автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Синонимика временных пропозиций в художественном тексте

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Дегтерева, Алла Алексеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Синонимика временных пропозиций в художественном тексте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Синонимика временных пропозиций в художественном тексте"

На правах рукописи Дегтерева Алла Алексеевна

□03458 ЮБ

СИНОНИМИКА ВРЕМЕННЫХ ПРОПОЗИЦИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В.В. НАБОКОВА)

Специальность -10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ростов-на-Дону - 2008

003458106

Работа выполнена на кафедре русского языка и теории языка Педагогического института Южного федерального университета

Научный руководитель доктор филологических наук,

доцент Кудряшов Игорь Александрович

Официальные оппоненты доктор филологических наук, доцент

Клеменова Елена Николаевна

кандидат филологических наук, доцент Чалый Виктор Валентинович

Ведущая организация

Кемеровский государственный университет

Защита состоится «24» декабря 2008 г. в 13.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.208. 17 при ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, ауд. 202.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Педагогического института Южного федерального университета

Автореферат разослан «24» ноября 2008 года.

Ученый секретарь у

диссертационного совета У /V/ Григорьева И.О.

Художественное конструирование цепи реальных и воображаемых событий предстает одним из ключевых моментов в адекватном описании функционирования языка. Поэтому перед современной лингвистикой открывается перспектива расширения своего предмета исследования посредством включения анализа реальных событий в реальном времени, в том числе и на уровне художественного текста. Проблема соотношения языка и времени на данном уровне выявляет тот факт, что та часть дискурса, которая находится в прошлом, оказывает очень существенное влияние на дискурс в настоящем. Можно, в частности, сформулировать сильную детерминанту, утверждая, что в дискурсивной ткани событий настоящего не может быть ничего, что бы не было заложено в предшествующем дискурсе, ткани событий прошедшего времени.

Художественный текст обладает собственной темпоральной системой отчета, потому что в нем есть свое пространство, коррелируемое с объективной реальностью. Текстовые темпоральные координаты непосредственно не связаны с реально текущим временем. Более того, текстовое время не совпадает с реальным временем ни в философском, ни в физическом смыслах слова, и находит отражение прежде всего в синтаксической семантике. В связи с этим актуальным для современной лингвистики предстает исследование темпорального потенциала синтаксической семантики, выявление и описание синонимических - в том числе и на уровне разноструктурных языков — отношений между реализациями данного потенциала.

Актуальность данной диссертационной работы определяется тем, что в пределах заданных синтаксических параметров в ней выявляется семантическая изменчивость временных пропозиций, которая приводит к образованию вариативного ряда временных значений, объединенных фундаментальным смыслом модели и разъединенных многочисленными дифференциальными признаками, сигнализирующими о разветвленности языковых возможностей для реализации коммуникативных установок автора в художественном тексте. Подобный подход обнаруживает, что явление семантической вариативности временных пропозиций в художественном тексте смыкается с явлением синтаксической синонимии, которая рассматривается в современной лингвистической науке как семантическая универсалия языка, порожденная одним из общих свойств языковой системы: вариативно-инвариантного начала. Синтаксическая синонимия в свою

очередь предполагает предварительное выявление функциональных характеристик временных пропозиций в составе предложения, что дает основание обосновать, в качестве одного из возможных, подход к синонимии как внутрисистемному явлению. Актуальность данной работы заключается также в том, что она проводится в русле современных семантико-синтаксических и когнитивных исследований, что позволяет продолжить разработку новых подходов к постижению всей полноты информативного содержания художественного текста. Предположения о наличии в структуре Я-концепции автора художественного текста определенных временных «модусов» призваны, по сути, стать столь же традиционными для синтаксических исследований языковой личности, сколь и вся данная проблематика в целом.

В нашей диссертационной работе мы разграничиваем проблемы временных аспектов Я-концепции/идентичности автора и психологического времени персонажа. Безусловно, осознание времени своего существования - важное дополнение к авторскому и читательскому осознанию идентичности персонажа, которое реализуется через авторское осмысление собственного психологического времени во взаимосвязи с социальным временем, временем эпохи, что, конечно же, порождает некоторую Концепцию Времени, свойственную языковой личности писателя.

Все понимания времени находят отражение в языке, в том числе и временных пропозициях. В связи с этим исследование их синонимических возможностей на уровне художественного текста предстает достаточно актуальным. Вполне очевидно, что темпоральная структура повседневной жизни, в частности отражаемая соответствующими пропозициями, необычайно сложна. В смысл временных пропозиций уместно включить и элемент авторской субъективной прагматики. В процессе художественной реконструкции объективной реальности разные уровни эмпирической темпоральности приводятся автором в соответствие друг с другом. Члены предложения, выполняющие функцию темпоральной характеристики и содержания высказывания, реализуют способность передавать временное значение, разное с точки зрения отнесения датируемого события к какой-то условной точке отчета времени, а именно предшествование, одновременность, следование.

Последним положением предопределяется объект исследования в данной диссертации - семантика и функционирование времен-

ных пропозиций в художественном тексте. Предметом исследования выступают синонимические возможности - в том числе и на уровне разноструктурных языков - временных пропозиций, используемых как актант-каузатор, при котором остальная часть предложения становится результативом.

Выработанная в школе логико-синтаксического направления теория пропозиции, как представляется, позволяет в большей мере сосредоточиться на описании смысловой составляющей языковых средств, абстрагируясь от того или иного формального выражения данного смысла, так как пропозиция — это «объективное содержание предложения, рассмотренное в отвлечении от всех сопровождающих его субъективных значений и от тех особенностей, какие придает ему та или иная формальная организация предложения» (Белошапкова В.А и др. Современный русский язык [Текст] / В.А. Белошапкова. -М.: Азбуковник, 1997. - С. 775). Исходя из этого, временная/темпоральная пропозиция понимается нами как некая гиперструктура - полипропозитивное высказывание, обладающее свойством отражения временной зависимости между двумя событиями, представленными в основной и зависимой частях данного высказывания (Кузнецова Л.В. Выражение временной пропозиции (на материале газет): Автореф. дисс. канд. филол. наук [Текст] / JI. В. Кузнецова. -Санкт - Петербург, 2007. - С. 10). Темпоральные пропозиции отражают коммуникативные установки автора художественного текста.

Гипотеза исследования. В художественном тексте временные пропозиции представляют собой определенным образом организованную систему, которая отражается в синонимических отношениях между элементами этой системы на материале как русского языка, так и русского и английского языков. Синонимические соответствия/ различия временных пропозиций в текстах оригинала и авторизованного перевода представляет собой коммуникативную стратегию по адаптации художественного текста к картинам мира соответствующих языков.

Цель диссертационного исследования состоит в том, чтобы на основании синтаксических и функциональных характеристик выявить и проанализировать реализацию смысла временными пропозициями, отношения между семантическими значениями синонимического ряда, образуемого темпоральными пропозициями, зависимость между ними в русском и английском текстах В. Набокова.

Из поставленной цели вытекают следующие основные задачи диссертационной работы:

¡.определить лингвистические и экстрапингвистические основания авторского выбора временной пропозиции на уровне художественного текста;

2.описать семантический и формальный состав временной пропозиции в художественном тексте В. Набокова;

3.выявить внутрисистемные (синонимические) отношения между исследуемыми способами выражения временной пропозиции в русском языке, а также в русском и английском языках;

4.установить характер дублирования и расщепления смысла временной пропозиции в тексте-оригинале и тексте авторизованного перевода в плане дезинтеграции/сближения их семантики, чтобы установить пределы их синонимичности в межъязыковом плане.

Объективность результатов исследования обеспечивается использованием различных методик лингвистического анализа: методики компонентного анализа, синонимических замен, трансформационных преобразований текстов на сочетаемость. Одним из эффективных способов сопоставления темпоральных пропозиций в разно-структурных языках (русском и английском) является исследование не изолированных синонимических единиц, а взаимодействие синонимов, поскольку нет непереводимых текстов, в то время как есть непереводимые единицы языка.(В.Д. Девкин). При исследовании синонимических соответствий/ различий временных пропозиций в русском и английском языках использовался также метод контекстологического анализа, позволивший выявить накопление имплицитной информации временной семантики по мере смыслового развертывания как текста-оригинала, так и текста перевода, которое ведет к наращиванию смысла темпоральных пропозиций в тексте-оригинале и к возникновению нового смысла у их синонимов в тексте перевода.

Теоретико-методологическими основами данного диссертационного исследования являются: общие труды по синтаксису (A.M. Пешковский, В.А. Белошапкова, Г.А. Золотова), исследования, посвященные темпоральности в русском языке (М.В. Всеволодова, A.B. Бондарко, Е.В. Падучева) и языку произведений В.В. Набокова (М. Шульман, И.Н. Чеплыгина, И.Н. Григорьев, И.Г. Разина).

На защиту выносятся следующие положения:

1.Исходя из лингвистической обусловленности авторского выбора той или иной синонимичной временной пропозиции, можно утверждать, что использование конкретного синонима определяется его грамматической, лексической и стилистической сочетаемостью, а также функциями, которые ему предстоит выполнять в художественном тексте. Процесс трансформации временного опыта во временную семантику пропозиций у языковой личности писателя основан на взаимодействии качественно неоднородных структур, в число которых входят комплексы ощущений, внутренние часы, механизмы памяти, а также аппарат формирования концептуальных структур.

2. Обнаружение синонимичных способов выражения временной пропозиции в художественном дискурсе В.В. Набокова выявляет тот факт, что в сфере обстоятельственных распространителей предложения есть наречия времени, падежные и предложно-падежные формы существительного, деепричастие, а в сложном предложении предикативная часть. Временные пропозиции обозначают предшествование, одновременность или последовательность по отношению к тому, о чем сообщается в высказывании.

3. В художественном дискурсе В.В. Набокова временная пропозиция оказывается значимым элементом в отражении разных качеств бытия персонажей в мире. За синонимическим соотношением временных пропозиций скрываются усилия творческого сознания автора в поисках новых средств познания временных модусов Я-концепции, проблемы психологического времени персонажей во взаимосвязи с социальным временем. Синонимия временных пропозиций обнаруживается как общность функциональных характеристик компонентов предложения, а ее пределы определяются наличием формализованных показателей.

4. Синонимические соответствия временных пропозиций в русском и английском языках - это не всегда пословные, а более сложные отношения, поэтому их исследование характеризуется установлением отношений между одной пропозицией исходного языка и несколькими языковыми единицами синонимического ряда в языке перевода. Не всегда доминанта синонимического ряда одного языка может соответствовать таковой в другом языке. Она может соотноситься с одним или несколькими периферийными элементами синонимического ряда.

