автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Символика константных и вариативных черт в языковой картине мира
Полный текст автореферата диссертации по теме "Символика константных и вариативных черт в языковой картине мира"
военный университет
003063827
На правах рукописи
ГАНЮШИНА Маргарита Анатольевна
символика константных и вариативных черт в языковой картине мира (на материале английского и русского языков)
Специальность 10 02 19 - Теория языка
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 2007
о 7 т 2007
003063827
Работа выполнена на кафедре английского языка (основного) Военного университета МО РФ
Научный руководитель Маковский Марк Михайлович, доктор филологических наук, профессор
Официальные оппоненты Девкин Валентин Дмитриевич, доктор филологических наук, профессор
Ковалев Леонид Николаевич, кандидат филологических наук
Ведущая организация Башкирский государственный университет (г. Уфа)
Защита диссертации состоится на заседании диссертационного совета Д 215 005 01 в Военном университете «.¿У» 2007 г в
11 00 часов по адресу 111033, Москва, ул Волочаевская, д 3/4 Тел для справок 362-41-38
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного университета по адресу 111033, Москва, ул Волочаевская, д 3/4 Автореферат разослан «//» М^ 2007 г
Ученый секретарь диссертационного совета
доктор филологических наук
Иванов Н.В.
общая характеристика работы
Реферируемая работа представляет собой лингвистическое теоретическое исследование, в ходе которого на основе анализа различных взглядов лингвистов даётся определение понятию «языковая картина мира» (ЯКМ) в контексте символического осмысления Цель проведенного исследования - выяснить взаимосвязь языка, культуры и мировоззрения народа, что, в свою очередь, должно дать возможность постичь глубоко запрятанное в каждом из нас родовое сознание и посмотреть на мир глазами другого народа
Несмотря на относительно длительную историю вопроса ЯКМ, многие аспекты, связанные с изучением феномена ЯКМ, все ещё остаются в центре внимания не только лингвистики, но и других наук
В настоящее время понятие ЯКМ можно считать, по определению О А Радченко, «одним из фундаментальных признаков идиоэтниче-ской парадигмы» в современной философии языка [Радченко 2002, с 141] Однако до сих пор в дефинитивном аспекте наблюдается терминологическая диффузность данного концепта
Проблема символических свойств языка и языкового знака в рамках ЯКМ открывает перспективу более глубокого осмысления взаимосвязи языка и культуры Широкое освещение этой проблемы дано в работах Ю М Лотмана, М М Маковского, Н В Иванова, Кл Леви-Строса и других ученых Символическое содержание, запечатленное в лексической системе языка, во многом позволяет выявить особенности мировосприятия и мироощущения того или иного народа, поскольку в языковом знаке связь означающего и означаемого далеко не случайна Знак и символ находятся в тесной взаимосвязи и не могут существовать друг без друга «Встречаясь в моменте бытия, знак и символ раскрывают друг друга символ в опыте бытия раскрывает свою знаковую сущность, а знак в своем бытие - свою символическую функцию» [Иванов, 2002, с 7] Игнорируя символическую реальность языка, подходы к изучению ЯКМ ограничиваются лингвистическим аспектом, исключая культурно-философский аспект Однако подходить к пониманию ЯКМ только с позиции символического содержания было бы ошибочным, поскольку понятие картины мира характеризует многоуровневую систему представления о мире Не всегда во власти символа объяснить то или иное языковое явление, ибо идеализация символизма, как отмечает Н В Иванов, может привести к мистификации объекта
Таким образом, обращение к символической реальности языка в рамках исследования ЯКМ представляется актуальным и необходимым В этой связи актуальной задачей становится предметное исследование понятия ЯКМ, основанное на сопоставлении нескольких языков Особенно важны исследования метафорических переосмыслений одних и тех же понятий в различных языках, а также изучение древней символики, наложившей отпечаток на восприятие мира разных народов
Сказанное выше обосновывает актуальность настоящей работы и объясняет выбор объекта и общего направления его исследования.
Объектом исследования является теоретическое осмысление ЯКМ в английском и русском языках в историческом и символическом контекстах Предметом исследования, соответственно, являются идиомы с символическими компонентами как средства интерпретации обыденного менталитета носителей русского и английского языков Объект исследования многогранен В настоящей работе видение мира рассматривается сквозь призму национального языка как выразителя национальной ментальности
Цель настоящей работы — исследовать особенность символического компонента слов и словосочетаний как инвариантной смысловой составляющей, преломляющейся в языковых картинах мира английского и русского языков
Данная цель обусловила постановку следующих конкретных задач
• Определить содержание понятия ЯКМ на современном этапе в символическом контексте, рассмотрев становление и развитие данного понятия в исторической ретроспективе,
• Исследовать влияние символического фактора на формирование ЯКМ в исторической проекции,
• Установить характерные признаки символического компонента в его словесном представлении,
• Определить место мифа и символа в ЯКМ на основе смыслового и этимологического анализа метафорических переносов в образных единицах языка и фразеологизмах,
• Определить роль образных механизмов метафоризации в формирования картины мира национального языка (НЯКМ),
• Сопоставить семантические особенности русских и английских идиоматических выражений, с точки зрения отражения ими ЯКМ в каждом из этих языков
Осуществление поставленных задач позволило автору прийти к ряду существенных выводов, на основе которых были сформулированы следующие положения, выносимые на защиту
1 ЯКМ — субъективно-объективное многоуровневое образование, доминирующий компонент которого представлен лексико-семантической системой языка в рамках общей и национальной культуры
2 Формирование и становление ЯКМ происходит в ходе символического закрепления фактов чувственного восприятия, понимания и оценки в национально-языковом сознании
Символ, будучи элементом культурной информации, используется в речевом и языковом коде представителей национальных культур и характеризуется следующими чертами а) архаичностью, б) смысловой и структурной самобытностью, в) динамичностью, г) широким смысловым потенциалом, д) вариативностью Эти признаки позволяют символу сохранять в сжатой форме значимую культурную информацию, передавать ее из прошлого в будущее, вступать во взаимодействие с современным культурным контекстом и влиять на него Широкий смысловой резерв символа не позволяет выявить все его содержание через план языкового выражения, однако с помощью него символ может образовывать неожиданные связи, меняя сущность и деформируя текстовое окружение
3 В исследовании наиболее характерных, национально специфических черт ЯКМ следует отталкиваться от мифологических образов, как наиболее значимого константного компонента ЯКМ, имея в виду переход к аналитическому рассмотрению символа и знака
4 В общей символической эволюции языковой знак раскрывает заложенные в нем символические возможности, что позволяет знаку выйти за пределы его прямого смыслового предназначения
5 Мотивационный аспект символа, его выявляемые смысловые возможности зависят от концептуального алгоритма, характерного для того или иного языка, что в полной мере доказывается проведенным анализом материала русского и английского языков
Научная новизна работы обусловлена семиотическим подходом к лингвистическому исследованию В данном диссертационном исследовании делается попытка установить специфику символического значения слова, наличие символического компонента в идиоматических выражениях В исследовании также делается попытка объяснить причину использования неодинаковых систем образов и символов представите-
лями разных культур для выражения той или иной идеи. Обращение к анализу отдельных слов и фразеологических выражений русского и английского языков, в основе которых лежит символ или мифологический образ, позволяет выявить национальную специфику данного символа или образа, их функционирование в современном языке и влияние на сознание россиян и носителей английского языка
Теоретическая значимость исследования состоит в широком теоретическом осмыслении понятия ЯКМ в символическом контексте В работе обоснована и проиллюстрирована на широком фактическом материале, представленном фразеологическими и метафорическими сочетаниями в английском и русском языках, взаимосвязь понятий «языковая картина мира», «менталитет» (как модус языковой картины мира), «концепт» (как элемент языковой картины мира), а также «мифологический образ» и «символ» В работе разрабатываются такие подходы к историко-лексикологическим исследованиям, которые могли бы способствовать упорядоченному и систематизированному изучению словарного состава языка В работе находит подтверждение концепция основного фонда словарного состава языка как исторически обусловленной системы
Методика исследования предопределена его целью и задачами В основу исследования положены этносемантический и лингвофилософ-ский подходы к языковому материалу, метод множественной этимологии, введенный в науку академиком В Н Топоровым, и контрастивный анализ
Практическая ценность выполненной работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение в теоретических курсах по английской и русской лексикологии, истории языка, стилистике и интерпретации текста, в спецкурсах по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, курсу перевода, а также на занятиях по английскому и русскому языкам как иностранным
Материалом исследования послужили идиомы из фразеологических словарей русского и английского языков, а также соответствующие статьи из этимологических, толковых словарей и словарей символов и диалектов, в которых одно и то же понятие или идея выражены по-разному Объем проанализированного материала составил около 4000 языковых выражений Предлагаемые этимологические решения и толкования носят вероятностный характер и впоследствии могут быть видоизменены и уточнены
Апробация работы Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедр английской лингвистики и перевода, общего и германского языкознания Ульяновского государственного университета, были изложены в выступлениях на ежегодных межвузовских и региональных научно-практических конференциях по лингвистике и лингводидактике, проводимых в Ульяновске (2004 -2007 гг), в VIII Всероссийской научно-практической конференции в Ульяновском педагогическом университете (2006 г), в VIII Международной юбилейной научной конференции по переводоведению («Федоровские чтения») в Государственном университете г С-Петербурга (2006 г)
Структура работы определяется поставленными задачами и логикой развития основной темы исследования Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка сокращений и библиографического списка, включающего указания на электронные формы текстов, размещенных в сети Интернет Главы включают в себя параграфы и пункты
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении намечаются основные направления исследования, формулируются цель работы и конкретные исследовательские задачи, обосновываются актуальность и новизна, излагаются положения, выносимые на защиту, приводятся данные об их апробации и внедрении, описывается структура диссертации
В первой главе - «Содержание понятия "языковая картина мира" в исторической ретроспективе» - излагаются теоретические предпосылки исследования данной проблемы, дается определение понятию «языковая картина мира» в контексте символического содержания
Проведённый анализ работ отечественных и зарубежных лингвистов прошлого и настоящего выявил отсутствие какого-либо однозначного определения понятия ЯКМ
Импульс к разработке понятия ЯКМ дал в свое время немецкий ученый В фон Гумбольдт В основу понятия ЯКМ легло его понимание языка как промежуточного мира, лежащего между миром внешних явлений и внутренним миром человека, его учение о внутренней форме языка, в которой запечатлен «дух народа» Обосновав взгляды своих предшественников, В фон Гумбольдт делает вывод о том, что разные
языки представляют собой не различные обозначения одного и того же предмета, а дают различные его видения
Одним из первых, еще в начале 20-х гг XX в , к понятию КМ обратился немецкий представитель философии культуры О Шпенглер Он писал, что вся действительность может быть воспринята в образе, который делает возможным понимание жизни В это время описание КМ стали осуществлять не только с позиций философского и интра-лингвистического дескриптивизма, но и с точки зрения социологического подхода Неоценимый вклад в разработку социолингвистического направления к проблеме КМ внесли, прежде всего, немецкие ученые Ф Теннис и Дюркгейм, А Фиркандт, Г Мейн, и др В России исследования КМ в этом аспекте связаны с именем Г Г Шпета
Не разграничивая понятия ЯКМ и КМ, заслуга Л Виттгенштейна состояла в новом подходе к анализу языка в целом и впоследствии к исследованию ЯКМ - рассматривать значение слов в их употреблении Ученый считал, что понимание рождается только в результате употребления слова в конкретной ситуации при установлении связей слова с другими понятиями Выявление связей и обстоятельств употребления слова характеризует тип нашего представления, способ нашего рассмотрения вещей, наше мировоззрение Слово, по мнению ученого, напоминает нам «картину» Именно «картина» раскрывает нам при опыте содержание переживания наглядного представления.
