автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Взаимодействие лингвокультурных кодов в речеязыковом пространстве
Полный текст автореферата диссертации по теме "Взаимодействие лингвокультурных кодов в речеязыковом пространстве"
На правах рукописи
Попова Александра Николаевна
ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ КОДОВ В РЕЧЕЯЗЫКОВОМ ПРОСТРАНСТВЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
Специальность 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Самара 2014
005556629
005556629
Работа выполнена на кафедре английской филологии и межкультурной коммуникации в ФГБОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Владимир Михайлович САВИЦКИЙ
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор, зав.
кафедрой германских языков НОУ ВПО «Международный институт рынка» Татьяна Евгеньевна ВОДОВАТОВА
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков НОУ ВПО «Самарский институт делового образования» Ирина Викторовна САВИНА
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Пензенский
государственный университет»
Защита состоится 17 декабря 2014 года в 11.00 на заседании диссертационного совета Д 212.216.03 в ФГБОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу: 443099, г. Самара, ул. М. Горького, 65 /67, корпус № 1, ауд. 106.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Поволжской государственной социально-гуманитарной академии по адресу: г. Самара, ул. М. Горького, 65/67 и на официальном сайте академии www.pgsga.ru.
Автореферат разослан ноября 2014 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
доктор филологических наук, профессор " - ,■ Е.Б. Борисова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
«Точками роста» современной гуманитарной парадигмы в нашей стране стали такие стыковые отрасли знания, как лингвокулыурология и когнитивная лингвистика. Связующим звеном между ними, благодаря которому становится возможным объединить культурологический и когнитивистский подходы к языку, служит лингвосемиотика культуры. Наша работа написана в русле этого комплексного научного направления. Диссертация посвящена анализу компонентного состава, строения и работы лингвокультурных кодов в процессе речевого общения на английском языке.
Актуальность исследования обусловлена возрастанием объема межкультурного общения в глобализационном процессе, необходимостью постижения особенностей других лингвокультур в целях оптимизации международных контактов. Гумбольдтовский «дух народа», долгое время остававшийся «вещью в себе», должен по мере возможности стать «вещью для других». На этом пути к настоящему моменту проделана значительная работа. В трудах Д.С. Лихачева, С.Г. Тер-Минасовой, B.C. Степанова, В.И. Карасика, С.Г. Воркачева, A.B. Оля-нича, O.A. Леонтович и других исследователей разработан лингвокультуроло-гический аспект названной проблематики, а в работах А.Н. Баранова, Ю.Н. Ка-раулова, И.А. Стернина, З.Д. Поповой и ряда других ученых - ее когнитологи-ческий аспект. Но на этой «карте» осталось еще немало белых пятен. Восполнению одного из этих пробелов посвящена наша работа.
Степень разработанности проблемы. Несмотря на то, что понятие "культурный код' в последнее время всё чаще используется в гуманитарных науках культурологического цикла, производное от него понятие "лингвокультурный код", которое, несомненно, обладает конструктивной ценностью, находится на начальной стадии разработки и лишь начинает свой путь в качестве категории лингвосемиотики и лингвокультурологии. Мы надеемся, что проведенное нами исследование будет способствовать его дальнейшей разработке и внедрению в лингвистический обиход.
Объектом настоящего исследования стал ряд английских лингвокулыур-ных кодов, а предметом — их состав, структура и функционирование.
Цель исследования заключается в том, чтобы выявить и описать закономерности работы англоязычных лингвокультурных кодов в процессе речевого общения. В рамках поставленной цели решались следующие задачи:
1. Установить специфику категории "лингвокультурный код" по сравнению с категориями "культурный код" и "языковой код";
2. Продемонстрировать многокодовый характер англоязычных художественных и публицистических текстов;
3. Выявить некоторые закономерности переплетения и взаимодействия лингвокультурных кодов в вышеупомянутых текстах;
4. Показать интертекстуальность рассматриваемых англоязычных лингвокультурных кодов;
5. Описать этнокультурные и этноязыковые особенности анализируемых лингвокультурных кодов.
Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что:
1) разработана методика полуформализованного представления лингвокультурно-го кода в виде фрейма - сценария (в отличие от существующих методик их высокоформализованного представления);
2) выявлен «полиглотизм» англоязычных художественных и публицистических текстов, т.е. их «сплетенность» из нескольких лингвокультурных кодов;
3) установлены некоторые закономерности приращения смысла на основе взаимодействия кодов в тексте;
4) определен ряд закономерностей слияния культурного и языкового кодов при образовании лингвокультурного кода;
5) описан когнитивный субстрат ряда англоязычных лингвокультурных кодов.
