автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Сравнительные конструкции и их синонимика в русском и английском языках

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Хлебникова, Мария Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Сравнительные конструкции и их синонимика в русском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сравнительные конструкции и их синонимика в русском и английском языках"

На правахрукописи

ХЛЕБНИКОВА Мария Владимировна

СРАВНИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ И ИХ СИНОНИМИКА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.19 -теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ростов-на-Дону - 2005

Работа выполнена на кафедре русского языка и культуры речи Ростовского государственного педагогического университета

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Гаврилова Г.Ф.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Агапова С.Г.;

кандидат филологических наук, доцент Шемелева Т.В.

Ведущая организация: Пятигорский государственный

лингвистический университет

Защита состоится 24 марта 2005 г., в "часов на заседании диссертационного совета Д. 212.206.01 в Ростовском государственном педагогическом университете по адресу: 344082, Ростов н/Д, ул. Большая Садовая, 33, ауд. 202.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ростовского государственного педагогического университета по адресу: 344082, Ростов н/Д, ул. Большая Садовая, 33.

Автореферат разослан февраля 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Григорьева Н.О.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Проблема синтаксической синонимики в настоящее время находится в центре внимания многих ученых, ибо ее изучение, несомненно, приближает нас к решению коммуникативно -когнитивной проблемы механизма выбора языковых единиц в процессе речевого общения. Впервые исследование проведено с учетом современных тенденций лингвистической науки -антропоцентрического, функционального, коммуникативного, экстралингвистического подходов. В работе анализ языкового материала отражает наблюдающуюся в современной лингвистике экспансию в область других гуманитарных наук: философии, психологии, социологии, что особенно актуально в современном контексте развития лингвистики.

Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью синонимики рассматриваемых' единиц в лингвистической науке. Между тем одним из направлений современной лингвистики является изучение особенностей выбора языковых единиц говорящим, в частности в условиях их синонимики. Все это диктует необходимость выявления семантических и функциональных потенций членов синонимических рядов со значением сравнения, а также разновидностей таких рядов в русском и английском языках с учетом осуществляющихся в сознании говорящих когнитивных процессов.

Объектом исследования стали разнообразные синонимические средства выражения сравнения в русском и английском языках, представленные в художественных текстах таких авторов, как И.А. Бунин, А.И. Куприн, Л.^ Толстой, А.П. Чехов, а также в англоязычных произведениях Д. Голсуорси, В. Набокова и их переводах с английского языка на русский.

Предмет исследования составляет систематизация сравнительных конструкций разных типов в обоих языках, а также проблема выявления возможных вариантов синонимики в пределах определенного функционально-семантического микрополя в русском и английском языках, их типологического своеобразия.

Цель исследования состоит в установлении синонимических рядов сравнительных конструкций в русском

языке и выявлении сходства и различия феномена их синонимики в русском и английском языках.

В соответствии с целью определяются следующие задачи исследования:

1) проанализировать разноуровневые средства выражения сравнения в русском и английском языках, описать синонимические ряды конструкций с сравнительной семантикой, дать характеристику критериев синонимики сравнительных конструкций, а также установить пороги ограничения возможностей возникновения синонимики данных конструкций в русском и английском языках;

2) выявить системные парадигматические отношения в синонимических рядах внутри конструкций реального и ирреального сравнения, определить рамки для вступления их отдельных разновидностей в синонимические отношения;

3) путем сопоставления синонимических сравнительных конструкций раскрыть различия типов их синонимических рядов в русском и английском языках;

4) охарактеризовать особенности выбора разновидностей сравнительных конструкций и их семантико-синтаксических преобразований в англо-русских переводах.

Поставленные задачи определили принципы отбора языкового материала и методы его анализа.

Материалом для исследования послужили примеры, взятые из художественных произведений русской и английской прозы XIX-XX вв. Общая картотека примеров, являющаяся результатом сплошной выборки, составляет более 3500 сравнительных конструкций.