Появление понятия ЯКМ обязано Л Вайсгерберу, к разработке которого он приступил в начале 30-х годов прошлого столетия Концепция Л Вайсгербера делала акцент на лексическую систему, так как, по мнению ученого, из целого ряда подсистем категория слов обладает наибольшими мировоззренческими возможностями Вот почему ЯКМ для Л Вайсгербера представляется, прежде всего, как система «лексических полей»
Особый вклад в разработку теории ЯКМ внесли представители американской ветви неогумбольдтианства Э Сепир и Б Уорф В своей гипотезе лингвистической относительности они обосновали разграничение понятий КМ и ЯКМ, выделяя в ней научную картину мира Их стараниями понятие ЯКМ прочно вошло не только в лингвистический мир, но и культурный оборот
К концу XX века, на очередном витке развития лингвистической науки, когда при рассмотрении проблемы ЯКМ акцент вновь был поставлен на человеческий фактор, учёные вышли к новому пониманию данной проблемы
Проблеме ЯКМ посвятили свои работы многие современные ученые Ю С Степанов, Н Д Арутюнова, Т В Булыгина, Д.Н Шмелев, Ю Д Апресян, Е С Кубрякова, В И Постовалова, О А Корнилов, В Н Телия, М М Маковский, Т В Топорова, О А Радченко, А Вежбицка, Анна Зализняк и др
На современном этапе лингвисты говорят о ЯКМ, с одной стороны, в контексте взаимодействия языка, сознания и действительности, в которой находится человек, а с другой, - на основании понимания неразрывности и единства языка, культуры и этноса, поскольку только в этом случае язык можно назвать «домом бытия» духа народа Оба подхода, когнитологический и культурно-философский, дополняют друг друга
Исследуя ЯКМ в контексте когнитологического подхода, ученые пришли к выводу, что нельзя говорить о неделимости объективного мира как объекте, отражаемом этническим сознанием На самых ранних исторических этапах, когда шло формирование национальных языков, знания о мире каждого народа ограничивались рамками тех природно-климатических условий и того мира межчеловеческих отношений, среди которых находился данный этнос
Процесс отражения действительности осуществляется не языком, а нашим сознанием Сознание, будучи рецептивно-накопительно-оценочным компонентом, обеспечивает восприятие, логическое осмысление и оценку информации, а также становление концептуальной картины мира Поскольку сознание соотносит языковую и реальную действительность, оно занимает промежуточную позицию между языком и действительностью.
Реальная действительность отражается в сознании разных этносов неодинаково, в соответствии со сложившимися представлениями Следовательно, имеет место понятие национального сознания, которое формирует так называемую «картину мира национального языка» (НЯКМ) В ее формировании принимают участие все составляющие сознания, но в разной степени Наибольшую нагрузку в этом процессе несут логико-понятийный и нравственно-ценностный компоненты Логико-понятийный компонент осуществляет членение сплошного информационного потока и превращает его в совокупность информационных сгущений (по определению О А Корнилова «информем»), которые становятся концептами национального языкового сознания Под воздействием языкового мышления и желания человека преобразовать и объяснить реальную действительность мыслительные образы
и концепты облекаются в словесные оболочки Пытаясь объяснить события и явления внешнего мира, человеческое сознание привлекает целый набор символов, которые являются для него доступными и соответствуют системе сложившихся в данном коллективе традиционных представлений На ранних стадиях развития объяснение происходящих событий и процесса мироздания имело мифологическое обоснование со своей системой образов и символов как единственное доступное для того времени Благодаря креативной деятельности языкового мышления, его ассоциативной направленности, вновь возникшие абстрактные понятия и любое явление внешнего мира актуализируются в сознании через уже имеющиеся в памяти мыслительные образы, а также предметы реального мира, их признаки и отношения и имеют субъективно-оценочную ориентацию Таким образом, в процессе отражения реальный образ на уровне сознания может иметь как сигнификативное, так и коннотативное понятийное наполнение Так возникают метафорические конструкции, представляющие собой код и метакод наших мылей Взаимосвязь языковых концептов, образов и языковых символов, обусловленных языковым опытом и национальными особенностями носителей языка, составляет НЯКМ Следует учесть, что только на ранних этапах формирования НЯКМ каждая информема в процессе семиозиса последовательно проходила все уровни На более поздних этапах каждый из компонентов сознания использует уже готовый арсенал собственных понятийных матриц Языковые картины мира национальных языков в чем-то совпадают, а в чем-то различаются В силу единой логико-понятийной базы совокупности ментальных универсалий и универсально-предметного кода происходит взаимопонимание между людьми разных национальностей Различие же формируется в результате развития, конкретизации и детализации каждым этносом универсальной логико-понятийной основы Все, что находится на периферии логико-понятийного каркаса миропорядка, все это национально обусловлено, специфично
Исследуя ЯКМ в контексте культуро-философского подхода к языку, ученые исходят из понимания каждого этнического языка как коллективного произведения искусства, неотъемлемой части культуры Ю М Лотман отмечает, что любой факт окружающей действительности становится знаком только тогда, когда он записывается и становится элементом культуры В зависимости от характера отношений, в которые вступил какой-либо факт действительности со знаком в языке, в соответствии с терминологией Ю М Лотмана, выделяют следующие
типы культуры семантический (символический), синтактический, асемантический и асинтактический, семантико-синтактический Для каждого типа культуры характерна своя модель действительности С точки зрения становления НЯКМ, особый интерес представляют два первых типа культур
Первый тип культуры построен на символизации реальной действительности На данном этапе способ для описания мира представляет собой "систему бинарных оппозиций", в основу которого легли представления о Вселенной ее персонажи, основные пространственно-временные, причинные, этические, количественные, семантические параметры
Т В Цивьян в работе «Модель мира и ее лингвистические основы» выделяет 10—20 пар противопоставленных друг другу признаков с соответственно положительным и отрицательным значением верх/низ, небо/земля, земля/подземное царство, правый /левый, день /ночь, свет/мрак, лето/зима, белый /черный, мокрый /сухой, мужской /женский, свой /чужой, близкий /далекий, внутренний /внешний и другие (Ср также М М Маковский Феномен табу в традициях и в языке индоевропейцев — М , 2006) На основе образующих единства оппозиций создаются универсальные знаковые комплексы, которые способствуют усвоению мира Автор подчеркивает, что этот простой список оппозиций вырастает из сложной системы взаимодействий языка и модели мира язык описывает модель мира и описывается ею
Синтактический тип культуры характеризуется тем, что символическая значимость не принимается во внимание Однако стремление к десемиотизации привело к созданию структуры с не менее жесткой семиотизацией В господствующей оппозиции «старое - новое» первое трактуется как плохое, а второе — как ценное и бесконечно совершенствующееся По утверждениям Ю М Лотмана, на лингвистическом уровне главное внимание обращается на смысл текста, а не на углубление в смысл отдельных слов и выражений, в результате чего текст приобретает несколько смыслов Слово получает свое определение только в контексте и рассматривается как часть целого, раскрываясь с помощью других подчиненных слов Последующий контекст уточняет семантику слова, «снимает» неактуальные смыслы и способствует приобретению нового значения
Таким образом, у членов общества, находящихся под влиянием определенных кодов культур и их смены, формировалось свое мировоззрение, менталитет, что находило выражение в языке Показательно
то, что при смене культур происходит резкое повышение семиотично-сти, о чем свидетельствует не только появление новых форм поведения, но и усиление знаковости старых форм "Этническая картина мира" той или иной культуры — величина в главных параметрах константная и жёсткая При угрозе утраты НЯКМ этническая культура мобилизует все свои силы на сопротивление, вплоть до гибели своего последнего носителя
Как итог первой главы дается определение данного концепта Языковая картина мира - это субъективно-объективное динамическое многоуровневое образование, доминирующий компонент которого представлен лексико-семантической системой языка в рамках общей и национальной культуры, формирующейся в результате отражения фактов чувственного восприятия, понимания и оценки явлений объективной действительности в национальном языковом сознании, в опыте взаимодействия языковых концептов, образов и символов на протяжении культурно-исторического развития языка Культурно-историческая роль ЯКМ состоит в хранении и передаче от поколения к поколению опыта национально-специфического восприятия фактов бытия Говорящий субъект, выступающий координатором между языковым знаком и мыслительным понятием, вкладывает в произносимое слово не только социально и национально обусловленный смысл, но и свою «душу», другими словами, собственное переживание и силу собственного опыта В этой связи можно говорить о наличии у каждого человека индивидуальной КМ
Во второй главе - «Метафорика и идиоматика как составляющие национальной языковой картины мира» - дается обоснование алгоритма анализа ЯКМ, основывающейся на тесной взаимосвязи языкового знака, как носителя символического значения, и образов и символов языческого мышления При этом, языковой знак выступает в качестве основного объекта анализа В главе подробно анализируются понятия «знак», «символ», «образ», устанавливаются различия между понятиями «метафорическое сочетание» и «фразеологизм»
Символ, будучи элементом культурной информации, используется в речевом и языковом коде представителей национальных культур и характеризуется следующими чертами а) архаичностью, б) смысловой и структурной самобытностью, в) динамичностью, г) широким смысловым потенциалом, д) вариативностью Эти признаки позволяют символу сохранять в сжатой форме значимую культурную информа-
цию, передавать её из прошлого в будущее, вступать во взаимодействие с современным культурным контекстом и влиять на него Широкий смысловой резерв символа не позволяет выявить все его содержание через план языкового выражения, однако с помощью него символ может образовывать неожиданные связи, меняя сущность и деформируя текстовое окружение
Н В Иванов указывает на содержательное различие знака и символа, а также их постоянное взаимодействие В общей символической эволюции языковой знак раскрывает заложенные в нём символические способности Эти способности дают языковому знаку возможность выйти за пределы его прямого смыслового предназначения, заложенного в нем образа или смысла При определенных коммуникативных обстоятельствах языковой знак начинает выражать символические идеи В этих условиях языковой знак, находясь на грани языковой и действительной реальности, тесно коррелирует с культурным пространством, мифом, современными ассоциациями, влияет на семантику выражения
По определению М М Маковского, образ - это форма мифотворческого представления, выраженная в слове Следовательно, слово можно рассматривать как символ, семиотическую формулу того или иного мифопоэтического образа, поскольку для древних слово было не знаком, а именем
Ю М Лотман называет метафору "естественным переводом мифа в привычные формы нашего сознания», так как в мифологическом тексте метафора не возможна Уместно отметить, что в отличие от логического мышления, которое оперирует словами, является независимым и находится вне пространства и времени, мифологическое мышление носило пространственный, конкретный характер, предмет воспринимался на чувственном уровне VI его образ отражал только то, что можно было видеть и ощущать
