автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Символика лингвокультурных кодов в составе англоязычного художественного текста

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Мартынов, Владимир Сергеевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Символика лингвокультурных кодов в составе англоязычного художественного текста'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Символика лингвокультурных кодов в составе англоязычного художественного текста"

На правах рукописи

0034Э2ЫЛэ

Мартынов Владимир Сергеевич

СИМВОЛИКА ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ КОДОВ В СОСТАВЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2009

003492606

Работа выполнена на кафедре лингвистики и межъязыковой коммуникации

факультета инженерных систем и природоохранного строительства Самарского государственного архитектурно-строительного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор, профессор

кафедры лингвистики и межъязыковой коммуникаци ФГОУ ВПО «Самарский государственный архитектурно-строительный университет» Савицкий Владимир Михайлович Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор,

профессор кафедры германской филологии ФГОУ ВПО «Московский государственный областной университет»

Мирианашвили Мери Георгиевна

Кандидат филологических наук, преподаватель Центра развития личности, пос. Малаховка, МО Тарасов Михаил Михайлович Ведущая организация: ФГОУ ВПО «Военный университет»

Защита диссертации состоится «17» декабря в 15.00 часов на заседании диссертационного совета Д 209.002.07 при Московсом государственном институте международных отношений (Университете) МИД России (119554, г. Москва, проспект Вернадского, д. 76)

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Московского государственного института международных отношений (Университета) МИД России. Автореферат разослан / умюября 2009 г. Ученый секретарь диссертационного совета

д.ф.н. / ^ " ^ Н.В. Иванов

Реферируемая диссертация посвящена изучению механизмов взаимодействия и порождения кодов в семиотическом пространстве англоязычного текста.

Выбор темы диссертационного исследования продиктован необходимостью всестороннего изучения теории лингвокультурных кодов, находящейся в стадии становления. Гетерогенные лингвосемиотические образования: имена собственные, заглавия текстов, фразеологические единицы, цитации, крылатые слова - изучаются в рамках разных отраслей лингвистики и других гуманитарных наук под разным углом зрения. Кроме того, к их анализу обращаются специалисты по паремиологии, лингвопоэтике, лингвокультурологии, лингвострановедению и ряду других смежных с языкознанием дисциплин, то есть имеет место разный подход к разрабатываемой проблеме. Однако существует один специфический угол зрения, под которым вышеперечисленные разнородные языковые и «надъязыковые» единицы предстают как единый функциональный комплекс с точки зрения семиотики, конкретно - лингвосемиотики, семиотики художественного текста, для которых основополагающим является теория поликодовости текста, теория культурных кодов.

Сегодня нет ответа на вопросы, которые связаны с процессом становления теории лингвокультурных кодов, механизмов взаимодействия и порождения кодов в семиотическом пространстве вербального англоязычного теста.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью анализа на естественноязыковом материале взаимодействия кодов в семиотическом пространстве англоязычного вербального текста. В сфере изучения «полиглотизма» знаковых систем и поликодовости текста существует большое количество работ общетеоретического (в основном семиотического) характера, однако лингвосемиотический и притом эмпирический аспект проблемы освещен недостаточно. Данная работа призвана способствовать восполнению этого пробела в собственно языковедческих и лингвосемиотических изысканиях в системе английского языка.

Цель работы заключается в выявлении способов взаимодействия лингвокультурных кодов в пространстве англоязычного текста, а также закономерности возникновения нового смысла, проистекающего из упомянутого взаимодействия кодов и носящего поликодовый характер. Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих задач:

• описать прагматический смысл онимов (гр. опота, опута - имя), то есть состав их коннотативного ореола, привносимого в текст, в который они вкраплены;

• проанализировать семантику значимых имен собственных и ее роль в характеризации их референтов - элементов структуры англоязычного текста;

• установить лингвосемиотическую специфику заглавий англоязычных текстов разных жанров в ее отношении к основному тексту;

• выявить способы взаимодействия фразеологических субкодов друг с другом и с основным кодом англоязычного текста, в котором использованы фразеологизмы (в том числе так называемые фабульные);

• осветить организующую роль цитаций в структуре заимствующего текста;

• определить особенности семиотического взаимодействия крылатых слов с заимствующим текстом по сравнению с кодом цитаций.

Объектом исследования послужили лингвокультурные коды англоязычных вербальных текстов.

Предметом исследования являются механизмы взаимосвязанного функционирования лингвокультурных кодов в семиотическом пространстве англоязычного вербального текста.

Экспериментальным материалом исследования послужил корпус антропонимов и топонимов около 300 единиц, из текстов британских и американских литературно-художественных произведений; корпус заглавий разножанровых англоязычных текстов около 250 единиц; корпус фразеологизмов, из англоязычных художественных текстов около 180 единиц; корпус цитат в объеме 120 единиц; корпус крылатых слов в количестве около 150 единиц; корпус текстовых примеров употребления вышеперечисленных языковых образований общим числом свыше 350 единиц.

В качестве инструментария исследования послужили следующие методы и методики: метод лингвосемиотического анализа; метод контекстуального анализа; метод лингвокультурологического анализа; методика установления коннотативного ореола онимов; методика выявления ритмо-метрической структуры заглавий; идентификации фразеологизмов и крылатых слов по их речевым трансформам.

Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что в нем на эмпирическом материале показан поликодовый характер англоязычных вербальных текстов различных жанров;

описаны структурные и функциональные различия между лингвокультурными кодами (кодами онимов, заглавий, фразеологизмов, цитаций, крылатых слов);

• установлены способы взаимодействия вышеозначенных кодов с основным кодом теста и друг с другом в семиотическом пространстве англоязычного текста;

• выявлены некоторые механизмы порождения, на основе взаимодействия кодов, нового смысла, который в этих случаях оказывается выражен одновременно двумя и более кодами. Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и

зарубежных ученых в области семиотики культуры, семиотики художественного текста, лингвосемиотики, лингвокультурологии, лингвострановедения, когнитивной лингвистики: Арнольд И.В., Барт Р., Гаспарова Б.М., Иванова В.В., Лотмана Ю.М., Руднева В.П., Рикёр П., Савицкого В.М., Топорова В.Н., Эко У., Bernstein В., Blakemore D., Halliday M.A.K., Lawson E.D., Leeds-Hurwitz W., Thomas J. И др.

Теоретическое значение проведенного исследования заключается в том, что на его основе возможно дальнейшее развитие теории поликодовости текста, а также выявление закономерностей взаимодействия лингвокультурных кодов в

пространстве текста и в целом - изучение семиотических аспектов строения и функционирования вербальных текстов.

Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные данные и сделанные выводы могут найти применение при создании лекционных курсов по лексикологии и стилистике английского языка, общему языкознанию, а также при разработке спецкурсов и спецсеминаров по лингвострановедению, лингвокультурологии, лингвосемиотике, английской фразеологии; результаты исследования могут использоваться при руководстве подготовкой курсовых и дипломных работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Вербальный текст может быть построен на основе использования нескольких лингвокультурных кодов, переплетающихся и взаимодействующих при конструировании общего смысла текста. Смысл, возникающий в результате этого процесса, оказывается выражен двумя и более кодами.

2. Коды вкраплений в основной текст совмещаются друг с другом и с кодом основного текста на базе общности некоторых единиц и моделей; на этой базе семиотически гетерогенные единицы (цитаты, фразеологизмы, крылатые слова и др.) встраиваются в основной текст, обеспечивая его поликодовый характер. Существует градация совместимости / несовместимости лингвокультурных кодов, основанная на степени их сходства / различия.

3. На фоне большего или меньшего сходства лингвокультурные коды, образующие «ткань» текста, в то же время сохраняют различия, которые обусловливают их взаимную нетождественность и качественную определенность; эти свойства приводят к возникновению синтетического смысла, не присущего по отдельности ни одному из совмещаемых языковых образований.

4. Близкие по составу и структуре и потому хорошо совместимые коды, соединяясь, образуют органическое единство, порождающее более или менее непротиворечивый смысл. Далекие друг от друга и потому плохо совместимые коды, сталкиваясь, образуют квазиорганическое единство, приводящее к возникновению парадоксального смысла. Первый вид взаимодействия кодов в большей степени характерен для информирующих (научных, газетно-репортажных и т.п.) текстов, а второй - для выразительно-изобразительных (поэтических, юмористических и т.п.) текстов.

5. Фоновый сценарий, который активируется интерполируемой в текст единицей, становится организующим началом фрагмента заимствующего текста, устанавливая аналогию совмещаемых языковых образований как в плане содержания, так и в плане выражения.

Апробация. Основные положения диссертации отражены автором в семи публикации, а также в выступлениях и докладах на научных конференциях: Военного университета (г. Москва, 2008 г.); Самарского государственного архитектурно-строительного университета (г. Самара, 2008 г.). По теме

диссертации опубликовано семь работ общим объемом 1 печ. л., в том числе две - в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура и содержание исследования. В соответствии с задачами исследования работа содержит: «Введение», главы: 1. «Взаимодействие кодов в составе текста», 2. «Функционирование кодов имен собственных в пространстве текста», 3. «Функционирование кодов фразеологизмов, цитат и крылатых слов в пространстве текста», «Заключение», «Библиография».

Во введении обосновывается выбор темы исследования, формулируются актуальность, гипотеза, цели и задачи работы.

В первой главе «Взаимодействие кодов в составе текста» рассматривается структура текста как полиглотического феномена.

Во второй главе «Функционирование кодов имен собственных в пространстве текста» приводится аналитическое описание систем онимов под углом зрения лингвосемиотики.

В третьей главе «Функционирование кодов фразеологизмов, цитат и крылатых слов в пространстве текста» рассматривается соотношение этих кодов с основным кодом текста.

В заключении подводятся итоги проведенного научного исследования.

Основное содержание работы

Глава I. Взаимодействие кодов в составе текста. В §1 «Культура как совокупность текстов» отмечено, что с позиций семиотики культура предстает как знаковый феномен, как совокупность текстов, переплетающихся и взаимодействующих в процессе совместного функционирования. С этих позиций всякий продукт культуры рассматривается как текст. Текстами в широком (не лингвистическом, а семиотическом) смысле считаются не только вербальные произведения, но и, например, обряды, танцы, мемориалы, архитектурные сооружения, кинофильмы и др. Столь же широко в семиотике культуры трактуется термин язык: это не только словесный язык того или иного народа, но и всякая знаковая система, на основе которой создаются тексты культуры. Культура, рассматриваемая как множество взаимосвязанных коммуникативных процессов, возникает, существует и развивается в результате создания и использования языков в целях порождения текстов.

Математическая модель коммуникативного акта описывает большое количество, но не все случаи общения. Она предполагает, что адресант всегда передает адресату сообщение, то есть порцию сведений, которые были неизвестны адресату до начала данного акта коммуникации. Однако М.Халлидей справедливо отметил: «From a sociosemiotic standpoint, the text is meaningful not so much because the listener does not know what is going to be said (as in a mathematical model of communication) but because he DOES know» [Halliday, 1978]. В интерперсональном дискурсе конечной целью коммуникации зачастую является не передача сведений (она при этом играет вспомогательную роль), а муссирование темы, интересующей обоих коммуникантов. Активизируя эту тему в своем сознании, коммуниканты создают общее семантическое пространство, в котором находятся их общие социокультурные ценности.

Кроме того, в ритуальном, фатическом, фасцинативном и т.п. дискурсе, существующем «в чистом виде», тоже не происходит обмена утилитарной информацией. Коммуниканты лишь подтверждают устоявшийся status quo в социальных отношениях, и сообщение новых сведений может нарушить установленный порядок общения и привести к отклонению от его целей. «Текст произведения есть явление изменчивое, текучее», - писал Б.В.Томашевский [1959]. Аналогичного взгляда придерживались Ю.М.Лотман[1994; 2004] и Р.Барт [1994], разграничивавшие понятия «произведение» и «текст». Произведение -это раз навсегда зафиксированное графическими средствами языковое образование, неизменное (если только автор со временем не вносит в него редакторские правки в последующих изданиях). Но текст произведения может несколько меняться. В этом русле может рассматриваться и проблема понимания текста. Поскольку понимание включает текст в новый контекст (в контекст духовного мира адресата), а контекст есть агент изменения смысла текста, то понимание всегда есть интерпретация текста. Стопроцентное взаимопонимание автора и читателя невозможно, да и не нужно. Определенное (в пределах инварианта) расхождение между замыслом автора и пониманием текста - это не досадное «искажение», а неизбежное и необходимое явление при движении текста «сквозь культуру». Оно возникает не только при переводе, но и при восприятии текста на языке оригинала.

В конце этого раздела комментируется активно разрабатываемое в настоящее время понятие "интертекстуальность". Как показано в трудах Р.Барта [1994], Ю.М.Лотмана [1994], В.И.Карасика [2002], Г.Г.Слышкина [2000] и других исследователей, текст в пространстве культуры не изолирован, он тесно переплетен с другими текстами, в своей совокупности образующими феномен интертекста. Культура как система текстов представляет собой сверхтекст, характеризующийся иерархическим строением: уровень типов текста - уровень жанров текста в рамках типа - уровень поджанров в рамках жанра и т. д. вплоть до уровня отдельных текстов. В каждом отдельном тексте реализуются закономерности всех уровней иерархии. Всякий текст - это микрокосм культуры. Каждый текст связан с культурой множеством внетекстовых связей и может быть декодирован только в макрокультурном контексте. В текстах регулярно встречаются аллюзии к другим текстам, и эти вкрапления в значительной мере составляют объект нашего исследования.

В §2 «Понятие кода в семиотике культуры» рассматривается соотношение категорий "текст" и "код". Отмечается, что код по-разному определяется в семиотической и лингвистической литературе, а также в технических областях. Так, в вычислительной технике, телеграфии, военном деле и т.п. под кодом понимается «совокупность знаков (символов) и система определенных правил, при помощи которых информация может быть представлена (закодирована) в виде набора из таких символов, для передачи, обработки и хранения (запоминания)» [Сов. Энц. Словарь, 1981: 603]. У.Эко называет кодом «систему коммуникативных конвенций, парадигматически соединяющих элементы, серии знаков, с сериями семантических блоков (или смыслов) и устанавливающих структуру обеих систем: каждая из них

управляется правилом комбинаторики, определяющими порядок, в котором элементы (знаки и семантические блоки) выстроены синтагматически» [Эко, 1972]. Здесь подчеркнута двусторонность кода как семиотического образования и наличие корреляции между структурами плана содержания и плана выражения. Термин код используется и в языкознании, особенно в тех областях лингвистических исследований, которые пересекаются с семиотикой, теорией связи и т.п. По И.В.Арнольд, «под кодом понимается набор значимых единиц и правил их соединения» [Арнольд, 1973]. Н.Б.Мечковская прямо определяет код как вербальное образование: «Код в речевой коммуникации - это тот язык или его вариант (диалект, сленг, стиль), который используют участники данного коммуникативного акта» [Мечковская, 2000]. Тем самым лингвисты подводят естественный язык и его подсистемы под общее определение кода, провозглашая семиотическое единство кодов вербальных и невербальных. Однако в этой трактовке понятие "код" фактически совпадает с понятием "знаковая система (язык в широком смысле)", так что остается в определенной мере неясно, для чего нужно такое дублирование терминов.

В трудах В.М.Савицкого и его учеников упомянутые термины семантически дифференцируются. Поскольку понятие "код" в лингвистических трудах применяется в основном в связи с вопросами о порождении и восприятии текстов, В.М.Савицкий определяет код как «генеративно-интерпретативное начало языковой системы», как «язык в функции генератора текстов при порождении речи и в функции регенератора смыслов при понимании речи» [Савицкий, 1996]. Таким образом, свойство «служить кодом» - это одна из функциональных характеристик языка. Знаковую систему именуют кодом тогда, когда рассматривают механизмы возникновения и функционирования текстов на ее основе. Такое разграничение понятий делает целесообразным использование понятия "код" наряду с понятием "язык" в лингвистических трудах.

В качестве культурных кодов выступают образные сферы "Явления природы", "Человеческое тело", "Флора", "Фауна", "Навигация" и многие другие. Культурным кодом может быть любая предметно-наглядная, чувственно воспринимаемая сфера бытия. Знаками такого кода служат входящие в эту сферу отдельные символические образы, существующие как в натуральном воплощении (например, хлеб-соль как символ гостеприимства), так и в виде разного рода изображений, в том числе и художественных.

Культура пронизана кодами. Динамика культуры с семиотических позиций предстает как неустанное взаимодействие кодов, заключающееся в «переводе» информации с одних кодов на другие и, как следствие, ее преобразование и создание новой информации. Вездесущие, не всегда легко выделимые из стихии семиозиса, не всегда осознаваемые, но, несомненно, реально существующие, коды представляют собой одно из важнейших средств, на основе которых развивается и функционирует культура.

Естественный язык, рассматриваемый как целое, является макрокодом, который распадается на ряд субкодов и микрокодов: фразеологический, паремиологический, жаргонный, сленговый, бюрократический и др. Каждый из них является специфическим средством зашифровки информации о мире и

человеке. Нередко понимание текста требует применения не одного, а нескольких кодов, переплетенных в тексте и способствующих возникновению его семиотической гетерогенности. Кроме того, в составе текста обнаруживаются результаты действия афористического, фольклорного, рекламного и других кодов, которые, будучи созданы на основе естественного языка, тем не менее не входят в его систему, а являются «надъязыковыми».