Научная новизна исследования заключается в том, что синонимика временных пропозиций впервые подверглась прагматическому и синтактико-семантическому анализу на материале художественного дискурса одной языковой личности с учетом текстов оригинала и текстов авторизованного перевода. В данной работе выявлен комплекс единиц со значением времени, установлен их пропозитивный характер и внутрисистемные отношения, что может способствовать созданию лингвистической базы для описания, в частности, русского языка в коммуникативно-прагматическом аспекте. Впервые делается попытка не экстенсивного, а интенсивного изучения характера синонимических превращений на уровне синтаксической синонимии в аспекте русского и английского языков для выяснения степени и свойства соотнесенности между реализациями инвариантного темпорального смысла.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что при помощи комбинированных методов исследования последовательно изучаются все компоненты временных пропозиций, их синтак-тико-семантическое и прагматическое взаимодействие, что дает возможность определить закономерности их семантико-прагматической вариативности и семантической дифференциации, расширить понимание синтаксической синонимии и выявить новые типы семантических отношений внутри фундаментального смысла предложения. В диссертации обнаруживаются новые аспекты осмысления проблемы лингвистического сознания писателя-билингва, проблемы взаимосвязи билингвизма и темпоральной структуры текста оригинала и текста авторизованного перевода.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее материалы и результаты, теоретические положения могут использоваться при подготовке спецкурсов по синтаксису, лингвистике текста, функциональной синонимии, теории и практике перевода, а также для исследования текстов на разных языках в аспекте текстопорождения. Результаты исследования могут найти применение и в практике литературных переводов.

Материалом для исследования послужили произведения В.В. Набокова, написанные им на русском и английском языках. Проблема личностного времени персонажа рассматривается писателем с точки зрения «жизненного пути» — субъективной событийной концентрации тех или иных его этапов, переживания определенных, пе-

риодов развития, осознания преодоления тех или иных препятствий. В.В. Набоков не прибегал к услугам профессиональных переводчиков, и сам перевел роман «Лолита» на русский язык. В связи с этим данное произведение было избрано нами для анализа полного и частичного соответствия синонимичных временных пропозиций, отражающего динамику мыслительного процесса писателя в исходном и переводном текстах.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на Международной научно-практической конференции «Творческая индивидуальность писателя: теоретические аспекты изучения», на заседании кафедры русского языка и теории языка ПИ ЮФУ. По теме исследования опубликовано 3 статьи.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. Общий объем диссертации составляет 148 страниц. Библиография насчитывает 157 источников.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, излагаются основания выбора логики диссертационного проекта, рассматривается степень разработанности темы, определяется объект, предмет, цель, задачи и методологические основы исследования.

В первой главе «Антропоцентрическая и структурно-семантическая парадигмы исследования синонимики пропозиций, репрезентирующих время в художественном тексте» анализируется понятие о синтаксической синонимии, рассматривается ее контекстуальный аспект, выявляется специфика синтаксической синонимии в аспекте теории эквивалентности перевода.

В данной главе отмечаются, в частности, теоретические положения, которые являются исходными для изучения синонимических возможностей темпоральных конструкций в художественном тексте. Явление семантической вариативности может смыкаться с явлением синтаксической синонимии, которая рассматривается в современном языкознании как семантическая универсалия, порожденная одним из общих свойств языковой системы: вариативно-инвариантного начала. Синтаксическая синонимия, в свою очередь, предполагает предварительное выявление функциональных характеристик каждого компонента материального состава предложения, что

дает возможность обосновывать, в качестве одного из возможных, подход к функциональной синонимии как внутрисистемному явлению. На основании синтаксических и функциональных характеристик синонимичных синтаксических конструкций возможно выявить и описать реализации синонимии, отношения между семантическими значениями вариативного ряда, типы семантических превращений: основные и модификационные.

Функциональная значимость синтаксических конструкций, членов синонимического ряда, складывается из функциональной природы языковой единицы и функциональной соотнесенности конструкций между собой. Каждая конструкция, входящая в синонимический ряд, наделена двумя видами характеристик: устойчивыми и переменными, причем переменные наиболее существенны в семантическом аспекте. Именно отношения, возникающие между синонимичными синтаксическими конструкциями, предопределяют семантическую вариативность, способную возникать в недрах самого предложения, без превнесения экстралингвистических факторов.

Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания синонимичных конструкций на разных языках. Выбор того или иного функционального эквивалента связан не только с наличием в другом языке прямого эквивалента языковой формы и синтаксической конструкции, но и контекстом; наличием указания на субъект действия; синтаксической функцией; дополнительными оттенками значений; нормами сочетаемости слов; отсутствием в языке соответствующей грамматической формы или синтаксической конструкции.

Во второй главе «Закономерности функционирования способов синонимичного выражения временной пропозиции в художественном дискурсе» исследуются лингвистические и экстралингвистические основания авторского выбора данной пропозиции в художественном тексте; анализируются структурно-семантические особенности временной пропозиции в художественном тексте В. Набокова; выявляются синонимические языковые средства выражения временной пропозиции в произведениях В. Набокова.

В данной главе, в частности, подвергается трансформационным заменам два отрывка из 1 главы второй части романа «Лолита» в качестве небольшого эксперимента, чтобы проследить технологию вы-

бора языковых средств выражения временной пропозиции В. Набоковым. В 26 главе первой части романа мы читаем: « Мой календарь начинает путаться. Я поехал за ней этак в середине августа 1947-го года...». Записи героя обширны, но указание на точные временные рамки сохранены. К ним же возвращает свое повествование автор, начиная новую часть.

Тогда-то. в августе 1947-го года (с этого момента, когда наступил август, начиная с августа, в то время, после этого), начались наша долгие странствия по Соединенным Штатам. Всем возможным правилам я очень скоро (через некоторое время, с течением времени) стал предпочитать так называемые "моторкорты", иначе "мотели" - чистые, ладные, укромные прибежища, состоящие из отдельных домиков или соединенных под одной крышей номеров, идеально подходящие для спанья, пререканий, примирений и ненасытной беззаконной любви. Сначала, из страха возбудить подозрения (первое время, когда мы только поселились, с тех пор как), я охотно платил за обе половины двойного номера, из которых каждая содержала двуспальную кровать. Недоумеваю, для какого это квартета предназначалось вообще такое устройство, ибо только очень фарисейская пародия уединения достигалась тем, что не доходящая до потолка перегородка разделяла комнату на два сообщающихся любовных уголка. Постепенно, однако, я осмелел (затем, по прошествии времени, с течением времени), подбодренный странными возможностями, вытекающими из этой добросовестной совместности, и уже преспокойно брал однокомнатную кабинку с кроватью и койкой или двумя постелями, райскую келью с желтыми шторами, спущенными до конца, дабы создать утреннюю иллюзию солнца и Венеции, когда (значение времени совмещено с более выраженным и значимым значением замещения или противопоставления) на самом деле за окном были Пенсильвания и дождь.

ССЦ представлено тремя микротемами повествования о жизни героев. Каждое изменение в сюжете сопровождается временным маркером, другими словами, Набоков разворачивает свою временную «воронку», затягивающую читателя всё глубже и глубже в историю Гумберта. Временные пропозиции следования преобладают в повествовании. Синонимические замены лишь подтверждают этот факт.

Другой фрагмент той же главы начинается с использования временной пропозиции одновременности. ССЦ дает нам представле-

ние практически обо всех средствах выражения одновременности.

По ночам (когда наступала ночь, с наступлением ночи) высокие грузовики, усыпанные разноцветными огнями, как страшные и гигантские рождественские елки, поднимались из мрака и громыхали мгшо нашего запоздалого седанчика. И снова, на другой день (утром, с наступлением следующего дня, когда наступало утро) над нами таяла выцветшая от жары лазурь малонаселенного неба, и Лолита требовала прохладительного напитка. Перед нами дорога переливчато блестела. Далеко впереди встречный автомобиль менял, как мираж, очерк в посверке, отражающем его, и как будто повисал на мгновение, по-старинному квадратный и лобастый, в мерцании зноя. И по мере того. как мы продвигались все дальше на запад (в то время как, когда продвигались, пока продвигались), появлялись в степи пучки полыни, "сейджбраш" (как назвал ее гаражист. И мы видели загадочные очертания столообразных холмов, за которыми следовали красные курганы в кляксах можжевельника, и затем настоящая горная гряда, бланжевого оттенка, переходящего в голубой, а из голубого в неизъяснимый. И вот пустыня встретила нас ровным и мощным ветром, да летящим песком, да серым терновником, да гнусными клочками бумаги, имитирующими бледные 1(ве-ты среди шипов на мучимых ветром блеклых стеблях вдоль всего шоссе, посреди которого иногда стояли простодушные коровы, оцепеневшие в странном положении (хвост налево, белые ресницы направо), противоречившем всем человеческим правшам дорожного движения.

Подобного рода смена плана выражения объясняется довольно просто - как только герой погружается в воспоминания, то автор словно переносит читателя в то место и то время, делая невольным свидетелем происходящего. Важно отметить, что характерной чертой для языка Набокова являются уточнения, в частности - временной пропозиции. Автор как бы подстраховывает читателя, которого привык погружать в лабиринты своего повествования «без страховки».

Эксперимент оказался продуктивным, тем более, что он выявил интересную закономерность авторского повествования. Там, где Гум-берт описывает свои поступки, где чувствуется страх быть пойманным или возникновения конфликта, везде присутствует временная пропозиция предшествования. Ниже приводим три примера из первой

части. Временная пропозиция представлена разнообразными средствами одного синонимического ряда:

1. Итак, Шарлотта вплыла. Она чувствовала, что между нами не все благополучно. Накануне, как и за день до того (до этого дня, вчера, позавчера), я сделал вид, что заснул, как только мы легли, а встал до того, как она проснулась (кода она ещё спала, пока она спала). Она ласково спросила, не мешает ли.

2. Как-то в понедельник, в одно декабрьское, кажется, утро. позвонила мисс Пратт и попросила меня приехать поговорить кое о чем. Я знал, что отметки Долли за последний месяц были неважные; но вместо того, чтобы удовлетвориться каким-нибудь правдоподобным объяснением вызова, я вообразил Бог знает какие ужасы и должен был подкрепить себя пинтой джинанаса, прежде чем решиться поехать в школу (до того как, перед тем как, накануне, перед поездкой в школу, до того как поехать). Медленно, с таким чувством, будто весь состою из гортани и сердца, я взошел на плаху.

3. ."Мы остановимся, где хочешь",- сказал я. И затем, когда красивая, уединенная, величавая роща (дубы, подумал я - о ту пору я совершенно не разбирался в американских деревьях) принялась отзываться зеленым эхом на гладкий бег машины, и вдруг сбоку, песчаная, окаймленная папоротником тропа оглянулась на нас, прежде чем вильнуть в чашу (до того как вильнуть, перед поворотом, решив повернуть), я предложил, что мы - "Продолжай ехать!" - визгливо перебила Лолита. "Слушаюсь. Нечего сердиться"...

Хочется отметить и тот факт, что текстовая временная пропозиция предшествования редко формирует ССЦ самостоятельно (пример 1). Чаще всего она выступает элементом ССЦ совместно с пропозицией одновременности (пример 2) и следования (пример 3).

В третьей главе «Авторский перевод синонимичных временных пропозиций как способ адаптации картин мира разно-структурных языков (на материале романа «Лолита»)» выводятся постулаты для определения прагматических аспектов перевода временных пропозиций, анализируется переводческая адекватность личностных особенностей осознания и переживания времени автором в указанном романе, а также переводческая неадекватность временных пропозиций, отражающих жизненную активность героя.

