан и др. / под ред. JI.K. Гениной, JI.C. Робатень, С.М. Шкунаева. 8-е изд. - М.: Русский язык, 2001. - 880 с. [НАРСМ, 2001].

206. Новый объяснительный словарь синонимов: концепция и типы информации / Ю.Д.Апресян, О.Ю.Богуславская, И.Б.Левонтина и др.. М.: Русские словари, 1995. -С. 56-59.

207. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / под общ. рук. акад. Ю.Д.Апресяна. М.: Школа "Яз. рус. культуры", 1999. - Вып. 1. - 552 с. НОССРЯ1, 1999.

208. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / под общ. рук. акад. Ю.Д. Апресяна. М.: Школа «Яз. рус. культуры», 2000. - Вып. 2. -488 с. НОССРЯ2, 2000.

209. Новый словарь русского языка / под ред. Т.Ф. Ефремова: в 2 т. — М.: Русский язык,. 2000. НСРЯЕ, 2000.40.0жегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / М.: Азбуковник, 1997. - 944 с. ТСРЯО, 1997.

210. Радионова С.А. Символ // Всемирная энциклопедия: Философия XX век. -М.: ACT, Мн.: Харвест, 2002. С. 674-675.

211. Ридо Р., Уйттинг К. Толковый словарь английских пословиц / пер. А.П. Не-хая. Санкт-Петербург: Лань, 1997. -256с. РУТСА, 1997.

212. Русский толковый словарь / под ред. В.В. Лопатин, Л.Е. Лопатина. М.: Рус. яз., 1998.-832 с.

213. Русско-английский словарь / под ред. О.С. Ахмановой. изд. 12-е, стереотипное. -М.: Русский язык, 1981. - 768 с. РАСА, 1981.

214. Ситникова М.А. Словарь синонимов русского языка. 3-е изд. - Ростов п/Д.: Феникс, 2004. - 342 с.

215. Словарь русского языка: в 4 т. / гл. ред. А.П. Евгеньева. М.: Русский язык, 1988. СРЯЕ, 1988.

216. Словарь синонимов русского языка: в 2. т. / под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Астрель, 2001. ССРЯ, 2001.

217. Словарь употребительных английских пословиц / М.В. Буновская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубянская и др.. М.: Русский язык, 1988. -240 с. [СУАП, 1988].

218. Словарь синонимов русского языка / под ред. И.Писарева. М.: ТОМ, 1997. - 648 с. ССРЯ, 648.

219. Снегирев И.М. Словарь русских пословиц и поговорок. Русские в своих пословицах. 2-е изд. - Н.Новгород: Три богатыря, Братья славяне, 1996. - 624 с. ССРПП, 1996.

220. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Академический Проект, 2001. - 990 с.

221. Толковый словарь русского языка / под ред. Д.В. Дмитриева. М. Астрель, 2003. ТСРЯ, 2003.

222. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. проф. Д.Н. Ушакова. -М.: ТЕРРАД996. ТСРЯУ, 1996.

223. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / под ред. Г.Н. Скляревской. М.: ACT, 2001. - 944 с. ТССРС, 2001.

224. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / под ред. и с пред-ем проф. Б.А.Ларина. М.: Прогресс, 1986. - Т.1. - С. 484-485.

225. Философский словарь / под ред. И.Т. Фролова. 6-е изд. - М.: Политиздат, 1991.-559 с. ФС, 1991.

226. Философский энциклопедический словарь / гл. ред. Л.Ф.Ильичев -М.: Сов. энцикл., 1983. 839 с. ФС, 1983.

227. Философский энциклопедический словарь / под ред. С.С.Аверинцев, Э.А.Араб-оглы, А.Ф.Ильичев и др. М.: Советская энциклопедия, 1989. - 815 с. [ФЭС, 1989].

228. Философский энциклопедический словарь / редакторы-составители Е.Ф. Губский, Г.В. Кораблева, В.А. Лутченко. М.: ИНФРА, 1999. - 576 с. ФЭС, 1999.

229. Фразеологический словарь русского языка / Л.А. Воинова, В.П. Жуков, А.И. Молотков и др. / под ред. А.И. Молоткова. 4-е изд. -М.: Русский язык, 1986. - 543 с. [ФСРЯВ, 1986].

230. Холл Д. Словарь сюжетов и символов в искусстве / пер. с англ. М.: Крон-пресс, 1996. - 656 с. ХСССИ, 1996.

231. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. -М.: Позерлина, 1994. 400 с. ШЭСРЯ, 1994.

232. Школьный толковый словарь русского языка / под ред. Л.М. Воронковой. -М.: Русский язык, 1990. 543 с. И1ТСРЯВ, 1990.

233. Энто Д. Словарь новых слов английского языка. М.: Русский язык, 1990.434 с.

234. Сто английских идиом и пословиц в картинках / сост. Р.Д. Крымская. Кишинев: Коартя Молдовнянскэ, 1963. - 105 с. САИП, 1963.

235. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press, 1995.- 1775 p.

236. Collins COBUILD English Language Dictionary. London: Collins, 1990. -1703 p.

237. Etymological Dictionary of the English language: Vol. 3 / by the rev. W.W. Skeat. new edition revised and enlarged. - Oxford: Clarendon press, 1958. - Vol. 1. - p., Vol. 2. - p., Vol. 3. EDELS, 1958.

238. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Longman, 1993.- 1528 p. LDEC, 1993.

239. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners: International Student Edition. Oxford, 2002. - 1692 p. MED, 2002.

240. Online Etymology Dictionary / Harper D. 2001. Электронный ресурс. URL: http://etymonline.com/ (дата обращения: 12.09.2008).

241. The Oxford Dictionary of the English language. Hockins D.M. Oxford: University Press, 2001. 832 p.

242. Oxford Dictionary of English Idioms / Ed. by A.P. Cowie, R. Mackin & I.R. McCaig. Oxford: University Press, 1993. - 685 p.

243. Oxford Learner's Dictionary of English Idioms / Ed. by Helen Warren. Oxford University Press, 1997. - 334 p.

244. Oxford Paperback Thesaurus / Ed. by Maurice Waite. Oxford: University Press, 2001.-968 p. OPT, 2001.

245. Oxford student's dictionary / Rusa C. Oxford: University Press, 1996. p.

246. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases / Ed. by R.A. Dutch. Har-mondsworth: Penguin, 1966. 712 p. RTEWP, 1966.

247. Seidl J. English Idioms. Oxford : University Press, 1996. - 267 p.

248. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford, 1984. p.

249. Webster's New Word Dictionary of American Language. By D. B. Guralnik. — New York: The world published company, 1972.

250. Webster's New Word Thesaurus. By C.G. Laid.- New York: Meridian, 1971.

251. Webster's New Dictionary of Synonyms. Springfield, Mass.: Merriam, 1978. - 909p. WNDS, 1978.

252. ABBY Lingvo 10: англо-русский электронный словарь: 36 словарей общей и тематической лексики Электронный ресурс. М., 2004.84.http://thesaurus.com.85.http://www.askoxford.com.86. http://dictionary.com.