В §3 «Полиглотизм текста. Интертекст и сверхтекст» рассматривается понятие поликодовости текста. Опираясь на идеи Вяч.Вс.Иванова об асимметрии мозга и знаковых систем [Иванов, 1978], а также на предвосхищающие мысли М.М.Бахтина о строении диалогических текстов [Бахтин, 1979], отечественные семиологи пришли к выводу о принципиальном полиглотизме культуры, рассматриваемой как коллективный интеллект. Интеллект - это, математически выражаясь, информационная система, способная создавать алгоритмы решения задач. Мысль возникает в информационной динамике - при перекодировании информации с одного знакового носителя на другой. В готовой знаковой системе мысль «мертва» и стара; новая мысль (новая модель действительности) возникает в процессе семиотического преобразования информации, ее «перевода» в иную знаковую форму. «Моноглотическое» (функционирующее на основе только одной знаковой системы) информационное устройство не в состоянии выработать новую мысль. Мыслящей системой может быть лишь полиглотическое устройство. К числу таких устройств относятся, например, мозг индивида; исследовательская группа, совместно решающая проблему; культура в целом или ее часть; сеть компьютеров, в которой (пока что в зачаточной стадии) реализованы принципы машинного интеллекта, и т.п. В рамках семиотики культуры в этот ряд включается также текст, но не всякий, а такой, который именуют текстом второго типа.

Тексты первого типа возникают в процессе общения, участники которого обладают когнитивными мирами, характеризующимися высокой степенью взаимного сходства. В подобных случаях цель коммуникации состоит в том, чтобы передать сообщение адекватно замыслу адресанта, без изменений и потери информации. Текст при этом исполняет роль пассивного носителя априорно заданного сообщения. Это простейшие случаи обмена информацией в коммуникативном процессе. Тексты второго типа возникают тогда, когда в акте общения предполагается выработка новой информации. Это происходит в тех случаях, когда когнитивные миры адресанта и адресата в значительной мере различны. Адресат - не пассивный «приемник» сообщения, а его активный переработчик. Если в коммуникации первого типа используется один язык, общий для обоих участников, то в коммуникации второго типа задействованы два языка (язык адресата и язык адресанта), и общение представляет собой «перевод с языка моего "я" на язык твоего "ты"». Изменения в сообщении при этом неизбежны и, более того, желательны. Именно в процессе такого «перевода» (перекодирования) у текста возникает новый смысл, которого у него не было в начале коммуникативного акта. Текст этого типа выступает как генератор нового смысла, а при множественном восприятии - как генератор

множества смыслов (или, по выражению И.В.Арнольд, «поля виртуальных интерпретаций» [Арнольд, 1973]).

Текст всегда существует на фоне и в переплетении с другими текстами, составляющими его контекст. Всё это образует феномен интертекстуальности. По Р.Барту, всякий текст есть между-текст по отношению к какому-то другому тексту, но эту интертекстуальность не следует понимать так, что у текста есть какое-то происхождение; текст образуется из анонимных, неуловимых и вместе с тем уже читанных цитат - из цитат без кавычек [Барт, 1994]. Текст подлежит наблюдению не как законченный, замкнутый продукт, а как идущее на наших глазах производство, «подключенное» к другим текстам, другим кодам (сфера интертекстуальности), связанное тем самым с обществом, с Историей, но связанное не отношениями детерминации, а отношениями цитации. Культура при этом предстает как интертекст, то есть единый конгломерат переплетенных, проникающих друг в друга текстов. Это явление особенно характерно для нашего времени, когда оригинальность, завершенность и авторская принадлежность многих текстов оказывается под вопросом. Так, в массовой художественной литературе конца XX - начала XXI веков существуют так называемые «бренды», обозначенные фамилиями или псевдонимами отдельных авторов, но на самом деле являющиеся продуктами работы коллективов безымянных «литературных негров», использующих штампованные «блуждающие» сюжеты, мотивы, ходы и приемы массовой литературы. В такой продукции действительно трудно найти «начала и концы»; всё это - пространство интертекста. Если считать, что автор - это создатель и отправитель нового сообщения, а пересказчик - не автор, то подлинное авторство некоторых произведений не представляется возможным установить. Весь этот конгломерат есть продукт работы коллективного интеллекта, среда, в недрах которой изредка возникают «жемчужины» индивидуальной, новой мысли.

Помимо интертекстуапьных (горизонтальных) связей, в вышеописанном пространстве существуют вертикальные (иерархические) отношения, которые могут быть охарактеризованы с помощью понятия «сверхтекст». Таким образом, совокупность взаимопроникающих текстов образует единое интертекстовое и сверхтекстовое, семиотически гетерогенное, многоярусное пространство, которое, с позиций семиотики, и есть культура.

В §4 «Модельный и символический характер культурных кодов» культурный код рассматривается как модель определенной области действительности. В этой связи комментируются понятия модели и моделирования в их применении к культурным кодам. Главное в модели - это ее аналогия с оригиналом, которая, в свою очередь, определяется как сходство отношений между двумя предметами, то есть сходство, которое основывается не на отдельных свойствах или частях этих предметов, а на взаимном отношении между свойствами или частями. Это взаимное отношение выступает в двух формах: изоморфизм (взаимно-однозначное соответствие между частями и свойствами оригинала и модели) и гомоморфизм (менее точное, приблизительное соответствие между ними).

Модели применяются как в области науки, так и в области искусства. Научная модель характеризуется абстрактностью и схематизмом, а художественная - конкретностью и наглядностью, хотя и та, и другая выполняют функцию общения. Специфика художественного моделирования состоит в том, что объект, отображаемый в художественном произведении, воспроизводится в его эстетически релевантных чертах, в то время как в рамках научного труда он отображается в его научно релевантных чертах. Таким образом, моделирование носит прагматический характер: вид модели определяется теми задачами, которые ставит перед собой субъект. Научная модель по своей природе аналитична, а художественная - синтетична. В искусстве модель представляет собой художественный образ объекта. В нем отражено не объективное строение, а субъективное видение оригинала, которое лишь гомоморфно соответствует ему.

Модели фрагментов действительности, закрепленные в естественном языке и искусстве, функционируют как культурные коды, и наоборот, культурные коды могут рассматриваться как модели действительности. Всякий код есть модель, и всякая модель есть код.

Культурные коды носят символический характер. В §4 показано, что они, во-первых, моделируют ту или иную систему идей и ценностей, а во-вторых, в значительной мере символичны по своей природе.

Английское слово code означает не только "код", но и "кодекс", "свод правил", "программа". Действительно, культурные коды, кроме всего прочего, представляют собой программы культурного поведения. Особенно заметно это проявляется на таких примерах, как религиозно-этические коды, паремиологический и фразеологический коды, код расхожих мнений и «житейской мудрости» и т.п. Мало кто способен строить свое мировоззрение самостоятельно; в основном люди «запрограммированы» совокупностью культурных кодов, хотя многие не подозревают об этом (Э.Фромм назвал это явление автоматическим конформизмом [Фромм, 1989]). По Ч.Моррису, всю деятельность человеческого интеллекта можно отождествить с функционированием знаков [Моррис, 1983]. Как было показано выше, эти знаки объединены в системы, называемые культурными (и лингвокультурными) кодами. Их роль в жизни индивида и общества исключительно велика.

Глава II. Функционирование кодов имен собственных в пространстве текста. В § 1 «Семантика онимов» отмечается, что имена собственные (онимы) в составе лингвокультуры образуют коды, функционирующие в любом типе дискурса наряду с кодами, состоящими из имен нарицательных. Онимы выполняют такие функции, как выделение, индивидуализация и идентификация объекта, но не такие, как дефиниция и характеризация. Оним «в чистом виде» (не обладающий типологическими чертами имени нарицательного) является, так сказать, «ярлыком» единичного объекта, никак его не определяющим и не описывающим, а лишь отделяющим его от всех других объектов и тем самым идентифицирующим его как нечто абсолютно индивидуальное. Но в большом числе случаев онимы не выступают «в чистом виде». Огромное количество имен собственных содержит хотя бы минимальные сведения об их носителях.

Говоря об антропонимах, упомянем, прежде всего, прозвища, псевдонимы и т.п. Такие имена обычно связаны с какими-либо приметами внешности, личностными чертами людей, событиями их жизни и др.: Mr. Big - прозвище крупногабаритного персонажа из одноименного романа Я.Флеминга; Mr. No -прозвище, которое в международных дипломатических кругах в свое время получил A.A. Громыко за неуступчивость в переговорах. Но и «настоящие» имена (традиционные антропонимы) зачастую содержат ряд сведений об их носителях.

Помимо этого, антропонимы могут свидетельствовать о социальном статусе человека. Связь антропонимов с той или иной социальной нишей зафиксирована в общественно-исторической памяти народа и содержится в фоновых знаниях носителей лингвокультуры. Например, все англичане знают, что Rochester - фамилия старинного дворянского рода, a Smith - широко распространенная простонародная фамилия. Таким образом, фамилия и принадлежность к определенной социальной нише связаны лишь вероятностной корреляцией.

Онимы несут в себе также сведения об этнической или расовой принадлежности лица. В странах, где многие представители национальных меньшинств, не желая афишировать свою этническую принадлежность и стремясь в той или иной мере влиться в ряды коренного населения, берут себе и дают своим детям личные имена и / или фамилии (псевдонимы), типичные для лингвокультуры господствующей нации: Joseph Conrad (Юзеф Конрад Коженёвский); William Saroyan (англоязычное имя + армянская фамилия, но созвучная ряду английских; ср. John Bunyan, Lord. Trevelyan) и др.

Антропонимы в ряде случаев могут сигнализировать и о религиозной принадлежности их носителей. Так, когда знаменитый американский боксер по имени Cassius Clay перешел в магометанство, он взял себе официальное имя Mohammed Ali в честь двух исламских пророков.

Вокруг онимов зачастую формируется коннотатиеный ореол. Так, на слух реципиента, чуткого к прагматической стороне семантики топонимов, романтически звучат названия Niagara, the Grand Canyon of Colorado и др. Антропонимы бывают коннотативно окрашены благодаря своей принадлежности к определенной социокультурной среде, шлейфу исторических, мифологических и художественных ассоциаций, внутренней форме, а также фоносемантике. Эти коннотации носят этноспецифический лингвокультурный характер.

Наличие у онимов коннотативного ореола приводит к возникновению таких явлений, как антономазия и символизация. Семантические акценты смещаются с сигнификативных сем на коннотативные, в результате чего имена собственные переосмысливаются, и у них появляются ранее не присущие им смыслы. Например, топоним Babylon со временем стал означать: 1) "any great empire or city (as Rome, London, etc.)"; 2) "a vicious city"; 3) "the papacy"; 4) "a mix of races and nations" [Concise Oxford Dictionary of Current English, 1968].

Многие имена собственные превратились в лингвокультурные коды. Так, система новозаветных онимов образует код, служащий «скелетной схемой» всей

христианской идейно-нравственной концепции. Антропонимический субкод в английской лингвокультуре включает следующие имена: Jesus - символ единения Бога и человека и жертвы во имя людей; Judas - символ предательства и др. Топонимический субкод включает имена: Bethlehem - символ благовещения; Jerusalem - символическое название всякого святого места и др. Кодом является также система антично-мифологических имен: Prometheus -символ знания и просвещения, а также возвышенной жертвы; Aphrodite - символ красоты и любви и др. Система шекспировских имен: Hamlet - символ мучительных сомнений; King Lear - символ позднего прозрения и др. Система диккенсовских имен: Mr. Pickwick - символ житейской наивности и неприспособленности; Scrooge - символ алчности и стяжательства и др.

Таких кодов множество; оторвавшись от своих «родных» текстов и служа аллюзиями к ним как к прецедентным, они функционируют в прессе, художественной литературе, публицистике, ораторской, бытовой и иногда даже научной речи. Некоторые символические онимы входят в состав фразеологизмов: Judas' kiss "предательское льстивое лицемерие"; to go to Golgotha "ступить на жертвенную стезю"; Pandora's box "источник бед" и др. Здесь особенно ярко проявляются их антономастические свойства.

В §2 «Коды литературных значимых имен» отмечается, что значимые имена составляют особый субкод. Это имена, специально предназначенные авторами для характеристики персонажей. Их внутренняя форма указывает на сущность личностей героев, выведенных в произведениях. Наиболее прямо такие коды представлены в произведениях аллегорического жанра - баснях и притчах, а также малых фольклорных формах - провербиальных единицах. Типичный пример являет собой зоонимический субкод этого кода. Коннотативные ореолы и возникшие на их основе фигуральные значения соответствующих лексических

имена коннотативные ореолы фигуральные значения

fox "animal proverbial for cunning" "crafty person"

wolf "wild gregarious beast of pray" "rapacious or greedy person"

ass "quadruped known for its obstinacy" "stubborn or foolish person"

snake "reptile fabulous for insidiousness" "treacherous person"

За пределами текстов аллегорического жанра эти названия употребляются как имена нарицательные, но в баснях и притчах они пишутся с заглавной буквы и фигурируют как имена собственные, номинируя отдельных персонажей. Их образная основа характеризует персонажей. Эти коды обладают этнокультурной и этноязыковой спецификой. Например, в английских аллегорических текстах и фразеологизмах образ Медведя (Bear) имеет типовые коннотации [злой], [свирепый], [агрессивный] (as cross as a bear "злющий как медведь", bring on your bears "не боюсь твоих угроз" и др.), тогда как в русских текстах и

фразеологизмах того же жанра для него более типичны коннотации [грубый], [неотесанный], [необщительный] (ср.: неуклюжий / нелюдимый как медведь, медведь на ухо наступил, разворошить / разорить <что-л.> как медведь малинник).

В художественной литературе значимые имена носят индивидуально-авторский характер. В сатирической и приключенческой литературе, где внешняя достоверность повествования неважна, фамилии прямо указывают на личностные свойства персонажей. Например: Easy (F.Marryat. Mr. Midshipman Easy; в рус. пер. "Мичман Тихий").

Кроме того, антропонимы могут характеризовать особенности жизни и судьбы их носителей. Так, фамилия Hyde (< hide) указывает не столько на черту характера персонажа, сколько на неблагоприятное обстоятельство его жизни: он был вынужден жить скрыто, тайно (R.L.Stevenson. "The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde"). В ряде случаев персонажи характеризуются образно - через метафорические, перифрастические и метонимические имена. Например: фамилия Lovelace - букв, "(плетущий) любовное кружево", перен. "волокита" (S.Richardson. Histoiy of Clarissa Harlowe) и т.п.

Писатели используют и социокультурную, и историческую «привязку» имен собственных, чтобы дать характеристику героям. Герой притчи Оруэлла "Animal Farm", вождь тоталитарной общины, зовется Comrade Napoleon; это имя имеет две совершенно отчетливых исторических параллели - сталинизм и бонапартизм.

В §3 «Коды литературных прозвищ, "титулов" и перифразов» анализируются неофициальные имена - прозвища, псевдонимы, клички, «величальные» имена и т.д. Они в еще большей степени, чем упоминавшиеся выше имена, характеризуют своих носителей - ведь они специально для этого создаются. Если при крещении имя дается человеку «на будущее», то прозвище дается post factum - в связи с теми его свойствами и обстоятельствами жизни, которые уже имеют место.

Прозвища применяются в англосаксонской лингвокультуре несколько иначе, чем в русской. Сфера их употребления шире. Они могут заменять собой неофициальные имена в таких коммуникативных ситуациях, в которых было бы невозможно использовать русское имя такого рода. Прозвище может характеризовать не только внешние, но и личностные черты его носителя. Например, в романе Дж. Лондона "The Sea Wolf' фигурируют два брата-китобоя, люди сильные, жестокие, агрессивные и опасные. В своей социальной среде они носят прозвища, соответствующие их сущности: Wolf Larsen и Death Larsen. Однако иногда в рамках англосаксонской лингвокультурной традиции прозвища даются «от противного». Так, один из героев цикла баллад о разбойниках Шервудского леса, огромный силач, носил шутливое прозвище Little John.

Особый субкод составляют своего рода неофициальные «титулы» знаменитых людей, в соответствующих контекстах употребляемые вместо настоящих имен или в сочетании с ними (в последнем случае они шутливо называются a handle to the пате). Иногда это «величальные» имена, отмечающие достоинства и заслуги их носителей: The Swan of Avon (Shakespeare), Richard the

Lion-Hearted (Richard I Plantagenet) и т.д. В других случаях «титулы», напротив, фиксируют неприглядные черты или злодеяния выдающихся людей: The Blue Beard (Henry VIII Tudor), Bloody Mary (Mary I Tudor) и др. Этот субкод представляет собой систему вех социально- и культурно-исторического пространства Великобритании.

В процедурный компонент ономастического кода английской лингвокультуры входят также приемы детериорации и амелиорации имен, то есть их «ухудшения» и «улучшения» в аксиологическом плане. Так, помпезные имена регулярно даются животным: Rex (собачья кличка, букв. "Царь", в пер. с лат.) и т.п. Ср. также: Montmorency - имя герцога, маршала Франции, данное собачонке (J.K.Jerome. "Three Men in a Boat"). Это примеры детериорации имен: в рамках европейски ориентированных лингвокультур животные стоят ниже людей на «аксиологической лестнице», и придание им таких имен им льстит, а людей (в особенности высокопоставленных и знаменитых) унижает. Этот же процесс наблюдается в рекламном дискурсе - например, придание туалетному мылу знаменитого имени Моны Лизы (Мопа Lisa) и т.д. Примеры амелиорации имен: Lord Jim (J.Conrad. "Lord Jim") - уменьшительное имя простого моряка «улучшено» аристократическим титулом.