В данной главе считается возможным выделить следующие постулаты для определения прагматических аспектов перевода временных пропозиций:

• существование пропозиции как акта говорения;

• обнаружение категорий «писатель» и «читатель» в художественном тексте;

• тождественность между речевым актом и художественным текстом;

• намеренность, целеустремленность темпоральных пропозиций;

• сознательное/подсознательное изменение референта (темпоральных пропозиций) автором-переводчиком;

• адекватность перевода временных пропозиций зависит от передачи прагматического аспекта.

Проанализированы особенности авторского перевода временных пропозиций как общей модели личностной организации времени в романе «Лолита» с учетом всего жизненного пути героя романа. Согласно нашим наблюдениям, темпоральные пропозиции подобной авторской семантической нагрузки отражают сознание Гумберта, его способность к овладению временем и построению жизни. Временные пропозиции отражают проективную способность личности Гумберта к планированию времени жизни, анализу жизненных целей, планов, т.е. в основном как осознание прошлого. Оно рассматривается В. Набоковым не столько как когнитивная, сколько как ценностно-смысловая ориентация личности героя на самореализацию.

Личность героя осознает необходимость анализа прошедшего времени как темпоральной среды осуществления жизненных изменений. Прошлое предстает в романе как то, что когда-то само собой наступило. Интересно заметить, что при авторском переводе временных пропозиций, воссоздающих в романе общую модель личностной организации времени Гумберта и Лолиты, наблюдается полная адекватность между английским и русским языками. Например: «I launched upon an "Histoire abrégée de la poésie anglaise" for a prominent publishing firm, and then started to compile that manual of French literature for English-speaking students (with comparisons drawn from English writers) which was to occupy me throughout the forties — and the last volume of which was almost ready for press by the time of my arrest...» «Я пустился писать "Краткую историю английской поэзии" для издателя с

большим именем, а затем начал составлять тот учебник фраш/уз-ской литературы (со сравнительными примерами из литературы английской) для американских и британских читателей, которому предстояло занимать меня в течение сороковых годов и последний томик которого был почти готов к напечатанию в день моего ареста...».

Как в оригинале, так и переводе романа временные пропозиции помогают читателю выявить общую направленность эмоциональной сферы набоковских героев, проявляющуюся в их отношении ко времени, и ее функцию как ресурса осознания времени. Темпоральные пропозиции для В. Набокова — способ выявления эмоциональной сферы героев, его личностных переживаний во времени жизни, как определенным образом координирующих соотношение ее прошлого, настоящего и будущего, влияющих на характер жизненной линии и личностных, временных, эмоциональных тенденций.

Для Гумберта характерно то ускорение, то замедление субъективного времени. Ускорение субъективного времени он ощущает как растяжение временного промежутка событий, замедление скорости внешних процессов. Ср.: «Another time a red-haired school girl hung over me in the metro, and a revelation of axillary russet I obtained remained in my blood for weeks...» «Другой раз рыжеволосая школьница повисла надо мною в вагоне метро, и оранжевый пушок у нее под мышкой был откровением, оставшимся на много недель у меня в крови...».

Временная пропозиция для В. Набокова - средство адаптации характера героя к языковым картинам мира англо и русскоязычных читателей. В русской версии романа состояние Гумберта сопровождается субъективным ощущением растянутости темпорального промежутка, и за счет этого заполняется когнитивными событиями внутреннего плана (мыслями, образами). Ускорение субъективного времени сопровождается ощущением, что объективное время тянется очень долго по отношению к какому-нибудь внешнему событию. Как представляется, подобная набоковская концепция субъективного времени отражает в переводе романа русскую языковую картину мира, что потребовала определенного уточнения темпоральных пропозиций в переводе романа в сравнении с оригиналом.

При замедлении субъективного времени Гумберт, наоборот, ощущает снижение скорости внутренних процессов, сжатие времен-

ных промежутков. Герой осознает, что за субъективно краткий временной интервал в окружающей реальности произошло слишком много событий. Ср.: «In the course of the sun-shot moment that my glance slithered over the kneeling child (her eyes blinking over those stern dark spectacles — the little Herr Doktor who was to cure me of all my aches) while I passed by her in my adult disguise (a great big handsome hunk of movieland manhood), the vacuum of my soul managed to suck in every detail of her bright beauty, and these I checked against the features of my dead bride...» «В тот солнцем пронизанный миг, за который мой взгляд успел оползти коленопреклонную девочку (моргавшую поверх строгих темных очков - о, маленький Herr Doktor, которому было суждено вылечить меня ото всех болей), пока я шел мимо нее под личиной зрелости (в образе статного мужественного красавца, героя экрана), пустота моей души успела вобрать все подробности ее яркой прелести и сравнить их с чертами моей умершей невесты...» В оригинале романа сжатие временных промежутков передается темпоральными пропозициями, подчеркивающими неопределенность сжатого момента времени, причем данный момент дан как бы в процессе, незавершенности, что передает субъективное переживание длительности данного момента (ср. In the course of the sun-shot moment — В тот солнцем пронизанный миг). В русском переводе временные пропозиции указывают на определенность сжатого момента в прошлом, они не указывают на субъективное переживание длительности. О замедлении своего времени герой судит не по длительности момента (как в оригинале), а по количеству событий, произошедших извне. Для Г. Гумберта как персонажа романа «Лолита» характерно «овладение» прошедшим временем. Это выражается в творческой интенсивности когнитивного процесса реконструкции прошлой жизни; разрешении противоречий между объективными условиями и требованиями жизни и субъективными возможностями и потребностями, в которые вовлекался в прошлой жизни персонаж и которые порождали необходимость принятия им решений; разрешении противоречий, созданных самой активностью персонажа, его стремлении направить жизнь и ее обстоятельства в желаемое русло. Для разрешения подобного рода противоречий для автора необходима была субъективная рефлексия жизни персонажа, высокий уровень жизненных обобщений, которые осуществляются В. Набоковым в контексте главного темпорального вектора - смысла жизни Г. Гумберта, по-

разному отраженного в подлиннике и переводе романа в связи с особенностями английской и русской картин мира.

В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования. Указывается, что темпоральность в прозе В.Набокова относится к типу объективно-субъективной синтаксической категории, которая определяет и структурирует текст как коммуникативно-смысловую единицу. Функционируя в тексте, находя выход в разноуровневых средствах языка, темпоральность предстает как мощный функционально-семантический пласт языка, фокусирующий в себе действие антропоцентрической силы. Так, в распоряжении В. Набокова как автора-переводчика оказывается богатейший запас временных квалификаторов трех типов отношений: одновременности, последовательности и следования.

В произведениях В. Набокова категория времени - особая, живущая по своим законам субстанция, раскрывающая суть вещей. Данное положение дало возможность сделать интересные наблюдения и в рамках теории перевода. Так, синонимическое соотношение межъязыковой временной пропозиции рассматривается в качестве некоторого носителя смысла (или множества смыслов), отличного от смысла синонима в тексте оригинале и тексте перевода. Он формирует новый смысл при смене одного способа экспликации определяемого другим.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1. * Дегтерева, A.A. Виды текстового времени в романе В.Набокова «Лолита» [Текст] / А.А.Дегтерева // Научная мысль Кавказа. -Ростов н / Д : СКНЦ ВШ, 2008,- №4. 0,4 п.л.

2. Дегтерева, A.A. Творческая индивидуальность В.В.Набокова в поэтике авторизованного перевода (Лолита) [Текст] / А.А.Дегтерева //Творческая индивидуальность писателя: теоретические аспекты изучения: сб. материалов Международной научной конференции / Под ред. проф. Л.П.Егоровой. - Ставрополь: изд-во Ставропольского гос. ун-та, 2008.-С.108-114.

3. Дегтерева A.A. Феномен творческой индивидуальности писателя в аспекте неадекватности синонимичных темпоральных кон-

струкций в оригинале и авторизованном переводе [Текст] / А.А.Дегтерева // Метапоэтика: сборник статей научно-методического семинара «Textus». - Ставрополь: изд-во Ставропольского гос. ун-та, 2008.- Вып. 1.-С. 281-284.

Лицензия ЛР № 6543 от 22.11.99

Подписано в печать 21.11 2008 Формат 60х84'/[6 Бумага офсетная Печать офсетная. Объем 1 ф п.л Тираж 100 экз Заказ № 170

ИПОПИЮФУ. 344082, г. Ростов-на-Дону, уд Большая Садовая, 33.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дегтерева, Алла Алексеевна

Введение.

Глава 1. Антропоцентрическая и структурно-семантическая парадигмы исследования синонимики пропозиций, репрезентирующих время в художественном тексте.

1.1. Понятие о синтаксической синонимии.

1.2. Контекстуальный аспект феномена синтаксической синонимии.

1.3. Синтаксическая синонимия в аспекте теории эквивалентности перевода.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Закономерности функционирования способов синонимичного выражения временной пропозиции в художественном дискурсе.

2.1. Лингвистические и экстралингвистические основания авторского выбора временной пропозиции в художественном тексте.

2.2. Структурно-семантические особенности временной пропозиции в художественном тексте В.Набокова.

2.2.1. Типология языковых средств выражения временной пропозиции.

2.2.2. Особенности функционирования временных пропозиций в художественном тексте.

2.2.3. Синтагматические особенности высказываний с временной пропозицией.

2.2.3.1. Сочетаемость временных пропозиций с основами двусоставных предложений.

2.2.3.2. Сочетаемость временных пропозиций с основами односоставных предложений.

2.2.3.3. Сочетаемость временных пропозиций с основой неглагольных предложений.

2.3. Синонимические языковые средства выражения временной пропозиции в произведениях В. Набокова.

Выводы по второй главе.

Глава 3. Авторский перевод синонимичных временных пропозиций как способ адаптации картин мира разноструктурных языков (на материале романа «Лолита»).

3.1. Постулаты для определения прагматических аспектов перевода временных пропозиций.

3.2. Переводческая адекватность личностных особенностей осознания и переживания времени автором в романе «Лолита».

3.3. Переводческая неадекватность временных пропозиций, отражающих жизненную активность героя.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Дегтерева, Алла Алексеевна

Художественное конструирование цепи реальных и воображаемых событий предстает одним из ключевых моментов в адекватном описании функционирования языка. Поэтому перед современной лингвистикой открывается перспектива расширения своего предмета исследования посредством включения анализа реальных событий в реальном времени в том числе и на уровне художественного текста. Проблема соотношения языка и времени на данном уровне выявляет тот факт, что та часть дискурса, которая находится в прошлом, оказывает очень существенное влияние на дискурс в настоящем. Можно даже сформулировать сильную детерминанту, утверждая, что в дискурсивной ткани событий настоящего не может быть ничего, что бы не было заложено в предшествующем дискурсе, ткани событий прошедшего времени.

Подобное положение, на наш взгляд, существенно влияет на само определение дискурса, тесно связанное с уже имеющимися в лингвистике классическими идеями. В этой связи следует вспомнить теорию Ф. де Соссюра о триаде объектов: язык, речь и речевая деятельность. Онтологическую суть этого синтетического объекта, выделенного Соссюром, разгадал Л.В. Щерба, который в соответствие термину Соссюра «речевая деятельность» предлагает термин «языковой материал», который трактуется следующим образом: «Все языковые величины, с которыми мы оперируем в словаре и грамматике, будучи концептами, в непосредственном опыте . нам вовсе не даны, а могут выводиться нами лишь из процессов говорения и понимания, которые я называю в такой их функции «языковым материалом» (третий аспект языковых явлений)» [Щерба, 1974: 26].