Методология исследования. В качестве методологической основы использованы идеи ведущих ученых об органической связи структуры семантики и функционирования языковой единицы в русском и английском языках В.А. Белошапковой, В.В. Виноградова, М.И. Черемисиной, а также работы по синтаксической синонимике в русском и английском языках Ю.Н. Власовой, И.И. Ковтуновой, И.И. Кононенко, П.А. Леканта, В.П. Сухотина, и др.

Методы исследования. Для решения поставленных задач использовались методы лингвистического наблюдения и описания,

трансформационного и сопоставительного анализа, а также приемы функционального и прагмалингвистического анализа.

На защиту выносятся следующие положения: 1. В состав парадигмы сравнительных конструкций входят

придаточными, сравнительные обороты, сложные слова, предложно-падежные формы существительных, т.е. разноуровневые языковые

Синонимические связи являются отношениями транспозитивного типа, так как устанавливаются между единицами различных уровней: синтаксиса, морфологии, фразеологии и лексики.

2. В синонимические ряды сравнительных конструкций входят языковые единицы, объединенные близостью синтаксических значений и общностью функций, но обладающие теми или иными структурными различиями. При этом синонимические ряды предложений ирреального сравнения, соответствующие когнициям наглядно-образной сферы мышления, в русском языке богаче синонимических рядов конструкций реального сравнения, имеющих большие ограничения в сфере семантики и структуры.

3. Конструкции сравнения включают в себя в русском и английском языках несколько семантических типов (реальное / ирреальное сравнение), каждому из которых соответствует своя синонимика.

4. Синонимика сравнительных оборотов в силу их неоднозначности, синкретизма семантики в ряде случаев делает возможным присутствие их в составе синонимических рядов как реального, так и ирреального сравнений.

5. Типологические особенности русского и английского языков накладывают свой отпечаток на синонимику сравнительных конструкций и способы выражения отношений сравнения. Наряду с общими закономерностями, которые свойственны русскому и английскому языкам, внутри конструкций со сравнительным значением существуют свои особенности, характерные для типологии каждого из отдельно взятых языков. Переводчики часто используют модальные союзы с ирреальным значением при переводе английских

сложноподчиненные предложения со сравнительными

которые образуют синонимические ряды.

реальных сравнительных конструкций на русский язык, таким образом перемещая содержание семантики высказывания из сферы логического сопоставления актуальных фактов в область виртуального, образного мышления.

Научная новизна диссертации заключается в комплексном исследовании синтаксической синонимики сравнительных конструкций в русском и английском языках. В частности достаточно новым является то, что при изучении синонимики описаны разновидности языковых единиц со сравнительным значением, соответствующие определенным когнициям говорящих. Впервые сравнительные конструкции рассмотрены с точки зрения образования синонимических рядов в русском и английском языках, что позволяет сделать общие для обоих языков выводы о закономерностях ограничений и запретов, налагаемых на их синонимику в данных языках. Установлены ограничения синонимики исследуемых единиц в русском и английском языках в соответствии с когнициями говорящих; выявлены семантические оттенки каждого из членов синонимических рядов внутри разновидностей реального / ирреального сравнения.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней впервые подробно описаны разноуровневые сравнительные конструкции в аспекте их синонимики с учетом когниций говорящих, проекции которых на язык соответствуют реальному или ирреальному сравнению, проведен сопоставительный анализ синонимических сравнительных конструкций в русском и английском языках, выявлены их структурные особенности, характерные для каждого отдельного языка В диссертации проанализирована правомерность образования синонимических рядов исследуемых единиц языка, выявлены варианты возможных и недопустимых случаев синонимики. В работе содержится материал, который может найти применение при исследовании сравнительных конструкций как в отдельно взятом языке, так и при сопоставлении русского и английского языков. Результаты исследования могут быть использованы лингвистами для дальнейшего изучения общей проблемы синтаксической синонимики, а также коммуникативно -когнитивной и прагмалингвистической проблемы выбора в процессе

речевого общения определенной синтаксической конструкции из синонимического ряда.