Теоретическую и методологическую базу предпринятого исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвокульту-рологии (В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина), когнитивной лингвистики (В.М. Савицкого, В.В. Красных), ономастики (С.А. Никитина, A.B. Суперанской),
4
лингвостилистики (И.В. Арнольд, М.Я. Полякова), лингвосемиотики культуры (А.Ф. Лосева, М.Л. Гаспарова, У. Эко), семиотики художественного текста (Ю.М. Лотмана, Р. Барта).
Материалом исследования послужили: корпус фрагментов произведений английской и американской художественной литературы общим объемом около 1200 единиц; корпус заглавий произведений английской и американской художественной литературы общим объемом около 500 единиц; корпус фрагментов статей из британской и американской прессы 2000-х годов общим объемом около 350 единиц; корпус англоязычных брендовых имен общим объемом около 350 единиц.
В ходе работы над эмпирическим материалом применялись следующие методы и методики: лингвосемиотический анализ; фреймовый анализ; лингвоко-гнитивный анализ; установление ассоциативного поля онимов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Онимы в художественных и публицистических текстах образуют особого рода лингвокультурные коды, семиотически гетерогенные по отношению к кодам имен нарицательных, и, переплетаясь с другими кодами, из которых «соткан» текст, несут в его составе символическую нагрузку.
2. Онимы «в чистом виде» не характеризуют объект номинации, а лишь служат его идентификации и дифференциации, в то время как онимы, обладающие типологическими чертами имен нарицательных, опосредованно передают информацию о свойствах именуемого объекта.
3. Омены (значимые имена) создаются и функционируют в целях прямой характеризации объекта обозначения и зачастую организуются в символические лингвокультурные коды, действующие не только в составе одного текста, но и в интертекстуальном пространстве.
4. Англоязычные коды брендов нередко выполняют функцию более важную, чем собственно коммерческая функция — они отражают основные ценности английской и американской культур и десигнируют их ключевые концепты.
5. Носители англосаксонской лингвокультуры мыслят и моделируют мир с помощью лингвокультурных кодов в соответствии с их этнокультурной и языковой спецификой. Картина мира англосаксонского культурно-языкового сообщества слагается из характерных для нее лингвокультурных кодов.
Апробация работы. Основные положения диссертации излагались в докладах на конференциях аспирантов и преподавателей Поволжской государственной социально-гуманитарной Академии (Самара, 2010 - 2013), на ежегодных отчетных научных конференциях в Самарском государственном медицинском университете (Самара, 2011 — 2013), а также в отчетных выступлениях аспирантов кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации в ПГСГА (2010 - 2014). По теме исследования опубликовано 7 статей, из них четыре — в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ (Самара: 2012, 2013, 2013; Тамбов: 2013).
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и Списка литературы, насчитывающего 244 наименования, в том числе 114 — на иностранных языках. Общий объем текста работы составляет 175 страниц.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается выбор темы, отмечается ее актуальность и научная новизна, определяются цель, задачи, объект и предмет исследования, характеризуются материал и методы исследования, излагаются положения, выносимые на защиту, описывается апробация работы.
В Главе I «Текст как поликодовое образование» излагается общетеоретическая основа исследования.
В разделе I «Код как категория семиотики и лингвистики» обсужден ряд значимых для нашей работы положений семиотики культуры. Сопоставлены определения понятий "текст", "язык", "код", "сообщение", "культурный / лингвокультурный код" и др. Разведены понятия "текст", "сообщение" и "содержание"; отмечено, что сообщение — это не текст и не всё содержание текста, а лишь та часть его содержания, которая до начала общения была неизвестна адресату. Определены функции знаковой системы, рассматриваемой с позиций лингвосемиотики как код.
В разделе 2 «Состав, структура и функционирование культурных кодов» обсуждается понятие "культурный код" в трактовке Тартуско-московской семиотической школы и в трактовке Р. Барта. На примерах продемонстрировано, что любая чувственно воспринимаемая сфера бытия может использоваться как культурный код. Показано, что культурный код в плане содержания — это сгусток (парадигма) культурного опыта, фрагмент памяти культуры, используемый как образец для осмысления и освоения нового опыта.
