автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Синонимика сравнительных конструкций в лезгинском, русском и английском языках

  • Год: 2014
  • Автор научной работы: Мирзаханова, Мирослава Миргамзаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Синонимика сравнительных конструкций в лезгинском, русском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Синонимика сравнительных конструкций в лезгинском, русском и английском языках"

На правах рукописи

¿Г'* ^ -

Мирзаханова Мирослана Миргамзаевна

Ф

СИНОНИМИКА СРАВНИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В ЛЕЗГИНСКОМ, РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

- 6 ПаР 2014

Махачкала - 2014

005545643

005545643

Диссертация выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»

Научный руководитель - доктор педагогических наук, профессор ДГПУ

Загиров Загир Мирзабекович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор ДГУ

Керимов Керим Рамазанович,

доктор филологических наук, профессор Московского государственного психолого-педагогического университета Мерданова Салмаз Рамазановна

Ведущая организация - Институт языка, литературы и искусства

им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра Российской Академии наук (г. Махачкала)

Защита диссертации состоится 5-го апреля 2014 г., в 12часов, на заседании диссертационного совета Д. 212.051.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук в ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, ауд. № 78.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57.

Автореферат разослан и размещен на сайте Министерства образования и науки РФ (www.vak.ed.gov.ru) и на сайте ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» (www.dgpu.ru) 3-го марта 2014 г.

Ученый секретарь г

диссертационного совета /^ТУУ^

кандидат филологических наук, доцент \/ М.О. Таирова

Общая характеристика работы

Одним из актуальных направлений современных лингвистических исследований считается вариативность языковых единиц, представление о разных способах выражения какой-либо языковой сущности, о ее модификациях и разновидностях. Проблеме вариативности придается настолько большое значение, что некоторые лингвисты считают необходимым создание особого раздела лингвистики - теории вариативности. В принципе, это не неустойчивость языковых норм и не отклонения от существующих норм, а естественное состояние, неизбежное свойство исторически развивающегося языка, средство его обогащения.

Вариативность, как объективное свойство любого языка, подлежит изучению и теоретическому осмыслению, что особенно важно для английского языка с его поливариантностью языковых средств. Интерес лингвистов к теоретическим проблемам вариативности (синонимичности, равнозначности, семантической эквивалентности) значительно возрос за последние десятилетия. В центре внимания многих ученых находится проблема синтаксической синонимики, ибо ее изучение, несомненно, приближает нас к решению коммуникативно-когнитивной проблемы механизма выбора языковых единиц в процессе речевого общения.

Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью проблемы вариативности и синонимики рассматриваемых единиц в лингвистической науке, особенно применительно к лезгинскому языку, в котором вариативность и синтаксическая синонимика вовсе не стали объектом специального исследования. Между тем одним из направлений современной лингвистики, да и лингводидактики и методики преподавания в целом, является изучение возможностей выбора оптимального способа выражения тех или иных языковых единиц говорящим, особенно в условиях их обогащающейся синонимики. Все это диктует необходимость выявления семантических и функциональных потенций вариативных языковых единиц членов синонимических рядов со значением сравнения, а также особенностей синонимики объектных инфинитивных конструкций и придаточных предложений, вместе с тем и их разновидностей в лезгинском, русском и английском языках с учетом осуществляющихся

в сознании говорящих когнитивных процессов. Единицы любого языка запоминаются и легко воспроизводятся, если осознается их функциональная роль в процессе коммуникации.

Объектом диссертационного исследования являются разнообразные синонимические средства выражения сравнения в русском, лезгинском и английском языках, представленные в устной речи и в различных художественных текстах и их переводах с одного языка на другой с последующим выявлением их семантических и функциональных особенностей, а также идентичных, частично сходных и контрастных явлений в их образовании и выражении в разносистемных языках.

Предмет исследования - лексические, морфологические и синтаксические особенности рассматриваемых синтаксических единиц, их систематизация и сопоставительный анализ, а также проблема выявления возможных вариантов синонимики в пределах определенного функционально-семантического микрополя в лезгинском, русском и английском языках.

Дискуссионность проблем синтаксической синонимии, ее недостаточная изученность в лингвистических и лингводидакти-ческих исследованиях, вместе с тем и совершенная ее неизученность в лезгинском языке даже в описательном плане, не говоря уже о сопоставительном аспекте, а также практическая необходимость изучения сравнительных конструкций, инфинитивных оборотов и объектных придаточных предложений обусловили-цель и задачи диссертационного исследования.

Основная цель диссертационного исследования состоит в установлении синонимических рядов сравнительных конструкций в разносистемных языках и выявлении их типологических сходств и различий в плане содержания, структуры и выражения.

В соответствии с указанной целью основные задачи диссертационного исследования могут быть сформулированы следующим образом:

1) проанализировать разноуровневые средства выражения реальных и ирреальных сравнений, придаточных предложений и объектных инфинитивных оборотов в лезгинском, русском и английском языках; описать синонимические ряды конструкций с сравнительной семантикой, объектных придаточных предложений и инфинитивных оборотов;

2) сформулировать основные критерии определения синтаксической синонимики, конкретизировать термины «вариантность», «инвариантность», «параллели», «тождества» и «аналогии» с целью их унификации; дать типологическую классификацию синтаксических синонимов на уровне сопоставляемых языков;

3) путем сопоставления синонимических сравнительных конструкций, объектных придаточных предложений и инфинитивных оборотов раскрыть основные различия типов их синонимических рядов в лезгинском, русском и английском языках;

4) на парадигматической основе проанализировать структурно-семантические различия сопоставляемых синонимичных конструкций в лезгинском, русском и английском языках;

5) рассмотреть вопрос о трансформации как о методе формирования и сопоставления синонимичных синтаксических конструкций, а также о возможности установления причин возникновения синонимики данных конструкций в лезгинском, русском и английском языках; проанализировать особенности семантико-синтаксических преобразований в англо-русских и лезгинских переводах.

Поставленные задачи определили принципы отбора языкового материала, методы его анализа и методологию исследования.

Материалом для исследования синтаксической синонимики послужили примеры, взятые из художественных произведений лезгинской, русской и английской прозы Х1Х-ХХ вв. Общая картотека примеров, подобранных методом сплошной выборки, привлеченных для исследования синонимики сравнительных конструкций, объектных придаточных предложений и инфинитивных оборотов, соответственно и для подтверждения его результатов, составляет более тысячи синтаксических конструкций.

Основными методами исследования для решения поставленных задач послужили: лингвистическое наблюдение и системное описание, трансформационный и сопоставительный анализ. По мере необходимости привлекали также приемы функционального и прагмалингвистического анализа.