В данном утверждении Л.В. Щербы речь идет о совокупности всего говоримого и понимаемого в определенной конкретной обстановке в ту или иную общественную эпоху. Если расширить временные рамки совокупности всего говоримого и понятого, то можно получить соответствующую дефиницию дискурса: это цепь всего, что произвел и производит естественный язык в виде ткани из множества высказываний, «упакованных» в виде художественных текстов, которые обслуживали и обслуживают языковую общность в процессе переживания им реальных событий прошлого и настоящего. Художественный текст - это фрагмент дискурса, обладающий сюжетной и логической завершенностью во временном плане.

Художественный текст обладает собственной темпоральной системой отчета, потому что в нем есть свое пространство, коррелируемое с объективной реальностью. Текстовые темпоральные координаты непосредственно не связаны с реально текущим временем. Более того, текстовое время не совпадает с реальным временем ни в философском, ни в физическом смыслах слова и находит отражение прежде всего в синтаксической семантике. В связи с этим актуальным для современной лингвистики предстает исследование темпорального потенциала синтаксической семантики, выявление и описание синонимических - в том числе межъязыковых - отношений между реализациями данного потенциала.

Актуальность данной диссертационной работы определяется тем, что в пределах заданных синтаксических параметров в ней выявляется семантическая изменчивость временных пропозиций, которая приводит к образованию вариативного ряда временных значений, объединенных фундаментальным смыслом модели и разъединенных многочисленными дифференциальными признаками, сигнализирующими о разветвленности языковых возможностей для реализации коммуникативных установок автора в художественном тексте. Подобный подход обнаруживает, что явление семантической вариативности временных пропозиций в художественном тексте смыкается с явлением синтаксической синонимии, которая рассматривается в современной лингвистической науке как семантическая универсалия языка [Бансимба, 2007: 5], порожденная одним из общих свойств языковой системы: вариативно-инвариантного начала [Грибещенко, 2008: 17]. Синтаксическая синонимия в свою очередь предполагает предварительное выявление функциональных характеристик временных пропозиций в составе предложения, что дает основание обосновать, в качестве одного из возможных, подход к синонимии как внутрисистемному явлению. Актуальность данной работы заключается также в том, что она проводится в русле современных семантико-синтаксических и когнитивных исследований, что позволяет продолжить разработку новых подходов к постижению всей полноты информативного содержания художественного текста. Предположения о наличии в структуре Я-концепции автора художественного текста определенных временных «модусов» призваны, по сути, стать столь же традиционными для синтаксических исследований языковой личности, сколь и вся данная проблематика в целом.

В своей диссертационной работе мы разграничиваем проблемы временных аспектов Я-концепции/идентичности автора и психологического времени персонажа. Безусловно, осознание времени своего существования - важное дополнение к авторскому и читательскому осознанию идентичности персонажа, которое реализуется через авторское осмысление собственного психологического времени во взаимосвязи с социальным временем, временем эпохи, что, конечно же, порождает некоторую Концепцию Времени, свойственную языковой личности писателя.

Для лингвистических исследований, как отмечает В.Я. Мыркин, наиболее характерным является разграничение трех основных интерпретаций времени: время хронологическое, релятивное и эгоцентрическое [Мыркин, 1994: 13]. Первое понимание времени выражается в датах и фиксации временных интервалов на некоторой принятой в обществе шкале. Второе понимание времени выражается в понятиях «раньше - одновременно - позже», точкой отсчета является произвольно выбранный момент. Третье понимание связано с моментом осознания времени как настоящего, прошедшего и будущего. Различие между тремя способами осознания времени состоит, на наш взгляд, в степени объективности представления этого концепта. Максимально объективным является время хронологическое, минимально объективным время эгоцентрическое, релятивное время занимает промежуточное положение между двумя другими представлениями.

Все понимания времени находят отражение в языке, в том числе и временных пропозициях. В связи с этим исследование их синонимических возможностей на уровне художественного текста предстает достаточно актуальным. Вполне очевидно, что темпоральная структура повседневной жизни, в частности отражаемая соответствующими пропозициями, необычайно сложна. В смысл временных пропозиций уместно включить и элемент авторской субъективной прагматики. В процессе художественной реконструкции объективной реальности разные уровни эмпирической темпоральности приводятся автором в соответствие друг с другом. Члены предложения, выполняющие функцию темпоральной характеристики и содержания высказывания, реализуют способность передавать временное значение, разное с точки зрения отнесения датируемого события к какой-то условной точке отчета времени, а именно предшествование, одновременность, следование.

Последним положением предопределяется объект исследования в данной диссертации — семантика и функционирование временных пропозиций в художественном тексте. Предметом исследования выступают синонимические возможности — в том числе и на уровне разноструктурных языков - временных пропозиций, используемых как актант-каузатор, при котором остальная часть предложения становится результативом.

Выработанная в школе логико-синтаксического направления теория пропозиции, как представляется, позволяет в большей мере сосредоточиться на описании смысловой составляющей языковых средств, абстрагируясь от того или иного формального выражения данного смысла, так как пропозиция - это «объективное содержание предложения, рассмотренное в отвлечении от всех сопровождающих его субъективных значений и от тех особенностей, какие придает ему та или иная формальная организация предложения» [Белошапкова, 1997: 775]. Исходя из этого, временная/темпоральная пропозиция понимается нами как некая гиперструктура - полипропозитивное высказывание, обладающее свойством отражения временной зависимости между двумя событиями, представленными в основной и зависимой частях данного высказывания [Кузнецова, 2007: 10]. Темпоральные пропозиции отражают коммуникативные установки автора художественного текста.

Гипотеза исследования. В художественном тексте временные пропозиции представляют собой определенным образом организованную систему, которая отражается в синонимических отношениях между элементами этой системы как на материале русского языка, так и русского и английского языков. Синонимические соответствия/ различия временных пропозиций в тексте-оригинале и авторизованном переводе языках представляет собой коммуникативную стратегию по адаптации художественного текста к картинам мира соответствующих языков.

Цель диссертационного исследования состоит в том, чтобы на основании синтаксических и функциональных характеристик выявить и проанализировать реализацию смысла временными пропозициями, отношения между семантическими значениями синонимического ряда, образуемого темпоральными пропозициями, зависимость между ними в русском и английском текстах В. Набокова.

Из поставленной цели вытекают следующие основные задачи диссертационной работы:

1) определить лингвистические и экстралингвистические основания авторского выбора временной пропозиции на уровне художественного текста;

2) описать семантический и формальный состав временной пропозиции в художественном тексте В. Набокова;

3) выявить внутрисистемные (синонимические) отношения между исследуемыми способами выражения временной пропозиции в русском языке, а также в русском и английском языках;

4) установить характер дублирования и расщепления смысла временной пропозиции в тексте-оригинале и тексте авторизованного перевода в плане дезинтеграции/сближения их семантики, чтобы установить пределы их синонимичности в межъязыковом плане.

Объективность результатов исследования обеспечивается использованием различных методик лингвистического анализа: методики компонентного анализа, синонимических замен, трансформационных преобразований текстов на сочетаемость. Одним из эффективных способов сопоставления темпоральных пропозиций в разных языках (русском и английском) является исследование не изолированных синонимических единиц, а взаимодействие синонимов, поскольку нет непереводимых текстов, в то время как есть непереводимые единицы языка (В.Д. Девкин). При исследовании синонимических соответствий/ различий временных пропозиций в русском и английском языках использовался также метод контекстологического анализа, позволивший выявить накопление имплицитной информации временной семантики по мере смыслового развертывания как текста-оригинала, так и текста перевода, которое ведет к наращиванию смысла темпоральных пропозиций в тексте-оригинале и к возникновению нового смысла у их синонимов в тексте перевода.

Теоретико-методологическими основами данного диссертационного исследования являются: общие труды по синтаксису (A.M. Пешковский, В.А. Белошапкова, Г.А. Золотова), исследования, посвященные темпоральности в русском языке (М.В. Всеволодова, A.B. Бондарко, Е.В. Падучева) и языку произведений В.В. Набокова (М. Шульман, И.Н. Чеплыгина, И.Н. Григорьев, И.Г. Разина).

Научная новизна исследования заключается в том, что синонимика временных пропозиций впервые подверглась прагматическому и синтактико-семантическому анализу на материале художественного дискурса одной языковой личности с учетом текстов оригинала и текстов авторизованного перевода. В данной работе выявлен комплекс единиц со значением времени, установлен их пропозитивный характер и внутрисистемные отношения, что может способствовать созданию лингвистической базы для описания, в частности, русского языка в коммуникативно-прагматическом аспекте. Впервые делается попытка не экстенсивного, а интенсивного изучения характера синонимических превращений внутри межъязыковой синтаксической синонимии для выяснения степени и свойства соотнесенности между реализациями инвариантного темпорального смысла.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что при помощи комбинированных методов исследования последовательно изучаются все компоненты временных пропозиций, их синтактико-семантическое и прагматическое взаимодействие, что дает возможность определить закономерности их семантико-прагматической вариативности и семантической дифференциации, расширить понимание синтаксической синонимии и выявить новые типы семантических отношений внутри фундаментального смысла предложения. В диссертации обнаруживаются новые аспекты осмысления проблемы лингвистического сознания писателя-билингва, проблемы взаимосвязи билингвизма и темпоральной структуры текста оригинала и текста авторизованного перевода.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее материалы и результаты, теоретические положения могут использоваться при подготовке спецкурсов по синтаксису, лингвистике текста, функциональной синонимии, теории и практике перевода, а также для исследования текстов на разных языках в аспекте текстопорождения. Результаты исследования могут найти применение и в практике литературных переводов.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Исходя из лингвистической обусловленности авторского выбора той или иной синонимичной временной пропозиции, можно утверждать, что использование конкретного синонима определяется его грамматической, лексической и стилистической сочетаемостью, а также функциями, которые ему предстоит выполнять в художественном тексте. Процесс трансформации временного опыта во временную семантику пропозиций у языковой личности писателя основан на взаимодействии качественно неоднородных структур, в число которых входят комплексы ощущений, внутренние часы, механизмы памяти, а также аппарат формирования концептуальных структур.

2. Обнаружение синонимичных способов выражения временной пропозиции в художественном дискурсе В.В. Набокова выявляет тот факт, что в сфере обстоятельственных распространителей предложения есть наречия времени, падежные и предложно-падежные формы существительного, деепричастие, а в сложном предложении предикативная часть. Временные пропозиции обозначают предшествование, одновременность или последовательность по отношению к тому, о чем сообщается в высказывании.

3. В художественном дискурсе В.В. Набокова временная пропозиция оказывается значимым элементом в отражении разных качеств бытия персонажей в мире. За синонимическим соотношением временных пропозиций скрываются усилия творческого сознания автора в поисках новых средств познания временных модусов Я-концепции, проблемы психологического времени персонажей во взаимосвязи с социальным временем. Синонимия временных пропозиций обнаруживается как общность функциональных характеристик компонентов предложения, а ее пределы определяются наличием формализованных показателей.