Практическая значимость работы заключается в том, что приведенный в ней материал может быть использован в вузовских курсах по языкознанию, стилистике, специальных курсах по теории перевода, на практических занятиях по переводу для студентов филологических и переводческих отделений, в курсе преподавания русского языка как иностранного. Теоретические выводы работы могут иметь непосредственный выход в переводческую практику.

Апробация работы. Основные результаты исследования докладывались: на межвузовской научной конференции Кубанского государственного университета "Актуальные проблемы современной русистики и литературоведения" (2003 г.), на международной научной конференции в Ростовском государственном университете "История языкознания, литературоведения и журналистики как основа современного филологического знания" (2003 г.), на XVIII конференции ученых-филологов и школьных учителей "Актуальные проблемы филологии в вузе и школе" в Тверском государственном университете (2004 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, 4 глав, включающих 14 параграфов, заключения, списка литературы, состоящего из 201 наименования.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цели и задачи исследования, раскрываются научная новизна и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе "Теоретические основы исследования" дается обзор изучения проблемы сравнения в филологии, рассматриваются проблемы синтаксической синонимики, в

частности, обращается внимание на аспекты синонимики сравнительных конструкций.

Проблема синонимики сравнительных конструкций тесно связана с проблемой парадигматических отношений. Парадигматический ряд представляет собой набор различных

деривационной основы. При этом "... соотношение между ,сЛ'1й/. типами рядов таково, что морфологическая парадигма входит составной частью в синтаксическую парадигму" (Блох М.Я. Проблемы парадигматического синтаксиса (на материале английского языка): Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М, 1977, с. 1). Синонимический ряд имеет семантическую доминанту - обычно одну из конструкций, представленных в парадигме, которая характеризуется способностью наиболее эксплицитно выражать структуру сложной ситуации. Такая эксплицитность выражается в ситуации, имеющей в составе компоненты, необходимые для обозначения всех ее участников. На наш взгляд, семантической доминантой сравнительных конструкций как в русском, так и в английском языках является сравнительное придаточное предложение, в котором наиболее полно и эксплицитно представлено сравнение двух актуальных ситуаций, или актуальной и виртуальной (существующей только в воображении автора речи).

Традиционно сравнения, выражающие отношения тождества, делятся на реальные и ирреальные. К реальным сравнениям относятся конструкции, вводимые при помощи союза как в русском языке и союзов like, as ... as, as в английском. Реальные сравнения по своему характеру близки к логическому сопоставлению, т.е. они просто сравнивают различные реальные категории, при этом, не отождествляя их. Как правило, они выражают субъектно-объектные отношения между предметами и явлениями реальной действительности, основанные на знаниях говорящего, обнаруживающего присутствие в них одинаковых признаков, качеств или свойств. К ирреальным, или образным, сравнениям относятся синтаксические образования, соответствующие когнициям образного характера и вводимые модальными союзами типа как

связанных между собой единством

будто, словно, точно и др., или конструкции, где сравнение выражено формой творительного падежа. Принято считать, что в английском языке ирреальное сравнение реализуется с помощью союзов as if, as though.

Как известно, сравнительные конструкции могут быть эксплицитными (к ним относятся сравнительные придаточные предложения и сравнительные обороты) или имплицитными. К имплицитным сравнениям относятся языковые единицы, в которых некоторые составляющие могут быть формально не выражены, например, сравнения в форме творительного падежа, приложения или распространенные в английском языке сравнения, реализующиеся при помощи сложных слов.

Говоря об имплицитных / эксплицитных сравнительных конструкциях, необходимо упомянуть о проблеме разграничения сравнительных оборотов (являющихся членами простого предложения) и неполных придаточных предложении, которые выступают в качестве предикативных частей в составе сложноподчиненных предложений. Опираясь на предшествующие исследования, посвященные изучению сравнительных оборотов в составе парадигмы сравнительных конструкций, мы считаем, что многие сравнительные обороты следует рассматривать как неполные сравнительные придаточные с элиминированным предикатом.