В §4 «Коды заглавий научных, репортажных и публицистических текстов» отмечено, что эти коды составляют особую совокупность кодов в составе кода онимов. Заглавие текста представляет собой его в определенной мере обособленную составляющую, отделенную от основного текста как формально (характером шрифта, пропуском одной или нескольких строк), так и содержательно (к нему предъявляются особые смысловые, жанровые, стилистические требования, коррелирующие с теми, которые предъявляются к основному тексту, но не во всем с ними совпадающие). Создание заглавия к тексту предполагает знание традиции, владение соответствующими навыками, а в случае с художественными, рекламными, публицистическими текстами -творческий подход. В зависимости от формы, стиля, жанра текста заглавие обладает разными структурно-семантическими характеристиками и выполняет разные функции. Можно выделить как универсальные, так и специфические функции заглавий.

К числу универсальных относятся три тесно взаимосвязанных функции заглавий - референционная, идентифицирующая и дифференцирующая. Заглавие служит своего рода «визитной карточкой» индивидуального текста; в функциональном плане оно подобно ониму. Заглавие дает возможность идентифицировать текст, отличить его от всех остальных, сослаться на него и выявить его в ряду других. Под заглавием текст фигурирует в разного рода перечнях и упоминается в речи. Заглавие есть имя собственное текста, его знак. Три вышеперечисленных функции присущи всем текстовым заглавиям. Далее начинаются расхождения, связанные с особенностями формы, жанра, направления и стиля текстов.

Заглавия научных текстов содержат одну или несколько характеристик этого вида литературы: объект, предмет, материал, постановку задачи, метод, научное направление, гипотезу, полученный результат, форму (монография,

статья, тезисы доклада и т.д.) и жанр (исследование, обзор, введение в специальность и т.д.) научного текста. Такая специфика научных заголовков обусловлена назначением соответствующих текстов: по возможности полно, точно, однозначно и лаконично отразить сущность проведенного исследования или состояние дел в той или иной области науки. Если исследование носит индуктивно-эмпирический характер, то научный текст, его описывающий, нередко имеет форму отчета о проделанной работе, а жанр отчета как раз и требует характеризации работы по вышеперечисленным пунктам.

Особенности формы и жанра научного текста в определенной мере обусловливают специфику заглавия. По нашим наблюдениям, в этой сфере существует тенденция, в русле которой объем текста и объем заглавия состоят в обратной пропорции. Например: большая монография Л.Блумфилда называется кратко: "Language"; крупный по размеру труд Л.Баркера озаглавлен просто: "Communication". Напротив, тезисы докладов размером всего в 1 - 2 страницы нередко имеют длинные заглавия, например: U.Flick. "Social Representations and the Social Construction of Everyday Knowledge in Theoretical and Methodological Queries". Тексты среднего объема - статьи, главы коллективных монографий и т.п. - обычно имеют заголовки средней длины, например: W.L.Chafe. Prosodie and Functional Units of Language". Вышеописанная обратная пропорция объясняется, на наш взгляд, тем обстоятельством, что крупные по объему научные труды обычно пишутся на глобальные, многогранные темы. В заглавии глобальную тему невозможно охарактеризовать; ее можно лишь назвать, а для этого бывает достаточно минимального числа слов. Характеризация же осуществляется в аннотации и предисловии к книге. Что же касается малых научных форм, их заголовки как раз и являются своего рода аннотациями: давать отдельную аннотацию не позволяет их малый объем.

Заглавия газетных репортажей сходны с научными в том отношении, что они называют тему текста, а в ряде случаев также в небольшой степени раскрывают его содержание («рему»). В настоящее время широко распространился концентрический способ подачи репортажного материала: заглавие - выделенная ключевая фраза или абзац - основной текст. Задача репортажа - информировать о событии, а задача заглавия - информировать о теме репортажа и, пожалуй, ничего более. Это особенно отчетливо проявляется в западной прессе. Например: "Bush Criticized by Civilian Liberties Group"-, "Ex-Premier's Son's Police Holdup". Такие заголовки, как и научные, должны быть ясны, однозначны и семантически емки. В них редко содержится оценка события; предполагается, что ее будут формировать сами читатели.

Заглавия публицистических текстов служат для того, чтобы обозначить не только тему, но и идею произведения. Кратко выразить идею обыденным языком не всегда удается, поэтому, сочиняя заглавия, публицисты гораздо чаще репортеров прибегают к выразительным средствам и стилистическим приемам, что сближает публицистические заглавия с названиями литературно-художественных произведений. В ряде случаев заглавия заключают в себе аллюзии к прецедентным текстам или представляют собой прямые цитации. Иногда в качестве аллюзии выступает имя литературного или исторического

персонажа: "Lady McBeth of the Ukranian Parliament" (аллюзия к Шекспиру) и т.п.

В § 5 "Заглавия художественных текстов" вышеуказанные особенности проявляются в еще большей степени. Следует отметить, что в европейской культуре XVII - XVIII веков беллетристика еще не окончательно выделилась в самостоятельный вид литературы. Она несла в себе черты нехудожественных форм и жанров: отчетов о путешествиях, богословских и философских сочинений, житий святых, научных трактатов и т.п.

В XIX - XX веках такие заглавия постепенно вышли из употребления. Беллетристика стала осознаваться как особый род литературы, имеющий свою содержательную, структурную и функциональную специфику. Фактографическая канва повествования перестала быть главной составляющей его содержания. Семантика художественного произведения стала многоярусной, и ее верхний ярус приобрел идейный и эмоционально-духовный характер. Изложение событий составляло нижележащий смысловой ярус, который по отношению к верхнему исполнял роль внутренней формы. Так, в художественных произведениях описание природы не преследует цели представить фенологические наблюдения или популяризировать географические и ботанические знания (как это бывало в реалистических отчетах о путешествиях). Описания природы приводились в целях создания у читателей требуемого эмоционального настроя (элегического, возвышенно-романтического, мажорного и др.). Это и было коннотативное содержание текста, ради которого текст создавался. Кроме того, описания природы несли символическую нагрузку. Так, в романтической поэзии образы урагана, бури, стремнины, водопада символизировали гордый и могучий бунтарский дух ("Ode to the West Wind" П.Б.Шелли и др.). В лирической поэзии образы родной природы выступали как символы милого сердцу Отечества ("My Heart's in the Highlands" Р.Бернса, "The Song of a Wild Flower" У.Блейка и др.).

Идейно-символический и эмоционально-духовный характер художественных произведений нового типа обусловил изменение характера заглавий. Акцент переместился с темы на идею произведения. Символизация заглавий привела одновременно к сокращению их длины и повышению семантической емкости, то есть к лаконизму. Возросла нелинейность смысла заглавий. Они стали содержательно многоплановыми, концентрируя в себе основной глубинный смысл произведения. Таково, например, название романа Р.Брэдбери "Fahrenheit 451", содержащее в себе два семантических пласта: буквальный (тематический), в рамках которого речь идет о кострах из книг, разжигаемых воинствующими ненавистниками культуры, и фигуральный (символический), в рамках которого речь идет о мировом пожаре ядерной войны и гибели цивилизации в результате деградации духовности.

В XX веке возникла тенденция к созданию «странных» заглавий с нарушениями правил семантической комбинаторики и норм лексической сочетаемости. Например: "Streetcar Named Desire" (Т.Уильямс); "The Hollow Men" (Т.Элиот) и др. На наш взгляд, эта тенденция находится в том же русле, что и развитие поэзии XX века, характеризующееся активным созданием новых

художественных языков, или вторичных моделирующих систем [Лотман, 1972; 1994]. Новый духовный смысл потребовал новых форм его эстетического выражения - культурных кодов, отвечающих духу времени [Барт, 1994]. Обновление и концентрация коннотативного смысла эффективнее всего достигается с помощью «высокого косноязычья», которое «тебе даруется, поэт» (выражение Н.С.Гумилева). Под ним, по Р.О.Якобсону, понимается художественная сверхорганизация, накладываемая на обычную языковую организацию синтагмы. «Высокое косноязычье» стало применяться не только в поэзии, но и в заглавиях прозаических произведений, что привело к стилистическому обособлению заглавий от основного (прозаического) текста, к обретению ими поэтических черт. Так, многие заглавия новелл Р.Брэдбери представляют собой, по сути дела, моностихи. Например: "There Will Be Soft Rains"', "Dark They Were and Golden-Eyed".

Одним из характерных отличий английских художественных заглавий от основного текста является их преимущественно стихотворная метрическая организация. Как известно, художественная проза характеризуется определенной (довольно свободной) ритмикой; в заглавиях же наблюдается большая строгость ритма. В кратких заглавиях это не бросается в глаза; тем не менее, стихотворная ритмика в них имеет место. В них представлены все пять основных метров. Стихотворный ритм художественных заглавий - это важный элемент ономастического кода.

Для XX века характерна перекличка заглавий художественных произведений с прецедентными текстами: "The Catcher in the Rye" Дж. Д. Сэлинджера (аллюзия к Р.Бернсу); "Of Human Bondage" У.С.Моэма (выражение из «Этики» Спинозы) и др. В таких аллюзиях проявляется культурно-историческая преемственность поколений и эпох; прежние культурные сценарии служат моделями для описания новых.

Итак, в заглавиях текстов разных форм, жанров и направлений наблюдается градуальный переход от обозначения темы и краткого изложения «поверхностного» содержания произведения к передаче его «глубинного» идейно-символического смысла, проявляющийся в постепенной смене характера средств плана выражения.

Глава III. Функционирование кодов фразеологизмов, цитат и крылатых слов в пространстве текста. В §1 «Взаимодействие фразеологических кодов в пространстве текста» рассматриваются фразеологизмы как мини-тексты, созданные на основе особых субкодов фразеологического кода. Фразеологический код имеет свой канон, проявляющийся в знаковой структуре каждого фразеологизма; но в то же время он распадается на субкоды, порождающие группы фразеологизмов и отдельные фразеологизмы, и эти субкоды совместимы друг с другом в разной степени. Иногда они хорошо совместимы, что дает возможность контаминировать фразеологизмы в тексте.

В §2 «Взаимодействие фразеологического кода с основным кодом текста» отмечено, что, подобно другим инокодовым единицам, фразеологизмы семиотически чужеродны основному тексту, и их адаптация к нему обеспечивается с помощью ряда приемов.

1) Лексический компонент фразеологизма повторяется в переменном контексте и тем самым референтно соотносится с одним из актантов описываемой ситуации. Повторенная лексема, выступая самостоятельным членом предложения, «сцепляет» фразеологизм с контекстом на основании того, что коды фразеологизма и контекста на данном участке становятся единым кодом. Например: Voltaire had rashly attacked the whole body of literary critics; this stirred up a hornets'' nest and the hornets began to buzz (N.Mitford. "Voltnire in Love").

2) Иногда вместо повтора лексемы используется ее заменитель - например, местоимение which: We ... were to raise the curtain which happily conceals his private life from general ridicule (Ch.Dickens. "The Posthumous Papers of the Pickwick Club").

3) В ряде случаев весь фразеологизм выступает как член предложения, в которое он вставлен, и «заражает» своим метафоризмом окружающий его участок контекста. Например: My host was content to let the evening take its own course, and the author ... started the hares and let the talk chase them in a dozen directions at once (M.West. "The Ambassador"). В некоторых случаях фразеологизм глубоко вплетается в контекст, становясь с ним единым целым. Например: The Gordian knot of the war, which imperialism was unable to loose, was finally cut by the sword of the Revolution" (R.P.Dutt. "World Politics").

4) Иногда не фразеологизм внедряется в контекст, а напротив, элементы контекста вклиниваются в состав фразеологизма, взаимодействуя с ним как в плане выражения, так и в плане содержания. Например: Mr. Сох seemed to lose interest in a conversation which had regrettably drifted away from the topic of himself. He turned his back on us rather abruptly and returned to his titled muttons (R.Aldington. "Soft Answers").

5) Взаимодействие переменного контекста с постоянным контекстом фразеологизма проявляется и в замене одного из лексических компонентов словом «свободного употребления». Например, фразеологизм a fly in the ointment "нечто, омрачающее существование" использован Д.Уэстлейком в качестве заглавия романа с подстановкой элемента контекста на место лексического компонента: "The Spy in the Ointment". Это прием парадигматического кодирования смысла: мысль о том, что шпион, затесавшись в ряды организации, испортил благополучное течение дел, передана здесь не длинной синтагмой, а путем взаимодействия семантики и фонетики слова fly со значением и звучанием фразеологизма по парадигматическому принципу рифмованной замены лексемы. Это еще один прием совмещения кодов.

6) Иногда лексический компонент фразеологизма контекстуально интерпретируется с помощью добавления к нему поясняющей предложно-именной группы. Например: Molière ... died as he had lived - in the harness of the professional entertainer (L.Strachey. "Landmarks in French Literature").

7) В силу того, что при развертывании постоянного фразеологического контекста предсказуемость появления каждой следующей лексемы намного выше, чем в переменном речевом контексте, многие фразеологизмы опознаются по характерным ключевым фрагментам еще до того, как воспринят весь

фразеологизм целиком. Ср. пример речевого употребления фразеологизма As the tree falls, so shall it lie: "As the tree falls ..." - "Yes. I daresay" (R.Kipling. "Stalkie and C").

В §3 «Языковые средства функционирования культурных кодов в пространстве текста» рассматриваются культурные коды, образующие знаковую структуру текста, и их естественноязыковой субстрат. В этой обширной проблематике нас в первую очередь интересует характер вербальных средств, на основе которых функционируют в тексте культурные коды. К числу таких средств относятся фабульные фразеологические единицы, цитаты и крылатые слова, являющиеся аллюзиями к другим произведениям или реальным событиям.

1) Прежде всего, это фабульные фразеологические единицы, то есть ФЕ, способные активировать фоновые фабулы. Под фоновыми фабулами мы, вслед за В.М.Савицким, понимаем тексты, которые в тот или иной исторический период входят в коллективный тезаурус определенной этнокультуры или культурного региона и служат когнитивным фоном речевого общения. Фабульный фразеологизм служит кодовым ключом к культурному сценарию, содержащемуся в фоновых знаниях носителей лингвокультуры. В ряде случаев он употребляется в речи в видоизмененной форме, тесно вплетаясь в контекст, а его лексические компоненты соотносятся с элементами обозначаемой ситуации.

2) Коды цитации. Они во многом сходны с кодами фабульных фразеологизмов: ведь последние тоже представляют собой своего рода короткие выдержки из прецедентных текстов, на базе которых они созданы, и, подобно цитатам, привносят в заимствующий текст сюжетно-ролевую схему прецедентного текста или его фрагмента. Различие же между ними состоит в том, что цитаты не являются единицами языка. Они не обладают языковой устойчивостью. Цитаты обычно «ухватывают суть» заимствующего произведения, заключают в себе важное звено его архитектоники. Так, в романе А.Кристи случайно всплывшая в памяти героини строка из А.Теннисона - "А mirror cracked from side to side" - навела ее на разгадку тайны. Писательница придавала этой цитате столь большое значение, что даже назвала роман по этой строке.

Особый случай представляют собой эпиграфы. Будучи несравненно короче текста произведения, эпиграф обычно не может смоделировать его сюжет; он лишь концентрирует в себе его основную идею, и делает это в терминах иного кода; перед читателем встает задача соотнести коды эпиграфа и произведения и увидеть в эпиграфе сосредоточенную в нем идею.

В качестве цитат часто фигурируют фрагменты из мифов и фольклора, а также литературной классики. Иногда такие цитаты встречаются даже в научных трудах.

3) Коды крылатых слое. Отличительной чертой крылатых слов является сохранение в коллективной памяти их связи с автором, что обусловливает наличие авторского стиля, отличающегося от анонимного пословичного канона. Афоризмы характеризуются обобщенностью смысла, сентенциозностью и формульной точностью в плане выражения, что роднит их с пословицами;

однако они отличаются от пословиц своей авторской принадлежностью. Примеры: Time is money (B.Franklin). Man to man is a wolf (T.Hobbes). Но к числу крылатых слов относятся и те популярные высказывания, которые не обязательно обладают этими признаками: достаточно лишь, чтобы они были популярны и ассоциировались с именем автора. Например: То be or not to be -that is the question (W.Shakespeare. "Hamlet"). Эта разновидность крылатых слов аналогична поговоркам. Таким образом, крылатые слова можно подразделить на аналоги пословиц и аналоги поговорок.

Итак, цитаты и крылатые слова характерны тем, что в коллективном сознании они «привязаны» к имени определенного автора, а нередко также к породившему их тексту и фоновой фабуле, что обусловливает особенности их взаимодействия с заимствующими текстами.

Основные положения диссертации отражены в следующих

публикациях:

Научные статьи в изданиях, рекомендованньис ВАК РФ:

1. Мартынов B.C. Структурная и функциональная специфика заголовков письменных текстов // Вестник Самарского государственного университета № 1 (60). - Самара: Изд-во «Самарский университет», 2008. - С.З77-383.

2. Мартынов B.C. Символический характер культурных кодов // Вестник Самарского государственного университета № 4 (63). - Самара: Изд-во «Самарский университет», 2008. - С.80-84.

Научные статьи в других изданиях:

3. Мартынов B.C. Роль лингвокультурных кодов в жизни индивида и общества //Современная англистика: проблемы изучения и преподавания. Сборник научных трудов. - М.: Изд-во РГСУ, 2008. - С.73-75.

4. Мартынов B.C. Полиглотизм текста. Интертекст и сверхтекст // Внутренний мир и бытие языка: процессы и формы. Материалы II Межвузовской конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. 17 июня 2008 г. - М.: Изд-во Военного университета, 2008 г. - С.200-208.

5. Мартынов B.C. Коды литературных значимых имен // Актуальные проблемы интеграции гуманитарного знания. Сборник материалов межрегиональной интернет-конференции. Часть 1. - М.: Изд-во РГСУ, 2009. - С.27-31.