4. Синонимические соответствия временных пропозиций в русском и английском языках - это не всегда пословные, а более сложные отношения, поэтому их исследование характеризуется установлением отношений между одной пропозицией исходного языка и несколькими языковыми единицами синонимического ряда в языке перевода. Не всегда доминанта синонимического ряда одного языка может соответствовать таковой в другом языке. Она может соотноситься с одним или несколькими периферийными элементами синонимического ряда.

Материалом для исследования послужили произведения В.В. Набокова, написанные им на русском и английском языках. Проблема личностного времени персонажа рассматривается писателем с точки зрения «жизненного пути» - субъективной событийной концентрации тех или иных его этапов, переживания определенных, периодов развития, осознания преодоления тех или иных препятствий. В.В. Набоков не прибегал к услугам профессиональных переводчиков и сам перевел роман «Лолита» на русский язык. В связи с этим данное произведение было избрано нами для анализа полного и частичного соответствия межъязыковых синонимичных временных пропозиций, отражающего динамику мыслительного процесса писателя в исходном и переводном текстах.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на Международной научно-практической конференции «Творческая индивидуальность писателя: теоретические аспекты изучения», на заседании кафедры русского языка и теории языка ПИ ЮФУ. По теме исследования опубликовано 3 статьи.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. Общий объем диссертации составляет 148 страниц. Библиография насчитывает 157 источников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Синонимика временных пропозиций в художественном тексте"

Выводы по третьей главе

1. Значимость сопоставительного исследования оригинала романа «Лолита» и его авторизованного перевода на русский язык определяется возмолсностью выявить зависимость адекватности и эквивалентности перевода от передачи прагматического эффекта, содерэюащегося во временных пропозициях. Для определения прагматических аспектов перевода темпоральных пропозиций мы выделили такие аспекты, как:

• существование пропозиции как акта говорения;

• обнаружение категорий «писатель» и «читатель» в худоэ/сественном тексте;

• тождественность между речевым актом и художественным текстом;

• намеренность, целеустремленность темпоральных пропозиций;

• сознательное/подсознательное изменение референта (темпоральных пропозиций) автором-переводчиком;

• адекватность перевода темпоральных пропозиций зависит от передачи прагматического аспекта.

2. При актуализации общей модели личностной организации времени набоковскими героями темпоральные пропозиции обнаруживают тенденцию к полной адекватности в ориггтале и авторизованном переводе романа. Посредством данной адекватности писатель подчеркивает преэ/сде всего способность своих героев к рефлексии категории времени в перспективе проитого. Так, проблемность бытия Гумберта способствует выработке у него способности к рефлексии времени как жизненной необходимости, восприятие которой важно для любого читателя, вне зависимости от того, на каком языке он говорит. Этим обусловливается полная эквивалентность пропозиций данной семантической нагрузки в оригинале и переводе романа. С другой стороны, их эквивалентность диктуется тем фактом, что темпоральные пропозиции передают ценностность, субъективную безграничность времени в авторской концепции В. Набокова, что отражает особенность как английской, так и русской языковой картины мира. Универсальное в данных картинах мира представлено в билингвальном творчестве В. Набокова полной идентичностью.

3. Соотношение характеристик организации времени Гумберта и его способности к временной организации жизненного пути позволило нам выявить в сравнительном плане временную архитектонику бытия героя, отраженную в подлиннике романа и его переводе на русский язык. В авторской концепции времени эта архитектоника отражена в темпоральных пропозициях, предстающих как средство адаптации характера героя к языковым картинам мира англо- и русскоязычных читателей в аспекте внешнего (объективного) и внутреннего (субъективного) времени.

В оригинале романа для Гумберта характерно замедление, растянутость временных промежутков событий, что передается темпоральными пропозициями, подчеркивающими неопределенность замедленного момента времени, причем данный момент дан как бы в прогрессе, незавершении, что передает субъективное переэюивание длительности данного момента.

В авторизованном переводе непроцессуальные темпоральные пропозиции, напротив, передают присущее Гумберту субъективное ощущение сжатости темпорального промежутка внешних событий, и за счет этого когнитивное сознание героя заполняется событиями внутреннего плана (мыслями, образами). Русскоязычный читателей осознает, что герой живет ускоренным субъективным временем, а объективное время, как и в оригинале произведения, по отношению к какому-либо внешнему событию тянется для него очень долго. Последний факт обусловливается объективным характером внешнего времени в обеих языковых картинах мира.

4. Синонимические соответствия темпоральных пропозиций в английском и русском языке — это не всегда пословные, а более сложные отношения. В связи с этим их исследование характеризуется установлением отношений между одной пропозицией исходного языка и несколькими пропозициями синонимического ряда в переводном языке. Не всегда доминанта синонимического ряда одного языка может соответствовать таковой в другом языке. Она может соотноситься с одним или несколькими периферийными элементами синонимического ряда. Синонимические отношения между темпоральными пропозициями одного ряда могут базироваться в разных языках на различных семантических оппозициях. Поэтому процесс отождествления синонимических темпоральных пропозиций разных языков не может ограничиваться лишь тождеством референции.

В основе процесса отождествления синонимического соотношения темпоральных пропозиций английского языка средствами русского языка лежит единая система авторского мышления, его динамика и направленность в синонимических соотношениях текста-оригинала и текста перевода. Данный процесс представляет собой постоянные изменения, отражающие соотношения общего и частного, нейтрального и экспрессивного. Соответствие и несоответствие синонимичных темпоральных пропозиций в тексте-оригинале и тексте перевода может быть полным и частичным, но динамика авторского мыслительного процесса и направленность данного процесса в синонимических соотношениях подлинника и перевода обнаруживают совпадение.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Темпоральность в прозе В.Набокова относится к типу объективно-субъективной синтаксической категории, которая определяет и структурирует текст как коммуникативно-смысловую единицу. Функционируя в тексте, находя выход в разноуровневых средствах языка, темпоральность предстает как мощный функционально-семантический пласт языка, фокусирующий в себе действие антропоцентрической силы. Так, в распоряжении В. Набокова как автора-переводчика оказывается богатейший запас временных квалификаторов трех типов отношений: одновременности, последовательности и следования.

Проведенная нами выборка примеров показала, что В. Набоков отдает предпочтение использованию в своих произведениях падежных, предложно-падежных синтаксем, деепричастий, временных наречий и придаточных предложений времени. Среди предложно-падежных словоформ встречаются также конденсированные отглагольные сущесвительные с предлогом, которые уместно называть придикатно-обстоятельственными конструкциями. Будучи определителем основы предложения в целом, временные пропозиции располагаются на самой дальней семантической периферии. Эти единицы могут выступать как часть ССП или СПП.

Временные пропозиции способны сочетаться с основами как глагольных, так и неглагольных предложений. Как правило, они сочетаются с основами двусоставных предложений. В этих предложениях они являются конструктивно необязательными распространителями.

Текстовая временная пропозиция предшествования редко формирует ССЦ самостоятельно. Чаще всего она выступает элементом ССЦ совместно с пропозицией одновременности и следования, которые в процессе строительства текста реализуют свой тексто- и смыслообразующий потенциал самостоятельно.

Простые предложения с временными синтаксемами и сложные предложения, рассматривались нами как синтаксические синонимы. Они восходят к одному семантическому инварианту, т.е. передают одну и ту же ситуацию. Явление семантической вариативности смыкается с явлением синтаксической синонимии, которая понимается нами как семантическая универсалия, порожденная одним из общих свойств языковой системы: вариативно-инвариантного начала.

Исследование синтаксической синонимии в прозе В. Набокова решалось в рамках функциональной синонимии как внутрисистемном явлении. Важным является утверждение положения о том, что способность синтаксических конструкций к синонимизации является своеобразным индикатором, характеризующим определенный тип языковой личности. Ее умение апеллировать членами синонимического ряда синтаксических конструкций, определять контекст их употребления предстает особой когнитивной способностью, наряду с мышлением, способностью к умозаключению.

В прозе В. Набокова преобладает открытый способ использования синонимов, что позволяет автору употреблять в непосредственной близости несколько синонимов, благодаря чему мотивы выбора именно данных временных пропозиций по отношению к данным предметам, лицам и тем самым особенности, характерные черты самих лиц, предметов оказываются в той или иной степени ясными.

В произведениях В. Набокова категория времени - особая, живущая по своим законам субстанция, раскрывающая суть вещей. Данное положение дало возможность сделать интересные наблюдения и в рамках теории перевода. Так, синонимическое соотношение межъязыковой временной пропозиции рассматривается в качестве некоторого носителя смысла (или множества смыслов), отличного от смысла синонима в тексте оригинале и тексте перевода. Он формирует новый смысл при смене одного способа экспликации определяемого другим.

Тщательный анализ текста романа «Лолита» В. Набокова на русском и английском языке показал, что на основе концепции одномерного времени для многих ситуаций невозможно зафиксировать в полной мере наиболее точный, однозначный смысл.

В работе Набокова-переводчика важным было подбор нужной формы коммуникативно-прагматической номинации для русских реалий, обусловленный взаимодействием текстовой и экстралингвистической информации, которые имеют не типовые, а индивидуальные формы в исходном языке и языке перевода. Стержнем этой работы стал процесс интерпретации и истолкования темпорального содержания текста на исходном языке с установкой на определённого получателя.

В авторском переводе временных пропозиций, воссоздающих в романе общую модель личностной организации времени Гумберта и Лолиты, наблюдается полная адекватность между английским и русским языками, что позволило нам сделать вывод об адекватности личностной рефлексии времени набоковских героев в оригинале и переводе романа. В. Набоков таким образом подчеркивает, что ценность времени является фактом универсальным для англо- и русскоязычных народов.

Но синонимические соответствия временных пропозиций в английском и русском языке не всегда пословные, чаще они вступают в более сложные отношения. Синонимические отношения между временными пропозициями одного ряда могут базироваться в разных языках на различных семантических оппозициях. Поэтому процесс отождествления синонимических временных пропозиций не ограничивается лишь тождеством референции.

Нами выделены полные и частичное соответствия/несоответствия синонимичных временных пропозиций в тексте-оригинале и тексте перевода. Для разграничения этих явлений был выбран критерий - плотность переживания времени литературным героем. Временные пропозиции в оригинале и авторском переводе романа подчеркивают разную плотность переживания времени главным героем Гумбертом.

В русской версии романа, во-первых, состояние Гумберта сопровождается субъективным ощущением растянутости темпорального промежутка, и за счет этого заполняется когнитивными событиями внутреннего плана (мыслями, образами). Ускорение субъективного времени сопровождается ощущением, что объективное время тянется очень долго по отношению к какому-нибудь внешнему событию.

Во-вторых, Гумберт предстает более пассивным на протяжении всего переживания событий, чем в оригинале романа. Ход его внутреннего времени в переводе изменяется под действием внешних сил, а в оригинале - порождается собственной активностью.

У русского читателя создается впечатление, что Гумберт перескакивает из объективной реальности в реальность другого уровня, необыденную реальность, переживает ускорение внутреннего времени, которое сопровождается ощущением замедленности времени внешнего. В оригинале романа подчеркивается факт растянутости внутреннего времени Гумберта.