В разделе 3 «Моделирующий и символический аспекты культурных кодов» показано, что культурный код в плане выражения - это система входящих в данную культуру, устоявшихся в коммуникативной практике, нормированных (кодифицированных) образов, служащих знаками (символами) тех или иных явлений бытия. Обсуждены моделирующая и коммуникативная функции культурных кодов. Описан характер символики культурных кодов.
В этом разделе описаны два основных вида образности: симилятивная (от лат. Similáre "уподоблять") и индикаторная (от лат. indicare "указывать"). Они базируются на двух основных традиционных видах мышления: по аналогии и по ассоциации. К первому виду относятся компаратив, метафора и аллегория, а ко второму - метонимия и перифраз. И тот, и другой виды образности могут при определенных условиях перерастать в символическую образность.
Симилятивная образность основана на уподоблении (аналогии) двух референтов по их структурным и / или функциональным свойствам. Специфика метафоры состоит в том, что в ней «невозможно сказать, какой момент является
7
пояснением и какой - поясняющим» (А.Ф. Лосев). Например, заря может быть метафорой пожара и наоборот. То же можно сказать о компаративе, который отличается от метафоры в основном формально (сравнительным союзом и иными средствами, выражающими идею сопоставления). Компаратив и метафора выполняют главным образом изобразительную функцию, «живописуя» объект в его характерных проявлениях.
Аллегория отличается от них тем, что она, во-первых, выполняет выразительную функцию, а во-вторых, воспроизводит объект «в его абстрактном контуре», в его ролевой структуре, схематично и несколько упрощенно. Если в метафоре (и компаративе) и образ, и тема конкретно-наглядны, то в аллегории образ конкретно-нагляден, а тема абстрактна (осел — аллегория глупости, лев — аллегория могущества, муравей — аллегория трудолюбия и т.п.). «В аллегории образ всегда больше, чем идея. Образ тут разрисован и расписан, идея же отвлеченна и неявленна» (А.Ф. Лосев).
Индикаторная образность основана не на подобии, а на ассоциации двух референтов. Один референт (точнее, его образ) является выразителем другого по принципам "объект — место его расположения" (метонимия), "явление —> его внешнее проявление" (перифраз), "часть —> целое" (синекдоха) и т.п. Индикаторный образ указывает на тему. Например:
My heart's in the Highlands, my heart is not here (R. Barns. My Heart's in the Highlands). Bat 'tis my heart that loves what eyes despise (W. Shakespeare. Sonnet CXL1). The Lord searches your heart and examines your mind (Romans VIII, 27).
В старину сердце считалось вместилищем души. В этих примерах реализована индикаторная связь "объект (душа) — место расположения (сердце)".
Это пример индикаторной связи "явление — его внешнее проявление". After a while Brer Rabbit went to the door and looked out. And what did he see? At the corner of his little house he saw the end of a red tail. It wax clear that Brer Fox was hiding there (J. Harris. Uncle Remus Tales). Это пример индикаторной связи "часть — целое".
И симилятивный, и индикаторный образ могут обрести черты символа.
8
В разделе 4 «Понятие "лингвокультурный код"» показано, что словесный этноязык вбирает в себя многие элементы предметно-культурных кодов. Образы из натуральной формы существования переходят в форму естественноязыковую. Несловесные культурные коды, обретая словесную форму, становятся лингвокультурными кодами, которые участвуют в создании текстов. Делается вывод о том, что, если код представляет собой знаковую систему, которая выступает в определенных функциях, а культурный код — образную систему культуры, рассматриваемую в ее знаковом аспекте, то лингвокультурный код -это культурный код, обретший языковое воплощение.
В разделе 5 «Взаимодействие лингвокультурных кодов в тексте» показано, что текст бывает семиотически неоднороден, что он зачастую создан на базе нескольких переплетающихся лингвокультурных кодов, состоящих друг с другом в сложных отношениях, и понимание такого текста, трактуемое как его декодирование, требует владения не только вербальным языком как таковым, но и целым спектром лингвокультурных кодов.
В разделе 6 «Текст как генератор смыслов» показано, что в определенного типа текстах, созданных на основе комплекса лингвокультурных кодов, происходит приращение смысла, выходящее за рамки замысла первоначального автора и осуществляемое реципиентами в границах «поля виртуальных интерпретаций» текста. Совокупность текстов, пересекающихся друг с другом если не в плане выражения, то наверняка — в плане содержания, составляет общую интертекстуальную / сверхтекстуальную, поликодовую, многоуровневую иерархию, носящую название культуры.