6. Мартынов В.С.Функционирование кодов крылатых слов в пространстве текста (на материале английского языка) // Теория и практика профессионального образования в высшей школе. Сборник материалов научно-методической интернет-конференции. - М.: Изд-во РГСУ, 2009. - С.5-7.

7. Мартынов B.C. Коды заглавий англоязычных научных текстов II Теория и практика профессионального образования в высшей школе. Сборник материалов научно-методической интернет-конференции. - М.: Изд-во РГСУ, 2009. - С.57-58.

Тираж 100 экз. Заказ №621.

Издательство «МГИМО-Университет» 119454, Москва, пр. Вернадского, 76

Отпечатано в отделе оперативной полиграфии и множительной техники МГИМО(У) МИД России 117218, Москва, ул. Новочеремушкинская, 26

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мартынов, Владимир Сергеевич

Введение.стр.

1. Глава I. Взаимодействие кодов в составе текста

1.1. Культура как совокупность текстов.стр.

1.2. Понятие кода в семиотике культуры.стр.

1.3. Полиглотизм текста. Интертекст и сверхтекст.стр.

1.4. Модельный и символический характер культурных кодов.стр.

1.5. Выводы по главе I.стр.

2. Глава II. Функционирование кодов имен собственных в пространстве текста.

2.1. Семантика онимов.стр.

2.2. Коды литературных значимых имен.стр.

2.3. Коды прозвищ, «титулов» и перефразов.стр.

2.4. Коды заглавий научных, газетных и публицистических текстов.стр.

2.5. Коды заглавий художественных текстов.стр.

2.6. Выводы по главе II.стр.

3. Глава III. Функционирование кодов фразеологизмов, цитат и крылатых слов в пространстве текста

3.1. Взаимодействие фразеологических кодов в пространстве текста.стр.

3.2. Взаимодействие фразеологического кода с основным кодом текста.стр.

3.3. Языковые средства функционирования культурных кодов в пространстве текста.стр.

3.4. Выводы по главе III.стр.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Мартынов, Владимир Сергеевич

Имена собственные, заглавия текстов, фразеологические единицы, цитации, крылатые слова - это гетерогенные лингвосемиотические образования, которые изучаются в рамках разных отраслей лингвистики и иных гуманитарных наук, по большей части отдельно друг от друга и под разными углами зрения. Так, имена собственные исследуются в ономастике, заглавия и цитации — в лингвистике текста, фразеологические единицы и крылатые слова - во фразеологии. Кроме того, к их анализу обращаются специалисты по паремиологии, лингвопоэтике, лингвокультурологии, лингвострановедению и ряду других стыковых и смежных с языкознанием дисциплин. Их отнесение к разным сферам лингвокультурного пространства и разным отраслям науки обусловливает' различие в подходах и разрабатываемой проблематике. Однако существует один специфический угол зрения, под которым все вышеперечисленные разнородные языковые и «надъязыковые» единицы предстают как единый функциональный комплекс. Имеется в виду угол зрения семиотики, а конкретно — лингвосемиотики, семиотики культуры и семиотики художественного текста. В лоне этих разделов науки о знаках естественноязыковые образования рассматриваются, в частности, как продукты работы кодов, в большей или меньшей степени совместимых друг с другом. В области исследований кодовых аспектов языка большая заслуга принадлежит таким отечественным и зарубежным ученым, как Ю.М.Лотман [1970; 1972; 1994; 2004], В.Н.Топоров [1983; 1994], Б.М.Гаспаров [1977; 1984; 1989], Вяч. Вс. Иванов [1978], И.В.Арнольд [1973], В.П.Руднев [1994], М.Риффатер [Riffaterre 1971], Р.Барт [1994], П.Рикёр [1995], У.Эко [2004] и др. Основополагающая для семиотики культуры и лингвосемиотики теория «полиглотизма» культуры и языка, а также теория поликодовости текста, теория культурных кодов, разработанная в разных вариантах Ю.М.Лотманом и Р.Бартом, и находящаяся в процессе становления теория лингвокультурных кодов (см. работы В.М.Савицкого [1993а; 1996; 2006] и его учеников О.Ю.Зелёнкиной [1999], А.В.Варгуниной [2001], С.А.Загриценко [2002], Э.А.Гашимова [2005] и др.), лежат в основе изучения механизмов взаимодействия кодов в семиотическом пространстве текста и порождения смыслов, которое является результатом упомянутого взаимодействия. Наше диссертационное исследование проведено в этом русле.

Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью дальнейшего анализа на естественноязыковом материале взаимодействия кодов в семиотическом пространстве вербального текста. В сфере изучения «полиглотизма» знаковых систем и поликодовости текста существует большое количество работ общетеоретического (в основном семиотического) характера, однако лингвосемиотический и притом эмпирический аспект проблемы освещен пока недостаточно. Наша работа призвана по мере возможности способствовать восполнению этого пробела в собственно языковедческих и лингвосемиотических изысканиях.

Объектом нашего диссертационного исследования явились лингвокультурные коды, а предметом — механизмы их взаимосвязанного функционирования в семиотическом пространстве вербального текста.

В работе ставилась цель — выявить способы взаимодействия лингвокультурных кодов в пространстве текста, а также закономерности возникновения нового смысла, проистекающего из упомянутого взаимодействия кодов и носящего поликодовый характер. Поставленная цель обусловила необходимость решения ряда задач:

• описать прагматический смысл онимов, то есть состав их коннотативного ореола, привносимого в текст, в который они вкраплены;

• проанализировать семантику значимых имен собственных и ее роль в характеризации их референтов — элементов структуры текста;

• установить лингвосемиотическую специфику заглавий текстов разных жанров в ее отношении к основному тексту;

• выявить способы взаимодействия фразеологических субкодов друг с другом и с основным кодом текста, в котором использованы фразеологизмы (в том числе так называемые фабульные);

• осветить организующую роль цитаций в структуре заимствующего текста;

• определить особенности семиотического взаимодействия крылатых слов с заимствующим текстом по сравнению с кодом цитаций.

Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что в нем на эмпирическом материале показан поликодовый характер вербальных текстов различных жанров;

• описаны структурные и функциональные различия между лингвокультурными кодами (кодами онимов, заглавий, фразеологизмов, цитаций, крылатых слов);

• установлены способы взаимодействия вышеозначенных кодов с основным кодом теста и друг с другом в семиотическом пространстве текста;

• выявлены некоторые механизмы порождения, на основе взаимодействия кодов, нового смысла, который в этих случаях оказывается выражен одновременно двумя и более кодами.

Материалом исследования послужил корпус антропонимов и топонимов общим количеством около 300 единиц, собранных из текстов британских и американских литературно-художественных произведений; корпус заглавий разножанровых англоязычных текстов общим числом примерно 250 единиц; корпус фразеологизмов, встреченных в проанализированных нами англоязычных художественных текстах, насчитывающий приблизительно 180 единиц; корпус цитат в объеме 120 единиц; корпус крылатых слов в количестве около 150 единиц; корпус текстовых примеров употребления вышеперечисленных языковых образований общим числом свыше 350 единиц.

Теоретической и методологической базой исследования стали труды отечественных и зарубежных ученых в области семиотики культуры, семиотики художественного текста, лингвосемиотики, лингвокультурологии, лингвострановедения, когнитивной лингвистики.

В качестве инструментария исследования послужили следующие методы и методики: метод лингвосемиотического анализа; метод контекстуального анализа; метод лингвокультурологического анализа; методика установления коннотативного ореола онимов; методика выявления ритмо-метрической структуры заглавий; методика идентификации фразеологизмов и крылатых слов по их речевым трансформам.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что на его основе возможно дальнейшее развитие теории поликодовости текста, а также выявление закономерностей взаимодействия лингвокультурных кодов в пространстве текста и в целом — изучение семиотических аспектов строения и функционирования вербальных текстов.

Практическая ценность исследования состоит в том, что полученные данные и сделанные выводы могут найти применение при создании лекционных курсов по лексикологии и стилистике английского языка, общему языкознанию, а также при разработке спецкурсов и спецсеминаров по лингвострановедению, лингвокультурологии, лингвосемиотике, английской фразеологии; результаты исследования могут использоваться при руководстве подготовкой курсовых и дипломных работ, докладов и рефератов в рамках НИРС.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Вербальный текст может быть построен на основе использования нескольких лингвокультурных кодов, переплетающихся и взаимодействующих при конструировании общего смысла текста. Смысл, возникающий в результате этого процесса, оказывается выражен двумя и более кодами.

2) Коды вкраплений в основной текст совмещаются друг с другом и с кодом основного текста на базе общности некоторых единиц и моделей; на этой базе семиотически гетерогенные единицы (цитаты, фразеологизмы, крылатые слова и др.) встраиваются в основной текст, обеспечивая его поликодовый характер. Существует градация совместимости / несовместимости лингвокультурных кодов, основанная на степени их сходства / различия.

3) На фоне большего или меньшего сходства лингвокультурные коды, образующие «ткань» текста, в то же время сохраняют различия, которые обусловливают их взаимную нетождественность и качественную определенность; эти свойства приводят к возникновению синтетического смысла, не присущего по отдельности ни одному из совмещаемых языковых образований.

4) Близкие по составу и структуре и потому хорошо совместимые коды, соединяясь, образуют органическое единство, порождающее более или менее непротиворечивый смысл. Далекие друг от друга и потому плохо совместимые коды, сталкиваясь, образуют квазиорганическое единство, приводящее к возникновению парадоксального смысла. Первый вид взаимодействия кодов в большей степени характерен для информирующих (научных, газетно-репортажных и т.п.) текстов, а второй — для выразительно-изобразительных (поэтических, юмористических и т.п.) текстов.

5) Фоновый сценарий, который активируется интерполируемой в текст единицей, становится организующим началом фрагмента заимствующего текста, устанавливая аналогию совмещаемых языковых образований как в плане содержания, так и в плане выражения.

Апробация работы. Результаты диссертационного исследования излагались в докладах на научных конференциях; на методических семинарах преподавателей и заседаниях кафедры лингвистики и межъязыковой коммуникации СГАСУ в 2008 г. По теме диссертации опубликовано семь работ общим объемом 32 печ. л., в том числе две — в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии, включающей список использованной теоретической литературы (включая 27 — на иностранных языках), список словарей и справочников и перечень источников текстовых примеров. В целом библиография насчитывает 217 пунктов. В тексте содержится 3 таблицы. Общий объем диссертации составляет! 80 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Символика лингвокультурных кодов в составе англоязычного художественного текста"

Выводы по Главе III

В Главе III рассмотрено взаимодействие кодов фразеологических единиц, цитат и крылатых слов с основным кодом текста. Показано, что эти языковые образования являются в той или иной мере чужеродными по отношению к основному тексту, но их коды способны совмещаться с основным кодом текста. Выявлены и описаны механизмы такого взаимодействия.

В § 1 "Взаимодействие фразеологических кодов в пространстве текста" показывается, что почти каждый фразеологизм создан на основе своего собственного лингвокультурного кода, что затрудняет их взаимодействие друг с другом в тексте. Тем не менее такое взаимодействие осуществляется, и в данном разделе продемонстрированы его механизмы. Отмечено, что даже несовместимость фразеологических субкодов в ряде случаев оказывается конструктивным фактором, поскольку она дает возможность создать комический эффект, который основан именно на абсурдной несовместимости сценариев, являющихся элементами разнородных кодов.

В § 2 "Взаимодействие фразеологического кода с основным кодом текста" показано, как фразеологизмы могут органично включаться в основной текст произведения, несмотря на их семиотическую гетерогенность по отношению к коду основного текста. Сценарий, содержащийся в образной основе фразеологизма, становится организующим началом фрагмента заимствующего текста или даже всего текста целиком.

Особое внимание уделено так называемым фабульным фразеологизмам, чья образная основа неразрывно связана с фоновой фабулой, ложащейся в основу моделирования фрагмента заимствующего текста по принципу метафорического или аллегорического переноса.

В § 3 "Языковые средства функционирования культурных кодов в пространстве текста" показано, какими средствами образы, относящиеся к прецедентным текстам, вплетаются в канву заимствующего текста и становятся его организующим фактором. В этом разделе рассмотрено функционирование цитат и крылатых слов в пространстве текста. Подчеркнута роль фоновых знаний в процессе функционирования такого рода единиц в тексте.

В целом результаты исследования, изложенные в данной главе, призваны показать, каким образом из гармоничного взаимодействия либо, напротив, конфронтационного столкновения кодов «высекается искра» нового смысла. Этот феномен находится в русле идей семиотики культуры, согласно которым культура (в том числе лингвокультура) как полиглотический феномен существует и развивается именно благодаря гетерогенности входящих в нее кодов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Существуют три вида научных исследований, выделяемых по признаку "интенсивность / экстенсивность": те, в которых какая-либо узкая тема подвергается многоаспектному углубленному изучению; те, в которых делается тонкий срез с широкой предметной области, представленной в одном специфическом аспекте; и, наконец, те, в которых предметная область анализируется одновременно глубоко и широко. Первые два вида исследований соответствуют уровню кандидатских, а третий - уровню докторских диссертаций. Все три вида исследований нужны для коллективного создания объемной картины рассматриваемого объекта. Наша диссертационная работа выполнена в русле второго из вышеперечисленных подходов. В ней рассматривается обширный языковой материал, но под одним - а именно лингвосемиотическим — углом зрения. Нас интересовало взаимодействие лингвокультурных кодов в пространстве текста. Для этого мы привлекли разнородные коды - коды антропонимов, топонимов, заглавий, фразеологизмов, цитаций, крылатых слов, - которые вклиниваются в код основного текста и различными способами взаимодействуют с ним, в конечном счете составляя с ним органическое или квазиорганическое единство. При этом мы постарались показать, как при пересечении и столкновении гетерогенных кодов возникает новый смысл, который существует, только если он выражен двумя и более кодами.

Языкознание XX века представило естественный язык как систему знаков, что, несомненно, явилось крупным достижением лингвистической науки. Однако при этом по умолчанию предполагалось, что язык есть единая система, составленная из семиотически гомогенных единиц и моделей. В этом отношении структуралистская и постструктуралистская теоретическая парадигма, на основе которой созданы концепции Ф. де Соссюра, Л.Ельмслева, Н.Хомского и др., ориентированная на методологию точных наук, соответствовала математической модели коммуникации, которая в общем виде трактовала, наряду с вербальным языком, искусственные формализованные знаковые системы, представляющие собой изолированные семиотические образования, в которые не вторгаются иные коды.

Однако естественный язык, в отличие от узко специализированных искусственных знаковых систем, охватывает весь универсум, а потому он так же многолик, как сама отражаемая им реальная действительность. Упомянутая многоликость проявляется в его поликодовом характере. Этот вопрос параллельно изучался в XX веке в рамках гуманитарно ориентированной социокультурно-семиотической модели коммуникации, в русле семиотики культуры и социосемиотики; в этом русле данный вопрос анализировался в известной степени автономно от собственно лингвистических исследований, и лишь в последние десятилетия возникла тенденция к сближению этих дисциплин на указанном участке.

В рамках математической модели, «когда целью коммуникативного акта является передача константной информации, . ценность всей системы определяется тем, в какой мере текст - без потерь и искажений — передается от адресанта к адресату . Всякое несовпадение между кодом говорящего и слушающего . будет рассматриваться как помеха . Идеальным видом такой коммуникации является . пользование искусственными языками» [Лотман 2004: 581]. В искусственном языке латентно содержится пусть и большое, но конечное исчисление всех высказываний на нем; все они теоретически предсказуемы и в этом смысле тривиальны.

В социокультурно-семиотической модели, в рамках которой рассматриваются естественные языки и вторичные моделирующие системы (языки искусства), при порождении текста «минимальное условие - наличие двух языков . Текст в этом случае — многоязычное, многократно зашифрованное образование . < Он >. представляет собой устройство, в котором сталкиваются и сополагаются языки. Он > . обладает семиотической неоднородностью и, как следствие этого, способностью генерировать новые сообгцения» [Лотман 2004: 582; курсив мой - В.М.]. Чем больше кодов существует, функционирует и взаимодействует в семиосфере, тем больше в ее пределах возникает новых, нетривиальных смыслов. Такая система способна к саморазвитию. Структурно-семантически она несравненно богаче монокодовой системы. Именно такой си стемой я в л яется лингвокультура.

Взаимодействие кодов в тексте можно уподобить работе многоканального телефонного кабеля, в котором на ряде участков происходит пробой изоляции между двумя и более каналами, вследствие чего адресат получает смешанный сигнал; например, на фоне сообщения, делаемого адресантом, адресат слышит чье-то постороннее пение. В рамках математической теории связи такие вкрапления рассматриваются как «шумы» (помехи), которые с позиций монокодового подхода носят внекодовый, а следовательно, незнаковый, то есть асемантический характер. Но с позиций поликодового подхода накладывающиеся на исходный текст сигналы могут трактоваться не как внекодовые, а как инокодовые вкрапления, способные в ряде случаев семиотически взаимодействовать с основным кодом и создавать новый смысл. Это обстоятельство используется, в частности, эстрадными юмористами, которые в своих репризах иногда применяют прием взаимного наложения текстов, которые, казалось бы, не связаны друг с другом. Так, в одном из подобных эстрадных номеров первый выступающий издает горестное восклицание, а второй, вроде бы не слушая его, поет, аккомпанируя себе на гармони: «Ой-ой, опять башка трещит с утра . Как упоительны в России вечера/» Тон первого (бытового) высказывания - страдальческий; тон второго (песенного) - лирический. Но, сталкиваясь, они создают комический эффект, которого нет по отдельности ни в одном из двух высказываний. В художественных текстах перекличка кодов осуществляется всерьез: «А ночь тиха . Пустыня внемлет Богу. II Как далеко до завтрашнего дня! // И

Лермонтов один выходит на дорогу, II Серебряными шпорами звеня» (Г.Иванов).