Изучение функционирования символов в метафорических и фразеологических выражениях дает возможность проследить через язык эволюцию духовной культуры народа и понять принципы развития образов культуры в языке В метафоре стали видеть ключ к пониманию основ мышления, процессов создания национально-специфического видения мира и его универсального образа
В третьей главе - «Отражение языковой картины мира в образных единицах и фразеологизмах русского и английского языков (на индоевропейском фоне)» - представлено исследование фактического материала Оно основано на сопоставлении лексических элементов и фразеологических оборотов русского и английского языков, а также ряда индоевропейских языков, используемых для сравнения В ходе исследования делается попытка установить специфику символического значения слова, наличие символического компонента в идиоматических выражениях и проследить взаимодействие символа с современным культурным контекстом в рамках содержания рассматриваемых выражений
В данной главе анализируются фразеологические глагольные сочетания Рассматриваются такие понятия, как «вести, провести», «показывать», «нести, везти», «пустить, пускать», «резать», «рушить, разрушать», «брать и давать», «собираться» Анализ показал, что одни и те же понятия выражаются разными лексемами, поскольку объем их значений зачастую не совпадает, и они восходят к разным представлениям
Так, круг значений понятия «провести» в русском языке намного шире, чем в английском В русском языке часть глаголов движения (например, «водить») соотносится со значением зла и обмана (движение от центра) ср русск провести, подвести «обмануть» (англ "let down", "put m a spot" и др), чего нельзя сказать об английском глаголе lead, выражающем рассматриваемое понятие Глагол провести в русском языке также употребляется применительно ко времени Для носителей русского языка характерно выражение проводить время независимо от вида деятельности, в то время как английский эквивалент to have a good time употребляется в отношении хорошо проведенного свободного времени, а выражение spend time (русск «тратить») для обозначения времени, проведенного за тем или иным занятием или работой Скрупулезное отношение ко времени представителей англоязычных народов представлено также в обозначении возраста годовалого ребенка как 12 месяцев, месячного - как 30 дней, периода, равного двум неделям - fortnight, чего нет в русском языке Интересно также выражение на американском жаргоне beat smb's time «отбить дружка (или невесту) у кого-либо»
Широкой сочетаемостью обладает русский глагол «пустить, пускать» Предполагают, что русские лексемы «пустить», «пускать» соотносятся со значением «делать пустым, незанятым» Кроме того,
есть предположение, что оно родственно греч кабсо «прекращать», что отражено в основном значении этого глагола Интересно сравнить выражение идеи «о представлении своего положения лучше, чем есть на самом деле» Представители русской культуры пускают пыль в глаза, в то время как носители английского языка, принимая обманчивый вид, «ставят декоративный фасад» англ "put a false front" Существует мнение, что выражение пускать пыль в глаза связано с народными суевериями о колдунах и ведьмах, которые морочат людей, появляясь в вихрях пыли Впоследствии данное выражение получило более широкое значение «представить себя в выгодном свете», «обмануть»
Глагол резать в русском языке может выступать в значении «говорить» ср русск резать правду-матку англ "tell the truth boldly". Такое использование восходит к древнему представлению о понятиях «звук»/ «речь» в древности звук понимался как божественное разящее оружие, которое могло как наложить чары на человека, так и снять («рассечь») уже наложенные чары
Понятие «брать» образует вместе с понятием «давать» единую диаду Следует отметить, что семантическое поле английского глагола take значительно шире, чем русского глагола брать Огромное количество сочетаний, образованных с этим глаголом, не находят прямых соответствий в русском языке take short русск «застать врасплох», take one's dick русск «божиться», take in русск «обмануть» и др В русском языке особый интерес представляют выражения всем взял англ "smb has all the merits and virtues possible", с чего ты взял англ "what put that into your head9", недорого возьмут англ "they can't be trusted", что с тебя взять? англ "what can you expect of him9", откуда ни возьмись англ "out of the blue". С понятием «брать, хватать» соотносится также английский глагол get «получать» Однако в отличие от русского глагола получать, английский глагол get употребляется также в значении «достигать, доставать» Рассматриваемый глагол можно сопоставить со значением «бить, ударять», которое, в свою очередь, связано с понятием Звука, способного овладеть жизнью и здоровьем человека Такая сложная связь позволяет объяснить богатство словарной статьи английского глагола get и понять его значения get to the back русск «дойти до сути», get about, get abroad русск «распространяться» (о слухах), get along русск «жить, обходиться», «преуспевать», «стареть», get around русск «обмануть, перехитрить», «навещать, приходить в гости» и др
Понятие «давать», второй элемент диады, в английском языке передается глаголом "to give" Интересно, что наряду со значением «дарить, делать благотворительные взносы, завещать», которое символизирует Божий дар в обмен на жертвоприношение, этот глагол, в отличие от русского давать, употребляется в значении «гнуться, ломаться» и др . The branch gave under the weight of the heavy snow Дело в том, что данное понятие соотносится не только со значением «гнуть, рука», но и со значением «разбивать, ломать» В русском языке интересны следующие выражения, не нашедшие прямых соответствий в английском языке ну ты и даешь' - англ "Well you are a one1", "well I never'" и др , Бодает1 англ "Well, he's one'", "this is something1", ни дать ни взять англ "smb (smth ) is just exactly like smb (smth )", "neither more nor less"H др
Отрицательная коннотация русского фразеологизма дать прикурить восходит к временам, когда табак считался сатанинской травой За курение проклинали и пугали тем, что грешников в аду принуждают задыхаться в табачном дыму, иными словами, «дают им прикурить», пока разжигается огонь под котлами со смолой С этим фактом этимологически связано другое выражение дело — табак, т е «всё плохо» В современном языке фразеологизм дать прикурить употребляется в значениях 1 «отчитать, отругать кого-либо», «наказать», 2 «нанести поражение кому-либо», 3 «заставлять кого-либо напряжённо работать». В английском языке данные значения передаются выражениями через совершенно иные понятия 1 "give it smb hot and strong", "give it smb good and hard", "give smb hell", 2 "give smb a good thrashing (poundmg, dusting, licking)", "give smb something to think about", "let smb have it both barrels", 3 "sweat smb good and plenty"
Широкое освещение в рамках данной главы получили такие понятия, как «свет» и «цвет» «Свет», как «цвет» и «краска», соотносится с понятием божественной силы (божественного Разума) Свет после первоначального хаоса тьмы пронизал Вселенную и указал темноте ее место Свет считается основой видения, познания Становится ясным выражение на нем свет клином не сошелся, те он не тот, кого озарил божий свет и наделил мудростью Для выражения этой мысли у англичан нашлись другие ассоциации "smb/, smth is not the hub of the universe", "smb /smth is not the only pebble on the beach" и др Представления о мироздании западноевропейских народов отражены в англии-ских эквивалентах русской идиомы ругаться на чем свет стоит англ "to swear like nothing on earth", "to swear like hell"
Согласно М М Маковскому, мистическая символика цвета возникла на основе хроматических оттенков горящего огня Первоначально индоевропейцы выделяли только три круга белый, черный и красный Позднее был выделен синий (голубой) круг, который «касался неба», Мирового разума, т е Божества и символизировал переход всего земного в небесное Синий цвет олицетворял все неземное, несбыточное, все чрезвычайное, все «не от мира сего» Ср русск голубой мальчик «гомосексуал» англ "gay", "queer" (прямое значение «странный, необычный»), "faggot" (ранее - «сожжение на костре еретиков»), голубая кровь «человек благородного происхождения, аристократ» англ "high blood" Английские выражения The Blue Book (справочник, содержащий имена лиц, занимающих государственные должности в США), blue chip share русск «надежная акция, опирающаяся на устойчивый курс», blue sky laws русск «закон, регулирующий выпуск и продажу акций и ценных бумаг», blue laws русск «пуританские законы» - можно объяснить связью синего цвета с богами Синий (голубой) цвет очень часто принимает негативное значение, так как он может обозначать потусторонний мир, периферию, край - все то, что ассоциируется со злом и нечистой силой В связи с этим становятся ясными значения следующих идиом make the air blue русск «ругаться», by all that's blue русск «черт побери» В диссертации также рассмотрены символические значения красного, черного и белого цветов, которые в разных языках нередко проявляются с самой неожиданной стороны
В третьей главе диссертации дается сопоставление русских и английских фразеологизмов, в которых познаваемый человеком мир выражается через элементы человеческого тела кровь, голову, скелет и кости, руки, ноги, сердце Поскольку кровь уравнивалась со Вселенной и Мирозданием, считалась местом, где находится душа и жизнь, она являлась символом рождения у многих народов например, too rich fo> ту blood (доел «это уж слишком для моей крови», т е для того места, где обитает моя душа) в значении «этого я не выношу», «это не для меня», «это уж слишком» Кроме того, выделяют так называемую «чистую» и «нечистую» кровь Отсюда английские выражения breed ill blood русск «сеять раздоры, ссоры», "red blood" символизирующее физическую силу, мужество и смелость, "bad blood" — вражду и враждебность
Согласно древним библейским представлениям, тело человека сравнивается с Космосом (микрокосм), основу которого представляют ске-
скелет, кости По верованиям многих народов, в костях сохраняется дух живого существа, и если их сохранить, то есть гарантия его возможного оживления Отсюда выражения to feel smth in one's bones русск «чувствовать всем существом, нутром», «быть совершенно уверенным в чем-либо», bred in the bone «врожденный, природный» и т д Русское выражение перемывать кости, т е «распускать слухи» переосмысливается и реализуется в английском языке как "dish the dirt" (доел «подавать на стол грязь, отбросы, нечистоты», т е непристойные разговоры, сплетни, которые предназначались для еды и ее усвоения)
При общей культурной семантике лексемы «голова» в исследуемых языках наблюдаются некоторые расхождения, которые можно проиллюстрировать следующими примерами ходить на голове англ "be full of mischief', make a lot of noise", уложить в голове англ "take it in", выдать с головой- англ "give smb away"
Следует отметить, что в рассмотренных 23 русских выражениях с символическим компонентом «голова» не было обнаружено их прямых соответствий в английском Для английского сознания наибольшую ценность представляет ум, в отличие от русского, для которого истинные знания постигаются не умом, а сердцем Поэтому в английской ЯКМ выражения с лексемой mind «ум» встречаются чаще, чем в русской ЯКМ to have a good mind (to know one's mind) русск. «твёрдо знать, что хочешь», be in two minds русск «находиться в нерешительности», to have an open mind русск «быть объективным», to keep one's mmd on русск «не переставая думать о чем-либо», to take one's mind off smth русск «перестать думать о чём-либо», to make up one's mind русск «решить» (В этой связи следует учесть, что прежде слово mind употреблялось в значении «память» ) В отличие от английских, в русских фразеологизмах вместо лексемы «ум» часто фигурирует лексема «душа» отвести душу англ "disburden one's mmd", душевный покой англ * "an easy mind", раскрыть душу кому-либоа "open one's mmd to smb" и т д