На этой общетеоретической основе в следующих главах рассматриваются состав и характер функционирования ряда конкретных кодов английской линг-вокультуры.
В Главе II «Лингвокультурные коды в англоязычных художественных и газетных текстах» теоретические положения, изложенные в Главе I, подверглись интерпретации на конкретном языковом материале.
В разделе 1 «Код оменов» выявлена специфика антропонимов и топонимов по сравнению с именами нарицательными. Показано, что они в большинстве случаев несут в себе тендерные, этнокультурные, социальные, религиозные и прочие характеристики объекта номинации. Описан состав коннотативного ореола таких имен. Показано, что в составе текста они образуют относительно самостоятельный код, выполняющий свои функции во взаимодействии с другими лингвокультурными кодами в тексте.
В разделе 2 «Код эквивалентов личных имен» показано, чем такие имена отличаются от обычных онимов: они специально конструируются автором текста с целью характеризации персонажей и выполняют эту функцию непосредственно, в отличие от обычных онимов, которые характеризуют их носителей опосредованно. Установлена зависимость между жанровой принадлежностью текста и способом использования оменов — явным или неявным. Показано, что значимые имена, или омены (от лат. nomen omen) составляют особый код. Они специально созданы авторами для характеризации героев произведений. Их образные основы содержат намеки на личностные черты героев. В явном виде эти коды применяются в аллегорических произведениях, к числу которых относятся сентенциозно-морализаторские (басни, притчи и др.) и сатирические (памфлеты, анекдоты и др.).
Наглядной иллюстрацией может служить субкод символических названий животных. Характерные признаю! денотатов и появившиеся на их базе переносные значения можно проследить по словарям:
названия характерные признаки денотатов переносные значения
ass "животное, известное своим упрямством" "упрямец / глупец"
fox "животное, славящееся своей хитростью" "хитрый человек"
snake "животное, к-му приписывают коварство" "treacherous person"
wolf "животное, известное своей алчностью" "алчный человек"
В разделе 3 «Фольклорно-мифологический код» показано, что к числу
значимых относятся и неофициальные имена - прозвища, псевдонимы, клички,
словесные «клейма», неофициальные «титулы» и т.д. Они еще ярче высвечивают
ю
характерные черты персонажей — ведь они с этой целью и сочиняются; персонажи получают эксплицитные характеристики. При рождении имя присваивают «с прицелом на будущее», а впоследствии человек получает прозвище «по факту» тех или иных его житейских обстоятельств. В соответствии с темой нашей работы, здесь мы рассматриваем лишь те прозвища, которые встречаются в англоязычных художественных произведениях, а также бытующие в англосаксонской лингвокультуре «величальные» имена и «клейма» знаменитых людей. В одних случаях прозвища характеризуют персонажей по реальным признакам, а в других — «от противного», что позволяет выразить ироническое отношение к ним.
В разделе 3 описана семантика и прагматика неофициальных номинаций популярных персонажей истории и культуры. Отмечено, что в религиозном дискурсе перифразы, относящиеся к главным персонажам Священного Писания, образуют комплекс, дающий объемный «портрет» персонажа и создающий вокруг его образа коннотативный ореол. В английской художественной литературе и публицистике весьма популярно цитирование Библии: То raise Cain — поднять переполох As poor as Job — очень бедный
A doubting Thomas —вечно сомневающийся человек The apple of Sodom — нечто привлекательное, но порочное The old Adam — извечная человеческая порочность Balm in Gilead -утешение
В разделе 4 «Код заглавий художественных произведений» отмечено, что
заглавие представляет собой оним текста, выполняющий идентифицирующую и
дифференцирующую функции. Далее следуют функциональные расхождения
между заглавиями, относящимися к разным формам и жанрам текстов. Заглавия
научных и газетных текстов выполняют в основном информирующую функцию,
а художественные заглавия — аккумулирующую функцию, концентрируя в себе
основной смысл всего произведения. Огмечено, что публицистические заглавия
по этим показателям занимают промежуточную позицию. Выявлена зависимость
между жанром текста и формой заголовка. Показано, что прозаический
il
текст может иметь поэтический заголовок, если этого требует художественная задача. Сочинение заголовков требует знакомства с традицией, умения пользоваться разнообразными стилистическими приемами, нередко — креативности, порой — чувства юмора. My Family and Other Animals G.Durrell. The Hollow Men T.Eliot.
A Streetcar Named Desire T. Williams.
The Heart Is a Lonely Hunter C.McCidlers.