Во второй главе "Синонимика конструкций реального сравнения в русском языке" дается характеристика отличительных признаков конструкций реального сравнения, рассматриваются их разновидности, затрагиваются проблемы статуса и классификации сравнительных оборотов, переходные явления в сфере реального сравнения и их отражение в синонимике.

Единый общий семантический признак сравнений позволяет установить синонимический ряд конструкций, выраженных разными морфологическими и синтаксическими средствами. Например: 1) "И говорил и ходил он как студент, и взгляд его серых глаз был такой же живой, простой и открытый, как у хорошего студента" (А.П. Чехов. Моя жизнь); 2) "- А я к вам! - начал он, крепко, по-студенчески пожимая мне руку" (А.П. Чехов. Моя жизнь). Несмотря на то, что основания

сравнений в этих двух предложениях не совпадают, нам думается, что они вполне могут составлять синонимический ряд, так как объектом сравнения выступает образ действий студента.

Синтаксическая синонимика довольно ярко проявляется в тех случаях, когда сравнение выражено словом в разных падежных формах, но обозначающим одно и то же понятие: 1) "Тесно обнявшись, они шептались, как заговорщики, касаясь лицами и руками друг друга, слыша дыхание друг друга" (А.И. Куприн. Поединок); 2) "Она стала шептаться со стариком и Аксиньей, и их лица тоже приняли лукавое и таинственное выражение, как у заговорщиков" (АЛ. Чехов. В овраге).

Однако в современном языке, с одной стороны, имеются чистые или определенные категории, а с другой -неопределенные, переходные единицы и категории. В нашем исследовании определенными категориями мы будем считать конструкции реальной и ирреальной сравнительной семантики, а переходными - те, которые имеют черты, характерные для обеих категорий. К разряду переходных мы относим, например, конструкции, в которых сравнение выражено наречным способом: 1) "Стекла запотели, четко и бойко, по-зимнему, выговаривала колотушка что - то ладное ..." (И.А. Бунин. Деревня); 2) "Русская, брат, музыка: жить гю-свинячьи скверно, а все-таки живу и буду жить по-свинячьи" (И.А. Бунин. Деревня).

С точки зрения синонимики, эти конструкции, на наш взгляд, представляют определенную сложность, так как возникает вопрос, какой именно синонимический ряд (реальной или ирреальной семантики) можно из них построить. На наш взгляд, здесь возможны оба варианта: словно /как зимой, выговаривала колотушка что-то ладное или жить, точно / как свиньи, скверно, буду жить точно / как свиньи". Обоснование такого утверждения мы видим в том, что как реальные, так и ирреальные сравнительные обороты могут образовывать следующие синонимические ряды: 1) "Осадчий грозно зарычал и наклонил вниз голову, точно бык, готовый нанести удар" (А.И. Куприн. Поединок). Ирреальный сравнительный оборот наклонил вниз голову, точно бык, готовый нанести удар можно

заменить на наклонил вниз голову по-бычьи. То же самое в реальном сравнении: 2) "Оба вы прекраснейшие, умнейшие люди, а глядите друг на дружку, как волки" (АЛ. Чехов. Дуэль) (глядите друг на дружку по-волчьи).

Мы считаем, что в таких случаях при выборе единицы синонимического ряда необходимо учитывать контекст. Например: "Став руками на их концы, он в три приема раскачался, и вдруг, описав всем телом полный круг, так, что на один момент его ноги находились прямо над головой, он с силой оттолкнулся от брусьев, пролетел упругой дугой на полторы сажени вперед, перевернулся в воздухе и ловко, по-кошачьи, присел на землю" (А.И. Куприн. Поединок). В данном примере в описании поведения человека автор подробно описывает повадки кота, завершая описание сравнением с этим животным, поэтому мы считаем, что здесь целесообразно будет использовать реальное синонимическое придаточное (как это делает кот). Таким образом, можно заключить, что наречные сравнительные конструкции тоже следует отнести к категории переходных, так как они чаще всего зависят от предпочтений автора и понимания читателя.