Роман «Лолита», как и многие произведения Набокова, написан с использованием циклического времени, для которого свойственно: вращение по кругу, общность человеческих судеб, завершенность, повторяемость событий, идея возвращения.

Если в совокупности других текстов В. Набокова распределение временных пропозиций по отношению к основной части полипропозитивного предложения представлено следующим образом: отношения предшествования - 25 %, отношения одновременности и следования - примерно по 37 %, то в романе «Лолита» использовано циклическое текстовое время, и автор произведения в 56% случаев использует отношения следования, в 34 % -одновременности и только в 10% - отношения предшествования. В романе личность предстает эпицентром прошлого, обладает свойством относить к себе прошедшее время, строить из него определенные композиции, отражающие личностную организацию времени.

Исходя из лингвистической обусловленности авторского выбора той или иной синонимичной темпоральной пропозиции, в диссертации утверждается, что использование конкретного синонима определяется его грамматической, лексической и стилистической сочетаемостью, а также функциями, которые ему предстоит выполнять в художественном тексте.

Существование синонимических рядов позволяет В. Набокову с предельной смысловой и стилистической точностью выразить ту или иную мысль. Употребление синонимичных темпоральных пропозиций как процесс языкового отбора непосредственным образом связано с коммуникативной природой художественного дискурса. Не последнюю роль в данном процессе играет функциональная прикрепленность способов языкового выражения, т. е. обусловленность звукового, грамматического и лексического оформления высказывания сложным корпусом внеязыковых факторов. Исследование значения темпоральной пропозиции и регламентация ее выбора из синонимического ряда предполагает непременный учет экстралингвистических факторов, соотносимых с ее употреблением.

При контекстном анализе значения темпоральной пропозиции выбор внешних факторов не произволен, а полностью детерминируется лингвистически. Именно в этом, вероятно, содержится языковая сущность анализа темпоральных пропозиций посредством контекста, поскольку обойти или исключить внешнелингвистические факты при описании языковых единиц не представляется возможным. При этом экстралингвистический контекст авторского выбора темпоральной пропозиции из синонимического ряда можно рассматривать как совокупность социопсихологического, паралингвистического контекстов, контекста локализации, ситуативного контекста.

В рамках психологического контекста выделяется эго-контекст, отражающий психический склад, степень нестандартности, индивидуальности мышления, своеобразие других психических процессов у языковой личности писателя, равно как и объем его общих и специальных знаний, его жизненного багажа, приобретенного из социального опыта.

Экстралингвистические факторы, определяемые экстралингвистическим контекстом, позволяют вскрыть и объяснить принципы организации художественного текста и регламентировать, наряду с лингвистическими детерминантами, выбор и использование той или иной синонимичной темпоральной пропозиции в художественном тексте.

К субъективным экстралингвистическим факторам, определяющим выбор конкретной темпоральной пропозиции, из синонимического ряда в художественном тексте В. Набокова относится, в частности, характер художественной речи: нейтральное сообщение или эмоционально окрашенное высказывание. Во втором случае В. Набоков не обходится без средств выражения состояния героя, его отношения к предмету сообщения. Но «тональность» речи в художественном повествовании зависит и от намерения автора показать психологическую ситуацию, сконцентрированно отразить взаимоотношения действующих лиц. Уже подбором отдельных темпоральных пропозиций, иногда употреблением только одного экспрессивного синонима читатель как бы настраивается на определенное развитие обозначенного темпоральной пропозицией события.

Таким образом, при рассмотрении синонимических возможностей темпоральных пропозиций можно утверждать идею о взаимообусловленности и взаимовлиянии лингвистических и экстралингвистических факторов их употребления только при рассмотрении совокупности этих факторов.

В перспективе интересным представляется сопоставительное изучение вопроса об употреблении соотносительных синонимичных пропозиций разного типа (пространственных, целевых, условных и др.) в произведениях В. Набокова. Особый интерес изучения представляет антонимия исследованных временных пропозиций в аспекте теории перевода.

 

Список научной литературыДегтерева, Алла Алексеевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абульханова, К.А., Березина, Т.Н. Время личности и время жизни Текст. /

2. К.А. Абульханова, Т.Н. Березина. СПб.: Алетейя, 2001. - 304с.

3. Агафонов, А.Ю. Феномен осознания в когнитивной деятельности: Автореф. дисс. . докт. психологических наук Текст. / А.Ю. Агафонов. -М., 2006. 42с.

4. Андреева, C.B. Элементарные конструктивно-синтаксические единицы устной речи и их коммуникативный потенциал: Автореф. дисс. . докт. филологических наук Текст. / C.B. Андреева. М., 2005. - 69с.

5. Арутюнова, Н.Д. Время: модели и метафоры Текст. / Арутюнова Н.Д. // Логический анализ языка. Язык и время. М.: Наука, 1997. - С. 51—61.

6. Ахундов, М. Д. Концепции пространства и времени: истоки, эволюция, перспективы Текст. / М.Д. Ахундов. М.: Наука, 1982. - 237с.

7. Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник Текст. / Л.Г. Бабенко. М.: МГПУ, 2004. - 496 с.

8. Бабенко, Н.Г. Язык русской прозы эпохи постмодерна: динамика лингвопоэтической нормы: Автореф. дисс. . докт. филолог, наук Текст. / Н.Г. Бабенко. СПб., 2008. - 45с.

9. Бабушкин, А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка Текст. / А.П. Бабушкин. Воронеж: ВГУ, 2001. - 86с.

10. Бансимба, М. Концепт время в русской, французской и конголезской языковых картинах мира: Автореф. дисс. . канд. филол. наук Текст. / М. Бансимба. Ростов н/Д., 2007. - 26с.

11. Бархударов, Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения Текст. / Л.С. Бархударов // Вопросы языкознания. 1973. - №3. - С. 50-62.

12. Бархударов, Л.С. Язык и перевод Текст. / Л.С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975. -237с.

13. Бахтин, М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет Текст. / М.М. Бахтин. М.: Наука, 1975. - 272с.

14. Белинская, Е.П. Временные аспекты Я-концепции и идентичности Текст. / Е.П. Белинская // Мир психологии. 1999. - № 3. - С. 40-46.

15. Белоусова, Л.И. К вопросу о синтаксической синонимии (на материале немецкого языка) Текст. / Л.И. Белоусова // Синонимия и функциональная взаимозаменяемость на различных уровнях языковой структуры. — Нальчик: КБГУ, 1976.-С. 116- 132.

16. Белошапкова, В.А и др. Современный русский язык Текст. / В.А. Белошапкова. -М.: Азбуковник, 1997. 928с.

17. Березина, Т.Н. Пространственно-временные особенности мысленных образов и их связь с особенностями личности Текст. / Березина Т.Н. // Психологический журнал. 1998. - Т. 19. - № 4. - С. 13-26.

18. Бибина, И.В. Пространство и время в автобиографических романах В. Набокова: Автореф. дисс. . канд. филологических наук Текст. / И.В. Бибина. Саратов, 2003. - 25с.

19. Бондаренко, О. Г. Функционально-семантическое поле дейксиса в современном английском языке Текст.: Дис. . канд. филол. наук / О. Г. Бондаренко. Ростов-на-Дону, 1998. - 170 с.

20. Бондарко, A.B. Вид и время русского глагола Текст. / A.B. Бондарко. М.: Наука, 1971.-239 с.

21. Бондарко, A.B. Лингвистика текста в системе функциональной грамматики Текст. / A.B. Бондарко // Текст. Структура и семантика. М.: МГОПУ, 2001.-Т. 1.-С. 4-13.

22. Бондарко, A.B., Буланин, Л.Л. Русский глагол: пособие для студентов и учителей Текст. / A.B. Бондарко, Л.Л. Буланин.- Л.: Просвещение, 1967. — 242с.

23. Будна, И. Функционально-семантическая категория темпоральности на материале славянских и романских групп индоевропейских языков: Автореф. дисс. . канд. филологических наук Текст. И. Будна. М., 2006. -28 с.

24. Буров, A.A. Субстантивная синтаксическая номинация в русском языке: Автореф. дис. д-ра филол. наук Текст. / A.A. Буров. Ставрополь, 2000. -49с.

25. Бутусов, К.П. Время физическая субстанция Текст. / К.П. Бутусов // Проблемы пространства и времени в современном естествознании. — JL: Наука, 1990.- С. 301-310.

26. Бушов, Ю. В., Несмелова, Н. Н. Индивидуальные особенности восприятия человеком длительности интервалов времени Текст. / Ю.В. Бушов, H.H. Несмелова// Физиология человека. — 1994. — № 3. С. 30-35.

27. Валуйцева, И.И. Время как металингвистическая категория: Автореф. дисс. . доктора философских наук Текст. / И.И. Валуйцева. М., 2006. - 47с.

28. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение Текст. / B.C. Виноградов. -М.: ИОСО РАО, 2001. 221 с.

29. Виноградова, Е. М. Пропозициональный анализ художественного текста как основа его интерпретации Текст. / Е. М. Виноградова // Известия Уральского государственного университета. 2006. - № 41. - С. 145-152.

30. Владимиров, Ю. С. Пространство время: явные и скрытые размерности Текст. / Ю.С. Владимиров. - М.: Наука, 1989. - 191 с.

31. Власова, Ю.Н. Синонимия синтаксических конструкций в современном английском языке Текст. / Ю.Н. Власова. Ростов н/Д., 1981. - 159с.

32. Воронин, В. Т. Парадоксы парадигмы времени: очевидные и скрытые Текст. / В.Т. Воронин // Евразия: культурное наследие древних цивилизаций . 2004. - Вып. 3. - 2004 . - С. 8-19.

33. Воронцов, А. Гумберт в аду: В. Набоков «Лолита» Текст. / А. Воронцов //Подъем. 1996. -№5. - С.42-73.

34. Воскобойник, Г.Д. Когнитивный диссонанс как проблема теории и практики перевода: Основные концептуальные положения Текст. / Г.Д. Воскобойник. Иркутск: ИГЛУ, 2002. - 31 с.

35. Всеволодова, M.B. Способы выражения временных отношений в современном русском языке Текст. / М.В. Всеволодова. М.: МГУ, 1975. -283с.

36. Галкина-Федорук, Е.М. Синонимы в русском языке Текст. / Е.М. Галкина-Федорук. -М.: МГУ, 1958. -231с.

37. Гальперин, И.Р. Языковое сознание и некоторые вопросы взаимоотношения языка и мышления Текст. / И.Р. Гальперин // Вопросы философии. 1977. - №4. - С. 95-101.

38. Гвоздев, А.Н. Очерки по стилистике русского языка Текст. / А.Н. Гвоздев.- М.: Просвещение, 1952. 321с.

39. Гельпей, Е.А. Конструктивная роль фреймов прагматической связности реплик в диалогической речи (на материале английского языка): Автореф. дисс. . канд. филол. наук Текст. / Е.А. Гельпей. Ролстов н/Д., 2007. -21с.