Довольно широко используются в обоих языках идиоматические выражения с компонентом «нога», символическое значение которого во многом совпадает, но проявляется в описаниях различных ситуаций Как известно, «нога» символизирует жизнь, связь с обществом. Данная символика отражена в следующих английских идиомах to put one's best foot forward русск «пытаться произвести хорошее впечатление», to put one's foot m one's mouth русск «сказать невпопад» и т д Чтобы показать, что ничего страшного и необычного не случилось,
восклицают My foot' русск «Какая чепуха'», «Как бы не так'» Русский язык также богат фразеологизмами, которые выражают отношения между людьми через символическое значение лексемы «нога» быть на короткой ноге англ "to be on friendly terms with", подставить ногу кому-либо англ "to trip up", наступить кому-либо на ногу англ "to push smb around" и др
Используя натурфилософский язык четырех стихий «земля», «вода», «огонь» и «воздух», каждый народ создавал ЯКМ сообразно своему восприятию и сложившимся отношениям с этими элементами Определяющим фактором формирования в сознании КМ у носителей английского языка было их островное положение Поэтому английский язык богат идиомами, где различные идеи выражаются через понятия, связанные со стихиями воды и воздуха «море», «вода», «парус», «воздух», «ветер» to get smb into hot water русск «подводить под монастырь», half sea over русск «подвыпивший» Соотношение значений «человек» < «идти, приходить», «смерть», < «мокрый» - прослеживается в английском языке в обозначении понятия «пьяный» В этой связи интересно указать на следующие английские идиомы back teeth afloat, under the full sail or steam, water-soaked, dipped too deep, be all wet, be all at sea, cp русск «как в темном лесу», awash, slightly damp и др
В КМ русского языка данные понятия встречаются реже Например, разительные отличия в языковом восприятии мира обнаруживаются при сопоставлении английского соответствия "the thick as thieves" русской идиоме они так дружны, что их водой не разольешь
В диссертацию также включены предметный, вегетативный и зооморфный коды, формирующие ЯКМ того или иного народа Эти коды основаны на предметах, растениях и животных данного региона, на их характеристиках и свойствах, которые используются людьми в их житейских надобностях Однако очень часто в их список входят мифологические предметы, растения и животные, наделенные несвойственными для них характеристиками и качествами Поэтому в разных языках одни и те же ситуации описываются с помощью разных мифологических сюжетов и образов Так для вегетативного кода носителей английского языка характерны следующие растения чертополох, нарцисс, тыква, клевер, плющ Интересны выражения с лексемой bush, прямое значение которой «куст» good wine needs по bush русск «хорошее вино не нуждается в рекламе» или «хороший товар сам себя хвалит» to beat about the bush русск «ходить вокруг да около» В данных идио-
мах значение bush восходит к диалектному значению «заключить в оболочку, поместить в емкость, контейнер» Следует также учесть сленговое bush в значении «измучить, истощить» Следовательно, буквальный перевод будет следующим «биться о преграду», иными словами «не находить выход» В выражении to take to the bush лексема bush имеет значение «густые волосы на голове», которое появилось в результате ассоциации с невозделанной землей, покрытой кустарником Человек же с густорастущими, неухоженными и нестрижеными волосами напоминает бродягу Отсюда значение выражения to take to the bush русск «стать бродягой» В список вегетативного кода КМ русского языка вошли такие растения, как липа, белена, дуб, не существующая ни в современных гербариях, ни в старинных травниках трын-трава Однако следует учесть, что трын-трава — это любой сорняк, растущий на огороде вдоль забора, до которого хозяину обычно нет дела ср др -инд trna «трава» Такие русские выражения, как ему все трын-трава, дать дуба, не нашли своего прямого выражения в английском языке
В рамках зооморфного кода рассмотрены выражения, символическими компонентами которых являются следующие понятия «собака», «кот», «лошадь», «медведь», «волк», «крыса», «обезьяна», «олень, козел», «рога», «лягушка», «рыба», «птица», «червь, змея», «птица», «насекомые» В список рассмотрения предметного кода вошли выражения с понятиями «дом», «крыша», «угол», «окно», «дым», «печь», «стол» Приведены примеры, связанные с символическим значением пищи, одежды, механизмов и инструментов (колесо, палка, топор, доска) и книги Так, например, магическими символическими свойствами в КМ английского языка наделены мельница и трубка, а в русской - палка и коромысло
Проведенное исследование показало, что корни картины мира английского и русского языков, а также менталитета народов уходят в глубочайшую древность Данный материал дает основание утверждать, что «арматура» и «энергетическое ядро» современной КМ исследуемых языков состоят из основных концептов архетипической модели мира с характерной для нее антропоцентричностью Мифологизированное языковое пространство, в котором закодирована будничная жизнь человека, можно назвать «генотипом» нации Относительно этого мифологизированного языкового пространства происходит постоянное движение и развитие ЯКМ того или иного народа
Канву национальной языковой картины мира образуют метафорические и идиоматические выражения Их можно назвать элементами основного средства «социокода», в роли которого выступает язык Поскольку в основе фразеологических выражений лежит миф и символ, именно на них возложена миссия - зафиксировать и передать от поколения к поколению специфику этносоциокультурных норм, поддерживая тем самым преемственность и устойчивость этнического менталитета
Изложенное выше исследование показало, что на материале мифов и символов, колдовских заклинаний и обрядов прослеживается глубинная, опосредованная связь между словом и действительностью Проведенное исследование позволило вскрыть так называемую программу, заложенную в отдельных идиомах английского и русского языков Используя сравнительный анализ, принцип множественной этимологии, нам удалось реконструировать значения отдельных фразеологизмов Анализ языкового материала показал, что человек воспринимает мир не только в измерениях пространства и времени, но и в его значениях через определенные символы и стереотипы, сложившиеся на протяжении веков в культуре определенного народа
В Заключении дается обобщение рассматриваемого материала
1 Чтобы взглянуть на мир с другой «точки зрения» надо делать поправку на национально-историческую систему понятий и ценностей, т е учитывать, что представитель другого народа может видеть мир несколько иначе Но чтобы понять, насколько иначе собеседник воспринимает эту объективную реальность, необходимо учитывать национальный склад мышления, запечатленный в лексической системе языка
2 Определив понятие «языковой картины мира», мы показали, что феномены культуры и языковые явления рассматриваются сквозь призму взаимного влияния Их нельзя отделить друг от друга и тем более противопоставить любые изменения в культуре непременно фиксируются в языке, а языковые эволюции не только участвуют в культурных процессах, но и влияют на них
3 Рассматривая язык, как единый жизненный и одухотворенный организм, нам удалось показать, что символ или мифологический сюжет, зафиксированный в языковом знаке, не является чем-то застывшим Он постоянно находится в развитии, коррелирует с современным культурным пространством Подвергая себя его влиянию, символ сам
влияет на него Исследование показало, что познание «судьбы» слова, истории его значений позволяет понять тот или иной народ, его видение мира
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1 Этнокультурные метафоры как элемент национальной языковой картины мира Их роль в межкультурной коммуникации и изучении иностранных языков // Теоретические и прикладные аспекты языкознания Серия Лингвистика Выпуск 1 (9) Ч 2 / Под ред проф А И Фефилова Учёные записки УлГУ, Ульяновск, 2004 - С.63-66
2 Сопоставительный анализ лексико-семантической сочетаемости в свободных и фразеологических словосочетаниях русского и английского языков // Актуальные проблемы лингвистики, транслятологии и лингводидактики Серия Лингвистика Выпуск 1(10)/ Под ред проф А И Фефилова Ученые записки УлГУ, Ульяновск, 2005.-С 18-21
3 Понятие языковой картины мира в концепции неогумбольдтиан-цев //сб-к «Теория и практика германских и романских языков» 8-я Всероссийская научно-практическая конференция», УлГПУ, Ульяновск, 2006 - С 25-30
4 Образы стихий в картинах мира английского и русского языков // VIII Международная юбилейная научная конференция по переводо-ведению «Федоровские чтения», С-Петербург, 19-21 октября, 2006г Тезисы докладов // Отв ред проф И В Недялков - СПб Филологический факультет СПбГУ , 2006 - С 25 -26
5 Тело человека в языковом воплощении и в мифе // Актуальные проблемы теории языка, лингводидактики и краеведческой лингвистики Серия Лингвистика Вып 1 (1), Часть 1/ Под ред проф А И Фефилова Ученые записки УлГУ, Ульяновск, 2006 - С 98 -103
6 Отражение "картины мира" во фразеологизмах английского и русского языков // Социальная политика и социология № 4 (32) Ученые записки Российского государственного социального университета // Изд РГСУ, Москва, 2006 - С 173 -185 (ВАК)
7 Образы стихий в картинах мира английского и русского языков // Вестник Санкт-Петербургского университета Серия 3 Вып 1, часть 2, изд-во СПбУ, 2007 - С 135-139 (ВАК)
Подписано в печать 10 05 2007 г Заказ 285 Формат 60x84/16 Объем 1,25 п л Тираж 100 Типография Военного университета
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ганюшина, Маргарита Анатольевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. Содержание понятия «языковая картина мира» в исторической ретроспективе.
§ 1. История становления понятия «языковая картина мира»
1.1.Влияние учения В. фон Гумбольдта на формирование понятия «языковая картина мира»
1.2. Языковая картина мира в концепции Л. Вайсгербера и его современников
1.3. Языковая картина мира в гипотезе лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа.
§ 2. Содержание языковой картины мира в современной лингвистике.
2.1. Понятие языковой картины мира в свете когнитологического подхода к языку.
2.2. Понятие языковой картины мира с точки зрения культурно-философского подхода к языку.
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА 2. Метафорика и идиоматика как составляющие национальной языковой картины мира.
§ 1. Понятия "символ", "знак", "образ", "метафорическое сочетание" и "фразеологизм" в описании языковой картины мира.
§ 2. Миф - основа метафорических конструкций и фразеологизмов.
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА 3. Отражение языковой картины мира в образных единицах и фразеологизмах английского и русского языков на индоевропейском фоне).
§ 1. Глагольные сочетания
§ 2. Понятие «свет» в картинах мира английского и русского языков.
§ 3. Понятие цвета в картинах мира английского и русского языков.
§ 4. Тело человека в языке и мифе.
§ 5. Образы стихий в картинах мира английского и русского языков.
§ 6. Образы животных, птиц и насекомых в картинах мира английского и русского языков.
6.1. Животные.
6.2. Птицы.
6.3. Насекомые.
§ 7. Растительный мир в картинах мира английского и русского языков.
§ 8. Предметный мир человека в картинах мира английского и русского языков.
8.1. Жилище.
8.2. Символика пищи и атрибутов, связанных с процессом её приготовления, в картинах мира английского и русского языков.
8.3. Одежда.
8.4. Механизмы и инструменты.
8.5. Книга.