В фантастическом памфлете Дж. Оруэлла "1984" по указанию тоталитарного правительства Академия наук ведет работу по превращению естественного (английского) языка в примитивную монокодовую, одноканальную систему ^Newspeatf', в русском переводе "новояз"), близкую к искусственным формализованным языкам; на ее основе возможно создание только тривиальных, предсказуемых высказываний и текстов, чей смысл не выходит за пределы навязанной сверху ортодоксальной идеологии. Члены общества, в котором такой язык станет единственным функционирующим кодом, не смогут не только высказывать, но и мыслить что-либо «еретическое», не соответствующее навязанной идеологии: ведь язык — это не только средство общения, но и средство мышления. Внутренний мир таких людей будет ограничен убогой «дозволенной» картиной действительности; за ее пределами они не смогут увидеть и вообразить ничего. Это своего рода «биороботы», запрограммированные одним, отнюдь не универсальным и семантически небогатым кодом. К счастью, в отличие от фантастического мира Оруэлла в реальном мире в наше время ведутся работы противоположного характера: они направлены на создание искусственной мыслящей системы. Разрабатываются поликодовые программы, функционирование которых является обязательным условием существования искусственного интеллекта, то есть информационной системы, способной самостоятельно создавать новые алгоритмы решения разнообразных задач, порождать ранее небывалые, нетривиальные по смыслу тексты и тем самым саморазвиваться. Это - упрощенная модель развития динамической самоорганизующейся системы, каковой является человеческая социолингвокультура (единство общества, культуры и естественного языка).

Тексты, сотканные из нескольких взаимодействующих кодов, сами являются интеллектуальными системами, поскольку, преломляясь в когнитивном мире членов лингвокультурного сообщества, они способствуют порождению новых, неожиданных смыслов.

В нашей работе эти абстрактные теоретические положения подверглись конкретизации и верификации на обширном эмпирическом материале. Мы установили, какими способами семиотически инородные единицы вкрапляются в текст и создаются новые смыслы при взаимодействии привнесенных кодов с собственным кодом текста. В работе показано, что этот новый смысл выражается одновременно двумя или более кодами и, таким образом, носит поликодовый характер.

В этой области исследований осталось сделать еще немало. Дальнейшие перспективы изысканий в избранном направлении видятся нам в следующем.

Во-первых, в порядке развития темы предстоит составить полный перечень видов инокодовых вербальных вкраплений в тексты и выявить специфику каждого из них, а также систематично описать различия в способах их внедрения в основной текст и взаимодействия с ним и друг с другом.

Во-вторых, представляется целесообразным распространить семиотический подход на креолизованные тексты и рассмотреть их вербальную и невербальную части как взаимодействующие разнокодовые компоненты.

В-третьих, требуется создать типологию взаимодействующих кодов, определить критерии их семиотической близости и проистекающую из нее меру их совместимости в тексте.

В-четвертых, дальнейшей разработки ожидает концепция «полиглотизма» естественного языка, то есть его многокодового характера.

В-пятых, необходимо систематизировать сведения о том,

• какие элементы фоновых сценариев «выносятся на поверхностный уровень», то есть эксплицируются (вербализуются) в целях внедрения в заимствующий текст;

• выяснить, почему именно эти элементы способны стать «кодовыми ключами» к активации фоновых сценариев в когнитивном мире реципиентов текста;

• установить виды соотношения между структурой фонового сценария и структурой заимствующего текста либо его фрагмента.

Всё это, по нашим расчетам, должно дать возможность описать во всей полноте комплекс механизмов создания новых смыслов при взаимодействии кодов в тексте, то есть представить поликодовый текст как смыслопорождающее устройство в составе семиосферы культуры.

Столь большой объем работы по плечу лишь коллективам исследователей; в дальнейшем мы надеемся внести свой посильный вклад в совместное решение вышеперечисленных проблем.

 

Список научной литературыМартынов, Владимир Сергеевич, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абрамов, С.Н. Герменевтика, интерпретация, текст. / С.Н. Абрамов. — СПб. : Studia linguistica 2, 1996. - С. 114-119.

2. Абрамович, И. М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря. / И.М. Абрамович //Проблемы фразеологии : сб. н. тр. — М., Л. : Наука, 1964. С. 213-218.

3. Аверинцев, С.С. Символ. Аверинцев С.С. // Большая Сов. Энциклопедия. М. : Сов. Энциклопедия., 1973. - Т. 23. - С. 384-385.

4. Алещанова, И.В. Цитация в газетном тексте (на материале современной английской и русской прессы) : автореф. дис. . канд. филол. наук:.И.В. Алещаеваю Волгоград, 2000. - 18 с.

5. Анашкина, И. А. Аксиология звучащего текста как артефакта культуры ; автореф. дис. . д-ра филол. наук /И.А. Анашкина. М., 1996. — 47 с.

6. Андросенко, В.П. Цитата как элемент сообщения и как фактор эстетического воздействия : автореф. дис. . канд. филол. наук / В.П. Андросенко. М., 1988. - 20 с.

7. Андрющенко, Т.Я. Лингвосемиотические закономерности интерпретации речевого сообщения / Т.Я. Андрющенко // Общение, текст, высказывание: сб. н. тр. -М. : Наука., 1981.

8. Андрющенко, Т.Я. К вопросу о восприятии текста в ситуации общёния / Т.Я. Андрющенко // Проблемы связности и цельности текста : сб. н. тр. — М. : Наука., 1982.

9. Апресян, Ю. Д. Коннотации как часть прагматики слова / Ю. Д. Апресян // Интегральное описание языка и системная лексикография. Избранные труды. М. : Школа «Языки русской культуры», 1995. - Т. II. - С. 156— 177.

10. Аристотель. Избранные труды / Аристотель. М. : Гнозис, 2000.

11. Аристотель. Поэтика // Аристотель // Избранные труды. М.: Гнозис, 2000.

12. Арнольд, И.В. Герменевтика эпиграфа / И.В. Арнольд // Слово — высказывание-дискурс: сб. н. ст. Самара : Самарский ун-т., 2004. — С. 8-15.

13. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования) / И.В. Арнольд. J1. : Просвещение (ЛО), 1973. - 303 с.

14. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. М. : Наука, 1976. - 383 с.

15. Балакина, З.Ю. Национально-культурная специфика лексикографического описания эмоциональных концептов (на материале англ. и рус. языков) : автореф. дис. . канд. филол. наук / З.Ю. Балакина. Волгоград, 2006. — 19 с.

16. Баранов, А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста / А.Г. Баранов. Ростов-па-Дону. : изд-во РГУ, 1993. - 182 с.

17. Барт, Р. Избранные работы. Семиотка. Поэтика / Р. Барт. М. : Прогресс, 1994.-616 с.

18. Барт, Р. Империя знаков / Р. Барт ; пер. с франц. М. : Праксис, 2004. -144 с.

19. Барт, Р. Лингвистика текста / Р. Барт // Новое в зарубежной лингвистике. — 1978. Вып. 8. - С. 442-449.

20. Барт, Р. От произведения к тексту // Р. Барт // Избранные работы. Семиотика. Поэтика : Пер. с франц. М. : Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1994. - С. 413-423.

21. Барт, Р. Текстовый анализ одной поэмы Эдгара По / Р. Барт // Избранные работы: Семиотика. Поэтика : Пер. с франц. М. : Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1994. - С. 424-461.

22. Бархударов, JI.C. К вопросу о поверхностной и глубинной структуре предложения / JI.C. Бархударов // Вопросы языкознания. 1973. - № 3. — С. 50-61.

23. Бахтин, М.М. Вопросы литературы и эстетики / М.М. Бахтин. М. : 1975.

24. Бахтин, М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа / М.М, Бахтин // Русская словесность. О теории словесности к структуре текста. Антология. М. : Academia, 1997. - С. 227-244.

25. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. — М. : Сов. писатель, 1979.

26. Белянин, В.П. Психологические аспекты художественного текста / В.П. Белянин. М. : изд-во МГУ, 1988. - 120 с.

27. Белянин, В.П. Экспериментальное исследование психолингвистических закономерностей смыслового восприятия текста : дис. . канд. филол. наук / В.П. Белянин. М., 1983.

28. Бельчиков, Ю.А. Крылатые слова // Лингв. Энц. Словарь. — М. : Сов. Энц., 1990.-С. 246.

29. Беркова, О.В. Типология цитации крылатых слов /О.В. Беркова // Вестник ЛГУ, серия истории, языка, литературы. 1991. - № 43889. -С. 27

30. Благова, Г.Ф. Пословица и жизнь / Г.Ф. Благова. М. : Восточная литература, 2000. - 222 с.

31. Богин, Г.И. Явное и неявное смыслообразование при культурной рецепции текста / Г.И. Богин // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург : Арго, 1997. С. 146 - 164.

32. Болотнова, Н.С. К вопросу о декодировании поэтического текста / Н.С. Болотнова // Вопросы стилистики. — 1992. Вып. 226. Текст и его компоненты. - Саратов : Изд-во СГУ, С. 38-47.

33. Болотов, В.И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности / В.И. Болотов. Ташкент, 1983.

34. Буга, Н.Н. Основы теории связи и передачи данных. Часть 1 / Н.Н. Буга. — Л. : Изд-во ЛВИКА им. А.Ф. Можайского, 1968. С. 7-10.

35. Валуйская, О.Р. Глубина текста как лингвистическая категория (на материале английского языка) : автореф. дис. . канд. филол. наук / О.Р. Валуйская. — Волгоград, 2002. 21 с.

36. Варгунина, А. В. Структура фразеологического кода английского языка : автореф. дис. . канд. филол. наук / А.В. Варгунина. — Самара, 2001. — 22 с.

37. Васильев, Л.Г. Понимание гуманитарного научного текста / Л.Г. Васильев // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования: сб. н. тр. Тверь : ТГУ., 1998. - С. 146-149.

38. Васильева, Н.В. О некоторых аспектах прагматики антропонимов / Н.В. Васильева // Scripta linguisticae applicatae.Проблемы прикладной лингвистики. -М. : Азбуковник, 2001. С. 215-227.

39. Вербицкая, М.В. Теория вторичных текстов (на материале современного английского языка) : автореф. дис. . докт. филол. наук / М.В. Вербицкая. -М., 2000.-47 с.

40. Верещагин, Е. М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М. : Ин-т русского языка им. А.С. Пушкина, 1982.

41. Водоватова, Т.Е. Семантика и прагматика языкового высказывания в свете инференциальной теории смысла / Т.Е. Водоватова. Самара : изд-во СГПУ, 2006.-262 с.

42. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. М. : Наука, 1981. - 139 с.

43. Гаспаров, М.Л. Введение в социограмматику / М.Л. Гаспаров // Уч. Зап. Тартуского гос. ун-та. — 1977. — Вып. 425, том 29. Проблемы языковой системы и ее функционирования. Тарту : Изд-во ТГУ. - С. 29-45.

44. Гаспаров, M.JI. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования / М.Л. Гаспаров. — М. : НЛО, 1996.

45. Гаспаров, М.Л. Метр и смысл. Об одном из механизмов культурной памяти / М.Л. Гаспаров. М. : Российский гуманитарный ун-т, 1999. — 289 с.

46. Гашимов, Э.А. Структурно-семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода : автореф. дис. . канд. филол. наук / Э.А. Гашимов. — Самара, 2005. 20 с.

47. Гиндин, С.И. Что такое текст и лингвистика текста / С.И. Гиндин // Аспекты изучения текста. М.: Наука, 1981. - С. 25-32.

48. Горелов, И.Н. Избранные труды / И.Н. Горелов. М. : Наука, 2003.

49. Горелов, И.Н. Избранные труды по психолингвистике / И.Н. Горелов. -М.: Лабиринт, 2003. 320 с.

50. Городникова, М.Д. Тендерный аспект обращений как фактор речевого регулирования / М.Д. Городникова // как интрига познания: сб. н. тр. — М. : Рудомино., 2000. С. 81-92.

51. Гриднева, Н.А. Словарь цитат в парадигме современной английской лексикографии : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.А. Гриднева. -Самара, 2008. 22 с.

52. Гриднева, Н.А. О прагматическом потенциале цитат / Н.А. Гриднева // Вестник Самарского гос. ун-та. 2008. - № 1. - С. 138-145.

53. Гришина, И.И. Функционирование имени собственного в кроссвордной логике авторской волшебной сказки : автореф. дис. . канд. филол. наук / И.Н. Гришина. Иркутск, 2006. - 23 с.

54. Гудков, Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности / Д.Б. Гудков.- М. : изд-во МГУ, 1999. 152 с.

55. Гудков, Д.Б. и др. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1997.- № 4. С. 106-117.

56. Дворецкая, B.C. Цитата из песни в роли заголовка как стилистический прием. / B.C. Дворецкая. Мордовский гос. ун-т, 1983. - 9 с.

57. Дейк, Т.А. ван, Кинч, В. Стратегии понимания связного текста / Т.А. Ван Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. 1988. - Вып. XXIII. — М.: Прогресс. - С. 153-211.

58. Демьянков, В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ / В.З. Демьянов. М. : Изд-во МГУ, 1989. - 172 с.

59. Демьянков, В.З. Лингвистическая интерпретация текста: универсальные и национальные (идиоэтнические) стратегии / В.З. Демьянков // Факты и ценности: к 70-летию Ю.С.Степанова : сб. н. тр. — М. : Языки славянской культуры., 2001. С. 309-323.

60. Демьянков, В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность Вопросы языкознания / В.З. Демьянков. 1983. - № 6. - С. 58-67.

61. Дмитриева, О.А. Коститутивные признаки афоризмов / О.А. Дмитриева // Языковая личность: проблемы значения и смысла : сб. н. тр. — Волгоград: Перемена., 1994.-С. 170-179.

62. Сопоставительная фразеология германских языков / Д.О. Добровольский и др.. Владимир: ВГПУ, 1990.

63. Доброхотова, И.Ю. Моделирование соотношения тезауруса и текста при решении некоторых задач прикладной лингвистики : автореф. дис. . канд. филол. наук / И.Ю. Доброхотова. М., 1983. - 22 с.

64. Дубровский, Д. И. Понимание как расшифровка кода / Д.И. Дубровский // Философские основания науки : сб. н. тр. Вильнюс, 1982. — С. 128—133.

65. Дядечко, Л.П. Лингвистическая характеристика цитат-реминисценций в современном русском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.П. Дядечко. — Киев, 1989. 16 с.

66. Ельмалев, Л. Пролегамены к теории языка / Л. Ельмалев // Новое в лингвистике. 1960. - Вып. 1. - С. 264-389.

67. Жалковский, А.К. К построению действующей модели языка. «Смысл <-> текст» / А.К. Жалковский // Машинный перевод и прикладная лингвистика : сб. н. тр. Вып. 2. - М. : ИЯ АН СССР., 1969. - С. 29-54.

68. Жинкин, Н.Н. Избранные труды / Н.Н. Жинкин. М. : Наука, 1998.

69. Жинкин, Н.И. Язык. Речь. Творчество / Н.И. Жинкин. — М. : Лабиринт, 1998.-368 с.

70. Журавлев, В.П., Павлюк, Н.А. Язык и компьютер / В.П. Журавлев, Н.А. Павлюк. -М. : Просвещение, 1989. 159 с.

71. Загрищенко, С.А. Состав фразеологического кода английского языка : автореф. дис. . канд. филол. наук / С.А. Загрищенко. Самара, 2002. — 24 с.

72. Залевская, А.А. Текст и его понимание / А.А. Залевская. — Тверь : ТГУ, 2001.-177 с.

73. Зеленкина, О.Ю. Строение фразеологического кода английского языка : автореф. дис. . канд. филол. наук / О.Ю. Зеленкина. Самара, 1999. - 24 с.

74. Зиновьев, А.А., Ревзин, Н.Н. Логическая модель как средство научного исследования / А.А. Зиновьев // Вопросы философии. 1960. - № 1. - С. 80-87.

75. Золотова, Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Г.А. Золотова. — М.: Наука, 1982.

76. Иванов, В.В. Чет и нечет: Асимметрия мозга и знаковых систем / В.В. Иванов. -М. : Наука, 1978. 185 с.

77. Иванова, С.В. Языковые особенности поэтического заголовка (на материале русского и английского языков) : автореф. дис. . канд. филол. наук / С.В. Иванова. Ульяновск, 2006. - 22 с.

78. Исаева, Л.А. Художественный текст: скрытые смыслы и способы их представления / Л.А. Исаева. Краснодар : Краснодарское кн. изд-во. : 1996.-251 с.

79. Каменеикайте, Н. А. Синонимы в английской фразеологии / Н.А. Каменеикайте. -М. : Высшая школа, 1974.

80. Кашина, И.В. Фразеологизмы со значением эмоционального состояния лица в современном русском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / И.В. Кашина.-М., 1981.-24 с.

81. Кобозева, И.М. Две ипостаси содержания речи: значение и смысл / И.М. Кобозева // Язык о языке: сб. н. тр. М. : Наука., 2000. - С. 303-359.

82. Кожина, Н.А. Заглавие художественного произведения: структура, функции, типология (на материале русской прозы XIX XX вв.) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.А. Кожина. - М., 1986. — 22 с.

83. Коралова, Л.А. Семантическая природа образных средств языка : автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.А. Коралова. М., 1975.