Данная проблема, на наш взгляд, становится наиболее актуальной при сопоставлении синонимических сравнительных конструкций в английском и русском языках. Сравнительный союз like, который выражает реальное сравнение в английском языке, зачастую переводится как реальными, так и ирреальными конструкциями. Например: 1) "The long, the tapering nose of Society could be seen to twitch, move delicately upwards, and like the trunk of some wild elephant scenting man, writhe and shout this way and that, catching the whiff of sensation" (J. Galsworthy. The Silver Spoon) - "Длинный, пронырливый нос общества дрогнул, потянул воздух и, как хобот дикого слона, почуявшего человека, стал извиваться туда и сюда, жадно ловя запах сенсации" (перевод А. Кривцовой); 2) "Credit, like new-struck oil, spurted sky-high" (J. Galsworthy. The Silver Spoon) - "Кредит, словно нефтяной фонтан, взвился к небесам" (перевод А. Кривцовой).

Свобода выбора автором или переводчиком той или иной синонимической конструкции только подтверждает наше

предположение об их переходности. Например: 1) "Marjorie?" said the old man, and his head fell to one side like a bird's" (J. Galsworthy. The Silver Spoon) - "Марджори? - спросил старик, по-птичьи склонив голову набок" (перевод А. Кривцовой); 2) "А short, bird-like old man, in shaggy Lovat tweeds, with a blue tie of Knitted silk passed through a ring, bright cheeks and well-trimmed white beard and moustache" (J. Galsworthy. The Silver Spoon) -"Это был невысокий, похожий на птицу старик с розовыми щеками и аккуратно подстриженной белой бородой" (перевод А. Кривцовой); 3)"... opposite, their backs defended by sunshades, Rachel Forsyte and her elder but married sister, Winifred Dartie, in irreproachable toilettes, had posed their heads haughtily, like two of the birds they had been seeing at the Zoo" (J. Galsworthy. The Silver Spoon) - "Напротив с раскрытыми зонтиками в руках, в нарядных туалетах, высокомерно подняв головы, точно те птицы, которых они только что видели в Зоологическом саду, восседали Рэчел Форсайт и ее старшая замужняя сестра Уинифрид Дарти" (перевод М. Лорие).

Итак, мы видим, что в переводе первого предложения присутствует наречная конструкция по-птичьи склонив голову набок, которую также можно перевести как сравнительный оборот: склонив голову, точно / как птица. В третьем предложении при отсутствии контекста которых они только что видели в Зоологическом саду вполне был бы допустим синонимический вариант высокомерно, по-птичьи подняв головы. Вариант перевода второго примера bird-like - похожий на птицу практически не допускает других вариантов. Таким образом, при переводе сравнительных конструкций с английского языка на русский градация их на реальные и ирреальные становится в некоторой степени условной, оставляя переводчику свободу выбора.

Проанализировав выбранные конструкции, мы можем сделать вывод: несмотря на то, что реальное сравнение в художественной речи может быть представлено разнообразными сравнительными конструкциями, возможность их синонимики ограничена, что связано прежде всего с семантикой реального сравнения, которое, как мы уже

упоминали, представляет собой сопоставление реальных понятий объективной действительности и синонимический ряд которых не включает "творительного сравнения", предложно-падежных форм имени.

В третьей главе "Синонимика конструкций ирреального сравнения в русском языке" рассматривается проблема отличия ирреального сравнения от метафоры, исследуются вопросы синонимики ирреальных сравнительных конструкций, ограничения, разрешения и запреты на количественный состав синонимических рядов.

Мы считаем, что синонимика предложений ирреального сравнения, по крайней мере, проявляется в трех аспектах:

1) в синонимике конструкций из арсенала разноуровневых средств сравнения (придаточных предложений, сравнительных оборотов, падежных, беспредложных форм имен);

2) в синонимике союзных средств (или предельных) внутри сложноподчиненных предложений или сравнительных оборотов;

3) в синонимике полных и неполных вариантов сложноподчиненного предложения ирреального сравнения.