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Ганюшина, Маргарита Анатольевна
Как известно, любой национальный язык накладывает определённый отпечаток на видение мира говорящих на этом языке. Именно язык даёт возможность человеку осознать свою духовную суть, постичь глубоко запрятанное в каждом из нас родовое сознание. В настоящее время вопрос о необходимости этого осознания встаёт особенно остро. Только при полном осознании себя можно достичь максимального понимания в процессе межкультурной коммуникации и посмотреть на мир глазами другого народа.
Несмотря на относительно длительную историю вопроса языковой картины мира (ЖМ), которая насчитывает вот уже около сотни лет, многие аспекты, связанные с изучением этого феномена, всё ещё остаются в центре внимания не только лингвистики, но и других наук, где о ней заговорили сравнительно недавно.
В.И. Постовалова так определяет значение разработки понятия ЖМ: «Понятие языковой картины мира позволяет глубже решать вопрос о соотношении языка и действительности, инвариантного и идиоматического, в процессах языкового "отображения" действительности как сложного процесса интерпретации человеком мира. .Понятие картины мира становится органически необходимым концептуальным элементом гносеологии, исходящей из идеи об истине как процесса движения от относительной истины к абсолютной» [Постовалова, цит. по Серебренников, 1998, с. 18]. Для современной науки очень важно разработать методологии, методы и методики описания ЖМ, определить чёткие границы собственно языковой и концептуальной картины мира, основанной на знании человека о действительности, а не только на значениях языковых знаков. В достаточной степени не исследовано также категориальное воздействие языка на мировосприятие и поведение человека, не построена пока инвариантная модель ЯКМ, наличие которой позволило бы по единым параметрам сопоставлять картины мира каких-либо языков, обусловленные различными типами культурного сознания.
В настоящее время понятие ЯКМ «можно считать одним из фундаментальных признаков идиоэтнической парадигмы в современной философии языка» [Радченко, 2002, с. 141]. Однако до сих пор в дефинитивном аспекте наблюдается терминологическая диффузность данного концепта. Каждый исследователь в зависимости от своих теоретических и практических задач наполняет это абстрактное понятие своим содержанием и передаёт смысл своего понимания в определении.
Проблема символических свойств языка и языкового знака в рамках ЯКМ открывает перспективу более глубокого осмысления взаимосвязи языка и культуры. Широкое освещение этой проблемы дано в работах Ю.М. Лотмана, Кл. Леви-Строса, М.М. Маковского, Н.В. Иванова и других учёных. Символическое содержание, запечатленное в лексической системе языка, во многом позволяет выявить особенности мировосприятия и мироощущения того или иного народа, поскольку в языковом знаке связь означающего и означаемого далеко не случайна. Нередко, отмечает Н.В. Иванов, за этим отношением стоит символ как всеобщая форма существования феноменов культуры, как искусственная реальность. Знак и символ находятся в тесной взаимосвязи и не могут существовать друг без друга. «Встречаясь в моменте бытия, знак и символ раскрывают друг друга: символ в опыте бытия раскрывает свою знаковую сущность, а знак в своём бытие - свою символическую функцию» [Иванов, 2002(6), с.7]. Исследование ЯКМ, ограничиваясь лишь лингвистическим аспектом, исключая культурно-философский аспект и игнорируя символическую реальность языка, не даёт возможности в полной мере понять сущность проблемы. Таким образом, обращение к символической реальности языка в рамках исследования ЯКМ представляется актуальным и необходимым, поскольку она поможет пониманию взаимосвязи образно-идиоматической стороны языка с фразеологическим опытом языка и в целом связи языка, культуры и мировоззрения народа. В этой связи дальнейшего рассмотрения требуют вопросы выражения символики с помощью языковых средств. Особенно важны исследования обозначения символов через идиоматические выражения. Однако не следует отводить исключительную роль символу и преувеличивать его значение в формировании ЯКМ, ибо идеализация символизации, как отмечает Н.В. Иванов, может привести к мистификации объекта.
Сказанное выше обосновывает актуальность настоящей работы и объясняет выбор объекта и общего направления его исследования.
Объектом исследования является теоретическое осмысление ЯКМ в английском и русском языках в историческом и символическом контекстах. Предметом исследования соответственно являются идиомы с символическими компонентами как средства интерпретации обыденного менталитета носителей русского и английского языков. Объект исследования многогранен. В настоящей работе видение мира рассматривается сквозь призму национального языка как выразителя национальной ментальности.
Цель настоящей работы — исследовать особенность символического компонента слов и словосочетаний как инвариантной смысловой составляющей, преломляющейся в языковых картинах мира английского и русского языков.
Данная цель обусловила постановку следующих конкретных задач:
• Определить содержание понятия ЯКМ на современном этапе в символическом контексте, рассмотрев становление и развитие данного понятия в исторической ретроспективе;
• Исследовать влияние символического фактора на формирование ЯКМ в исторической проекции;
• Установить характерные признаки символического компонента в его словесном представлении;
• Определить место мифа и символа в ЯКМ на основе смыслового и этимологического анализа метафорических переносов в образных единицах языка и фразеологизмах;
• Определить роль образных механизмов метафоризации в формировании картины мира национального языка (НЯКМ);
• Сопоставить семантические особенности русских и английских идиоматических выражений с точки зрения отражения ими ЯКМ в каждом из этих языков.
Осуществление поставленных задач позволило прийти к ряду существенных выводов, на основе которых были сформулированы следующие положения, выносимые на защиту:
1. ЯКМ — субъективно-объективное многоуровневое образование, доминирующий компонент которого представлен лексико-семантической системой языка в рамках общей и национальной культуры.
2. Формирование и становление ЯКМ происходит в ходе символического закрепления фактов чувственного восприятия, понимания и оценки в национально-языковом сознании.
Символ, будучи элементом культурной информации, используется в речевом и языковом коде представителей национальных культур и характеризуется следующими чертами: а) архаичностью; б) смысловой и структурной самобытностью; в) динамичностью; г) широким смысловым потенциалом; д) вариативностью. Эти признаки позволяют символу сохранять в сжатой форме значимую культурную информацию, передавать её из прошлого в будущее, вступать во взаимодействие с современным культурным контекстом и влиять на него. Широкий смысловой резерв символа не позволяет выявить всё его содержание через план языкового выражения, однако с помощью него символ может образовывать неожиданные связи, меняя сущность и деформируя текстовое окружение.
3. В исследовании наиболее характерных, национально специфических черт ЖМ следует отталкиваться от мифологических образов, как наиболее значимого константного компонента ЯКМ, имея в виду переход к аналитическому рассмотрению символа и знака.
4. В общей символической эволюции языковой знак раскрывает заложенные в нём символические возможности, что позволяет знаку выйти за пределы его прямого смыслового предназначения.
5. Мотивационный аспект символа, его выявляемые смысловые возможности зависят от концептуального алгоритма, характерного для того или иного языка, что в полной мере доказывается проведённым анализом материала английского и русского языков.
Научная новизна работы обусловлена семиотическим подходом к лингвистическому исследованию. В данном диссертационном исследовании делается попытка установить специфику символического значения слова, наличие символического компонента в идиоматических выражениях. В исследовании также делается попытка объяснить причину использования неодинаковых систем образов и символов представителями разных культур для выражения той или иной идеи. Обращение к анализу отдельных слов и фразеологических выражений русского и английского языков, в основе которых лежит символ или мифологический образ, позволяет выявить национальную специфику данного символа или образа, их функционирование в современном языке и влияние на сознание россиян и носителей английского языка.
Теоретическая значимость исследования состоит в широком теоретическом осмыслении понятия ЯКМ в символическом контексте. В работе обоснована и проиллюстрирована на широком фактическом материале, представленном фразеологическими и метафорическими сочетаниями в английском и русском языках, взаимосвязь понятий «языковая картина мира», «менталитет» (как модус ЯКМ), «концепт» (как элемент ЯКМ), а также «мифологический образ» и «символ». В работе разрабатываются такие подходы к историко-лексикологическим исследованиям, которые могли бы способствовать упорядоченному и систематизированному изучению словарного состава языка. В работе находит подтверждение концепция основного фонда словарного состава языка как исторически обусловленной системы.
Методика исследования предопределена его целью и задачами. В основу исследования положены этносемантический и лингвофилософский подходы к языковому материалу, метод множественной этимологии, введённый в науку академиком В.Н. Топоровым, и контрастивный анализ.
Практическая ценность выполненной работы заключается в том, что её результаты могут найти применение в теоретических курсах по английской и русской лексикологии, истории языка, стилистике и интерпретации текста, в спецкурсах по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, курсу перевода, а также на занятиях по английскому и русскому языкам как иностранным.
Материалом исследования послужили идиомы из фразеологических словарей русского и английского языков, а также соответствующие статьи из этимологических, толковых словарей и словарей символов и диалектов, в которых одно и то же понятие или идея выражены по-разному. Объём проанализированного материала составил около 4000 языковых выражений. Предлагаемые этимологические решения и толкования носят вероятностный характер и впоследствии могут быть видоизменены и уточнены.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедр английской лингвистики и перевода, общего и германского языкознания Ульяновского государственного университета, были изложены в выступлениях на ежегодных межвузовских и региональных научно-практических конференциях по лингвистике и лингводидактике, проводимых в Ульяновске (2004 - 2007 гг.), в VIII Всероссийской научно-практической конференции в Ульяновском педагогическом университете (2006 г), в VIII Международной юбилейной научной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения» в Государственном университете г. С-Петербурга (2006 г.).
Структура работы определяется поставленными задачами и логикой развития основной темы исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка сокращений и библиографического списка, включающего указания на электронные формы текстов, размещённых в сети Интернет. Главы включают в себя параграфы и пункты.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Символика константных и вариативных черт в языковой картине мира"
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
1. Проведённое исследование показало, что картины мира английского и русского языков, а также менталитеты народов сложились в глубочайшей древности. Основа исследования - контрастивный анализ в основном только тех слов и фразеологических сочетаний русского и английского языков, в которых одно и то же понятие или идея выражены по-разному. Данный материал даёт основание утверждать, что основные параметры современной картины мира исследуемых языков характеризуются архетипичностью со свойственным для неё антропоцентризмом. Проявление антропоцентризма, как отмечает Т.В. Цивьян, заключается в том, что, выступая своим собственным ориентиром, человек завоёвывает и осваивает не только внешнее, но и внутреннее пространство, т.е. самого себя, свою физическую и духовную деятельность и язык как манифестацию этой деятельности. Поэтому лингвистические основы модели мира представлены, прежде всего, выше указанными пространственно-временными оппозициями.
2. Материал исследования наглядно иллюстрирует, что будничная жизнь человека закодирована в мифологизированном языковом пространстве, которое можно назвать «генотипом» нации. Относительно этого мифологизированного языкового пространства происходит постоянное движение и развитие ЯКМ того или иного народа.
Картина мира того или иного языка соотносится с тем или иным социокодом. Метафорические и идиоматические выражения можно назвать элементами основного средства «социокода», в роли которого выступает язык. Поскольку в основе метафорических и фразеологических выражений лежит миф и символ, именно на них возложена миссия - зафиксировать и передать от поколения к поколению специфику этносоциокультурных норм, поддерживая тем самым преемственность и устойчивость этнического менталитета.