Методология исследования. Методологическую основу данного исследования составляет общепринятое положение со-

временной лингвистики, согласно которому используются идеи ведущих ученых об органической связи структуры, семантики и функционирования языковых единиц в русском, лезгинском и английском языках: В.А. Белошапковой (1967, 1983, 1989), В.В. Виноградова (1963, 1978), М.И. Черемисиной (1962, 1971, 1976, 1979, 1989) и др., а также работы по синонимике в русском, английском и лезгинском языках: Ю.Д. Апресян (1966, 1969), В.Г. Вилюман (1980), Ю.Н. Власова (1981, 1982), М.М. Гаджиев (1954, 1963), У .А. Мейланова (1970), Э.М. Шейхов (1990), Р.И. Гайдаров (1977), Ф.А. Ганиева (1983), А.Г. Гюльмагомедов, К.Р. Керимов (1998), Т.Б. Баранникова (2005), И.М. Ковтунова (1955), В.И. Кононенко (1970), П.А. Лекант (1999, 2000), Е.М. Поркшеян (1991), Л.И. Розейнзон (1967), В.П. Сухотин (1956, 1960), Е.И. Шендельс. (1961,1964), В.Н. Ярцева (1057, 1983) и др.

Положения диссертации, выносимые на защиту:

1. Парадигматический состав синонимики синтаксических конструкций включает: синтаксические конструкции реального и ирреального сравнения, сложноподчиненные предложения со сравнительными придаточными, сравнительные и инфинитивные обороты, сложные слова и другие разноуровневые языковые средства, которые образуют синонимические ряды в том или ином языке. Синонимические связи в сопоставляемых языках представляют собой отношения транспозитивного типа, так как устанавливаются между единицами различных уровней языка: лексики и фразеологии, морфологии и синтаксиса.

2. В синонимических рядах сравнительных конструкций языковые единицы, входящие в их состав, объединяются близостью синтаксических значений и общностью функций. При этом они обладают теми или иными структурными различиями. Синонимические ряды предложений ирреального сравнения в сопоставляемых языках богаче синонимических рядов конструкций реального сравнения. Последние имеют большие ограничения в сфере семантики и структуры.

3. Различна сфера распространения и употребления синонимики синтаксических конструкций в сопоставляемых языках, каждому из которых характерна своя синонимика. Если в русской и английской художественной литературе довольно часто встречаются синтаксические конструкции реального и ирреального

сравнения, то сравнения, выраженные сложными словами, встречаются только в английском языке. Предложно-падежные сравнительные конструкции вовсе не характерны лезгинскому языку.

4. Морфолого-синтаксические и типологические особенности лезгинского, русского и английского языков накладывают свой отпечаток на синонимику сравнительных конструкций и способы выражения отношений сравнения в целом. В сопоставляемых языках наряду с общими закономерностями, которые могли бы быть возведены к языковым универсалиям, встречаются и свои особенности, характерные для каждого языка в отдельности. Этими обстоятельствами объясняются различного рода перемещения содержания семантики высказывания из одной сферы в другую область. То же самое наблюдается при использовании модальных союзов с ирреальным значением в процессе перевода английских реальных сравнительных конструкций на русский или лезгинский языки.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе комплексно освещается синонимика синтаксических конструкций лезгинского, русского и английского языков. Достаточно новым является и то, что при изучении синонимики описаны разновидности языковых единиц реального и ирреального сравнений, инфинитивных оборотов и придаточных сравнительных предложений. Сравнительные конструкции рассмотрены с точки зрения образования синонимических рядов в лезгинском, русском и английском языках, что позволяет сделать общие для всех трех языков выводы об идентичных, частично сходных и диаметрально противоположных явлениях в этой области, а также о различных закономерностях ограничений и запретов. Более того, синонимия синтаксических конструкций лезгинского языка не была исследована в описательном плане, впервые рассматривается и в сопоставительном аспекте.

Теоретическая значимость исследоватш синтаксических конструкций очевидна не только для языкознания, но и для целого спектра гуманитарных наук. В работе впервые предпринимается попытка сопоставительного анализа синонимики синтаксических конструкций в трех разносистемных языках, что, несомненно, будет способствовать развитию в определенной степени теории синтаксической синонимики и сопоставительного языко-

знания. Выявлены структурные особенности синонимических сравнительных конструкций, инфинитивных оборотов и придаточных сравнительных предложений в том или ином языке. Материал, который содержится в работе, может быть использован в исследовании синонимики сравнительных конструкций и в других дагестанских языках (особенно лезгинской группы), а также при сопоставлении их с русским и английским языками.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты найдут широкое применение в области методики преподавания лезгинского, русского и английского языков, в области теории перевода, в практике составления различных типов словарей, в том числе и словаря синонимов, в учебниках и учебных пособиях для школ Республики Дагестан. Приведенный в диссертации материал может быть использован в вузовских курсах по языкознанию, сопоставительной грамматике, теории и практике перевода, в подготовке спецкурсов и проведении спецсеминаров.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры общего языкознания Дагестанского государственного педагогического университета, опубликованы в статьях, изданных в сборниках научных трудов, апробированы на ежегодных научно-практических конференциях студентов, аспирантов и преподавателей Даггоспедуниверситета.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, объединенных в 14 параграфов, заключения, содержащего выводы, сделанные на основе проведенного исследования, и библиографии из 214 наименований.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во «Введении» определены объект и предмет исследования, его актуальность и научная новизна, обоснованы цель и задачи, а также методы, методологию и приемы анализа фактического материала, практическая ценность и теоретическая значимость результатов исследования, сформулированы основные положения, выносимые на защиту, отмечаются сведения об архитектонике и апробации основных положений диссертации.

В первой главе «Теоретические основы исследования»,

состоящей из трех разделов, рассматриваются вопросы состояния изученности синтаксической синонимии в отечественном и зарубежном языкознании, вместе с тем особое внимание акцентируется на неисследованных аспектах этой сложнейшей и многоаспектной проблемы. Решение многих вопросов, относящихся к проблеме синтаксической синонимии, находим в трудах А.М. Пешковского, который впервые и ввел в лингвистический обиход термин и понятие «грамматические синонимы». Под синтаксическими синонимами он понимает слова и словосочетания, «близкие друг к другу по их грамматическому смыслу». Однако он подходил к синтаксическим синонимам в основном с точки зрения стилистического анализа, тем самым хотел показать богатство выразительных средств русского языка. Неправомерность выделения синтаксических синонимов исключительно на основе общности их смыслового содержания была убедительно показана в работах И.И. Ковтуновой, В.Н. Ярцевой, Е.И. Шендельс и многих других языковедов. Одни из них определяют синтаксические синонимы как «конструкции, представляющие полный грамматический параллелизм» [И.И. Ковтунов 1955:130], другие как «разные грамматические конструкции с близким значением» [Шендельс 1959:71], третьи считают, что «взаимозаменяемость является основным и весьма существенным показателем синонимичности» [Власова 1981:25].

Для исследований последних лет характерно стремление лингвистов установить инвариант значения синтаксических синонимов. Особенно четко оно проявилось в теории глубинных и поверхностных структур, получившей развитие в работах JI.C. Бархударова и ряда других ученых. По данной теории, синтаксическими синонимами считаются конструкции, имеющие различную поверхностную структуру и одинаковую глубинную структуру.

Несколько позже исследование синтаксической синонимии проводится уже в трех планах - содержательном (семантическом), формальном (структурном) и функциональном. Различные подходы к определению синтаксической синонимии выдвигают В.П. Сухотин, В .И. Кононенко, A.A. Шумилов, Л.Ю. Максимов и другие лингвисты. Выдвинутые ими критерии, подходы также

вызывают разногласия у языковедов разных направлений. Одни из них полагают, что синонимами являются лишь те конструкции, которым свойственна структурная близость, вторые указывают на обязательность их разноструктурности, а третьи считают, что синонимия возможна как между равноструктурными, так и разноструктурными языковыми образцами. Что касается критерия синтаксической синонимии, то он впервые был представлен в теории функциональной синонимии, разработанной Е.В. Гулыги-ной, Г.Г. Почепцовым, Р.Н. Ахметжановым.