40. Гинзбург, E.JL, Прост, М.А. Контекст и текст Текст. // E.JI. Гинзбург, М.А. Прост // Аспекты изучения текста: Сб. научн. тр. М.: МГУ, 1981. - С. 3239.

41. Гончаренко, С.Б., Сергеев, Ю.А. Влияние контекста на функционирование языковых единиц в русском языке Текст. / С.Б. Гончаренко, Ю.А. Сергеев // Русское языкознание. — 1990. № 20. - 38-44 с.

42. Грибещенко, O.A. Темпоральные детерминанты в предложениях спрягаемо-глагольного класса: системный и функциональный аспекты (на материале русского языка): Автореф. дисс. . канд. филол. наук Текст. / O.A. Грибещенко. Ростов н/Д., 2008. - 25с.

43. Григоровская, Н. Ю. Типологические особенности времени личности Текст. / Н.Ю. Григоровская // Психология личности. Новые исследования.- М.: Наука, 1998. С. 222-239.

44. Григоровская, Н. Ю. Особенности осознаваемого и неосознаваемого компонентов личностной организации времени: Автореф. дисс. . канд. пси-хол. наук Текст. / Н.Ю. Григоровская. М., 1999. - 48с.

45. Григорьев, И.Н. Литературный билингвизм В. Набокова: синтаксическая интерференция в англоязычных произведениях писателя: Автореф. дисс. . канд. филологических наук Текст. / И.Н. Григорьев. Пермь, 2005. — 35с.

46. Гуков, С.Д. О принципах классификации в системе темпоральной лексики Текст. / С.Д. Гуков // Вопросы германской филологии. Калинин: КГУ, 1974. - Вып. 1.-С. 59-65.

47. Гумбольдт, фон В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на развитие человеческого рода Текст. / В. фон Гумбольдт // В.А. Звегинцев. История языкознания Х1Х-ХХ вв. в очерках и извлечениях. — М.: Просвещение, 1955. С. 42-64.

48. Данилова, Н.К. О временной координационной системе художественного текста Текст. / Н.К. Данилова // Системные характеристики лингвистических единиц разных уровней: Межвуз. сб. ст. Куйбышев: КГУ, 1985.-с. 26-35.

49. Данилова, Н.К. «Знаки субъекта» в дискурсе Текст. / Н.К. Данилова. — Самара: СГУ, 2001. 231с.

50. Дерецкая, З.А. Развитие неопределенно-личных и обобщенно-личных предложений в немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / З.А. Дерецкая. Л., 1962. - 19 с.

51. Джонг, Э. «Лолите» исполняется 30 лет Текст. Э. Джонг // Диапазон. — 1994.-№1.-С. 6-13.

52. Дымарский, М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской прозы Х1Х-ХХ вв.) Текст. / М.Я. Дымарский. — М.: РАН, 2001.-328с.

53. Емельянова, И. Роман В. Набокова «Лолита» как опыт авторского перевода Текст. И. Емельянова // Парадигмы: Сб. работ молодых ученых. — Тверь: ТГУ, 2000. С.56-62.

54. Исенбаева, Г.И. Синтактико-семантические пределы функциональной синонимии (на материале форм выражения обстоятельственного значенияв современном французском языке): Автореф. дисс. . канд. филологических наук Текст. / Г.И. Исенбаева. М., 1985. - 23с.

55. Жилин, И.М. Синонимика в синтаксисе современного немецкого языка Текст. / И.М. Жилин. Краснодар: КГУ, 1974. - 241с.

56. Зверев, A.M. Набоков Текст. / A.M. Зверев. М.: Мол. гвардия, 2004 -453с.

57. Злочевская, A.B. Поэтика В. Набокова: новации и традиции Текст. / A.B. Злочевская // Русская литература. 2000. - № 1. — С.40-74.

58. Золотова, Г.А., Онипенко, Н.К., Сидорова, М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка Текст. / Г.А. Золотова, Н.К. Онипенко, М.Ю. Сидорова. М.: МГУ, 1998. - 528с.

59. Калентьева, T.JI. Языковое сознание и когнитивное сознание в контексте деятельностного подхода Текст. / T.JI. Калентьева. Иркутск: ИГЛУ, 1998.- 132 с.

60. Канафьева, В.В. Язык и время: философско-онтологический анализ: Автореф. дисс. . докт. филол. наук Текст. / В.В. Канафьева. Саратов, 2006.-40с.

61. Карасик, В.И. Субкатегориальный кластер темпоральности (к характеристике языковых концептов) Текст. / В.И. Карасик // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Архангельск: Поморск. гос. ун-т, 1997. - С.154-171.

62. Карцевский, С.Н. Об асимметричном дуализме лингвистического знака Текст. / С.Н. Карцевский // В.А. Звегинцев. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях. М.: Просвещение, 1965. - Ч. 2. - С. 85-90.

63. Клеменова, E.H. Высказывание с кванторными детерминантами как феномен текста Текст. / E.H. Клеменова. Ростов н/Д.: РГААиИ, 2006. -320с.

64. Ковалев, В. И. Особенности личностной организации времени жизни Текст. / В.И. Ковалев // Гуманистические проблемы психологической теории.-М.: Наука, 1995.-С. 179-185.

65. Ковтунова, И.И. О синтаксической синонимике Текст. / И.И. Ковтунова // Вопросы культуры речи. М.: Наука, 1965. - Вып. 1. - С. 115-142.

66. Кодухов, В.И. Контекст как лингвистическое понятие Текст. / В.И. Ко духов // Языковые единицы и контекст: Сб. науч. тр. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1973. - С. 7- 32.

67. Кожин, A.A. О своеобразии художественного повествования. // Стилистика художественной литературной речи Текст. / A.A. Кожин: Сб. ст. / Отв. ред. Кожин А.Н. М.: Наука, 1982. - С. 127-142.

68. Козакова, Э.П. Синонимия в отношениях обусловленности (на материале русского и чувашского языков): Автореф. дисс. . канд. филол. наук Текст. / Э.П. Казакова. Чебоксары, 2007. - 24с.

69. Козырев, Н. А. Избранные труды Текст. / H.A. Козырев. Л.: Наука, 1991. - 448 с.

70. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Текст. /

71. B.Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. - 252с.

72. Кононенко, В.И. Синонимика синтаксических конструкций в современном русском языке Текст. / В.И. Кононенко. Киев: КГУ, 1970. - 231с.

73. Корнилов, O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Текст. / O.A. Корнилов. М.: ЧеРо, 2003 - 349с.

74. Котоянц, C.B. Обстоятельства времени и места в структуре текста Текст. /

75. C.B. Котоянц // Сборник научн. тр. МГИИЯ им. М. Тереза. Функционирование и структура языка в синхронии и диахронии. М.: МГИИЯ им. М. Тереза, 1981.-Вып. 17.-С. 45-59.

76. Кравец, A.C. Типологическая структура смысла Текст. / A.C. Кравец // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: ВГУ, 2001.-С. 17-25.

77. Кудлаева, А.Н. Типы текстов в структуре диалога: Автореф. . дисс. канд. филол. наук Текст. / А.Н. Кудлаева. — Пермь, 2006. — 18с.

78. Кузнецова, Г.Н. Функционирование текста в сфере массовой коммуникации Текст. / Г.Н. Кузнецова. // Текст в функциональностилевом аспекте: Сб. науч. трудов. М.: МГУ, 1988. - Вып. 309. - С. 109117.

79. Кузнецова, Л.В. Выражение временной пропозиции (на материале газет): Автореф. дисс. канд. филол. наук Текст. / Л. В. Кузнецова. Санкт -Петербург, 2007. - 24 с.

80. Лебедев, М.В., Черняк, А.З. Онтологические проблемы референции Текст. / М.В. Лебедев, А.З. Черняк. М.: Праксис, 2001. - 321с.

81. Левченко, Е.В. Уровни развития научной идеи и их отображение в тексте Текст. / Е.В. Левченко // Стереотипность и творчество в тексте: Межвузовский сборник научных трудов. Пермь: ПГУ, 1999. - С. 6-22.

82. Леденев, Ю.И. Антропоцентрические и социоцентрические аспекты языка и речи Текст. / Ю.И. Леденев // Антропоцентрическая парадигма в филологии: Мат-лы Междунар. науч. конф. Ставрополь: СГУ, 2003. - Ч. 2. Лингвистика. - С. 3- 10.

83. Лекант, П.А. О явлениях синтаксической синонимии в структуре простого предложения Текст. / П.А. Лекант // Слово и словосочетание как компоненты структуры предложения. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1978. -Вып. 12. - С. 10-18.

84. Лекант, П.А. Синтаксис. Синтаксическая синонимия: Пособие для учителей Текст. / П.А. Лекант. М.: Просвещение, 1999. - 231с.

85. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685с.

86. Липовецкий, М. Беззвучный взрыв любви: заметки о Набокове Текст. / М. Липовецкий // Урал. 1992. - №4. - С.56-106.

87. Максимов, Л.Ю. О грамматической синонимии в русском языке Текст. / Л.Ю. Максимов // Русский язык в национальной школе. 1966. - № 2. - С. 7-15.

88. Малащенко, В.П. Свободное присоединение предложно-падежных форм имени существительного в современном русском языке Текст. / В.П. Малащенко. Ростов н/Д.: РГПИ, 1972. - 171с.

89. Малкина, Н.М. Взаимосвязь и взаимозависимость синтаксиса и семантики Текст. / Н.М. Малкина. М.: Наука, 1983. - 120с.v

90. Мамонова, Ю.А. Имя ВРЕМЯ и имя CAS в аспекте теории концепта (на материале русского и чешского языков): Автореф. дисс. . канд. филол. наук Текст. / Ю.А. Мамонов. Пермь, 2006. - 20с.

91. Манаенко, Г.Н. Сущность осложнения простого предложения в русском языке Текст. / Г.Н. Манаенко // Русский язык: исторические судьбы и современность: II Междунар. конгресс исследователей русского языка: Труды и материалы. М.: Изд-во МГУ, 2004. - с. 318.

92. Машкова, М.Э. Набоков: новые перспективы Текст. / М.Э. Машкова // Русская литература. 2001. - № 3. - С. 219-238.

93. Мельчук, И.А. опыт теории лингвистических моделей «смысл-текст» Текст. / И.А. Мельчук. М.: Языки русской культуры, 1999. - 345с.

94. Милевская, Т.В. Грамматика дискурса Текст. / Т.В. Милевская. Ростов н/Д.: РГУ, 2003.-312с.

95. Минор, А.Я. Повторная номинация идентификаторов как средство организации текста Текст. / А.Я. Минор // Семантика и синтаксис текста: Сб. научных тр. Куйбышев: КГУ, 1988. - С. 45-52.

96. Молчанов, Ю. Б. Проблема времени в современной науке Текст. / Ю.Б. Молчанов. -М.: Наука, 1990. 278с.

97. Моляров, Д.В. Системный анализ концепций отечественной синтаксической семантики: Автореф. дисс. . канд. филологических наук Текст. / Д.В. Моляров. Ижевск, 2005. - 18с.

98. Мосунов, E.JI. Язык и картина мира: Автореф. дисс. . канд. философских наук Текст. / E.JI. Мосунов. Магнитогорск, 2007. - 24с.