3. Изложенное выше исследование показало, что человек воспринимает мир не только в измерениях пространства и времени, но и в его значениях через определённые символы, сложившиеся на протяжении веков в культуре определённого народа. На материале мифов и символов, колдовских заклинаний и обрядов, выступающих в роли воплощений вербальной магии, прослеживается языковое воздействие на национальное сознание. Многие примеры подтверждают факт моделирования миропонимания и поведения людей в результате мифологизации сознания. Прослеживается глубинная, опосредованная связь между словом и действительностью. Проведённое нами исследование позволило вскрыть так называемый алгоритм, заложенный в отдельных метафорических и идиоматических сочетаниях английского и русского языков. Используя сравнительный анализ, принцип множественной этимологии и анализ внутренней формы сочетания, в результате которого выявляется его образ, нам удалось реконструировать первоначальные значения отдельных метафорических и идиоматических сочетаний. Многие метафорические сочетания обусловлены языковым табу. Одни названия животных, растений, неодушевлённых предметов, крови, бога, воды, огня, явлений природы человек заменял описательными эквивалентами, боясь навлечь на себя злые силы природы. Другие слова служили для называния тотемов, которые также имели иносказательные обозначения. Иногда старая метафора утрачивала свои связи в языке, неоднократно заменяясь новой.
Как отмечает М.М. Маковский, «нерасчленённость значений, широкое развитие многозначности, при которой в пределах одного слова объединяются значения, не имеющие между собой ничего общего, характерны именно для ранних стадий развития языка. В более поздние периоды существования языка появляются более «утончённые» способы образования значений (например, метафоризация), а отдельные слова, значения которых были связаны между собой, настолько отдаляются друг от друга, что становятся разными словами, чьё родство вскрывается только специальным лингвистическим анализом» [Маковский, 1989, с. 10].
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Культурные традиции и мировоззрение любого народа, несомненно, находят своё воплощение в языке. Чтобы взглянуть на мир с другой точки зрения или, говоря словами В. фон Гумбольдта, вступить в «другой круг», надо делать поправку на национально-историческую систему понятий и ценностей, т.е. учитывать, что «представитель другого народа может видеть мир несколько иначе» [Гачев, 1998, с. 44 - 45]. Но чтобы найти так называемый «коэффициент», который бы помог определить, насколько иначе собеседник воспринимает эту объективную реальность, необходимо учитывать национальный склад мышления, запёчатлённый в лексической системе языка, выступающей в роли национальной языковой картины мира.
Рассматривая язык, как «единый жизненный и одухотворённый организм», мы показали, что феномены культуры и языковые явления рассматриваются сквозь призму взаимного влияния. Их нельзя отделить друг от друга и тем более противопоставить: любые изменения в культуре непременно фиксируются в языке, а языковые эволюции не только участвуют в культурных процессах, но и влияют на них.
Не всегда определяющим фактором, отмечает Т.В. Цивьян, является историчность картины мира, т.е. её определённое место на пространственно-временной оси, а её изначальная предопределённость в соответствии со структурой архетипической модели мира. Таким образом, картину мира того или иного языка составляют элементы, формирующие мифологический фонд, связанный с сюжетами о сотворении мира, с его героями и персонажами. С одной стороны, модель мира выделяет элементы окружающей действительности в соответствии со своей структурой, и реальные элементы вынуждены подстраиваться под эту структуру. С другой стороны, элементы в своей реальности воздействуют на модель мира и индивидуализируют её.
Символ или мифологический сюжет, зафиксированный в языковом знаке, обладает огромным значением и исполнен глубочайшего смысла. Он не является чем-то застывшим, а постоянно находится в развитии, коррелирует с современным культурным пространством, поскольку весь реальный мир символичен. Подвергая себя влиянию культурного пространства, символ сам влияет на него. Любая вещь обладает множественным смыслом и имеет как практическое применение, так и символическое. Исследование показало, что познание «судьбы» слова, истории его значений позволяет понять тот или иной народ, его видение мира.
Список научной литературыГанюшина, Маргарита Анатольевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Алексеева 2001 Алексеева Е.А. Семантические особенности лексики, связанной с обозначением объектов культурной символики // http: // www.sgu.ru/ faculties/ philological/ departments/ docs/ autorft. Php, 2001. -18 c.
2. Алпатов 2005 Алпатов B.M. История лингвистических учений. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - 368 с.
3. Апресян В.Ю. / Апресян Ю.Д., 1993 Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания, №3,1993. - С. 27-25.
4. Апресян 1974 Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. - М.: Наука, 1974.-368с.
5. Апресян 1995 Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного анализа // Вопросы языкознания, 1995, №1.-С. 37- 67.
6. Арнольд 2004 Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Просвещение, 2004. - 384с.
7. Арутюнова 1998 Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 896 с.
8. Арутюнова 1979 Арутюнова Н.Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика. - М.: Наука, 1979. - с. 25 - 50.
9. Арутюнова 1976 Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. - М.: Наука, 1976.-383 с.
10. Арутюнова 1980 Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантическихисследований: Сб. / Отв. ред. Н.Д.Арутюнова, А.А.Уфимцева. М.: 1980.-С. 156-249.
11. Арутюнова 1989 Арутюнова Н.Д. Наивные размышления о наивной картине языка // Язык о языке. - М.: Наука, 1989. - С. 7-19.
12. Бабушкин 2001 Бабушкин А.П. Возможные миры в семантическом пространстве языка. - Воронеж, Воронежский гос. университет, 2001.-86 с.
13. Бахтин 1990 Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. - М.: Художественная литература, 1990. - 543с.
14. Бену ас 2004 Бенуас JI. Знаки, символы и мифы. - М.: «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2004. -160 с.
15. Бирдсли 1990 Бирдсли М. Метафорическое сплетение // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 52-64.
16. Бирих 2005 Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов. - М.: Астрель: ACT: Люкс, 2005. - 926 с.
17. Блэк 1990 Метафора // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. -с. 153-172.
18. Бородай 1996- Бородай Ю.М. Эротика. Смерть. Табу. М.: Гнозис, 1996-376 с.
19. Бросс 1996 Бросс Ж. Магия растений. - М.: REFL-book, 1995. -288 с.
20. Булатова 1999 Булатова А.П. Концептуализация знания в искусствоведческом дискурсе // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 1999, №4. - С.34 - 49.
21. Булыгина /Шмелёв 2000 Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д. Перемещение в пространстве как метафора эмоций // Логический анализязыка: Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 277 - 288.
22. Вайсгербер 1993 Вайсгербер JI. Родной язык и формирование духа. - М.: Изд-во МГУ, 1993. - 224 с.
23. Введенский 1902 Введенский А. Религиозное сознание язычества. Опыт философской истории естественных религий. Т. 1. -М.: Унив. тип., 1902.-766 с.
24. Вежбицкая 1990 Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М.: Языки русской культуры, 1999. -780с.
25. Вежбицкая 2001 Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики.; Пер. с англ. А.Д. Шмелёва / М.: «Языки славянской культуры», 2001. - 272 с.
26. Вежбицкая 2001 Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М.: «Языки славянской культуры», 2001. - 288 с.
27. Вежбицкая 1990 Вежбицкая А. Сравнение - Градация - Метафора // Теория метафоры (сборник). - М.: Прогресс, 1990. - С. 133 -152.
28. Вежбицкая 1990 Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1997. - 412 с.
29. Веселовский 1989 Веселовский А. Н. Историческая поэтика. М.: Высшая школа, 1989. - 408 с.
30. Виттгенштейн 1994 Виттгенштейн JI. Философские работы: 4.1. М.: Гнозис, 1994. - 532 с.
31. Виттгенштейн Л., 2003 Виттгенштейн JI. Философские исследования // В кн.: Языки как образ мира. - М.: ООО «издательство ACT»; СПб.: Terra Fantastica? 2003, с. 220 -549.
32. Гак 1988 Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988 - С. 11-26.
33. Гачев 1998 Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций. -М: издательский центр «Академия», 1998. - 480 с.
34. Гегель 1972 Гегель Г.В.Ф. Работы разных лет: В 2-х т. T.l. М.: Мысль, 1972. - 670 с.
35. Гегель 1973 Гегель Г.В.Ф. Работы разных лет: В 2-х т. Т.2. М., Мысль, 1973. - 631с.
36. Глазунова 2000 — Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. СПб., 2000. - 190 с.
37. Гоббс 1936 Гоббс Т. Левиафан или материя, форма и власть государства церковного и гражданского. — М.: Государственное социально-экономическое издательство, 1936. - 503 с.
38. Голденков Голденков М.А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. - М.: «ЧеРо», 2002. - 272 с.
39. Гудмен 1990 Гудмен Н. Метафора - работа по совместительству // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - с. 80 - 87.
40. Гудавичюс 1989 Гудавичюс А.И. Принципы построения и содержание сопоставительной семасиологии (на материале русского и литовского языка): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. - М., 1989.-40 с.
41. Гумбольдт 1985 Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. -М.: Прогресс, 1985. - 449 с.
42. Гумбольдт 2000 Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2000. - С. 37 - 284.
43. Гуревич 1972 Гуревич А.Я. Категория средневековой культуры. -М.: Искусство, 1984. - 349 с.
44. Гуревич 1977 Гуревич А.Я. Западноевропейские видения потустороннего мира и «реализм» Средних веков // Уч. Зап. Тарт. гос. ун-та. Труды по знаковым системам. - 1977, №8, Вып. 411.-С. 3-27.
45. Демьянков 1994 Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. - №4,1994. - С. 17 - 33.
46. Добровольский 1997 Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. - 1997, №6. - С.37 - 48.
47. Дэвидсон 1990 Дэвидсон Д. Что означают метафоры.//Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 95-123.
48. Жоль 1984 Жоль К. К. Мысль. Слово. Метафора: Проблемы семантики в философском освещении. - Киев: Наукова думка, 1984. - 302 с.
49. Зализняк / Шмелёв 1997 Зализняк Анна А., Шмелёв А.Д. Время суток и виды деятельности // Логический анализ языка. Язык и время. - М.: Индрик, 1997. - С. 180 - 248.
50. Зализняк 2002 Зализняк Анна А. Ключевые идеи русской языковой картины мира // Отечественные записки, Картина мира: Взгляд из России. 2002, № 3 (4). - С. 248 - 261.
51. Звегинцев 2000 Звегинцев В.А. О научном наследии Вильгельма фон Гумбольдта // Избранные труды по языкознанию. М., 2000. -С. 356-363.
52. Зинченко Зинченко В.П. Проблемы психологии развития. (Читая О. Мандельштама) // Вопросы психологии. 1992, № 3-4. -С. 50-60.
53. Иванов Вяч./Топоров 1965 Иванов Вяч. Вс., Топоров В.Н. Славянские языковые моделирующие системы. (Древний период). - М.: Наука, 1965. - 245 с.