Суммируя самые различные точки зрения ученых, их подходы, и с учетом сложившихся направлений в русском языкознании, можно утверждать, что синтаксические синонимы представляют собой синтаксические конструкции: а) тождественные по смыслу (при различии в категориальных значениях); б) разно-структурные (но в пределах одного уровня языка); в) выполняющие в предложении одну и ту же синтаксическую функцию.

Говоря о теории синтаксической синонимии в лезгинском языкознании, в том числе и о сравнительных конструкциях, инфинитивных оборотах, придаточных предложениях, в частности, придаточных сравнительной части типа Цла тунвай гуъзгуьяр хьиз Аквазва кьванер (A.C.) «Как зеркала, висящие на стене, видны камни, они вовсе не были объектом исследования как в описательном, так и в сопоставительном аспекте. Более или менее подробно вопросы лексической синонимии рассмотрены в работах Р.И. Гайдарова (1977), Д.Т. Ашурбековой (1997), Ф.А. Ганиевой (1983)и др.

В этом плане считаем необходимым отметить и то, что Т.Б. Баранникова в своей докторской диссертации «Стилистическая синонимия в лексике разносистемных языков» дает типологическую характеристику стилистических синонимов, методику их изучения и сопоставительный анализ в лезгинском, русском и английском языках на уровне слова [Баранникова 2006].

Впервые в зарубежной лингвистике термин "грамматические синонимы" (Grammatical synonyms) был употреблен О. Есперсеном, который посвятил раздел своей работы «Essentials of English grammar» рассмотрению единиц данного типа. Он не раскрывает содержание этого термина и не изучает условий существования грамматических, в том числе и синтаксических сино-

нимов, хотя некоторые из приводимых им примеров могут рассматриваться в виде таковых [Jespersen 1933: 377-378].

Наиболее раннее упоминание об эквивалентности «зависимых предложений» (dependent clauses) и «причастных групп» (participant groups), выступающих в одной и той же синтаксической функции, мы находим в книге основателя классической научной грамматики Г. Суита, впервые опубликованной в 1891 году. А так проблема синтаксической синонимии не была поставлена как научная проблема в классической английской научной грамматике. Она интересовала представителей трансформационной грамматики, которая основывалась на признании наличия отношений эквивалентности между трансформами. По мнению З.С. Хэрриса, многие положения, являющиеся трансформами друг друга, имеют почти одно и то же значение, различаясь только внешним грамматическим статусом. Однако, он, как и другие трансформационалисты, не смог выявить основы инвариантности предложений [Власова 1981: 17].

Проблему синтаксической синонимии в какой-то степени рассматривали и сторонники дескриптивной лингвистики, разногласие которых с трансформационалистами заключалось в необходимости различать «референтное значение» (referential meaning) и «дифференциальное значение» (differential meaning). В этом плане особый интерес представляет трансформационно-порождающая теория Н. Хомского, которая основывается на разграничении глубинной структуры, определяющей семантическую интерпретацию предложения, и поверхностной структуры, определяющей его фонетическую интерпретацию. Однако, игнорирование Н. Хомским и его сторонниками связи языка и действительности, а также языка, контекста и действительности послужило причиной того, что проблема синтаксической синонимии не получила удовлетворительного решения в рамках его теории.

Таким образом, несмотря на обилие работ, посвященных проблеме синтаксической синонимии как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике, вопрос о критериях синонимичности синтаксических конструкций все еще остается дискуссионным. Между тем регулирование синтаксической синонимии в языке является показателем культуры речи человека, логики его общения и соблюдения им самых необходимых функционально-

стилистических норм того или иного языка. Она связана также с выявлением языковых универсалий в сопоставляемых языках.

Современное состояние отечественного и зарубежного языкознания свидетельствует о том, что проблема изучения теоретических вопросов синтаксической синонимии приобретает всё большую популярность среди лингвистов. Она одинаково популярна как для лексикологии, так и для синтаксиса. Вместе с тем остаются спорными и не до конца исследованными довольно актуальные вопросы, связанные с исследуемой проблемой. Например, вопросы о разграничении понятий и терминов «синтаксическая синонимика» и «синтаксический вариант», «разновидности вариантов» и «вариативность», «типы вариативности» и «инвариант», «варьирование» и «типы варьирования», «параллели», «тождества» и «аналогии».

Все эти вопросы подробно описаны в третьем разделе первой главы диссертации «Неисследованные аспекты синонимики синтаксических конструкций».

Кроме того, история изучения проблемы синонимики в отечественном и зарубежном языкознании выявила ряд принципиальных расхождений во взглядах на синонимику, вместе с тем и отсутствие дифференцированного подхода к определению его критериев и условий структурирования синонимических парадигм. С учетом того, что русский язык обладает огромным запасом синтаксических синонимов, то есть параллельных оборотов речи, которые различаются тонкими оттенками в значениях, было бы целесообразным брать за основу два признака - 1) семантическая близость и 2) взаимозаменяемость.

Говоря о неисследованных аспектах синтаксической синонимии лезгинского языка в сопоставлении с английским и русским языками, следует отметить, что таковыми являются новые теоретические положения, уточняющие и дополняющие синтаксическую синонимию в целом, в том числе синонимику конструкций реального и ирреального сравнения, глагольных конструкций и придаточных предложений. Многие нюансы лезгинской синтаксической синонимии, начиная с вопросов функциональной и семантической взаимозаменяемости синтаксических структур до раскрытия мотивации выбора той или иной конструкции, всё же нуждаются в дальнейшем их исследовании. Это

касается и необходимости описания явлений, связанных с синтаксической синонимией, причем в пределах языковой и речевой системы.

Кроме того, в современных лингвистических трудах недостаточно разработано комплексное описание системы синонимичных синтаксических структур. Об этом совершенно ничего не сказано в учебниках и учебных пособиях для школ и вузов не только по лезгинскому, но и по другим сопоставляемым языкам. В диссертации приведены различные классификации типов вариативности и типов семантического варьирования на разных уровнях языка, разновидностей синтаксических вариантов и вариантности в русском и английском языках.

Во второй главе «Синонимика сравнительных конструкций в лезгинском, русском и английском языках», состоящей из семи разделов, рассматриваются вопросы синонимики конструкций реального и ирреального сравнения, описываются основные признаки этих конструкций и их разновидностей в художественной речи, даются классификации сравнительных оборотов в сопоставляемых языках.

Рассматриваемая проблема впервые была затронута лишь в XVIII веке в работах М.В. Ломоносова. Изучение сравнения он начал не только в составе риторики, но и в составе грамматики. Хотя и выделял разнообразные сравнения, например, конструкции со словом подобно, со сравнительной степенью прилагательного, с союзом как, он не занимался подробным изучением способа выражения сравнения. В дальнейшем установлением причин появления разных форм сравнения в процессе развития языка и мышления занимались Ф.И. Буслаев, A.A. Потебня, А.Н. Весе-ловский и др.