Жанр, стиль, форма произведения обусловливают различия в структурно-семантических характеристиках произведения. Заглавия выполняют как общие, так и особые функции. Функции заглавий подразделяются на универсальные и специфические.
К числу универсальных относятся три функции заглавий — номинативная, идентифицирующая и дифференцирующая. Заглавие служит своего рода «визитной карточкой» текста, в функциональном плане оно подобно антропониму. Заглавие дает возможность идентифицировать текст, отличать его от всех остальных, ссылаться на него.
Приведенными выше функциями обладают все заглавия. Помимо них, имеются особые функции, обусловленные спецификой стиля, жанра, формы, художественной школы.
Заголовки произведений научной литературы отражают одну или более черт содержания и композиции текста: жанр, объект и предмет, цель и задачи, исследованный материал, методы и приемы и т.п. Эти особенности заглавий научных текстов определяются основным предназначением научных произведений: точно, полностью, неамбивалентно, лапидарно описать существенные черты научного исследования или результатов, достигнутых в той или другой научной сфере. Произведения научной литературы зачастую пишутся в форме отчета, который диктует специфику заголовков, содержащих характеризацию текста по перечисленным параметрам.
Специфика жанра и формы произведения научной литературы в некоторой степени определяет особенности заголовка.
В разделе 5 «Онимические коды в англоязычной прессе» показано, что онимы образуют в газетных текстах лингвокультурные коды разной степени долговечности. Происходящие в стране и в мире события быстро сменяют друг друга, и значимость реалий, упоминаемых в освещающих их текстах, нередко носит преходящий характер. Продолжительность сохранения приращенного смысла за встречающимися в них онимами бывает различной.
Например, такие урбанонимы, как Wall Street (символ финансовой олигархии США), Fleet Street (символ английской прессы), the White House (символ администрации Президента), Downing Street (символ Британского правительства) и т.п., характеризуются наличием устойчивых коннотаций, сохраняющихся в течение многих десятилетий, а то и столетий, а имена типа Brevvick, Litvinenko, Pussy Riot, Khodorkowki, the Chelyabinsk meteor, the Lexington Avenue blast обретают значимость и символичность на короткий срок, пока гремят связанные с ними сенсации и скандалы, а затем уходят из коллективной памяти аудитории СМИ.
В этом же разделе на примерах продемонстрировано наличие в англоязычной прессе особого субкода, отличительной чертой которого является сравнительная недолговечность ввиду преходящего характера освещаемых в прессе новостей. Показано, что восприятие англоязычной прессы требует обладания довольно широким кругом фоновых знаний — от включенности в контекст современных политических и экономических реалий до знакомства с художественной литературой и фольклором. Так достигается большая информационная емкость газетных текстов.
В разделе 6 «Коды брендов» показано, что бренды образуют самостоятельный лингвокультурный код и имеют в линнгвокультуре значение большее, чем просто продвижение товаров на рынок. В ряде случаев они становятся символами ключевых ценностей данного народа, тех или иных социальных, политических, экономических, культурных явлений, присущих данной стране, но
13
приобретших широкий резонанс в мире. Например, бренд Chanel стал символом непревзойденной изысканности французской моды — законодательницы мод во всем мире; бренд Coca Cola — символом глобальной торгово-экономической экспансии США (на этой основе возникло «телескопическое» слово Coca-colonization): бренд Apple — символом новой, информационно-технологической эры в истории человечества.
В разделе 7 «Код топопимов» показано, что один из разветвленных кодов английской лингвокультуры образуют названия географических объектов, выступающие в символической функции. Топонимический код — не набор географических названий, а комплекс имен, содержащих в своей семантике лингво-культурные концепты, однако базируется он на лексическом поле географических названий. В качестве такого «строительного материала» могут служить не всякие географические названия, а только широко известные. Каждый географический объект, обозначаемый таким названием, характеризуется теми или иными признаками, из-за которых он и приобрел известность. Вокруг таких имен формируется признаковый ореол, образующий лингвокультурный концепт и ложащийся в основу символического значения. В целом ряде английских идиом имеется прилагательное Dutch, имеющее негативный эмотивно-оценочный ореол. Такое его использование связано с историческим морским и военным противостоянием Великобритании и Голландии. Всё, относящееся к Нидерландам оценивалось отрицательно. Существует немало таких выражений, из которых мы приведем лишь несколько: Dutch bargain — мошенническая сделка Dutch concert — «кошачий концерт» Dutch comfort — жалкое утешение Dutch feast— пьянка
В разделе 8 «Код урбанонимов» с лингвосемиотической точки зрения охарактеризованы названия городских объектов. Показано, что ономастическая система развивается под влиянием внутренних и внешних факторов. Внутрилингви-стические факторы проявляются в структурном составе, словообразовательных
14
моделях и типах, семантике урбанонимов. К экстралингвистическим факторам относятся факторы времени и пространства, культурно-исторический фактор, специфика именуемого объекта и индивидуальность номинатора. Семантика урбанонимов, в свою очередь, во многом зависит от экстралингвистических факторов, которыми могут быть окружающая среда, хозяйственная деятельность человека, его эстетические ценности. Всё это ложится в основу символики урбанонимов.