54. Иванов Вяч. 1972 Иванов Вяч. Вс. Об одном типе архаичных знаков искусства и пиктографии // Ранние формы искусства. Сборник. - М.: Искусство, 1972. - С. 105 -147.
55. Иванов Вяч. 1977 Иванов Вяч. Вс. К семиотической теории карнавала как инверсии двоичных представлений // Уч. зап. Тарт. гос. ун-та.: Тр. по знаковым системам. - 1977. - Вып. 411.-С. 45-64.
56. Иванов Вяч., 1983 Иванов Вяч. Вс. Художественное творчество, функциональная асимметрия и образные способности человека // Уч. зап. Тарт. гос. ун-та: Тр. по знаковым системам. - Вып. 635,1983. - С. 3 -12.
57. Иванов 2002(a) Иванов Н.В. Проблемные аспекты языкового символизма (опыт теоретического рассмотрения). - Минск: Пропилеи, 2002 - 176 с.
58. Иванов 2002(6) Иванов Н.В. Символическая функция языка в аспектах семиогенеза и семиозиса. Дисс. на соискание . доктора филол. наук. - М., 2002.-377 с.
59. Иванова 2002 Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц) - Спб: Филологический факультет. СПбГУ, 2002. - 160 с.
60. Камчатное / Николина 2001 Камчатнов А.М, Николина Н.А Введение в языкознание. - 3-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2001.-232 с.
61. Канке 2001 Канке В. А. Философия. Исторический и систематический курс. - М.: Издательско-книготорговый дом «Логос», 2001. - 344 с.
62. Коваль 1985 Коваль В.И. К происхождению фразеологических единиц: Собаку съесть // Русский язык: Межведомств, сб. -Минск, 1985, Вып. № 5. - С. 166 - 170.
63. Комлев 2003 Комлев Н.Г. Слово в речи. Денотативные аспекты. М.: УРСС, 2003. -216 с.
64. Комров 2005 Комров Ш. От лингвистики к мифу? Культурная память слова в спорах о русском. Trinity College, Dublin (khairov's @tcd.ie), 2005. - 10c.
65. Корнилов 2000 Корнилов O.A. Языковые картины мира как отражение национальных менталитетов: Автореферат. -М., 2000. - 44 с.
66. Корнилов 2003 Корнилов О.А. Языковые картины мира как отражение национальных менталитетов. - М., ЧеРо, 2003. -349 с.
67. Красных 1996 Красных В.В. Русский текст и некоторые проблемы межкультурной коммуникации // Материалы международной конференции. Университет китайской культуры «Вэньхуа». -Тайбэй, 1996.-С. 189-199.
68. Краткий словарь когнитивных терминов Краткий словарь когнитивных терминов/ Сост. Е.С Кубрякова, В.З Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина - М.: URSS, 1996.-400с.
69. Кубрякова Е.С. 1993 Кубрякова Е.С. Возвращаясь к определению знака (памяти Якобсона) // Вопросы языкознания, 1993, №4. -С. 18-28.
70. Кузьменкова 2005 Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. - М.: Изд. Дом ГУ ВШЭ, 2005. - 315 с.
71. Кунин 2005 Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - Дубна: Феникс+, 2005. - 488 с.
72. Россия, 1984.-62 с. Лихачёв 1993 Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка. // Известия АН СССР, Сер. Лит. и яз., т.52,1993. №1.-С. 3 - 9.
73. Локк 1960 Локк Д. Избранные философские произведения: В 2т. Т.1. М.: Изд-во социально-экономической литературы, 1960. -734 с.
74. Лосев 1982 Лосев А.Ф. Терминологическая многозначность в существующих теориях знака и символа // Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. - М.: изд. МГУ, 1982. - С. 220 - 245. Лотман ЮМ. - Лотман Ю.М. Семиосфера. - СПБ: Искусство, 2004 -704 с.
75. Маковский 1980 Маковский М.М. Системность и асистемность в языке: Опыт исследования антиномий в лексике и семантике- М.: КомКнига, 1980. 216 с.
76. Маковский 1982 Маковский М.М. Английские социальные диалекты: (Онтология, структура, этимология). - М.: Высшая школа, 1982.- 135 с.
77. Маковский 1989 Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. -М.: КомКнига, 1989. - 200 с.
78. Маковский 1991 Маковский М.М. Теория языка Ф. Ницше и современные лингвистические концепции // Вопросы языкознания. - 1991. -№ 1. - С. 135 -155.
79. Маковский 1992 Маковский М.М. Лингвистическая генетика: Проблемы онтогенеза слова в индоевропейских языках. - М., Наука, 1992.- 138 с.
80. Маковский 1992 Маковский М.М. «Картина мира» и миры образов // вопросы языкознания — № 6,1992. - С. 36 - 53.
81. Маковский 1995 Маковский М.М. У истоков человеческого языка.- М.: Высшая школа, 1995. 159 с.
82. Маковский 1996 Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. - М.: «Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС», 1996. - 416 с.
83. Маковский 2000 Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка - М.: Издательский дом «Диалог», 1999. - 452 с.
84. Маковский 2002 Маковский М.М. Семиотика языческих культов // Вопросы языкознания. - 2002, № 6. - С.55-86.
85. Маковский 2002 Маковский М.М. Индоевропейский корень: форма и значение // Вопросы языкознания. - № 3,2002. - С. 120 - 125.
86. Маковский 2004 Маковский М.М. Этимологический словарь современного немецкого языка. - М.: Издательство «Азбуковник», 2004. - 630 с.
87. Маковский 2005(a) Маковский М.М. Большой этимологический словарь современного английского языка. - М.: Издательство «Азбуковник», 2005. - 526 с.
88. Маковский 2005(6) Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. - М.: КомКнига, 2005. -168 с.
89. Маковский 2006 Маковский М.М. Феномен ТАБУ в традициях и в языке индоевропейцев. Сущность - Формы - развитие. - М.: КомКнига, 2006 - 280с.
90. Маковский 2007 Маковский М.М. Лексико-семантические универсалии в индоевропейских языках. Мифопоэтические этюды. // Вопросы языкознания — 2007, №2. - С. 35 - 56.
91. Мак Кормак 1990 Мак Кормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. - С. 358-387.
92. Мамонтов 1984 Мамонтов А.С. Проблема восприятия и понимания текста (лингвистический анализ семантики номинативных единиц текста). Дисс. канд. филол. наук. М., 1984. - 160 с.
93. Миллер 1990 Миллер Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры // Теория метафоры. Сборник. - М.: Прогресс, 1990.-С. 236-283.
94. Михельсон 1994 Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний. Т.1. - М.: Русские словари, 1994. - 822 с.
95. Мокиенко 1975 Мокиенко В.М. В глубь поговорки. Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. - М.: «Просвещение», 1975. - 173 с.
96. Мокиенко 1989 Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - М.: Высшая школа, 1989. - 286 с.
97. Мокиенко 1999 Мокиенко В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические очерки фразеологии. ТОО «Фолио -Пресс», 1999. - 277 с.
98. Молчанова 2001 Молчанова Г.Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология // Вестник МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2001, №3 -С. 60 - 72.
99. Мороз 1997 Мороз В.В. Взаимосвязь философии и математики в творчестве П.А. Флоренского // Вестник Московского ун-та, Серия 7, Философия, №3, 1997, май - июнь. - С. 26 - 44.
100. Опарина 1999 Опарина Е.О. Метафора в когнитивной лингвистике. -Амстердам, 1999. -VIII // Соц. и гум. науки. Отечественная и зарубежная лит-ра. Сер. 6, Языкознание: РЖ. - 2000. - №3. -С. 141-150.
101. Ортега-и-Гассет 1990 Ортега-и-Гассет X. Две великие метафоры // Теория метафоры. Сборник. - М.: Прогресс, 1990. -С. 68-81.
102. Осокин 2007 Осокин Ю.В. Современная культурология в энциклопедических статьях. - М.: КомКнига, 2007. - 384 с.
103. Павлович 1996 Павлович Т. Семантика слов с корнями жи(в)~ и мер-/ мор- в русском и сербскохорватском языках на фоне культурных концептов «жизнь» и «смерть»: Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., - 1996. - 24 с.
104. Петренко 1988 Петренко В.Ф. Психосемантика сознания. - М.: Изд-во Московского Ун-та, 1988. - 207 с.
105. Плашевская 2001 Плашевская И.В. Концепт «Закон» в английской и русской лингвокультурах. //Автореф., Волгоград, 2001. - 24с.
106. Плунгян 1991 Плунгян В.А. К описанию африканской «наивной картины мира» // Логический анализ языка: культурные концепты. - М., 1991. - С. !55 - 160.
107. Попова/ Стернин / 2001 Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж, Истоки, 2001- 191с.
108. Попова/ Стернин 1999 Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. - Воронеж, ВГУ, 2000. - 30 с.
109. Потебня 1999 Потебня А.А. Мысль и язык. - Киев: СИНТО, 1993. -192 с.
110. Почепцов 1990 Почепцов Г.Г. Языковая ментальность: способ представления мира. // Вопросы языкознания, 1990, №6. - С. 110-122.
111. Проскурин 1990 Проскурин С.Г. О значениях «правый-левый» в свете древнегерманской лингвокультурной традиции // Вопросы языкознания. - 1990. - № 5. - С. 37 - 49.
112. Прохоров / Стернин/ 2006 Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. - М.: Флинта: Наука, 2006. -328 с.
113. Пьецух 2002 Пьецух В. Сравнительные комментарии к пословицам русского народа// Октябрь. - 2002. - № 8.- С. 126 -145.
114. Радченко 2001 Радченко О.А. Лингвофилософские опыты В. фон Гумбольдта и постгумбольдтианство// Вопросы языкознания. -2001,№3.—С. 20-45.
115. Радченко 2002 Радченко О.А. Понятие языковой картины мира в немецкой философии языка XX века //Вопросы языкознания. -2002, №6. -С. 140- 158.
116. Радченко 2004 Радченко О.А. Закуткина Н.А. Диалектическая картина мира как идиоэтнический феномен // Вопросы языкознания. - 2004, № 6 - С. 25 - 47.
117. Радченко 2006 Радченко О.А. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. - М.: КомКнига, 2006.-312 с.
118. Рамишвили 2000 Рамишвили Г.В. Вильгельм фон Гумбольдт -основоположник теоретического языкознания // Избранные труды по языкознанию. М., 2000- С. 5 -33.
119. Рикер 1990 Рикер П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение // Теория метафоры. Сборник. -М.: Прогресс, 1990, с. 181 - 212.
120. Сепир 2003 Сепир Э. Статус лингвистики как науки // Языки как образ мира. Составитель К. Королёв. - М.: ООО «Издательство ACT», 2003. С. 127 - 139.
121. Сепир 2003 Сепир Э. Грамматист и его язык // Языки как образ мира. Составитель К. Королёв. - М.: ООО «Издательство ACT», 2003. С. 139-156.
122. Смит 1959 Смит Л. П. Фразеология английского языка. - М.: Учеб. - Пед. Изд-во, 1959. - 207 с.
123. Серебренников 1988 Серебренников Б.А. Роль человеческогофактора в языке. Язык и картина мира — М: Наука, 1988. -215с.