84. Копалов, В.И. Символика и ее социальная сущность / В.И. Копалов // Вопросы философии. 1976. - №1.

85. Косиков, Г.К. Рлан Барт семиолог, литературовед / Г.К. Косиков // Избранные труды. Семиотика. Поэтика. - М. : Прогресс, 1994. С. 3-45.

86. Крылов, С.А. Детерминация имени в русском языке: теоретические проблемы / С.А. Крылов // Семиотика и информатика : сб. н. тр. М., 1984.-Вып. 23.-С. 124-154.

87. Кторова, А. Сладостный дар, или Тайна имен и прозвищ / А. Кторова. — М. : Гамма-Пресс, 2002. 220 с.

88. Кунин, А.В. Кура фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. М. : Высшая школа, 1986. — 336с.

89. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания / А.В. Кунин. М. : Международные отношения, 1972.

90. Лосев, А.Ф. Введение в общую теорию языковых моделей / А.Ф. Лосев. -М. : Наука, 1968.

91. Лосев, А.Ф. Диалектика мифа / А. Ф. Лосев // Миф. Число. Сущность. М. : Мысль, 1994.-С. 5-216.

92. Лосев, А.Ф. Знак. Символ. Миф / А.Ф. Лосев. М. : Изд-во МГУ, 1982.

93. Лосев, А.Ф. Логика символа / А.Ф. Лосев // Контекст-1972 : сб. н. тр. М. : Наука., 1973.

94. Лосев, А.Ф. Миф. Число. Сущность / А.Ф, Лосев. М. : Мысль, 1994. -920 с.

95. Лосев, А.Ф. Проблема вариативного функционирования поэтического языка / А. Ф. Лосев // Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию. М. : Изд-во МГУ, 1982.

96. Лотман, Ю.М. Анализ поэтического текста / Ю.М. Лотман. Л. : Просвещение, 1972. -271 с.

97. Лотман, Ю.М. Две «Осени» // Ю.М. Лотман и тартуско-московскя семиотическая школа. М. : Гнозис, 1994. С. 394^406.

98. Лотман, Ю.М. Интервью корреспонденту газеты «Эстония» Э. Кекелидзе. / Ю.М. Лотман. Эстония. - 1993. - 13 фев.

99. Лотман, Ю.М. История и типология русской культуры / Ю.М. Лотман. -СПб. : Искусство СПБ, 2002. - 708 с.

100. Лотман, Ю.М. Культура как коллективный интеллект и проблемы искусственного разума / Ю.М. Лотман. // Семиосфера. СПб. : Искусство -СПБ, 2004.-С. 557-567.

101. Лотман, Ю.М. Лекции по структуральной поэтике / Ю.М. Лотман // Лотман и тартуско-московскя семиотическая школа : сб. н. тр. — М. : Гнозис., 1994.-С. 17-263.

102. Лотман, Ю.М. Мир собственных имен / Ю.М.Лотман // Культура и взрыв. -М. : Гнозис, 1992. С. 52-63.

103. Лотман, Ю.М. Мозг текст - культура - искусственный интеллект / Ю. М. Лотман. // Семиосфера. - СПб. : Искусство - СПБ, 2004. - С. 580-589.

104. Лотман, Ю.М. Семиосфера. СПб. : Искусство - СПБ, 2004. - 704 с.

105. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста / Ю.М. Лотман. — М. : Искусство, 1970.

106. Лотман, Ю.М. Текст в тексте / Ю.М.Лотман // Культура и взрыв. М. : Гнозис, 1992.-С. 105-122.

107. Между Эдипом и Озирисом. Становление психоаналитической концепции мифа : сб. н. тр. Львов : Инициатива, 1998. — 512 с.

108. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика / Н.Б. Мечковская. М. : Высшая школа, 2000.

109. Миловидов, В.А. От семиотики текста к семиотике дискурса / В.А, Миловидов. Тверь : ТГУ, 2000.

110. Минский, М. Остроумие и логика когнитивного бесзонательного / М. Минский / Новое в зарубежной лингвистике. 1988. - Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. - М. : Прогресс. - С. 281-309.

111. Минц, З.Г. Функция реминисценций в поэтике А.Блока / З.Г. Минц // Труды по знаковым системам. Вып. 6. — Тарту : ТГУ, 1973.

112. Моль, А. Теория информации и эстетическое восприятие / А. Моль. — М. : Мир, 1966.

113. Моррис, Ч. Основания теории знаков / Ч. Моррис // Семиотика : сб. н. тр. -М. : Радуга., 1983.

114. Мягкова, Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова / Е.Ю. Мягкова. Курск : Изд-во КГУ, 2000.

115. Никитин, М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) / М.В. Никитин. М. : Высшая школа, 1988.

116. Николаева, Т.М. Текст// Лингвистический Энциклопедический словарь. — М. : Сов. Энциклопедия., 1990. С. 507.

117. Никишин, Я.К. Функциональные аспекты языковой игры : автореф. дис. . канд. филол. наук / Я.К. Никишин. Краснодар, 2002. - 22 с.

118. Новик, И. Б. О моделировании сложных систем / И.Б. Новик. — М. : Мысль, 1965.

119. Новиков, А.И. Семантика текста и ее формализация / А.И. Новиков. — М. : Наука, 1983.

120. Ожегов, С.И. О крылатых словах / С. И. Ожегов // Лексикология. Лексикография. Культура речи. М. : Наука, 1974.

121. Орфеев, Ю.В., Тюхтин, B.C. Мышление человека и «искусственный интеллект» / Ю.В. Орфеев, В.С, Тюхтин. М. : Мысль, 1978.

122. Оруэлл, Дж. Заметки о национализме / Дж. Оруэлл // Эссе. Статьи. Рецензии. М. : КАПИК, 1992. - Том II. - С. 236-256.

123. Павиленис, Р.Е. Проблема смысла / Р.Е. Павиленис. — М. : Мысль, 1983. — 286 с.

124. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью / Е.В. Падучева. -М. : Наука, 1985.

125. Пермяков, Г.Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л. Пермяков. М. : Глав. ред. вост. л-ры, 1988. - 236 с.

126. Пермяков, Г.Л. От поговорки до сказки: заметки по общей теории клише / Г.Л. Пермяков. М. : Глав. ред. вост. л-ры, 1970. - 240 с.

127. Пирс, Ч. Логические основания теории знаков / Ч. Пирс : пер. с англ. -СПб. : Изд-во СпбГУ, 2000. 352 с.

128. Подольская, Н.В. Собственное имя // Лингв. Энц. Словарь. М. : Сов. Энц., 1990.-С. 473-474.

129. Поляков, М.Я. Вопросы поэтики и художественной семантики / М.Я. Поляков. М. : Сов. писатель, 1985.

130. Распопов, И.П. Несколько замечаний о так называемой семантической структуре предложения / И.П. Распопов // Вопросы языкознания. — 1981. № 4. - С. 24-34.

131. Рибо, Т. Логика чувств. / Т. Рибо. СПб. Сытин и Ко, 1906.

132. Рикёр, П. Конфликт интерпретаций: очерки о герменевтике / П. Рикёр. -М. : Прогресс, 1995.

133. Ромашко, С.А. Язык как деятельность и лингвистическая прагматика / С.А. Ромашко // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики : сб. н. тр. М. : Наука., 1984. - С. 137-145.

134. Савицкий, В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования / В.М, Савицкий. — Самара : Самарский университет, 1993. 172 с.

135. Савицкий, В.М. Аспекты теории фразообразовательных моделей / В.М, Савицкий. Самара: Тор, 1993. - 68 с.

136. Савицкий, В.М. Национально-лингвистическая специфика фразеологических трансформаций : автореф. дис. . канд. филол. наук/ В.М. Савицкий. Одесса, 1984. - 14 с.

137. Савицкий, В.М. Основы общей теории идиоматики / В.М, Савицкий. — М. : Гнозис, 2006. 208 с.

138. Савицкий, В.М. Проблема моделирования во фразеологической системе языка : дис. . докт. филол. наук / В.М. Савицкий. М., 1996. — 395 с.

139. Савицкий, В.М. Система связей взаимодействия во фразеологии / В.М. Савицкий. // Аспекты теории фразообразовательных моделей. — Самара : Тор, 1993.-С. 13-21.

140. Савицкий, В.М., Гашимов, Э.А. Лингвокультурный код (состав и функционирование) / В.М. Савицкий, Э.А. Гашимов. — Самара : МГПУ, 2005.- 171 с.

141. Савицкий, В.М., Кулаева, О.А. Концепция лингвистического континуума / В.М. Савицкий, О.А. Кулаева. Самара : изд-во НТЦ, 2004. - 178 с.

142. Санная, Н.Т. Роль ассоциативно-образного этапа в процессе формирования связанных значений слов / Н.Т. Санная // Фразеологическая параметризация в машинном фонде русского языка : сб. н. тр. М. : Наука., 1990.

143. Сводеш, М. Лексикостатистика / М. Сводеш // Новое в лингвистике. — 1960. Вып. I. - М. : изд-во л-ры на ин. яз.

144. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. — М. : Academia, 2000.-128 с.

145. Слышкин, Г.Г., Ефремова, Н.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г.Г. Слышкин, Н.А. Ефремова. М. : Водолей Publishers, 2004. - 153 с.

146. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. — М. : изд-во л-ры на ин. яз., 1956.

147. Соломоник, А. Семиотика и лингвистика / А. Соломоник. — М. : Молодая гвардия, 1995. 352 с.

148. Сусов, И.П. О двух путях исследования содержания текста / И.П. Сусов // Значение и смысл речевых образований : сб. н. тр. Калинин: КГУ., 1979.-С. 90-103.

149. Сусов, И.П. Семиотика и лингвистическая прагматика / И.П. Сусов // Язык, дискурс, личность: сб. н. тр. Тверь: ТГУ., 1990. — С. 125—133.

150. Тамашевский, Б.В. Писатель и книга. Очерк текстологии / Б.В. Тамашевский. М. : Сов. писатель, 1959.

151. Терских, М.В. Реклама как интертекстуальный феномен : автореф. дис. . канд. филол. наук / М.В. Терских. Омск, 2003. - 26 с.

152. Трифонов, Ю.А. Предисловие // Ф.М. Достоевский // Бесы. Владивосток : Дальневосточное изд-во, 1989. С. 3-7.

153. Тураева, З.Я. Лингвистика текста / З.Я. Тураева. М. : Наука, 1986.

154. Тураева, З.Я. Лингвистика текста и категория модальности / З.Я. Тураева // Вопросы языкознания. 1994. - №3. - С. 105-114.

155. Успенский, В.А. Избранные труды / В.А. Успенский. — М. : Гнозис, 1994.

156. Федосюк, М.Ю. Неявные способы передачи информации в тексте / М.Ю. Федосюк. -М.: Наука, 1988.

157. Филиппов, К.А. Лингвистика текста и проблемы анализа устной речи / К.А. Филиппов. Л.: Наука (ЛО), 1989.

158. Филипьев, Ю.А. Сигналы эстетической информации / Ю.А. Филипьев. -М. : Наука, 1971.

159. Филлмор, Ч. (1981а) Дело о падеже / Ч. Филмор // Новое в зарубежной лингвистике. 1981. - Вып. X. Лингвистическая семантика. — М. : Прогресс.

160. Филлмор, Ч. (19816) Дело о падеже открывается вновь Ч. Филмор // Новое в зарубежной лингвистике. — 1981. — Вып. X. Лингвистическая семантика. М. : Прогресс.

161. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания // Ч. Филмор // Новое в зарубежной лингвистике. 1988. - Вып. XXIII. Лингвистическая семантика. — М. : Прогресс. С. 52 - 92. Фрамм, Э. Бегство от свободы. Человек для себя / Э. Фрамм. - Минск: Попурри, 1989.

162. Харитонов, А.Н. Переопосредствование как аспект понимания в диалоге / А.Н. Харитонов // Познание и общение : сб. н. тр. — М., 1988. — С. 52-63.

163. Чейф, У. Значение и структура языка : Пер. с англ. / У. Чейф. М. : Прогресс, 1975.-432 с.

164. Чистякова, Г.Д. Исследование понимания текста как функции его смысловой труктуры : автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Д. Чистякова. -М., 1975.-22 с.

165. Шалютин, С.М. Искусственный интеллект: Гносеологический аспект / С.М. Шалютин. М. : Мысль, 1985.- 199 с.

166. Шахнарович, A.M. Прагматика текста: психолингвистический подход / A.M. Шахнович // Текст в коммуникации : сб. н. тр. М.: Наука., 1991. — С. 68-81.

167. Шейгал, Е.И. Антропонимы-сленгизмы в языковой картине мира / Е.И. Шейгал // Языковая личность: проблемы значения и смысла : сб. н. тр. — Волгоград: Перемена., 1994.-С. 118-124.

168. Шейнин, И.Р. Роль идиоматики в терминалогической номинации : автореф. дис. . канд. филол. наук / И.Р. Шейнин. Самара, 1999. — 24 с.

169. Шеннон, К. Математическая теория связи / К. Шеннон // Работы по теории информации и кибернетике : пер. с англ. М. : изд-во иностр. лит., 1963. — С. 243-246.

170. Шмидт, З.Й. «Текст» и «история» как базовые категории /З.Й. Шмидт // Новое в зарубежной лингвистике. 1978. — Вып. VIII. — М. : Прогресс. — С. 89-111.

171. Штоф, В.А. Моделирование и философия / В.А. Штоф. — М., JI. : Наука, 1966.

172. Эко, У. К семиотическому анализу телевизионного сообщения: Пер. с англ. (1972/1998) / У. Эко. Электрон, текстовые дан. - Режим доступа: http://www.nsu.ru?psych/internet/bits/eco.htm, свободный.

173. Эко, У. Отсутствующая структура: введение в семиологию / У. Эко. — СПб. : Симпозиум, 2004.

174. Эрвин-Трипп, С.М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия / С.М. Эрвин-Трипп / Новое в лингвистике. — 1975. — Вып. VII. — М.: Прогресс. С. 336-362.

175. Якобсон, P.O. Лингвистика и поэтика / P.O. Якобсон // Структурализм: «за» и «против» : сб. н. тр. -М. : Наука., 1975. С. 193-230.

176. Якобсон, P.O. Работы по поэтике / P.O. Якобсон. М. : Прогресс, 1984.

177. Якобсон, P.O. Работы по поэтике / P.O. Якобсон. М. : Прогресс, 1987. -461 с.

178. Яковенко, Н.Э. Когнитивно-прагматический подход к пониманию текста : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Э. Яковенко. Краснодар, 1998. -18 с.

179. Abelson, R.P., Schank R. Scripts, Plans, Goals and Understanding: an Inquiry into Human Knowledge Structures / R.P. Abelson, R. Schank. NY : Hillsdale, 1977.-248 p.

180. Barthes, R. Le bruissement de la langue. Essais critiques. IV / R. Barthes. -Paris: Seuil, 1984.

181. Beaugrande, R. de, Dressier, W.U. Introduction to Text Linguistics / R. de. Beaugrande, W.U. Dressier. — London: Longman, 1981.

182. Bernstein, B. Class, Codes, and Control: Theoretical Studies towards the Sociology of Language / B. Bernstein. London: Univ. Press, 1971.

183. Blakemore, D. Understanding Utterances / D. Blakemore. Oxford, Cambridge (Mass.). : Univ. Press, 1992.

184. Broek, P. van den. Comprehension and Memory of Narrative Texts: Inference and Coherence / P. van den Broek // Handbook of Psycholinguistics. San Diego, etc. : Academic Press, 1994. P. 539-588.

185. Chatman, S., Levin S. (eds.). Essays on the Language of Literature. / S. Chatman, S. Levin. Boston : Houghton Mufflin Co., 1967.

186. Givon, T. Mind, Code, and Context / T. Givon. Hillsdale, 1988.

187. Fodor, J.D. Semantics: Theories of Meaning in Generative Grammar / J.D. Fodor. Cambridge (Mass.). : MIT Press, 1980.

188. Haberlandt, K. Methods in Reading Research / K. Haberlandt // Handbook of Psycholingistics. Gernsbacher M.A. (ed.). San Diego, etc.: Academic Press, 1994.-P. 1-31.

189. Halliday, M.A.K. Language as Social Semiotic. / M.A.K. Halliday. London : E. Arnold Publishing, 1978.

190. The Holy Bible. The Books of the Old and New Testament. NY : New Life Campus Crusade for Christ International, 1993. - 925 p.; 292 p.

191. Lakoff, G., Johnson, M. Metaphors We Live By / G. Lakoff, M. Johnson. -Chicago : 1980.

192. Leeds-Hurwitz, W. Semiotics and Communication: Signs, Codes, Cultures / W. Leeds-Hurwitz. Hillsdale, 1993.

193. Lorraine, Т.Е. Gender, Identity, and the Production of Meaning / Т.Е. Lorraine. -Boulder, 1990.

194. Lawson, E.D. Men's First Names, Nicknames and Short Names: a Semantic Differential Analysis / E.D. Lawson // Names. Berkeley, 1973. - Vol.21. -№1.-P. 22-27.

195. Mack, A. The Language of Business / A. Mack. London, 1978.

196. Neisse, U. Cogniyion and Reality / U. Nesse. San Francisco : Freeman & Co., 1976.-230 p.

197. Nowottny, W. The Language Poets Use / W. Nowottny. London : Athlone Press, 1962.

198. Osgood, Ch., Tannenbaum, P. The Measurement of Meaning / Ch. Osgood, P. Tannenbaum. Urbana, 1957.

199. Peirce Ch. Collected Papers / Ch. Peirce. Cambridge (Mass.): Harvard Univ. Press, 1986.-684 p.

200. Riffaterre, M. Essais de stylistique structural / M. Riffaterre. Paris: Flammarion, 1971.

201. Smith-Bannister, S. Names and Naming Patterns in England, 1538 1700 / S. Smith-Bannister. - Oxford: Clovrendon Press, 1997. - 223 p.