В разделе 9 «Код эргоиимов» с лингвосемиотических позиций охарактеризованы англоязычные названия организаций. Продемонстрирована их символика. Показано, что переход семантической единицы «эргоним» из понятия в концепт логически сопровождается восполнением понятийной недостаточности более конкретными терминами, так как этот вид собственных имен активно растет и развивается.
Учреждения и организации характеризуются по их виду деятельности. Значимость этой деятельности и ее широкая известность лежит в основе символизации эргонимов и возникновения эргонимического кода. Примерами символизированных эргонимов могут служить следующие наименования: GESTAPO - символ зверства
Inquisition — символ «полицейского» государственного режима
Vatican — символ клерикализма
Synedrion — символ судебной власти
Ku-Klux-Klan — символ расизма
Salvation Агту — символ набожности
В разделе 10 «Код аллюзий» дано описание аллюзивности как лингвосе-миотического феномена. Продемонстрировано, что в лингвистической литературе существует тенденция к применению термина аллюзия лишь в тех случаях, когда для адекватного восприятия аллюзии нужны определенные усилия и соответствующая компетентность. При этом отрывки прецедентного текста, к которым направляет внимание аллюзия, организованы таким образом, что они представляют собой структурные ориентиры того текста. Аллюзия имеет
15
метатекстовый характер, если в ней одновременно применяются во взаимодействии отрывки из произведений нескольких авторов. Такое строение порождает в новом тексте семантическую компликативность. В семиотическом пространстве нового текста внешний текст сам трансформируется, изменяя всю семиотическую ситуацию. Аллюзии отсылают к литературным текстам, историческим событиям, обычаям и традициям и т.п. При этом прецедентная ситуация путем проведения аналогии моделирует ситуацию, описываемую в тексте:
Once and Future NATO (The New York Times, 1.4.2008). Здесь наблюдается «двухъярусная» аллюзия. Автор статьи отсылает читателей к названию романа Т.Уайта «The Once and Future King», которое, в свою очередь, является аллюзией к мифологической надписи на могиле короля Артура: Hic jacet Arthurus, Rex quondam Rexque futurus 'здесь покоится Артур, былой и будущий король'. Смысл этой аллюзии состоит в том, что НАТО, могущественная в прошлом организация, намерена укреплять свои позиции и впредь путем приема новых членов и расширения на Восток.
В Главе Ш «Функционирование лингвокультурных кодов в речевом общении» рассмотрен вопрос о том, как «работают» лингвокультурные коды, как они переплетаются друг с другом при отражении действительности языковыми средствами и как выполняют символическую функцию.
В разделе 1 «Семиокультурный аспект функционирования лингво-культурных кодов» коды представлены как культурный субстрат этноязыкового мышления, на основе которого осуществляется порождение и восприятие речи. Представители лингвокультуры мыслят с помощью этих кодов, т.е. не только словесно формулируют, но и формируют мысль на них, и этим фактором обусловлено национальное своеобразие (идиоэтнизм) речи (наряду со структурно-языковым фактором). В процессе экспансии кодов они встраиваются в другие лингвокультуры и становятся их частью (порой не слишком органичной). Входя в актуальную культуру, такого рода коды (библейские, антично — и национально-мифологические, художественные, исторические, современные идеологические и др.) служат инструментами языкового мышления
16
и порождения не только литературной, публицистической и ораторской, но и обыденной речи в массовом масштабе.
В разделе 1 вкратце проанализированы некоторые типичные для английской лингвокультуры коды: меркантилистский, овцеводческий, навигационный, климатический и др. Показано, что они могут описываться в виде фреймов-сценариев. В этом же разделе продемонстрирована их этноспецифика на фоне русских лингвокультурных кодов.