Обращение к закономерностям такого варьирования позволяет в какой-то мере решить задачу коммуникативного синтаксиса - возможность выбора говорящим определенной конструкции из арсенала существующих средств выражения семантики ирреального сравнения в зависимости от речевых целей: использование того или иного союза или употребление неполного придаточного, сравнительного оборота, "творительного сравнения" в соответствии с иллокутивными задачами говорящего.

В своем исследовании Е.М. Поркшеян (Поркшеян Е.М. Сравнительные конструкции современного русского языка и их структурно-семантические разновидности: Дис. ... канд. филол. наук. - Ростов н/Д, 1991) выделяет деривационные отношения между сравнительными придаточными, сравнительными оборотами и "творительным сравнения". Однако это возможно, только если сравнение представлено именем существительным. Проблема синонимики ирреальных сравнительных конструкций осложняется тем, что в качестве сравниваемых единиц могут

выступать все категории нашего сознания, и построение синонимического ряда ирреального сравнения напрямую зависит от части речи, которой оно представлено. Если сравнение выражено глаголом, причастным или деепричастным оборотом, о "творительном сравнения" вообще не может быть речи. Например: 1) "... говорил Николай раздраженно и делая правой рукой такой жест, точно он бросал на землю какую-то невидимую тяжесть" (А.И. Куприн. Гранатовый браслет); 2) "Он жаловался на старосту и то и дело оборачивался к мужикам, как бы приглашая их в свидетели" (А.П. Чехов. Мужики); 3)"... он отошел от Шешковского, не желая дальше слушать, и, как будто нечаянно попробовав чего-то горького, опять громко сплюнул и с ненавистью первый раз за все утро взглянул на Лаевского" (А.П. Чехов. Дуэль). Как видим, сравнение, выраженное глаголом, может образовывать сравнительный деепричастный синонимический оборот, и, наоборот, деепричастие может быть заменено глаголом. Например: 1) "Я читал это письмо, а Соня сидела на столе и смотрела на меня внимательно, не мигая, как будто знала, что решается ее участь" (А.П. Чехов. Рассказ неизвестного человека) = как будто зная, что решается ее участь; 2) "Покорнейше прошу, - сказал Лаевский и неловко подставил гостям стулья, точно желая загородить им дорогу" (А.П. Чехов. Дуэль) = точно желал загородить им дорогу.

Однако мы считаем необходимым упомянуть также о том виде синонимики, при котором остается неизменным лексическое значение слова, а грамматическая форма изменяется, т.е. образуются различные грамматические варианты выражения сравнений. Например: "Дельный, умный и ловкий парень вне службы, он держит себя на занятиях совершенным идиотом" (А. И. Куприн. Поединок) - "творительный сравнения". Это предложение дает возможность построить следующий синонимический ряд: 1) он держит себя, словно совершенный идиот - сравнительный оборот, объект сравнения стоит в именительном падеже; 2) он держит себя подобно идиоту - дательный падеж; 3) он держит себя наподобие идиота - родительный падеж, предложно-падежное сочетание. Однако, согласно отобранным нами примерам, как дательный, так и

родительный падежи довольно редко используются, уступая место либо синонимическим союзным конструкциям, либо "творительному сравнения". Использование творительного падежа вместо именительного и родительного делает сравнение, на наш взгляд, стилистически более выпуклым.

Трансформацию сравнительного придаточного в сравнительный оборот, а затем, в свою очередь, в "творительный сравнения" можно объяснить стремлением языка к экономии. Основным условием употребления творительного падежа в сравнительном значении является использование глагола, выступающего в роли сказуемого в переносном значении (когда действия неодушевленных предметов приписываются людям). Говорящий устанавливает и выражает воображаемое сходство сопоставляемых предметов. Творительный падеж существительного в роли ирреального сравнения используется ограниченно в силу его полифункциональности. Он не всегда синонимичен сравнительному обороту, так как часто в силу сочетаемости с тем же глаголом, но с иным оттенком значения, творительный падеж приобретает иное значение, чем в сравнительном обороте, не выполняя функции сравнения: "... и когда уж узкая, густая полоса дождя, как марля, закрыла взморье, нам обоим вдруг стало скучно" (А.П. Чехов. Рассказ неизвестного человека). В творительном падеже закрыть марлей теряет сравнительное значение, приобретая обстоятельственное значение - способа действия. Но возможна синонимика в предложении: "Глубокими, скорбными рыданиями несутся в весеннем воздухе звуки похоронного марша" (А. И. Куприн. Поединок) - "Звуки похоронного марша несутся, словно рыдания". Рыданиями не может иметь другого значения, кроме сравнения, т.е. синонимика определяется и лексическим значением словоформы.