202. Suh, S., Trabasso, T. Inferences during Reading /S. Suh, T. Trabasso // Journal of Memory and Language. 1993. - Vol. 32. - P. 279-300.

203. Thomas, J. Meaning in Interaction: an Introduction to Pragmatics / J. Thomas. -London Univ. Press, 1995.

204. Tobin, Y. Semiotics and Linguistics / Y. Tobin. London, NY : Academic Press, 1990.

205. Tsui, B.M. The Interpretation of Language as Code and Language as Behaviour /В.М. Tsui / Recent Systemic and Other Functional Views on Language. — London : Univ. Press, 1996.

206. Winograd, T. Language as a Cognitive Process /Т. Winograd / Syntax. Vol. 1. Reading (Mass.): Addison-Wesley, 1983. - P. 94-146.1. Словари и справочники

207. Большая Энциклопедия Кирилла и Мефодия. — Версия 2004г. www.KM.ru

208. Большой Энциклопедический Словарь. М. : ACT, 1998. 984 с.

209. Буковская, М.Б. и др. Словарь употребительных английских пословиц / М.Б. Буковская и др.. М. : Русский язык, 1985. — 232 с.

210. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. А.В. Кунин : 4-е изд. М. : Русский язык, 1984. - 942 с.

211. Collins English Dictionary. London : Collins, 1975. - 996 p.

212. Concise Oxford Dictionary of Current English / H.W. & F.G. Fowler (ed.). 5th edition. Oxford : at the Clarendon Press, 1964. - 1558 p.

213. Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford : at the Clarendon Press, 1968.- 1066 p.

214. Webster's New World Dictionary. — New Delhi : the World Publishing Co., 1975.-882 p.

215. Источники текстовых примеров

216. Беньян, Дж. Путь паломника / Дж. Беньян. М. : Грантъ, 2001. - 365 с.

217. Бирс, А. Словарь Сатаны / А. Бирс. М. : Эксмо, 2005. - 542 с.

218. Блейк, У. В одном мгновенье видеть вечность. / Уильям Блэйк в переводах С. Маршака. Избранное. -М. : Олма-Пресс, 2000. — 176 с.

219. Борхес, X. Пьер Менар, автор «Дон Кихота» / X. Борхес. // Вавилонская библиотека и другие рассказы. СПб. : Азбука, 1997. - С. 11- 20.

220. Брэдбери, Р. Будет ласковый дождь / Р. Брэдбери // Фантастика Рэя Брэдбери.-М. : Экология, 1992. -302 с.

221. Брэдбери, Р. Были они смуглые и золотоглазые / Р. Брэдбери // Высоко в небеса. 100 рассказов. М. : Эксмо, 2007. - 1064 с.

222. Брэдбери, Р. И по-прежнему лучами серебрит простор луна / Р. Брэдбери // Высоко в небеса. 100 рассказов. — М. : Эксмо, 2007. — 1064 с.

223. Булгаков, М.А. Мастер и Маргарита / М.А. Булгаков. СПб. : Азбука-классика, 2006. — 596 с.

224. Бунин, И.А. Грамматика любви / И.А. Бунин. М. : ACT, 2007. - 544 с.

225. Берн, Ж. Таинственный остров / Ж. Берн. М. : ACT, 2009. - 576 с.

226. Волков, A.M. Волшебник изумрудного города / A.M. Волков. М. : ACT, 2009. - 63 с.

227. Выготский, JI.C. Мышление и речь / JI.C. Выгодский. М. : ACT, 2008. -668 с.

228. Гарднер Э.С. Женщины ждать не желают / Э.С. Гарднер

229. Генри, О. Фараон и хорал / О. Генри // Супружество как точная наука. — СПб. : Азбука-классика, 2007. С. 45-50.

230. Гомер Одиссея / Гомер // Илиада. Одиссея. М. : Эксмо, 2007. - 894 с.

231. Гумилев, JI.H. Гунны / JI.H. Гумилев // История народа хунну. — М. : ACT, 2004. 704 с.

232. Гумилев, Н.С. Восьмистишие / Н.С. Гумилев. — Электрон, текстовые дан. Режим доступа: http://slova.org.ru/gumilev/vosmistishie/, свободный.

233. Гюго, В. Человек, который смеется / В. Гюго. — М. : Эксмо-Пресс, 2007. 640 с.

234. Дегтярев, А. Глубинка // Литературная газета

235. Достоевский, Ф.М. Бесы / Ф.М. Достоевский. М. : ACT, 2008. - 608 с.

236. Даррелл, Ч. Под пологом пьяного леса / Ч Даррелл. — М. : 2004. — 240 с.

237. Ефремов, И.А. Лезвие бритвы // И. А. Ефремов. Собр. соч. : в 6 т. М. : Современный писатель, 1993. Т. 4 - 656 с.

238. Заходер, Б.В. Винни-Пух и все-все-все / Б.В. Заходер, А.А. Милн. М. : ACT, 2006.-320 с.

239. Кизи, К. Пролетая над гнездом кукушки / К. Кизи. СПб. : Амфора, 2003.-325 с.

240. Кристи, А. Ответ знает Эванс / А. Кристи. М. : ACT, 2007. - 182 с.

241. Лем, Ст. Библиотека XXI века / Ст. Лем. М. : ACT, 2004. - 608 с.

242. Лем, Ст. Осмотр на месте / Ст. Лем // Мир на земле. СПб. : Амфора, 2000. - С. 5-296.

243. Лесков, Н.С. Леди Макбет Мценского уезда / Н.С. Лесков // Леди Макбет Мценского уезда. М. : Эксмо, 2009. - С. 163-206.

244. Мандельштам, О. Ламарк / О. Мандельштам. Электрон, текстовые дан. - Режим доступа: http://stroki.net/content/view/7933/52/, свободный

245. Марк Евангелие от Марка / Марк // Святое Евангелие от Марка. — М. : Синод, тип., 1915.-220 с.

246. Маяковский, В.В. Адище города / В.В. Маяковский. Электрон, текстовые дан. - Режим доступа:http://slova.org.ru/mayakovskiy/adishchegoroda/, свободный.

247. Морье, Д. дю Соколиный полет / Д. дю Морье // Полет сокола. Дом на берегу. СПб. : Амфора, 2008. - С. 5-278.

248. Моэм, У.С. Бремя страстей человеческих/ У.С. Моэм. — М. : ACT, 2007.-688 с.

249. Набоков, В. Дар / В, Набоков // Дар. М. : ACT, 2003. - С. 5 - 384.

250. Паркинсон, С.Н. Законы Паркинсона. / С.Н. Паркинсон. — М. : Прогресс, 1989.-448 с.

251. Пастернак, Б.Л. Сестра моя жизнь и сегодня в разливе. / Б.Л. Пастернак. - Электрон, текстовые дан. - Режим доступа: http://slova.org.ru/pasternak/sestramojazhizn/, свободный.

252. По, Э.А. Колодец и маятник / Э.А. По // Колодец и маятник. М. : Эксмо, 2008. - С. 325-343.

253. Пушкин, А.С. Евгений Онегин / А.С. Пушкин. М. : ACT, 2004. - 192

254. Рид, Т.М. Всадник без головы / Т.М. Рид. JI. : Лениздат, 1984. - 512 с.

255. Стругацкий, А.Н., Стругацкий Б. Н. Сказка о тройке / А.Н. Стругацкий, Б.Н. Стругацкий. М. : ACT, 2008. - 384 с.

256. Сэлинджер, Д.Д. Над пропастью во ржи / Д.Д. Сэлинджер. М. : Эксмо, 2008. - 336 с.

257. Толстой, А.Н. Золотой ключик, или приключения Буратино / А.Н. Толстой. Смоленск : Русич, 2008. - 200 с.

258. Тургенев, И.С. Степной король Лир / И.С. Тургенев // Степной король Лир. СПб. : Азбука-классика, 2006. - С. 211-306.

259. Уайлд, О. Как важно быть серьезным / О. Уайлд // Как важно быть серьезным. М. : ACT, 2006. - С. 283-378.

260. Уайлд, О. Портрет Дориана Грея / О. Уайлд. СПб. : Азбука-классика, 2009.-256 с.

261. Уоррен, Р.П. Вся королевская рать / Р.П. Уоррен. — М. : ACT, 2007. -544 с.

262. Уэллс, Г. Свод проклятий / Г. Уэллс // Собр. Соч. : в 15 т. М. : Правда, 1964. - Т. 3.-С. 471-475.

263. Филлмор, Ч. Дело о падеже / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. 1981.-Вып. 10.-С. 369-495.

264. Филлмор, Ч. Дело о падеже открывается вновь / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. 1981. — Вып. 10. - С. 496-530.

265. Фицджеральд, Ф.С. Великий Гэтсби / Ф.С. Фицджеральд // Великий Гэтсби. Ночь нежна. Последний магнат. Рассказы. М. : ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир, 2005. - С. 25-126.

266. Хемингуэй, Э. За рекой, в тени деревьев / Э. Хемингуэй. М. : ACT, 2009.-С. 5-196.

267. Шекспир, У. Виндзорские насмешницы / У. Шекспир // Весь Шекспир. М. : Олма-Пресс, 2000. - Т. 1. - С. 729-784.

268. Шекспир, У. Бесплодные усилия любви / У. Шекспир// Весь Шекспир. -М. : Олма-Пресс, 2000.-Т. 1.-С. 371-^28.

269. Эренбург, И. Г. Люди, годы, жизнь. Книга IV. / И.Г. Эренбург // Люди, годы, жизнь : в 3 т. М. : Текст, 2005. - Т. 2, кн. 4, 5. - 608 С.

270. Aldington, R. All Men Are Enemies / R. Aldington. London, Chatto & Windus, 1933.-495 p.

271. Aldington, R. The Colonel's Daughter / R. Aldington. Sutton : Severn House, 2005.-248 p.

272. Aldington, R. Soft Answers / R. Aldington. London : William Heinemann, 1934. - 295 p.

273. Alighieri, D. Divine Comedy. Inferno / D. Alighieri, Ch.S. Singleton. -London : Routledge and K. Paul, 1971. 683 p.

274. Asimov, 1.1, Robot / I.I. Asimov //1, Robot: short stories. Oxford : Oxford University Press, 2000. - 104 p.

275. Asimov, I. Lucky Starr and the Big Sun of Mercury /1. Asimov. Boston : Twayne Pub., 1978. - 191 p.

276. Asimov, I. Spell My Name with an S /1. Asimov // The complete stories. — New York : Doubleday, 1990.

277. Austen, J. Pride and Prejudice / J. Austen, C. West. Oxford : Oxford University Press, 2000. - 120 p.

278. Austen, J. Sense and Sensibility / J. Austen. London : Penguin books, 1986.-370 p.

279. Bach, R. Jonathan Livingstone Seagull / R. Bach, R. Munson. New York, NY Hearst 1973.- 127 p.

280. Barker, L. Communication / L. Barker. Englewood Cliffs, N.J. : Prentice-Hall, 1978.-399 p.

281. Barry, J. Peter Pan / J. Barry. Leon Everest, 1997. - 32 p.

282. Baum, L.F. The Magic of Oz / L.F. Baum. New York : Ballantine Books, 1981.-234 p.

283. Beard, Ch., Beard, M. The Rise of American Civilization / Ch. Beard, M. Beard. New York, N.Y., 1945. - 865 p.

284. Bierce, A. The Devil's Dictionary / A. Bierce. Hoo : Grange Books, 2005. -254 p.

285. Blake, W. The Song of a Wild Flower / W. Blake. Электрон, текстовые дан. - Режим доступа:http://quotations.about.eom/cs/poemlyrics/a/TheWildFlower.htm, свободный.

286. Bloomfield, L. Language / L. Bloomfield. New York, Holt, Rinehart and Winston, 1961.-564 p.

287. Bradbury, R. Dark They were and Golden-Eyed / R. Bradbury // The stories of Ray Bradbury. New York: Knopf; distributed by Random House, 2005. -884 p.

288. Bradbury, R. Fahrenheit 451 / R. Bradbury. — New York : Simon and Schuster, 1967.-191 p.

289. Bradbury, R The Illustrated Man / R. Bradbury. Garden City, N.Y., Doubleday, 1951.-251 p.

290. Bradbury, R. There Was a Sound of Thunder / R. Bradbury // The stories of Ray Bradbury. New York: Knopf; distributed by Random House, 2005. -884 p.

291. Bradbury, R. There Will Be Soft Rains / R. Bradbury // The stories of Ray Bradbuiy. New York: Knopf; distributed by Random House, 2005. - 8841. P

292. Bronte, E.J. Wuthering Heights / EJ. Вго^ё. Uster : Bibliobazaar, 2009. -292 S.

293. Bunyan, J. Pilgrim's Progress / J. Bunyan. London : Penguin, 2008. - 344 P

294. Burns, R. My Heart's in the Highlands / R. Burns, J. Fontana // My Heart's in the Highlands : selected poems. Bibliographical Press, Yale University, 1979.

295. Burns, R. Oh My Love's like a Red, Red Rose / R. Burns // Selected poems. London : Penguin Books Ltd., 1996. - P. 252

296. Burns, R. To a Mountain Daisy / R. Burns // Selected poems. — London : Penguin Books Ltd., 1996. P. 113 - 115.

297. Byron G. Lachyn у Gair / G. Byron // Selected Poems of Byron. -Wordsworth Editions Limited, 2006. P. 774-775.

298. Chafe, W.L. Prosodic and Functional Units of Language / W.L. Chafe // Talking Data: Transcription and Coding in Discourse Research. Hillsdale; London, 1993.-P. 33-44.

299. Chandler, R.T. The Goldfish / R.T. Chandler. London : Penguin, 1995. -58 p.

300. Chandler, R.T. The Lady in the Lake / R.T. Chandler. New York : Ballantine Books, 1973. - 217 p.

301. Christie, A. ABC Murders / A. Christie. New York : Harper, 2007. - 336 P

302. Christie, A. The Death in the Clouds / A. Christie. New York : Haiper Collins Publishers, 2008. - 336 p.

303. Christie, A. Dumb Witness / A. Christie. New York : Harper, 2002. - 416 P

304. Christie, A. Labours of Herculaes / A. Christie. New York : Harper Collins Publishers, 2001.-416 p.

305. Christie, A. Miss Marple's Last Cases / A. Christie. New York : Harper, 2002. - 240 p.

306. Christie, A. One, Two, Buckle My Shoe / A. Christie. New York : HarperCollins Publishers, 2002. - 304 p.

307. Christie, A. Ten Little Niggers / A. Christie. M. : Менеджер, 2004. - 288 с.

308. Christie, A. A Three Act Tragedy / A. Christie. Harper Collins Publishers, 2002.-320 p.

309. Christie, A. Why Didn't They Ask Evans? / A. Christie. M. : Менеджер, 2005.-288 с.

310. Collins, W. The Moonstone / W. Collins. London : Penguin Books Ltd., 1994.-464 p.

311. Conrad, J. Lord Jim / J. Conrad. London : Penguin Books Ltd., 1994. -320 p.

312. Copeland, F., Copeland, L. 10, 000 Jokes, Toasts and Stories. Garden City, N.Y.: Doubleday, 1965. 1020 p.

313. Cronin, A.J. The Citadel / A.J. Cronin. Boston: Little, Brown, and Co., 1937.-401 p.

314. Cronin, A.J. Keys of the Kingdom / A.J. Cronin. Boston: Little, Brown, and Co., 1941.-344 p.

315. Darwin, Ch.R. The Origin of Species / Ch.R. Darwin. Great Britain : CRW Publishing Limited, 2004. - 576 p.

316. Defoe, D. Life and Strange Surprising Adventures of Robinson Crusoe / D. Defoe. Oxford : Oxford University Press, 1999. - 384 p.

317. Defoe, D. Moll Flanders / D. Defoe. London : Constable, 1996. - 248 p.

318. Dickens, Ch. The Life and Adventures of Nicholas Nickleby / Ch. Dickens. London : Collector's Library, 2004. - 1224 p.

319. Dickens, Ch. Little Dorritt / Ch. Dickens / London : O.U.P., 1953. - 826 p.

320. Dickens, Ch. The Posthumous Papers of the Pickwick Club / Ch. Dickens

321. Dijk, T. van News Racism: A Discourse Analytical Approach / T. Dijk. -Электрон, текстовые дан. — Режим доступа: http://www.discourses.org/01dArticles/New(s)%20racism%20-%20A%20discourse%20analytical%20approach.pdf, свободный.

322. Doyle, A.C. The Lost World / A.C. Doyle. Glasgow : Collins ELT, 1988. -79 p.

323. Doyle, A.C. The Return of Sherlock Holmes / A.C. Doyle. London : Folio, 1993.-327 p.

324. Durrell, G. The Bafut Beagles / G. Durrell // My Family and Other Animals. London : Heinemann, 1981. — 812 p.

325. Durrell, G. Catch Me a Colobus / G. Durrell. London : Fontana, 1990. -234 p.

326. Durrell, G. The Drunken Forest / G. Durrell // My Family and Other Animals. London : Heinemann, 1981. - 812 p.

327. Durrell, G. My Family and Other Animals / G. Durrell // My Family and Other Animals. London : Heinemann, 1981. — 812 p.