В разделе 2 «Когнитивный аспект функционирования лингвокультурных кодов. "Торговый" код английской лингвокультуры» рассмотрен вопрос о когнитивных моделях ситуаций, служащих фундаментом лингвокультурных кодов. Один и тот же феномен гуманитарной сферы бытия предстает в двух ипостасях: с точки зрения лингвосемиотики культуры — как лингвокуль-турный код, а с точки зрения лингвокогнитивистики — как модель того или иного фрагмента действительности. Одним из видов таких моделей являются фреймы — сценарии. Единицы культурного кода характеризуются переменностью плана выражения: образ реализуется в разных субстанциях, включая словесную. Вербально манифестированные культурные коды формируются в фольклоре, беллетристике, вливаются в этно-языки и сохраняются в них в форме образной лексики, идиоматики, пословиц, вписывающихся в те или иные культурные сценарии.
Одним из методов исследования семантики языковых единиц является метод фреймов и сценариев. Фреймовый способ позволяет развернуть рассказ о событиях и подробно описать его структуру, а также оценочный компонент семантики языковой единицы.
По Ю.Д. Апресяну, значение слова описывается с помощью искусственно выделяемых единиц смысла — семантических элементов, которые соответствуют элементарным значениям. Множество семантических элементов образует семантический язык, являющийся метаязыком по отношению к естественному языку.
Нами был использован метаязык для фреймового описания английского лингвокультурного кода, который мы рассмотрели в качестве примера и назвали «торговым».
• any man's money — готовый за деньги делать что угодно
Не showed по allegiance to the Party and made no secret of being any man's money.
• not for all the tea in China —разг. ни за что (на свете); — ни за какие коврижки Hali. ... I wouldn't offend you for all the tea in China (N. Coward)
В основе метаязыка описания семантики английских языковых единиц лежит модель, предложенная в трудах В.М. Савицкого. Эта модель создана для схематического представления типовых культурных сценариев, входящих фоновые знания коммуникантов, и может быть базой для образной мотивировки английских языковых единиц.
В порядке иллюстрации этих теоретических положений в разделе 2 приведен «торговый» код — один из самых разветвленных кодов англоязычной линг-вокультуры. Продемонстрирована его символика.
В разделе 3 «"Военный" код английской лингвокультуры» проанализированы английские фразеологизмы, которые были отобраны по ключевым словам, относящимся к теме «Война», с целью выявления семантики данных выражений, а также определения спектра предметных областей «военного» лингвокультурного кода. Как в буквальном, так и в переносном плане речь идет не обязательно о войне, но о всяком противоборстве — драке (в том числе между животными), дуэли, ссоре, споре и т.п. Состязание — условный, регламентированный конфликт. Границы между ним и собственно конфликтом зыбки: все зависит от того, какой компонент (конфликт или соглашение) преобладает. Одни и те же фразеологические единицы, в зависимости от контекста, могут описывать перипетии конфликта либо состязания («to come off second-best», «to meet one's Waterloo» — «проиграть, потерпеть поражение», «to carry the garland» — «одержать победу» и др.).
Характеризуя проделанную работу в целом, в порядке обобщения отметим, что в диссертации приведены данные, полученные в итоге исследования зако-
18
номерностей, на основе которых в речи используются некоторые типы онимов и близких к ним языковых единиц. Комплексы онимов определенного типа в ходе работы анализировались под углом зрения лингвосемиотики и семиотики текста как лингвокультурные коды, именуемые онимическими.
Под лингвосемиотическим углом зрения разнородные языковые единицы предстают как функциональный комплекс, совокупность лингвокультурных кодов. Текст сплетается из разных кодов, как смешанная ткань — из разных нитей. Каждый код вносит свой вклад в структуру и содержание текста.
Мы постарались показать, что онимы и близкие к ним единицы в лингво-культуре формируют коды, используемые практически в любом жанре.
В нашей работе выявлены структурно - семантические особенности ряда онимических кодов и их социокультурная символика.
Обращение к теории кодов при анализе онимов продиктовано тем, что под этим углом зрения можно, во-первых, наглядно представить тот вклад, который вносят онимы в содержание текста; во-вторых, высветить определенную семиотическую чужеродность многих онимов по отношению к основному тексту, их кодовую специфику; в-третьих, показать, как онимы способствуют установлению интертекстуальных связей. Этих целей легче достичь, если представить онимы как особого рода знаки, а их совокупности, соответственно, как коды лингвокультуры.