Во второй половине XX века в лингвистике и в некоторых смежных дисциплинах стали проявлять повышенный интерес к вопросам синонимики сравнительных конструкций. В своих научных изысканиях H.A. Широкова, A.B. Ваганов, О.С. Ахматова, Ф.В. Даугия, В.М. Огульцева, JI.A. Лебедева и многие другие исследователи освещали самые различные аспекты сравнительных синтаксических конструкций. Так, например, Е.М. Поркшеян в своем исследовании выделяет целую систему микрополей реальной и ирреальной семантики, которые, в свою оче-

редь, имеют ряд разновидностей, в том числе микрополе конкретно единичного сравнения, микрополе повторяющегося сравнения и микрополе обобщенного сравнения. Исследователи английского языка вовсе не затрагивают эти аспекты. Они не стали объектом научного исследования и в лезгинском языке.

В системе логического мышления человека сравнение - одно из древнейших и основных приемов познания мира. Если в философии реальное сравнение устанавливается путем попарного сопоставления объектов, вещей, состояний и свойств на основе некоторого фиксируемого признака, то «в логике сравнение определяется как установление сходств и различий предметов и явлений реальной действительности» [Кондаков 1954: 129]. Согласно данной концепции, реальное сравнение представляет собой такой акт мышления, который опирается на реальные связи предметов, отражает жизненный опыт человека, то есть является проявлением практического сознания. Именно благодаря процессу реального сравнения читатель или слушатель получает новую информацию о субъекте сравнения, которая указывает на соответствие или тождество сопоставляемых явлений, но не выражает образного сравнения. Иначе говоря, полученные сведения являются результатом объективной оценки сравниваемых явлений. Этим и отличаются они от ирреального сравнения, где, прежде всего, присутствует эмоциональный или образный элемент оценки. Например: Ольга говорила степенно и нараспев, и походка у нее была как у богомолки, быстрая и суетливая. В данном примере довольно четко указаны признаки, на основе которых произведена логическая оценка: походка как у богомолки, потому что быстрая и суетливая.

Сравнение предполагает наличие двух обязательных компонентов: 1) «позитивный компонент» (или референт сравнения); 2) «компаративный компонент» - делится на две составляющие: «показатель сравнения» и «агент сравнения» (Черемисина, 1971). Например: «Река, задержанная плотиной, была широка и неподвижна, как большой пруд» (Куприн. Поединок). В переводе на лезгинский язык сохраняются те же самые компоненты, что и в русском языке. <сБандуналди акъвазарнавай вац1 гьяркьуь ва се-кин тир, са ч1ехи уьр хьиз».

В данном примере существительное река «вац1» является позитивным компонентом (референтом сравнения); сравнительный оборот как большой пруд т1ехи уър хьиз» - это компаративный компонент, который включает сравнительный союз как «хьиз», являющийся грамматическим показателем сходства, и агент сравнения - слово пруд «уьр». Основанием сравнения являются слова широка и неподвижна «гьяркуь ва секин тир».

Референтные свойства входящих в состав сравнительных оборотов именных групп должны относиться к одному классу. Если же это требование нарушается и показатель сравнения связывает референтное и нереферентное имя, конструкция выражает уже не реальное сравнение, а ирреальное. Ср.: 1) «Сад лагъай классда к1елзавай Шамила чарчел вуч ят1а са гъахътин зат1 ч1угана, килигайпа ам лап чпин хайи хуьруьз ухшар тир. «Ученик первого класса Шамиль нарисовал на бумаге что-то такое, похожее на свое родное село». 2) «Проходившая мимо старуха, похожая лицом на старую львицу, остановилась и исподлобья поглядела на меня». «Къвалавай физвай къари, чиналди вични лап кьуъзуь асландиз ухшар тир, акъвазна, вилерин к1еникай килигна заз». Как в первом, так и во втором примерах присутствуют основания сравнения: «фигура, похожая на свое родное село» и «старуха, похожая на старую львицу», но во втором случае представлено сравнение разноплановых объектов с семантически далекими друг от друга понятиями (можно ли вообразить лицо у львицы?), то есть возникает образное сравнение, в то время как в первом примере мы четко наблюдаем логичность мышления автора, основанную на ассоциативном восприятии: контуры нарисованного чего-то напомнили, скорее всего, контуры своего родного села.

Работая с языковым материалом, мы столкнулись с весьма интересными примерами, в которых один и гот же референт сравнивается как образно, так и логически путем неоднократного сопоставления. При этом между агентом и референтом сравнения наблюдается определенная взаимосвязь, объекты сравнения в предложениях со значением реальной сравнительной семантики часто могут выражаться собственными или нарицательными, а также одушевленными или неодушевленными именами существительными.

Говоря о разновидностях конструкций реального сравнения и об их использовании в художественной речи, следует также отметить, что в современной научной литературе существует большое количество классификаций синтаксических конструкций со значением реального сравнения, которые могут быть использованы применительно и к лезгинскому языку. В качестве основополагающей и наиболее убедительной можно считать классификацию синтаксических конструкций со значением реального сравнения, в которой разграничиваются: 1) значение конкретного единичного сравнения, семантическая функция которого определяется как «реализация сравнения двух фактов или явлений действительности»; 2) значение конкретно-повторяющегося сравнения, семантика которого связана с «подчеркиванием определенного реального признака» (комплекса признаков) субъекта сравнения путем сопоставления с реально повторяющейся ситуацией объекта сравнения.

В лезгинском языке части предложения, которые при помощи сравнения поясняют то, о чем говорится в главной части, называются придаточными сравнения. Сказуемое такой придаточной части выражается определительной или субстантивированной формой причастия, например: Вичи са ч1ехи тахсир-карвал авурди хьиз, ам тадиз канцелярдай экъеч1на (Якуб Ярали-ев. Вершины во мгле). «Он быстро вышел из канцелярии, будто совершил большое преступление» [Гайдаров и др. 2009:452].

Показатель сравнения в сопоставляемых языках также может бьггь выражен именем прилагательным, а в современном русском языке еще предложно-падежной формой. Что касается лезгинского языка, то в нем показатель сравнения никак не может быть выражен предложно-падежной формой, ибо в нем нет предложного падежа, отсутствуют также сами предлоги, функцию которых в этом языке выполняют местные пространственные падежи и послелоги.

При изучении конструкций реального сравнения очень важно обратить внимание на их употребление и насыщенность в составе художественной речи, так как реальное сравнение, как правило, более всего мотивировано контекстом художественного произведения. Такая мотивировка может проявляться на уровне одного предложения, периода, сложного синтаксического целого

и т.д., например: «Уста Идрис кесибри Хкажнава гъилерал, Батан хвейи игитар Хкаждайвал кьуьнерал (Алирза Саидов. Золотая долина).«Бедняки подняли мастера Идриса на руки, как будто поднимают на плечи защитников Родины».