"Творительный сравнения" ограничен в своем употреблении и в том случае, если действие, выраженное глаголом, предполагает наличие уже в когнициях говорящего, помимо семантики сравнения, и другие (косвенного объекта, орудия, способа действия и др.), т.е. позиции более сильной

семантической связи; в таких конструкциях либо ограничены возможности "творительного сравнения", либо его присутствие вносит элемент неоднозначности: "И смутное предчувствие близкой беды вдруг внезапным холодом заползло в мою душу" (А.И. Куприн. Олеся) - способ действия; "Вокруг раскидываются широкими косяками свежие, пышно-зеленые озими" (И.А. Бунин. Антоновские яблоки). Неоднозначность же - явление маложелательное, не способствующее пониманию при восприятии текста: "Я понимал, что лежу в постели, что я болен, что я только что бредил, но светлый круг на темном потолке все-таки пугал меня затаенной зловещей угрозой" (А.И. Куприн. Олеся) - творительный объекта пропозиции.

Критерием семантики сравнения в творительном падеже может служить синонимика творительного падежа и сравнительного оборота. Если она отсутствует, перед нами -''творительный способа действия". Ср.: "Кирьяк схватил Марью за руку, потащил ее к двери и зарычал зверем, чтобы казаться еще страшнее" (А.П. Чехов. Мужики) и "Кирьяк зарычал, как зверь" можно назвать синонимами с большой натяжкой, ибо во втором случае герой отождествляет себя со зверем; в первом случае лишь указывается на способ действия.

Подводя итоги анализа синонимики конструкций ирреальной сравнительной семантики, мы пришли к выводу, что внутренняя синонимика союзов в сфере предложений ирреального сравнения ограничена союзами как будто, словно, точно. Союз как переориентирует придаточное из сферы ирреального сравнения в сферу реального, исключая даже воображаемое тождество сравниваемых лиц или предметов. "Внешняя" синонимика предложений ирреального сравнения реализуется: 1) в придаточных предложениях с разными союзами, сравнительных оборотах, падежных беспредложных формах (творительный сравнения); 2) в полных и неполных вариантах сложноподчиненного предложения ирреального сравнения.

Таким образом, характер языковых когниций говорящего по-разному отражается в русском языке: логическое сопоставление фактов проецируется на язык в виде придаточных и сравнительных

оборотов с союзом как. Ирреальное образное представление фактов и их сравнение проецируется в виде сравнительных придаточных и сравнительных оборотов с ирреальными союзами как будто, будто, словно и "творительного сравнения". Предложно-падежные же формы существительных могут в зависимости от их лексической семантики соответствовать тем и другим когнициям. Таким образом, сферы языковых когниций реального и ирреального сравнения, взаимодействуя, никогда не сливаются друг с другом, в связи с чем каждое из них обладает своими особыми потенциальными возможностями создания синонимических рядов.

В четвертой главе "Синонимика сравнительных конструкций в английском языке" рассматриваются типологические особенности сравнительных конструкций в английском языке, уделяется внимание проблеме преобразования их структуры при переводе, выявляются особенности их синонимики в английском и русском языках.