99. Мочалов, С.М. Чувственное познание и восприятие реальности окружающей действительности: Автореф. дисс. . докт. философских наук Текст. / С.М. Мочалов. М., 2007. - 47с.

100. Мыркин, В.Я. Язык речь, контекст - смысл Текст. / В.Я. Мыркин. -Архангельск: Поморский гос. ун-т, 1994. — 321с.

101. Найда, Ю.Я. К науке переводить Текст. / Ю.Я. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник статей. М.: «Международные отношения», 1978. - С. 112-119.

102. Нестерова, Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода: Дисс. . докт. филол. наук Текст. / Н.М. Нестерова. — Пермь, 2005. 376с.

103. Низяева, Г.Ф. Неопределенно-личные предложения в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Г.Ф. Низяева. М., 1971.-20 с.

104. Николаев, С.Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов: Автореф. дисс. . докт. филол. наук Текст. / С.Г. Николаев. Ростов н/Д., 2006.-46с.

105. Падучева, Е.В. О семантике синтаксиса: Материалы к трансформационной грамматике русского языка Текст. / Е.В. Падучева. — М.: УРСС, 2007.-296 с.

106. ЮЗ.Палевская, М.Ф. Синонимы в русском языке Текст. / М.Ф. Палевская. — М.: Просвещение, 1964 128с.

107. Палевская, М.Ф. Проблема синонимического ряда, его границ и возможности выделения доминанты Текст. / М.Ф. Палевская // Лексическая синонимия. -М.: Наука, 1967 С. 94-104.

108. Панкратова, Т.В. Сочинительные союзы «А», «НО» («AND», «BUT») в русских и английских синонимичных и изоморфных синтаксических конструкциях: Автореф. дисс. .канд. филол. наук Текст. / Т.В. Панкратова. Ростов н/Д., 2007. - 25с.

109. Парамонов, Б. Возвращение Лолиты Текст. / Б. Парамонов // Звезда. -2000.-№12.-С. 199-234.

110. Паршин, А. Теория и практика перевода Текст. / А. Паршин. М.: Русский язык, 2000. - 268с.

111. Петрянина, О.В. Локативность как периферийное средство выражения темпоральных отношений в современном немецком языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук Текст. / О.В. Петрянина. Самара, 2007. - 27с.

112. Пешковский, A.M. Принципы и приемы стилистического анализа и оценки художественной прозы Текст. / A.M. Пешковский. М.: Госиздат, 1930. -257с.

113. Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении Текст. / A.M. Пешковский. М.: Учпедгиз, 1956. - 511 с.

114. Пиотровский, Р.Г. Очерки по стилистике французского языка Текст. / Р.Г. Пиотровский. JL: Учпедгиз, 1960. — 278с.

115. Полищук, В.Б. Поэтика вещи в прозе В.В. Набокова: Автореф. дисс. . канд. филол. наук Текст. / В.Б. Полищук. СПб., 2000. - 21с.

116. Потаенко, H.A. Время в языке: Уч. пособие Текст. / H.A. Потапенко. -Пятигорск: ПГЛУ, 1996. 123с.

117. Потаенко, H.A. Темпоральность во французской языковой картине мира Текст. / H.A. Потапенко // Исследования в области французского языка и французской культуры: новое тысячелетие новый этап. Мат-лы междунар. конф. - Пятигорск: ПГЛУ, 2004. - С. 240-244.

118. Разина, И.Г. Процессы интерпретации и текстопорождения в аспекте межъязыковой коммуникации Текст. / И.Г. Разина // Язык и культура в евразийском пространстве: Мат-лы XVII Международной научной конф. -Томск: ТГУ, 2004. С. 132-138.

119. Распопов, И.П., Сычева, С.Н. Синтаксическая деривация и синтаксическая синонимия Текст. / И.П. Распопов, С.Н. Сычева // Филологические науки. 1974. -№ 3. - С. 66-72.

120. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Я.И. Рецкер. — М.: «Международные отношения», 1974. — 237с.

121. Рихтер, Р.И. Синтаксическая синонимия в современном русском литературном языке Текст. / Р.И. Рихтер // Русский язык в школе. 1937. -№ 3. - С. 47-56.

122. Розенова, М. И. Психосемантические аспекты отношения ко времени: Автореф. дисс. . канд. психол. Наук Текст. /М.И. Розенова. -М., 1998. -16 с.

123. Руднев, А.Г. Синтаксис современного русского языка Текст. / А.Г. Руднев. М.: Высшая школа, 1963. - 364 с.

124. Сенченкова, Е.В. Доминанты в сочинительной конструкции: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Текст. / Е.В. Сенченкова. — Орел, 2008. 25с.

125. Серебрякова, C.B. Семантические параметры лексических единиц в языке и речи Текст. / C.B. Серебрякова. Ставрополь: СГУ, 2002. - 234с.

126. Скобликова, Е.С. Согласование и управление в русском языке Текст. / Е.С. Скобликова. — М.: Просвещение, 1971. — 238с.

127. Сусов, И.П. Семантика и прагматика предложения Текст. / И.П. Сусов. -Калинин: КГУ, 1980. 51 с.

128. Сухотин, В.П. Синтаксическая синонимика в современном русском литературном языке Текст. / В.П. Сухотин. М.: АН СССР, 1960. - 253с.

129. Тараненко, A.A. Языковая семантика в ее динамических аспектах (Основные семантические процессы) Текст. / A.A. Тараненко— Киев: Наукова думка, 1989.-254 с.

130. Татарникова, Г.Ф. Синонимика именных оборотов с отглагольными существительными и придаточными предложений: Автореф. дис. канд.филол. наук Текст. / Г.Ф. Татарникова. Ростов н/Д, 1970. - 35 с.

131. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность Текст. М.: Наука, 1990. - 347с.

132. Труфанов, С.Н. Грамматика разума или система Гегеля в доступном изложении Текст. / С.Н. Труфанов. — Самара: «Гегель-фонд», 2003. 231с.

133. Уитроу, Дж. Структура и природа времени Текст. / Дж. Уитроу- М.: Наука, 1984.-347 с.

134. Ухова, Е. Призма памяти в романах Владимира Набокова Текст. / Е. Ухова // Вопросы литературы. 2003. - №4. - С. 30-39.

135. Ушакова, Т.Н. Речь как когнитивный процесс и как средство общения Текст. / Т.Н. Ушакова // Когнитивная психология. М.: Наука, 1986. -237с.

136. Филиппова, В.М. Глагольно-именные словосочетания с временным значением в современном русском языке Текст. / В.М. Филиппова // Исследования по грамматике русского литературного языка. М.: АН СССР, 1955.-С. 159-205.

137. Хадеева-Быкова, A.A. Синтаксическая синонимия в английском языке Текст. / A.A. Хадеева-Быкова. М.: ИМО, 1959. - 221с.

138. Хван, Чжи-хюн Вариативность аспектуально-темпоральной семантики при функционировании форм настоящего времени русского глагола: Автореф. дисс. . филол. наук Текст. / Хван, Чжи-хюн. СПб., 2003. - 20с.

139. Хрусталева, М.А. Синонимия в методическом дискурсе: когнитивный аспект: Автореф. . дисс. филол. наук Текст. / М.А. Хрусталева. — Пермь, 2007.- 19с.

140. Чеплыгина, И.Н. О способах авторизации повествования в языке произведений Набокова Текст. / И.Н. Чеплыгина //Речь. Речеваядеятельность. Текст: Межвуз. сб. науч. тр. Таганрог: ТГПИ, 2000. - С.68-74.

141. Чеплыгина, И.Н. Языковые средства экспрессивности в художественной прозе В. Набокова: Автореф. дисс. . докт. филол. наук Текст. / И.Н. Чеплыгина. Ростов н/Д., 2002. - 59с.

142. Шаховский, В.И., Жура, В.В. Дейксис в сфере эмоциональной речевой деятельности Текст. / В.И. Шаховский, В.В. Жура // Вопросы языкознания. 2002. - №5. - С. 38-57.

143. Шведова, Н.Ю. О понятие синтаксического ряда Текст. / Н.Ю. Шведова // Историко-филологические исследования. — М.: Наука, 1967. С. 3-19.

144. Шевцов, К.П. Темпоральность субъекта и природа памяти: Автореф. дис. . канд. филос. наук Текст. К.П. Шевцов. СПб., 2003. - 19 с.

145. Шендельс, Е.И. Синтаксические варианты Текст. / Е.И. Шендельс // Филологические науки. 1962. - № 1. - С. 8- 18.

146. Шендельс, Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике Текст. / Е.И. Шендельс. -М.: Просвещение, 1970. 197с.

147. Шмелев, Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях Текст. / Д.Н. Шмелев. -М.: Наука, 1977. 229с.

148. Шульман, М. Набоков, писатель Текст. / М. Шульман // Литературный журнал. Вып. 1 (6), 1997. - СПб.: Феникс, 1997. - С.235-311.

149. Щерба, Л.В. Языковая система и языковая деятельность Текст. / Л.В. Щерба. Л.: Наука, 1974. - 321с.

150. Ярцева, В.Н. О грамматических синонимах Текст. / В.Н. Ярцева // Романо-германская филология. Вып. 1. - М.: МГИИЯ им. М. Тереза, 1975.-С. 125-137.

151. Aitchison, J. Words in the Mind: An Introduction to the Mental Lexicon Text. / J. Aitchinson. Malde; Oxford; Melbourne: Blackwell Publishing, 2003. — 253p.

152. Apresian, Ju. D., et al. ETAP-3 Linguistic Processor: a Full-Fledged NPL Implementation of the Meaning—Text Theory Text. / Ju. D. Apresian // Proc. First Intern. Conf. Meaning-Text Theory MTT 2003, Paris, Ecole Normale Superiore, 2003.-p. 279-288.

153. Cinnirella, M. Exploring temporal aspects of social identity: the concept of possible social identities Text. / M. Cinnirella // European Journal of Social Psychology. 1998. - № 28 ( 22 ). - P. 27-48.

154. Daswani, C.J. Adverbials of Time and Location in English Text. / C.J. Daswani. Bombay: Orient Longman, 1977. - 321p.

155. Ehrich, V. The structure of living space description Text. / V. Ehrich // Speech, Space and Action: Studies in Deixis and Related topics ; eds. R. Jarvella, W. Klein. Chichester, New York, Singapore : John Wiley & Sons, 1982.-P. 219-249.

156. Haspelmath, M. From Space to Time. Temporal Adverbials in the World's Languages. München: Lincom Europa, 1977. - 299p.

157. Список источников художественной литературы

158. Набоков B.B. Собрание сочинений русского периода: в 5 тт. С.-Пб., 2000.

159. Набоков В.В. Собрание сочинений американского периода: в 5 тт. С.-Пб.,

160. Набоков В.В. Собрание сочинений: в 4 тт. М., 1990.

161. Набоков В.В. Машенька. Лолита. Волгоград. 1990.

162. Набоков В.В. Ада, или Эротиада: Семейная хроника. М., 2000.

163. Набоков В.В. Другие берега. М., 1992.

164. Набоков В.В. Лекции по зарубежной литературе М., 1998

165. Набоков В.В.Лекции по русской литературе М., 199.8.1999.