В последнее время в лингвистике стали проявлять повышенный интерес к проблемам отражения концепта пола, содержащего признаки социально и культурно маркированной специфики тендера. Различия в речи мужчин и женщин отмечаются практически во всех языках и на всех языковых уровнях. В сопоставляемых языках встречается также коррелятивное описание тендерных единиц фразеологического уровня. Они способствуют достижению образности и переносу тендерных особенностей персонажей. Встречаются отдельные группы фразеологических единиц, которые относятся только к мужчинам (Он не успел спуститься с гор, а ведет себя как осел, сорвавшийся с привязи (о взбесившемся) «Дагъларай эвич1 намаз, ада вич хак акъатнавай лам хьиз тухузва») и только к женщинам (И дишегьли гъуълягъдин (иблисдин) мез авайди хьиз аквазва заз «Я эту женщину вижу, как имеющую змеиный язык» (двуличную).

Что же касается морфологических и синтаксических способов выражения реального сравнения, в художественной речи сопоставляемых языков они разнообразны. Сравнение может быть представлено практически всеми знаменательными частями речи. В каждой части речи каждого языка преобладают свои определенные формы, которые наиболее приспособлены для выражения сходства одного предмета с другим. Гак, например, в именах существительных русского языка такой формой является падеж, а именно именительный, реже творительный и родительный падежи. Родительный падеж русского языка в реальном сравнении чаще всего находится в приглагольном положении, при этом он может употребляться как с предлогами, так и без них, чего не скажешь о родительном (талукьвилин) падеже лезгинского языка: «В первое время старшие смотрели на нас, как на людей глупых». «Сифте вахтара ч1ехибур килигзавай чаз, кими ансанриз хьиз». Значение приглагольного родительного падежа с предлогом в лезгинском языке передано дательным падежом без предлога.

Синонимика синтаксических конструкций реального и ирреального сравнений так или иначе связана с переходными явле-

ниями. Типологические различия в реализации переходности-непереходности в разных языках мира определяются различными факторами, например, разными правилами оформления субъектов и объектов у переходных и непереходных глаголов в языках номинативного (русский) и эргативного (лезгинский) строя. Это не имеет отношения к переходности-непереходности глагольной категории. В нашем исследовании определенными категориями мы считаем конструкции реальной и ирреальной сравнительной семантики, а переходными - те конструкции, которые имеют черты, характерные для обеих категорий.

Однако при переводе с английского языка на русский, или же, наоборот, с лезгинского на английский и русский языки замена реального сравнения ирреальным (или же наоборот) крайне нежелательна. Происходит подмена логического воображаемым или же наглядно-образного логическим сопоставлением. Следует учесть и то, что предложения реального сравнения имеют центр своего поля - конструкции с союзом как, а в лезгинском - гьик1, хьиз, а также периферию - переходные случаи, когда как равно, синонимично точно, как будто, будто, словно, а в лезгинском гьак1, хьиз, гъак1 ят1а (ирреальные союзы). Говорящий в таком случае отождествляет реальный факт с воображаемым: «целую вас в лоб как (как будто, словно) покойника», «пелез п1агь гузва, кьенвай инсандиз хьиз».

Рассмотрев суть синонимики предложений ирреального сравнения в сопоставляемых языках, можно заключить, что она проявляется по крайней мере в трех аспектах: 1) в синонимике конструкций го арсенала разноуровневых средств сравнения (придаточных предложений, сравнительных оборотов, падежных, беспредложных форм и т.п.); 2) в синонимике союзных средств (или предельных) внутри сложноподчиненных предложений или сравнительных оборотов; 3) в синонимике полных и неполных вариантов сложноподчиненного предложения ирреального сравнения.

В третьей главе «Типологические особенности синонимики сравнительных конструкций, инфинитивных оборотов и придаточных предложений» дается сопоставительный анализ и рассматриваются особенности перевода синонимики сравнительных конструкций, инфинитивных оборотов и придаточных

предложений. В системе ФСП компаративности английского языка противопоставление реального и ирреального происходит на уровне одного микрополя - равенства. Оно выражается в употреблении различных сравнительных союзов. «Реальное сравнение выражается сравнительными оборотами и конструкциями с союзами as, as...as, like. Ирреальное сравнение реализуется сравнительными оборотами и конструкциями с союзамиаэ if, as though, like», «And he began walking up and down, once or twice stood at the door and listened, as might a prisoner in his cell» (Galsworthy. The silver spoon).- "И он стал ходить взад и вперед и раза два останавливался у двери и прислушивался, как узник в темнице". На лезгинский язык переводятся следующим образом: - Ва амии башламшина къекъвез гагь вилик гагь кьулухъ ва кьве се-ферди рак1арухъ акъвазна яб гуз хьана, мич1и дустагъда авайди хьиз. Как мы видим из приведенного примера, в русском варианте вполне допустима замена союзов: ... прислушивался, точно/словно/будто/как будто узник в темнице. В лезгинском же языке всем им противопоставлен единственный союз - хьиз.

Наблюдаются случаи, когда переводчик вовсе не учитывает дифференциацию союзов реального и ирреального сравнения, и, употребляя определенный союз, переводит сравнение, относящееся к ирреальной семантике в оригинальном тексте, в реальное сравнение в переводе. Например: «Не sat thinking it over and staring at the empty grate: for though autumn had come, the weather kept as gloriously fine that year that as though it were still high August» (Galsworthy. The Forsyte Saga). - Соме думал, глядя в пустой камин: осень уже наступила, но дни стояли теплые, как в середине августа". «Ич1и пчиниз килигиз, Сомса фикирна: марфар къвадай зул алукьна, амай йикъар лап чгши тир, августдин вацран юкъва хьиз».

Отсутствие большого разнообразия сравнительных союзов в английском языке часто приводит к тому, что переводчики зачастую используют модальные союзы при переводе английских реальных сравнительных конструкций, что зачастую и меняет семантику высказывания. В русском языке круг союзов сравнительной семантики шире, чем в английском и лезгинском языках, поэтому на месте союза like и хьиз в сравнительных оборотах используются различные союзы: подобно, точно, как и др.

Случаи полного параллелизма выражения сравнений наблюдаются тогда, когда в русском переводе сравнение выражено сравнительным оборотом с союзом как, а в лезгинском -союзом хьиз. Например: «There hesat, poor devil! With every one getting up roun him, still and red as a turkey cock». - "Все вокруг него встали, а бедняга сидел неподвижно, красный как утка". - "Кьуд патахьай адан вири кьарагьна, амма кесиб юзун тавуна, яру бадбад хьиз ацукънама».

Ограниченность средств выражения сравнений в английском языке зачастую ведет к тому, что переводчик вынужден передать метафорическое значение, на котором основано сравнение, но без передачи непосредственно формы самого сравнения. В иллюстративном материале, привлеченном из различных материалов-переводов английской прозы, можно отметить следующую закономерность: замены сравнительных союзов возможны только в пределах одной группы - сравнительных оборотов или сравнительных придаточных, в то время как в русском и лезгинском языках одни и те же союзы могут употребляться и для сравнительных оборотов, и для сравнительных придаточных.

Из теории и практики изучения сравнительных конструкций становится ясно, что к числу довольно сложных случаев, вызывающих полемику среди лингвистов, относится употребление союза like. Наиболее приемлемой представляется точка зрения, согласно которой like в зависимости от его дистрибуции в одних случаях является предлогом: Не looked like hundreds of men you might meet in London; в других союзом: He can't sing like he used to» [Теор. гр. англ. яз. 1983: 100].