124. Скляревская 1993 Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. -СПб.: Наука, изд. фирма, 1993 - 148 с.
125. Степанов 2001 Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. - М.: Академический проект, 2001. - 990 с.
126. Телия 1988 Телия В.Н. Предисловие // Метафора в языке и тексте. -М.: Наука, 1988.-С. 5 -11.
127. Телия 1987 Телия В.Н. Метафоризация как основной прием создания лексических и фразеологических средств языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М., 1987. С. 173-203.
128. Телия 1996 Телия В.Н. Русская фразеология: семантические, прагматические и культурные аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 284 с.
129. Топоров 1985 Топоров В.Н. Санскрит и его уроки. // Древняя Индия: Язык, культура, текст. Сборник. - М.: АН СССР, Ин-т востоковедения. 1985. - С. 5 - 29.
130. Топоров 1985 Топоров В.Н. К происхождению некоторых поэтических символов. Палеолитическая эпоха. // Ранние формы искусства. Сборник. Отв. ред. Е.М. Мелетинский. -М.: Искусство, 1972. - С. 77 - 104.
131. Уилрайт 1990 Уилрайт Ф. Метафора и реальность // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990 - С. 234 - 250.
132. Уорф 2003 Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Языки как образ мира. Составитель К. Королёв. -М.: ООО «Издательство ACT», 2003. - С. 157 - 202.
133. Уорф 2003 Уорф Б. Наука и языкознание // Языки как образ мира. Составитель К. Королёв. - М.: ООО «Издательство ACT», 2003.- С. 202-219.
134. Уринсон 2003 Урынсон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. - М.: Языки славянской культуры, 2003. - 224 с.
135. Фефилов 1997- Фефилов А.И. Морфотемный анализ единиц языка и речи. Ульяновск: УлГУ, 1997. - 246 с.
136. Фефилов 2004 Фефилов А.И. Основы когитологии. - Ульяновск: УлГУ, 2004.-216 с.
137. Финкелъ 1963 Финкель A.M. «С левой стороны» // Лексикографический сборник. - Вып. 6. - М., 1963. -С. 153- 159.
138. Флоренский 1989 Флоренский П.А. Столп и утверждение истины. Опыт православной феодицеив двенадцати письмах / Собр. соч. в 4-х т. Т.4. Под ред. Н.А. Струве. - Paris: УМСА-PRESS, 1989. - 812 с.
139. Флоренский 2000 Флоренский П.А У водоразделов мыслей (Черты конкретной метафизики) // Соч. в 4-х т. Т. 3 (1). - М.: Мысль, 2000. - 621 с.
140. Флоренский 1999 Флоренский П.А У водоразделов мыслей (Черты конкретной метафизики) // Соч. в 4-х т. Т. 3 (2). - М.: Мысль, 1999.-623 с.
141. Флоренский 1992 Флоренский П.А Детям моим. Воспоминания прошлых дней. Генеалогические исследования. Из словецких писем. Завещание. - М.: Моск. рабочий, 1992. - 560 с.
142. Фрезер 1998 Фрезер Дж. Золотая ветвь: исследование мысли и религии. - М.: ACT, 1998. - 784с.
143. Фрейд 1990 Фрейд 3. Психология бессознательного. - М.: Просвещение, 1989. - 488 с.
144. Фрейденберг 1978 Фрейденберг О.М. Миф и литература древности; Институт востоковедения, РГГУ. - М.: Восточная литература, 1998. - 800 с.
145. Фуко 1977 Фуко М. Слова и вещи: Археология гуманитарных наук. - М.: Прогресс, 1977. - 487 с.
146. Хайдеггер 1991- Хайдеггер М. Время и бытие (лекция) // Хайдеггер М. Разговор на просёлочной дороге. М.: Высшая школа, 1991.-С. 80-101.
147. Цивьян 2006 Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. - М.: КомКнига, 2006. - 280 с.
148. Чейф 1973 Чейф У.Л. Значение и структура языка. - М., Прогресс, 1973.-430 с.
149. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи 1991 -Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. / Отв. ред. Е.С. Кубрякова- М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1991.-240 с.
150. Ченки 2002 Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Современная американская лингвистика: фундаментальные направления / Под ред. А.А. Кибрика, И.М. Кобозевой. - М.: УРСС, 2002. - С. 340 - 369.
151. Чубарян 1994 Чубарян Т.Ю. Семантика и прагматика речевых жанров юмора. Дисс. канд. филол. наук. М., 1994. - 156 с.
152. Чудинов 2001 Чудинов П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры. -Екатеринбург, 2001. - 238 с.
153. Шапарова 2003 Шапарова Н.С. Краткая энциклопедия славянской мифологии: Ок. 1000 статей. - М.: «Астрель»: ООО «Русские словари», 2003. - 624 с.
154. Шпет 1927 Шпет Г.Г. Введение в этническую психологию. М.: Государственная Академия Художественных Наук, 1927. -147с.
155. Шпет 2006 Шпет Г.Г. Внутренняя форма слова: этюды и вариации на темы Гумбольдта. - М.: КомКнига, 2006. - 216 с.
156. Юнг 1991 Юнг К. Г. Архетип и символ. - М.: Изд-во Ренессанс, 1991.-304 с.
157. Яковлева 1994 Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени, восприятия). - М.: Гнозис, 1994. - 344 с.
158. Яковлева 1998 Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении семантики слов.// Вопросы языкознания, 1998, №3.-С. 43-77.
159. Cassirer 1923-1931 Cassirer Е. Philosophie der symbolischen Formen. -Bd. 1 - 3, Berlin, 1923- 1931.- 1100 S.
160. Chretien 2005 Chretien Jean Louis Simbolique du corp., Paris, 2005. -183 p.
161. Clark 1977 Clark E.V. Psychology and language; An introduction to psycholinguistics. - New York, 1977. - XVI, 608p.
162. Davidson 1991 Davidson D. What Metaphors Mean. // Pragmatics by Steven Devis, Oxford Univ. Press, New York, Oxford, 1991. P. 495-506
163. Estes 1992 Estes C.P. Women running with the wolves. Myths and stories of the wild woman archetype. - N.Y., 1992. - 226 p.
164. Flemming 1974 Flemming D. Tabu und Ersatzwort // Semantische Hefte. I.-Hamburg, 1974.-316 S.
165. Jaekel 1995 Jaekel O. The metaphorical concept of mind // Language and the cognitive construal of the world / Ed. by J.Taylor,
166. R.MacLaury. Berlin-New York: Mouton de Gruyter, 1995. — p. 197-229.
167. Klodwig 1932 Klodwig A. Mithologie und Symbolik. - Berlin, 1932. -350 S.
168. Kriss-Rettenbeck 1980 Kriss-Rettenbeck L. Bilder und Zeichen religiosen Volksglaubens. - Munchen, 1980. - 276 S.
169. Mackenzie 1926 Mackenzie D.A. The Migration of symbols and their relations to beliefs and customs. - London, 1926. - 350 p.
170. Sapir Whorf hypothesis 2006 - Sapir - Whorf hypothesis 11 "http: //en. wikipedia. Org, 2006. - 15 p.
171. Werner 1919 Werner H. Die Ursprung der Metapher von H. Werner. -Leipzig, W. Engelmann, 1919. - 238 S.
172. Werner /Kaplan 1963 Werner H., Kaplan H. Symbol formation. -New York, 1963.-216 p.
173. Wierzbizka 2003 Wierzbizka Anna Cross - Cultural Pragmatics: The semantics of Human Interaction. - Berlin; New York: de Criyter, 2003.-502 p.1. Справочная литература:
174. Дейнан 2003 Дейнан Э. Метафоры: Справочник по английскому языку / Пер. с англ. С.Г. Томахина. - М.: ООО «Издательство Астрель», 2003. - 251с.
175. Истомина 2003 Истомина Н.А. Энциклопедический словарь символов. - М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2003. - 1056 с.
176. Жюлъен 1999 Жюльен Надя Словарь символов: Ил. Справ.: Пер. с фр. - Челябинск: Урал LTD, 1999. - 456 с.
177. Квеселевич 2001 Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь: Ок. 7000 фразеологических единиц. - М.: Русский язык, 2001. - 705с.
178. Керлот 1994 Керлот Х.Э. Словарь символов: Мифология. Магия. Психоанализ. Перевод. - М.: REFL-book, 1994. - 601 с.
179. Козлова 2001 Козлова Т.В. Идиографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных. - М.: «Дело и Сервис», 2001.-208 с.
180. Кунин 1998 Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь: Ок. 20000 фразеологических единиц. - М.; Живой язык, 1998 - 944 с.
181. Локет 2003 Локет Б. Английский язык: вчера, сегодня, завтра. - М.: Русский язык. - Медиа, 2003. - 608 с.
182. Лубенская 1997 Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. - М.: Языки русской культуры, 1997.-1056 с.
183. Рум/Колесников/1978 Рум А.Р.У., Колесников Л.В. Великобритания. Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.Ф. Рогова - М.: Русский язык, 1978.-480 с.
184. Русское культурное пространство 2004 Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь. / Сост. И.С. Борисова, Н.В. Вольская. - М.: Гнозис, 2004. - 318 с.
185. Тресиддер 1999 Тресидцер Д. Словарь символов / Пер. с англ. С. Палысо. - М.: Фаир - Пресс, 1999 - 448 с.
186. Фасмер 1967/ 1986 Фасмер. М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1 - 4., М.: Прогресс, 1967/1986.
187. Философский энциклопедический словарь 2003 Философский энциклопедический словарь. - М.: ИНФРА- М., 2003. - 576с.
188. Холл 1996 Холл Д. Словарь сюжетов и символов в искусстве. - М.: КРОН - ПРЕСС, 1996. - 656 с.
189. Шейнина 2003 Шейнина Е.Я. Энциклопедия символов. - М.: ООО «Издательство ACT»; Харьков: «Торсинг», 2003. - 591с.
190. Chevalier/ Gheerbrant 1982 Chevalier J., Gheerbrant A. Dictionnaire des symboles,: Editions Robert Laffont, S.A. et Editions Jupiter, Paris, 1982.-1062 p.
191. Chetwynd 1993 Chetwynd Tom Dictionnary of Symbols. - Aquarian Press edition, London Vol. 1,1993. - 459 p.
192. Chetwynd 1993 Chetwynd Tom Language of the unconscious. -Aquarian Press edition, London Vol. 2, 1993.
193. Green 2002 Green J. Cassel's dictionary of slang. - London, 2002. -1316p.1.rker 1991 Lurker M. Worterbuch der Symbolik. - Stuttgart: Kroner, 1991.-871 S.
194. The Oxford English Dictionary The Oxford English Dictionary Vol. 1 -20. Oxford, 2003.
195. The Oxford dictionaryof current idiomatic English 1984 The Oxforddictionary of current idiomatic English. Vol. 2: Phrase, clause and sentence idioms / A.P. Cowie, R. Mackin and McCaig, 1984. -685 p.
196. Wright 1898-1905- Wright J. English Dialect Dictionary Vol. 1, Oxford University Press, 1898. 864 p.