Мы постарались показать, что многие имена собственные в составе текста несут символическую нагрузку и служат аллюзиями к прецедентным текстам. Вследствие такой «переклички» текст, содержащий тот или иной оним или группу онимов, обогащается содержанием, причем это осуществляется экономным способом, без лишних слов, путем установления онимической связи между текстами, по которой, как ток по электропроводу, информация «перетекает» из текста в текст. Персонажи, события, ситуации, освещаемые в принимающем тексте, освещаются и получают оценку с позиций текста передающего. Передающий текст становится моделью принимающего текста и вливает в него свой идейный «заряд».
Так «работают» онимические коды в интертекстуальном пространстве.
19
В Заключении подводятся наиболее общие итоги исследования и намечается ряд дальнейших перспектив работы в избранном направлении.
В дальнейшем под углом зрения теории кодов возможно рассмотрение таких «инородных» вкраплений в текст, как коды цитат, афоризмов и крылатых слов, коды фразеологизмов и паремий, анекдотов и других малых фольклорных форм. Сложно взаимодействуя, они сплетаются в «ткань», называемую текстом. Взаимная адаптация разнородных семиотических образований подлежит тщательному изучению, поскольку она составляет важный элемент создания текстов, с одной стороны, и их восприятия и понимания, с другой.
Основное содержание работы отражено в следующих публикациях автора: Научные статьи, опубликованные в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:
1. Попова А.Н. Состав и функционирование антропонимических кодов / А.Н. Попова // Известия Самарского научного центра РАН. — Самара: Изд-во Самарского научного центра РАН, 2012. - Т. 14. - № 2 (6). - С.1571-157. - 0,4 печ. л. - ISSN 1990-5378 (Реестр ВАК). - Тираж 300 экз.
2. Попова А.Н. О поликодовом характере естественного языка / А.Н. Попова II Известия Самарского научного центра РАН. - Самара: Изд-во Самарского научного центра РАН, 2013. - Т. 15. - № 2. - С.221-225. - 0,3 печ. л. -ISSN 1990-5378 (Реестр ВАК). - Тираж 300 экз.
3. Попова А.Н. Коды литературных прозвищ и перифразов // Филологические науки, вопросы теории и практики. Тамбов: Изд-во «Грамота», 2013.
— №5 (23) часть 2. -С. 164 - 168. - 0,3 печ. л. - ISSN 1997-2911 (Реестр ВАК). -Тираж 500 экз.
4. Попова А.Н. Онимические коды в англоязычной прессе / А.Н. Попова, В.М. Савицкий // Известия Самарского научного центра РАН.— Самара: Изд-во Самарского научного центра РАН, 2013. - Т. 15. - № 2 (4). - С. 1047-1050.
- 0,3 печ. л. - ISSN 1990-5378 (Реестр ВАК). - Тираж 300 экз.
20
Научные статьи, материалы конференций и тезисы, опубликованные
в других изданиях:
5. Попова А.Н. Брендовые онимы с позиций семиотического подхода / А.Н. Попова // Языковая и понятийная картины мира: динамика, прагматика, дискурс. Материалы Всероссийской научно-практической конференции (Самара, 24 апреля, 2012). - Самара: ПГСГА, 2012. - С.167-171. - 0,3 печ. л.
- ISBN 978-5-8428-0911-0. - Тираж 300 экз.
6. Попова А.Н. Код как категория общенаучной эпистемологии, семиотики и лингвистики / А.Н. Попова // Методические и лингвистические вопросы языка для специальных целей (LSP). Материалы областной научно-методической конференции (Самара, 3 апреля, 2013). - Самара: ГБОУ ВПО СамГМУ, 2013.
- С.110-117.- 0,5 печ. л. - ISBN 978-5-9904839-1-0,- Тираж 1000 экз.
7. Попова А.Н. Состав, структура и функционирование культурных кодов / А.Н. Попова // Язык медицины. Выпуск 4. Материалы Всероссийской научно-методической конференции «Методические и лингвистические аспекты международной медицинской терминологии» (Самара, 9-11октября, 2013). - Самара: ГБОУ ВПО СамГМУ, 2013. - С. 168-172. - 0,3 печ. л. - ISBN 978-5-9904839-1-0
- Тираж 1000 экз.
Подписано в печать 01.10.14 Формат 60x84/16 Бумага офсетная. Печать оперативная. Объем 1,39 п. л. Тираж 140 экз. Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии AHO «Издательство СНЦ» 443001, Самара, Студенческий пер., За тел.: (846) 242-37-07