Характерной чертой синтаксиса современного английского языка является широкое употребление инфинитивных оборотов и синонимичных им объектных придаточных предложений. Однако сущность этих синтаксических единиц и их специфика исследована все еще не совсем достаточно. Они являются синтаксическими синонимами прежде всего на основании их семантической тождественности (общего смысла высказывания). А переводятся на русский язык дополнительными придаточными предложениями, так как инфинитивные обороты относятся к безэквивалентному явлению английской грамматики, например: They saw the fascist plane fly over the houses. They saw that the fascist plane flied

over the houses. «Они видели, что фашистский самолет пролетел над домами».

ИО и ПД (Complex Object и Object Clause) выполняют в предложении одну и ту же синтаксическую функцию - дополнения (object). Они могут быть признаны грамматическими синонимами не только на основании их функциональной близости, но и на основе общего грамматического значения сопоставляемых синтаксических единиц. Общее грамматическое значение ИО и ПД заключается в том, что им свойственна предикативность.

Сравнение употребления ИО и соответствующих ПД показывает, что при выборе одного из этих языковых средств большое значение имеет глагол, который вводит дополнение. При этом возможны пять случаев - предложения с ИО. Так, например, после глагола want употребляются в основном предложения с инфинитивными оборотами, а употребление придаточных предложений считается отклонением от нормы и используется для речевой характеристики необразованных персонажей или иностранцев. Например: I want you should go to the basement. «Я хочу, чтобы вы пошли в подвал».

Из числа двенадцати глаголов, способных принимать лишь придаточные предложения, наиболее употребительным оказался глагол say, менее частотным - глагол think: Не said that it would be interesting to start a little gas company in one of these outlying villages. «Он сказал, что было бы интересно, чтобы начать небольшую газовую компанию в одной из этих отдаленных деревень».

Исследование также показало, что наиболее употребительным является союз that, встречающийся в 97 предложениях: I see that is how a leading citizen elects to spend his afternoon, sitting on a rock and meditating. «Я вижу, что ведущий гражданин решает, как провести свой день, сидя на скале и медитации». Реже встречаются союзы и союзные слова: 1) what (23):/don't know what would have concluded the scene ... «Я не знаю, что были заключительные сцены» ...2) how (3) They heard how the woman uttered a little exclamation «Они слышали, как женщина произнесла несколько восклицаний».1) if (2) We asked if there were anything further that we could do for him. «Мы спросили, нет ли больше ничего, что мы могли для него сделать».2) whether (2) She did not know whether

to run away from him or to walk back down the corridor to where he stood. «Она не знала, стоит ли бежать от него или идти вниз в коридор, где он стоял». 3) when (2) I hate when people speak so cynically. «Я ненавижу, когда люди говорят так цинично».4) where (1) I don't know where he developed his prose style, probably in the best of schools, the open air. «Я не знаю, где он развивал свой стиль прозы, вероятно, в лучших школах, на открытом воздухе».5) who(l) We have never known who did it. «Мы никогда не знали, кто это сделал».

Стилистическая окраска сложного предложения с придаточным дополнительным во многом зависит от используемого союза. Она бывает книжной с whether, нейтральной с if, разговорной с that и просторечной с as, who. Анализ иллюстративного материала показал, что ПД могут соединяться с главным предложением бессоюзно (4 предложения): I know you won't say anything until it's all over. «Я знаю, что вы ничего не скажете, пока не все кончено».

Исследование текстовых примеров выявило группу глаголов, употребляющихся лишь со сложным дополнением. Общее количество составило 114 предложений. Наиболее употребительным в данной выборке оказался глагол make, зафиксированный в 24 предложениях. Например: Conrad pulled out a chair and made her sit down. «Конрад вытащил стул и усадил ее».

Реже употребляются остальные 25 глаголов. Результаты ас-пектных исследований со статистическими данными проанализированы и обобщены в конце третьей главы.

Таким образом, иллюстративный материал, привлеченный из различных переводов лезгинской, русской и английской классической литературы, а также анализ различных способов образования синонимики сравнительных конструкций наглядно показывает, что замены сравнительных союзов возможны только в пределах одной группы-сравнительных оборотов или сравнительных придаточных в английском языке, в то же время в лезгинском и русском языках эти союзы могут употребляться и для сравнительных оборотов, и для сравнительных придаточных.

В заключении обобщаются результаты диссертационного исследования, делаются выводы, отражающие основные признаки и типологические особенности синонимики сравнительных

конструкций, инфинитивных оборотов и придаточных предложений в сопоставляемых языках.

Основные положения диссертации изложены в нижеследующих публикациях автора:

Статьи, опубликованные в журналах, рекомендованных ВАК РФ:

1. Синонимика сравнительных конструкций в разнострук-турных языках (на материале лезгинского, русского и английского языков) // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. № 3.- Махачкала, 2012. С. 88-91.

2. Переходные явления в синонимике синтаксических структур разносистемных языков // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. № 2.- Махачкала, 2013. С. 59-62.

Статьи, опубликованные в других научных изданиях:

3. К вопросу об изучении синтаксической синонимики // Кавказский лингвистический журнал. - Махачкала: ДГПУ, 2010. С. 88-90.

4. Вариативность синтаксических структур в лезгинском, русском и английском языках // Кавказский лингвистический журнал. Махачкала: ДГПУ, 2010. С. 83-88.

5. Синтаксическая синонимия реальных и ирреальных сравнительных конструкций в разносистемных языках. // «Многоязычие и диалог культур». Материалы IV Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. - Дербент, 2012. С. 83-88.

6. Проблема вариативности языковых единиц в трудах отечественных лингвистов // Кавказский лингвистический журнал. -Махачкала: ДГПУ, 2013. С. 65-69.

7. Некоторые особенности синонимики сравнительных конструкций в разносистемных языках // Кавказский лингвистический журнал. Махачкала: ДГПУ, 2013. С. 65-69.

8. Семантические синонимы в лезгинском языке // Актуальные проблемы общей и компаративной лингвистики и современные лингводидактические технологии обучения иностранному и родному языкам. Махачкала, 2013. С. 184-189.

9. Лексико-семантическая структура некоторых имен существительных в лезгинском языке в сравнительно-историческом освещении // Международная научно-практическая конференция «Родные языки: проблемы и перспективы сохранения и развития». - Махачкала, 2013. С. 35-37.

Формат 60x84 1/16. Гарнитура Тайме. Бумага офсетная. Тир. 100 экз. Размножено ИП «Султанбегова Х.С.», Махачкала, ул. М.Гаджиева, 34.*

 

Текст диссертации на тему "Синонимика сравнительных конструкций в лезгинском, русском и английском языках"

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ДАГЕСТАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ»

04201457230 ПравахруКОписи

Мирзаханова Мирослана Миргамзаевна

СИНОНИМИКА СРАВНИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В ЛЕЗГИНСКОМ, РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и

сопоставительное языкознание

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель -

доктор педагогических наук профессор Загиров З.М.