328. Durrell, G. The Overloaded Ark / G. Durrell. Harmondsworth : Penguin Books, in association with Faber and Faber, 1961. - 235 p.

329. Durrell, G. Three Singles to Adventure / G. Durrell. Harmondsworth : Penguin, 1980.- 192 p.

330. Durrell, G. The Whispering Land / G. Durrell // My Family and Other Animals. London : Heinemann, 1981. - 812 p.

331. Durrell, G. A Zoo in My Luggage / G. Durrell // My Family and Other Animals. London : Heinemann, 1981. - 812 p.

332. Dutt, R.P. World Politics, 1918 1936 / R.P. Dutt. - London, V. Gollancz, 1936.-382 p.

333. Eliot, T.S. The Hollow Men / T.S. Eliot. Oxford : School of Art Press, 1964. - 15 p.

334. Faulkner, W. Absalom, Absalom! / W. Faukner. New York, Modern Library, 1951.-378 p.

335. Fillmore, C.J. The Case for Case / C.J. Fillmore. Bethesda, Md. : Eric Document Service, 1968. - 134 p.

336. Fillmore, C.J. The Case for Case Reopened / C.J. Fillmore. — Grammatical relations. New York : Acad. Press, 1977. - P. 59-81.

337. Fitzgerald, F.S. The Great Gatsby / F.S. Fitzgerald. Wordsworth Editions Limited, 2001.- 144 p.

338. Fitzgerald, F.S. Tender Is the Night / F.S. Fitzgerald Wordsworth Classics, 2004.-320 p.

339. Fleming, I. From Russia with Love /1. Fleming. — London : Penguin Books Ltd., 2006.-352 p.

340. Flick, U. Social Representations and the Social Construction of Everyday Knowledge in Theoretical and Methodological Queries / U. Flick // Social science information. 1994. - 33, no. 2. - p. 179

341. Freud, S. Lectures on Psychoanalysis / S. Freud // The complete introductory lectures on psychoanalysis / Sigmund Freud ; translated from the German. and edited by James Strachey. London : Allen and Unwin, 1971. - 690 p.

342. Freud, S. Totem und Tabu / A. Freud, S. Freud. Frankfurt am Main : Fischer, 1986.-206 S.

343. Fries, Ch. The Structure of English / Ch. Fries // The structure of English; an introduction to the construction of English sentences. New York : Harcourt, Brace, 1952. - 304 p.

344. Galsworthy, J. Castles in Spain / J. Galsworthy // Castles in Spain and other screeds. — New York : C. Scribner's sons, 1927. 190 p.

345. Galsworthy, J. The Forsyte Saga / J. Galsworthy Harmondsworth : Penguin, 1978.-906 p.

346. Galsworthy, J. The Silver Spoon / J. Galsworthy London : Headline Review, 2007. - 906 p.

347. Gardner, E.S. Some Women Won't Wait / E.S. Gardner. Leicester : Ulverscroft, 1977.-396 p.

348. Gladstone, W. Speech of the Reform Bill / W. Gladstone. Manchester : Abel Hey wood & Son, 1866. - 27 p.

349. Golding, W. Lord of the Flies / W. Golding New York : Spark Pub., 2002. -58 p.

350. Haggard, R. King Solomon's Mines / R. Haggard Oxford : ISIS Large Print, 1985.-308 p.

351. Hemingway, E.M. Across the River and into the Trees / E.M. Hemingway. -London : Arrow, 2004. 220 p.

352. Hemingway, E.M. To Have and Have Not / E.M. Hemingway New York : Scribner, 1950.-308 p.

353. Henry, O. The Cop and the Anthem / O. Henry New York : The Corporation, 1982.

354. Henry, O. Cubbages and King / O. Henry Uster : Bibliobazaar, 2009. -322 S.

355. Henry, O. Rolling Stones / O. Henry Uster : Bibliobazaar, 2009. - 340 p.

356. Jacob, P. Fonctionnalisme et croyance / P. Jacob // La reference: Actes du Colloque de Saint-Cloud, Ecole Normale 8ирёпеиге de Saint-Cloud, 12-13 octobre 1984.-P. : Ophrys, 1987. -P.63-81.

357. Izard, C. Human Emotions / C. Izard New York : Plenum Press, 1977. — 495 p.

358. Jerome, J.K. Three Men in a Boat / J.K. Jerome Bath : Chivers, 1979. -314 p.

359. Jonson, B. The Bartholomew Fair / B. Jonson Manchester : Manchester University Press, 1979. - 176 p.

360. Jonson, B. Volpone, or the Fox / B. Jonson, J.W. Creaser. — New York : New York University Press, 1978. 295 p.

361. Joyce, J. Ulysses / J. Joyce New York : Random House, 1946. - 767 p.

362. Jung, C.G. The Theory of Types / C.G. Jung // The handbook of Jungian psychology : theory, practice, and applications / edited by Renos K. Papadopoulos. London ; New York : Routledge, 2006.

363. Keats, J. To Autumn / J. Keats // The Complete Poems of John Keats. — Wordsworth Editions Limited, 2007. 544 p.

364. Kesey, K. One Flew over the Cuckoo's Nest / K. Kesey. — London : Penguin Modern Classics, 2005. 320 p.

365. Lee, H. To Kill a Mocking Bird / H. Lee. Portsmouth : Heinemann, 1989. -309 p.

366. Lewis, S. Kingsblood Royal / S. Lewis. New York : Manor Books, 1974. -348 p.

367. Lieberman, P. Some Effects of Semantic and Grammatical Context on the Production and Perception of Speech / P. Lieberman // Language and Speech.-1963 -№6.-p. 172-187.

368. Lillo, G. The London Merchant / G. Lillo, W.H. McBurney. Lincoln : University of Nebraska Press, 1965. - 106 p.

369. Lincoln, A. Address to a Delegation of the National Union League / A. Lincoln // Selected speeches and writings. New York : Vintage Books, 1992.-515 p.

370. London, J. The Sea Wolf / J. London. New York : Dover Publications, 2000.-515 p.

371. London, J. White Fang / J. London. New York : Dover Publications, 1991. - 160 p.

372. Macken, W. The Flight of the Doves / W. Macken. New York : Macmillan, 1967. - 200 p.

373. Malory, T. Le Morte d'Arthur / T. Malory. London : Collier Macmillan Publishers, 1986 - 750 p.

374. Mark, New Testament / Mark. — Электрон, текстовые дан. Режим доступа:http://www.rhymezone.eom/r/gwic. cgi?Word=&Path=holy/newtestament/ mark, свободный.

375. Marx, К. Das Kapital / К. Marx. Koln : Anaconda, 2007. - 768 S.

376. Maugham, W.S. Mr. Know-All / Chesterton G.K. и др. // English Story. -M. : Менеджер, 2006. С. 288-297.

377. Maugham, W.S. Of Human Bondage / W.S. Maugham. Bantam Classics, 2006.-736 p.

378. Marryat, F. Mr. Midshipman Easy / F. Marryat. M. : Прогресс, 1982. -464 с.

379. Marryat, F. Narrations of the Travels and Adventures of Monsieur Violet in California / F. Marryat. Uster : Bibliobazaar, 2007. - 432 p.

380. Maurier, D. du The Flight of the Falcon / D. du Maurier. London : Virago Press, 2005. -320 p.

381. Mechelen, M. van Replay and Interplay: Marina Abramovic's Stage 'Performances' as a Polysemic Device / M. van Mechelen // in Visio 4. -1999. №1. - P. 111-126.

382. Milne, A. Winnie-the-Pooh / A. Milne // The World of Pooh. Dutton Juvenile, 1988.-314 p.

383. Mitford, N. Voltaire in Love / N. Mitford. New York : Greenwood Press, 1969.-320 p.

384. Murdoch, I. The Sandcastle /1. Murdoch. Harmondsworth : Penguin in association with Chatto and Windus, 1960. — 312 p.

385. Murdoch, I. The Red and the Green /1. Murdoch. London : Chatto & Windus, 1965.-311 p.

386. Orwell, G. 1984 / G. Orwell // Animal Farm and 1984. San Diego : Harcourt, 2003.-400 p.

387. Orwell, G. Animal Farm / G. Orwell // Animal Farm and 1984. San Diego : Harcourt, 2003. - 400 p.

388. Parkinson, C. Parkinson's Law / C. Parkinson Parkinson's law: or, the pursuit of progress. London : J. Murray, 1957. - 128 p.

389. Рое, E.A. The Cask of Amontillado / E.A. Рое // The Gold Bug and Other Tales. M. : Юпитер-Интер, 2006. - С. 252-259.

390. Рое, Е.А. The Pit and the Pendulum / E.A. Рое // The Gold Bug and Other Tales. M. : Юпитер-Интер, 2006. - С. 197-214.

391. Рое, E.A. The Raven / E.A. Рое // The Raven and Other Favorite Poems. — New York : Dover Publications, 1991. P. 26.

392. Prichard, K.S. Child of the Hurricane / K.S. Prichard // Child of the hurricane: an autobiography. Sydney. : Angus and Robertson, 1963. — 266 P

393. Priestley, J.B. Angel Pavement / J.B. Priestley. Whitefish, Kessinger Publishing, 2005.-480 p.

394. Reade, Ch. It Is Never Too Late to Mend / Ch. Reade. Uster : BiblioBazaar, 2008. - 440 p.

395. Reade, Ch. Love Me Little, Love me Long / Ch. Reade. Uster : BiblioBazaar, 2007. - 440 p.

396. Reid, T.M. The Headless Horseman / T.M. Reid. Whitefish, Kessinger Publishing, 2007.-512 p.

397. Richardson, S. History of Clarissa Harlowe / S. Richardson. Norwich : Bertrams Print on Demand, 2009. - 338 p.

398. Richardson, S. The History of Sir Charles Grandison / S. Richardson. -Uster : BiblioBazaar, 2008. 326 p.

399. Sala, G. The Strange Adventures of Captain Dangerous / G. Sala. Uster : BiblioBazaar, 2008. - 314 p.

400. Salinger, J.D. The Cather in the Rye / J.D. Salinger. M. : Юпитер-Интер, 2004.-232 с.

401. Salinger, J.D. Franny and Zooey / J.D. Salinger. СПб. : Антология, 2004 г.-С. 3-132.

402. Salinger, J.D. Nine Stories / J.D. Salinger. M. : Радуга, 2001. - 240 с.

403. Salinger, J.D. A Perfect Day for Bananafish / J.D. Salinger. M. : Радуга, 2001.-С. 5-21.

404. Salinger, J.D. Raise High the Roof Beam, Carpenters / J.D. Salinger. — СПб. : Антология, 2004 г. С. 133-189.

405. Salinger, J.D. To Esme with Love and Squalor / J.D. Salinger. - M. : Радуга, 2001.-С. 94-123.

406. Salinger, J.D. Teddy / J.D. Salinger-M. : Радуга, 2001. С. 180-215.

407. Saroyan, W. The Bicycle Rider in Beverly Hills / W. Saroyan. New York, Scribner, 1952.- 178 p.

408. Saroyan, W. The Daring Young Man on the Flying Trapeze / W. Saroyan // The Daring Young Man on the Flying Trapeze: And Other Stories. — New York : New Directions. P. 17-27.

409. Saroyan, W. The World-Best Elevator Operator / W. Saroyan

410. Sayers, D.L. Hangman's Holiday / D.L. Sayers. New York : Harper Torch, 1995.-224 p.

411. Scott, W. The Lady of the Lake / W. Scott. Uster : BiblioBazaar, 2009. -354 p.

412. Shakespeare, W. King Lear / W. Shakespeare. Wordsworth Editions Limited, 2002. - 160 p.

413. Shakespeare, W. Love's Labour's Lost / W. Shakespeare. — London : British Library, 2007. 48 p.

414. Shakespeare, W. The Merry Wives of Windsor / W. Shakespeare. New York : Dover Publications, 2000. - 515 p.

415. Shakespeare, W. The True Story of Hamlet, Prince of Denmark / W. Shakespeare. New York : Dover Publications, 2004. — 122 p.

416. Shaw, G.B. The Apple Cart / G.B. Shaw // Plays. СПб. : Антология, 2008.-С. 173-290.

417. Shaw, G.B. Augustus Does His Bit / G.B. Shaw. Studio City, CA : Players Press, 2002. - 23 p.

418. Shaw, G.B. Man and Superman / G.B. Shaw. London : Penguin Classics, 2001.-288 p.

419. Shaw, G.B. Pygmalion / G.B. Shaw // Plays. СПб. : Антология, 2008. -С. 5-172.

420. Shaw, I. The Young Lions / G.B. Shaw. London : Hodder, 2008. - 672 p.

421. Shaw, I. Rich Man, Poor Man / G.B. Shaw. Orion mass market paperback, 2002. - 640 p.

422. Shelley, M. Frankenstein, or the Modern Prometheus / M. Shelley. — London : Penguin Classics, 2003. 352 p.

423. Shelley, P.B. Ode to the West Wind / P.B. Shelly // Hertfordshire : The Selected Poetry and Prose of Shelley. Wordsworth Editions, 1994. — P. 401-404.

424. Sheridan, R.B. The School for Scandal / R.B. Sheridan. -Bloomington : Authorhouse, 2006. 92 p.

425. Shiffer, S.R Meaning / S.R. Shiffer. Oxford University Press, 1972. - 1701. P

426. Sillitoe, A. Key to the Door / A. Sillitoe. New York : Knopf, 1962. - 439 P

427. Sillitoe, A. W. The Loneliness of a Long-Distance Runner / A. Sillitoe. -London : Signet, 1994. 176 p.

428. Simak, C. All Flesh Is Grass / C. Simak. New York, N.Y. : Carroll & Graf, 1993.-255 p.

429. Smollett, T. The Adventures of Peregrine Pickle / T. Smollett. Uster : BiblioBazaar, 2009. - 270 p.

430. Smollett, T. The Adventures of Roderick Random / T. Smollett. Uster : BiblioBazaar, 2009. - 212 p.

431. Steinbeck, J. The Grapes of Wrath / J. Steinbeck. London : Penguin Classics, 2006. - 464 p.

432. Steinbeck, J. The Winter of Our Discontent / J. Steinbeck. London : Penguin Classics, 2008. - 304 p.

433. Sterne, L. The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentelman / L. Sterne -New York : The Modern Library, 1950. 674 p.

434. Stevenson, R.L. The Adventures of Prince Florizel / R.L. Stevenson // New Arabian Nights. Cambridge Scholars Publishing, 2008. - 247 p.

435. Stevenson, R.L. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde / R.L. Stevenson. Oxford University Press, 2008. - 256 p.

436. Strachey, L. Landmarks in French Literature / L. Strachey. London : Chatto & Windus, 1949. - 159 p.

437. Strawson, P.F. Intention and Convention in Speech Acts / P.F. Strawson // asic topics in the philosophy of language. New York, 1994. - P. 40-56.

438. Twain, M. The Adventures of Huckleberry Finn / M. Twain. — London : Penguin Books Ltd., 1994. P. 288.

439. Twain, M. A Connecticut Yankee in King Arthur's Court / M. Twain. — New York : Dover Publications, 2007. 288 p.

440. Twain, M. The Prince and the Pauper / M. Twain. New York : Dover Publications, 1997. - 114 p.

441. Voynich, E.L. The Gadfly / E.L. Voynich. Whitefish : Kessinger Publishing, 2005.-380 p.

442. Voynich, E.L. Put Off Thy Shoes. New York : Macmillan, 1945. - 456 p.

443. Warren, R.P. All the King's Men / R.P. Warren. San Diego : Harcourt, 2002. - 656 p.

444. Waugh, E. The Scoop / E. Waugh // Scoop: A Novel About Journalists. -London : Penguin Modern Classics, 2003. 224 p.

445. Wells, H.G. The Country of the Blind / H.G. Wells // The Country of the Blind: and Other Stories. Uster : Bibliobazaar, 2007. - P. 437-464.

446. Wells, H.G. The Door in the Wall / Chesterton G.K. и др. // English Story. M. : Менеджер, 2006. - С. 3-26.

447. Wells, H.G. The Invisible Man / H.G. Wells. London : Penguin Classics, 2005.-208 p.

448. West, M. The Ambassador / M. West. New York : W. Morrow, 1965. -275 p.

449. Westlake, D.E. The Spy in the Ointment / D.E. Westlake. New York : Random House, 1966. - 200 p.

450. Wilde, O. The Importance of Being Earnest / O. Wilde. London : Penguin, 1995.-80 p.

451. Williams, T. Camino Real / T. Williams // Rose Tattoo and Other Plays. -London : Penguin, 2001. 124-236 p.

452. Williams, T. Orpheus Descending / T. Williams // Rose Tattoo and Other Plays. London : Penguin, 2001. - 243-350 p.

453. Williams, T. A Streetcar Named Desire / T. Williams. London : Penguin Modern Classics, 2009. - 128 p.

454. Williams, T. The Sweet Bird of Youth / T. Williams // Sweet Bird of Youth and Other Plays. London : Penguin Modern Classics, 2009. - P. vii - 85.

455. Wilson, M. Live with Lightning / M. Wilson. London : W. H. Allen, 1950. -478 p.

456. Wilson, M. My Brother, My Enemy / M. Wilson. Whitefish : Kessinger Publishing, 2009. - 354 p.

457. Wodehouse, G.P. A Damsel in Distress / G.P. Wodehouse. Uster : Bibliobazaar, 2007. - 254 p.

458. Wordsworth, W. The Daffodils / W. Wordsworth. Carlisle : Cumbria Institute of the Arts, 2005. - 28 p.

459. Wordsworth, W. The Recluse / W. Wordsworth. New York : Cornell Univ. Press, 1977.-464 p.