Махачкала - 2014

СОДЕРЖАНИЕ

Введение 3

Глава I. Теоретические основы исследования 11

1.1 .Теория синтаксической синонимии в отечественном языкознании 11

1.2. Теория синтаксической синонимии в зарубежном языкознании 25

1.3. Неисследованные аспекты синтаксической синонимики 32 Выводы по первой главе 55

Глава II. Синонимика сравнительных конструкций в лезгинском, русском и английском языках 58

2.1. Синонимика конструкций реального сравнения в сопоставляемых языках ................................................................................................63

2.1.1. Основные признаки конструкций реального сравнения и их разновидности в художественной речи.............................................63

2.1.2. Переходные явления в сфере реального сравнения и их отражение в синонимике 77

2.1.3. К проблеме статуса и классификации сравнительных оборотов в сопоставляемых языках 90

2.2. Синонимика конструкций ирреального сравнения в сопоставляемых языках 97

2.2.1. Основные признаки конструкций ирреального сравнения и их разновидности в художественной речи 97

2.2.2. Типология конструкций ирреального сравнения в сопоставляемых языках 102

2.2.3. Особенности проявления синонимики конструкций ирреального сравнения в сопоставляемых языках 107 Выводы по второй главе 113

Глава III. Типологические особенности синонимики сравнительных конструкций, инфинитивных оборотов и придаточных предложений .116 3.1.Особенности преобразования структуры сравнительных конструкций при их переводе 116

3.2. Особенности синонимики сравнительных конструкций 126

3.3. Особенности синонимики объектных инфинитивных конструкций придаточных предложений 130 Выводы по третьей главе 147

Заключение..............................................................................150

Список использованной литературы.............................................155

ВВЕДЕНИЕ

Одним из актуальных направлений современных лингвистических исследований является вариативность языковых единиц, представление о разных способах выражения какой-либо языковой сущности, о ее модификациях и разновидностях. Проблеме вариативности придается настолько большое значение, что некоторые лингвисты считают необходимым создание особого раздела лингвистики - теории вариативности. В принципе, это не неустойчивость языковых норм и не отклонения от существующих норм, а естественное состояние, неизбежное свойство исторически развивающегося языка, средство его обогащения.

Вариативность, как объективное свойство любого языка, подлежит изучению и теоретическому осмыслению, что особенно важно для английского языка с его поливариантностыо языковых средств. Интерес лингвистов к теоретическим проблемам вариативности (синонимичности, равнозначности, семантической эквивалентности) значительно возрос за последние десятилетия. В центре внимания многих ученых находится проблема синтаксической синонимики, ибо ее изучение, несомненно, приближает нас к решению коммуникативно-когнитивной проблемы механизма выбора языковых единиц в процессе речевого общения.

Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью проблемы вариативности и синонимики рассматриваемых единиц в лингвистической науке, особенно применительно к лезгинскому языку, в котором вариативность и синтаксическая синонимика вовсе не стали объектом специального исследования. Между тем одним из направлений современной лингвистики, да и лингводидактики и методики преподавания в целом, является изучение возможностей выбора оптимального способа выражения тех или иных языковых единиц говорящим, особенно в условиях насыщенности их соответствующей синонимикой. Все это диктует необходимость выявления семантических и функциональных потенций вариативных языковых единиц членов синонимических рядов со значением

сравнения, а также особенностей синонимики объектных инфинитивных конструкций и придаточных предложений, вместе с тем и их разновидностей в лезгинском, русском и английском языках с учетом осуществляющихся в сознании говорящих когнитивных процессов. Единицы любого языка запоминаются и легко воспроизводятся, если осознается их функциональная роль в процессе коммуникации.

Степень изученности темы. В лезгиноведении чрезвычайно мало научных работ обозначенного направления, этим и объясняется неразработанность вопросов вариативных единиц и синонимии синтаксических структур не только в описательном, но и в сравнительно-сопоставительном аспекте. Основная часть имеющихся в этой области трудов посвящена общим вопросам синонимики: Р.И. Гайдаров (1966), Г.Ш. Гасанова (2004), Н.Б. Эседуллаева (2001), А.Г. Гюльмагомедов, K.P. Керимов (1998), Ф.А. Ганиева (1983), Д.Т. Ашурбекова (1997) и др.

Некоторые сведения о синтаксической синонимике содержатся в трудах Н.Ш. Абдулмуталибова (2004), H.H. Алиевой (2000), Г.А. Ахмедова и др.

Проблемами изучения синонимии синтаксических структур в русистике занимались Ю.Д. Апресян (1969), В.А. Гречко (1963), Ф.В. Даутия (1977), Н.М. Деветова (1993), Г.А. Золотова (1968), И.П. Иванова (1961), Э.Г. Каменец (1982), П.А. Лекант (1999), JI.IO. Максимов (1966), В.П. Сухотин (1960), Е.И. Шендельс (1970) и др.

По синонимии английского языка весьма ценный материал содержится в работах С.Я. Александрова (1981), Я.Г. Бирентаум (1966), В.Г. Вилюман (1980), Ю.А. Власова (1982), Ю.Б. Каваленко (1968), Т.С. Сорокина (1995), Т.В. Фролова (1971) и др.

Объектом исследования диссертационной работы стали разнообразные синонимические средства выражения сравнения в русском, лезгинском и английском языках, представленные в устной речи и в различных художественных текстах и их переводах с одного языка на другой

с последующим выявлением их семантических и функциональных особенностей, а также идентичных, частично сходных и контрастных явлений в их образовании и выражении в разносистемных языках.

Предмет исследования - лексические, морфологические и синтаксические особенности рассматриваемых синтаксических единиц, их систематизация и сопоставительный анализ, а также проблема выявления возможных вариантов синонимики в пределах определенного функционально-семантического микрополя в лезгинском, русском и английском языках.

Дискуссионность проблем синтаксической синонимии, ее недостаточная изученность в лингвистических и лингводидактических исследованиях русского и английского языков, вместе с тем и ее неизученность в лезгинском языке даже в описательном плане, не говоря уже о сопоставительном аспекте, а также практическая необходимость изучения сравнительных конструкций, инфинитивных оборотов и объектных придаточных предложений обусловили цель и задачи диссертационного исследования.

Основная цель исследования состоит в установлении синонимических рядов сравнительных конструкций в разносистемных языках и выявлении их типологических сходств и различий в плане содержания, структуры и выражения.

Задачи на пути к названной цели сводились к следующему:

1) проанализировать разноуровневые средства выражения реальных и ирреальных сравнений, придаточных предложений и объектных инфинитивных оборотов в лезгинском, русском и английском языках; описать синонимические ряды конструкций со сравнительной семантикой, объектных придаточных предложений и инфинитивных оборотов;

2) сформулировать основные критерии определения синтаксической синонимики, конкретизировать термины «вариантность», «инвариантность», «параллели», «тождества» и «аналогии» с целью их унификации; дать

типологическую классификацию синтаксических синонимов на уровне сопоставляемых языков;

3) путем сопоставления синонимических сравнительных конструкций, объектных придаточных предложений и инфинитивных оборотов раскрыть основные различия типов их синонимических рядов в лезгинском, русском и английском языках;

4) на парадигматической основе проанализировать структурно-семантические различия сопоставляемых синонимичных конструкций в лезгинском, русском и английском языках;

5) рассмотреть вопрос о трансформации как о методе формирования и сопоставления синонимичных синтаксических конструкций, а также о возможности установления причин возникновения синонимики данных конструкций в лезгинском, русском и английском языках; проанализировать особенности семантико-синтаксических преобразований в англо-русских и лезгинских переводах.

Поставленные задачи определили принципы отбора языкового материала, методы его анализа и методологию исследования.

Материалом для исследования синтаксической синонимики послужили примеры, взятые из художественных произведений лезгинской, русской и английской прозы Х1Х-ХХ вв. Общая картотека примеров, подобранных методом сплошной выборки, привлеченных для исследования синонимики сравнительных конструкций, объектных придаточных предложений и инфинитивных оборотов, соответственно, и для подтверждения его результатов, составляет более тысячи синтаксических конструкций.

Основными методами исследования для решения поставленных задач послужили: лингвистическое наблюдение и системное описание, трансформационный и сопоставительный анализ. По мере необходимости привлекали также приемы функционального и прагмалингвистического анализа.

Методология исследования. В качестве методологической основы исследования использованы идеи ведущих ученых об органической связи структуры, семантики и функционирования языковых единиц в русском, лезгинском и английском языках: В.А. Белошапковой (1967, 1983, 1989), В.В. Виноградова (1963, 1978), М.И. Черемисиной (1962, 1971, 1976, 1979, 1989 и др.), а также работы по синонимике в русском, английском и лезгинском языках: Ю.Д. Апресян (1966, 1969), В.Г. Вилюман (1980), Ю.Н. Власова (1981, 1982), М.М. Гаджиев (1954, 1963), У.А. Мейланова (1970), Э.М. Шейхов (1990), Р.И. Гайдаров (1977), Ф.А Ганиева (1983), А.Г. Гюльмагомедов, К.Р. Керимов (1998), Т.Б. Баранникова (2005), И.М. Ковтунова (1955), В.И. Кононенко (1970), П.А. Лекант (1999, 2000), Е.М. Поркшеян (1991), Л.И. Розейнзон (1967), В.П. Сухотин (1956, 1960), Е.И. Шендельс (1961, 1964), В.Н. Ярцева (1957, 1983) и др.

Положения диссертации, выносимые на защиту:

1. Парадигматический состав синонимики синтаксических конструкций включает: синтаксические конструкции реального и ирреального сравнения, сложноподчиненные предложения со сравнительными придаточными, сравнительные и инфинитивные обороты, сложные слова и другие разноуровневые языковые средства, которые образуют синонимические ряды в том или ином языке. Синонимические связи в сопоставляемых языках представляют собой отношения транспозитивного типа, так как устанавливаются между единицами различных уровней языка: лексики и фразеологии, морфологии и синтаксиса.

2. В синонимических рядах сравнительных конструкций языковые единицы, входящие в их состав, объединяются близостью синтаксических значений и общностью функций. При этом они обладают теми или иными структурными различиями. Синонимические ряды предложений ирреального сравнения в сопоставляемых языках богаче синонимических рядов конструкций реального сравнения. Последние имеют большие ограничения в

сфере семантики и структуры. Данное положение в равной мере распространяется на все сопоставляемые языки.

3. Различна сфера распространения и употребления синонимики синтаксических конструкций в сопоставляемых языках, каждому из которых характерна своя синонимика. Если в русской и английской художественной литературе довольно часто встречаются синтаксические конструкции реального и ирреального сравнения, то сравнения, выраженные сложными словами, встречаются только в английском языке. Предложно-падежные сравнительные конструкции вовсе не характерны лезгинскому языку.

4. Морфолого-синтаксические и типологические особенности лезгинского, русского и английского языков накладывают свой отпечаток на синонимику сравнительных конструкций и способы выражения отношений сравнения в целом. В сопоставляемых языках наряду с общими закономерностями, которые могли бы быть возведены к языковым универсалиям, встречаются и свои особенности, характерные для каждого языка в отдельности. Этими обстоятельствами объясняются различного рода перемещения содержания семантики высказывания из одной сферы в другую область, например, из сферы логического сопоставления актуальных фактов в область образного мышления. То же самое наблюдается при использовании различного рода модальных союзов с ирреальным значением в процессе перевода английских реальных сравнительных конструкций на русский или лезгинский языки.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе комплексно освещается синонимика синтаксических конструкций лезгинского, русского и английского языков. Достаточно новым является и то, что при изучении синонимики описаны разновидности языковых единиц реального и ирреального сравнений, инфинитивных оборотов и придаточных сравнительных предложений. Сравнительные конструкции рассмотрены с точки зрения образования синонимических рядов в лезгинском, русском и английском языках, что позволяет сделать общие для всех трех языков

выводы об идентичных, частично сходных и диаметрально противоположных явлениях в этой области, а также о различных закономерностях ограничений и запретов, налагаемых на их синонимику в данных языках. Более того, синонимия синтаксических конструкций лезгинского языка не была исследована в описательном плане, впервые рассматривается и в сопоставительном аспекте.

Теоретическая значимость исследования синтаксических конструкций очевидна не только для общего языкознания, но и для констрастивной лингвистики и лингводидактики в целом. В работе впервые предпринимается попытка сопоставительного анализа синонимики синтаксических конструкций в трех разносистемных языках, что, несомненно, будет способствовать развитию в определенной степени теории синтаксической синонимики и сопоставительного языкознания. Выявлены структурные особенности синонимических сравнительных конструкций, инфинитивных оборотов и придаточных сравнительных предложений в том или ином языке. Материал, который содержится в работе, может быть использован в исследовании синонимики сравнительных конструкций и в других дагестанских языках (особенно лезгинской группы), а также при сопоставлении их с русским и английским языками.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты найдут широкое применение в области методики преподавания лезгинского, русского и английского языков; в области теории перевода; в практике составления различных типов словарей, в том числе и словаря синонимов; в учебниках и учебных пособиях для школ Республики Дагестан. Приведенный в диссертации материал может быть использован в вузовских курсах по языкознанию, сопоставительной грамматике, теории и практике перевода, в подготовке спецкурсов и проведении спецсеминаров.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры общего языкознания Дагестанского государственного педагогического университета,

опубликованы в статьях, изданных в сборниках научных трудов, апробированы на ежегодных научно-практических конференциях студентов, аспирантов и преподавателей Даггоспедуниверситета.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, объединенных в 14 параграфов, заключения, содержащего выводы, сделанные на основе проведенного исследования, и библиографии из 214 наименований.

ГЛАВА I

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 1.1. Теория синтаксической синонимии в отечественном языкознании

Решение многих вопросов, относящихся к проблеме синтаксической синонимии, мы находим в трудах отечественных языковедов, которые внесли большой вклад в ее разработку.

A.M. Пешковский был первым, кто ввел в лингвистический обиход термин и понятие «грамматические синонимы». В этом мы видим его большую заслугу, и он по праву считается основоположником синтаксической синонимии в русском языке. Под синтаксическими синонимами он понимает слова и словосочетания, «близкие друг другу по их грамматическому смыслу». A.M. Пешковский подразделяет грамматические синонимы на морфологические и синтаксические, не давая, однако, определения ни тех, ни других. Он выделяет 32 разряда синтаксических син