Приступая к сопоставительному анализу сравнительных конструкций в русском и английском языках, мы сталкиваемся с рядом трудностей, обусловленных существенными различиями функционально-семантических полей (ФСП) компаративности в данных языках. Это связано с тем, что в системе ФСП компаративности английского языка противопоставление реального и ирреального происходит на уровне одного микрополя - равенства. Прежде всего это выражается в употреблении различных сравнительных союзов. Например: 1) "And he began walking up and down, once or twice stood at the door and listened, as might a prisoner in his cell" (J. Galsworthy. The Silver Spoon) - "И он стал ходить взад и вперед и раза два останавливался у двери и прислушивался, как узник в темнице" (перевод М. Лорие); 2) "Standing under the Goya, like a general about to detail a plan of attack which others would have to execute he developed his proposal" (J. Galsworthy. The Silver Spoon) -"Они пришли в назначенный час и уселись вокруг обеденного стола, а Майкл, стоя перед картиной Гойи, словно генерал, развертывающий план кампании, изложил свое предложение" (перевод М. Лорие). Как видно из приведенных примеров, в русском варианте вполне допустима замена союзов:

прислушивался, точно / словно / будто / как будто узник в темнице; как/точно /будто /как будто генерал.

Часто переводчик, на наш взгляд, не учитывает дифференциацию союзов реального и ирреального сравнения и, употребляя определенный союз, переводит сравнение, относящееся в оригинальном тексте к ирреальной семантике, в реальное. Например: 1) "Не sat thinking it over, and staring at the empty grate, for though autumn had come, the weather kept as gloriously fine that year that as though it were still high August" (J. Galsworthy. The Forsyte Saga) - "Сомc думал, глядя в пустой камин; осень уже наступила, но дни стояли теплые, как в середине августа" (перевод М. Лорие); 2) "People liked something substantial when they had paid money for it; and they would look at her high nose and her broad, square figure, attired in a uniform covered with sequins - as though she were a general" (J. Galsworthy. The Forsyte Saga) - "Такая солидность по душе людям, которые платят деньги; и на балах они взирали на прямоносую дородную миссис Бейнз, стоявшую в платье с блестками в окружении своих помощников, как на полководца" (перевод М. Лорие).

Отсутствие большого разнообразия сравнительных союзов в английском языке часто приводит к тому, что переводчики используют модальные союзы при переводе английских реальных сравнительных конструкций, что зачастую меняет семантику высказывания. Например: 1) "The music began again - a waltz and, still as a statue in the recess of the window, his face unmoved, but no smile on his lips, Soames waited" (J. Galsworthy. The Forsyte Saga) - "Снова заиграла музыка -начался вальс; неподвижный, точно статуя в нише окна, не дрогнув ни одним мускулом, но уже без улыбки, Сомc ждал, что будет дальше" (перевод М. Лорие); 2) Before he turned the corner he glanced back? And saw Bosinney following him slowly -"slinking along the wall" as he put it to himself, "like a great cat" (J. Galsworthy. The Forsyte Saga) - "Заворачивая за угол, Джемс оглянулся и увидел, что Босини медленно идет за ним следом -«крадется вдоль стены, - мелькнуло у него, - точно кошка»" (перевод М. Лорие).

В русском языке круг союзов сравнительной семантики шире, чем в английском, поэтому на месте союза like в сравнительных оборотах используются различные союзы: подобно, точно, как и др. Например: 1) "An extra, if subdued, sparkle, an added touch of the best gloss or varnish characterized this vehicle, and seemed to distinguish it from all others, as though by some happy extravagance - like that which marks out the real 'work of art" from the ordinary "picture" - it were designated as the typical car, the very throne of Forsytedom" (J. Galsworthy. The Forsyte Saga) - "Неуловимый блеск летал на этом экипаже; казалось, по нему лишний раз прошлись самой лучшей краской или лаком; он выделялся из всех остальных, словно какая-то чрезвычайно экстравагантная черточка, подобная той, которая отличает настоящее произведение искусства от обыкновенной картины, помогла ему стать символической колесницей Форсайтов -троном, воздвигнутым в их царстве" (перевод М. Лорие); 2) "Не was one of those men, seated cross-legged like miniature Chinese idols in the cages of their own hearts, are ever smiling at themselves a doubting smile" (J. Galsworthy. The Forsyte Saga) - "Молодой Джолион принадлежал к тому сорту людей, которые, словно маленькие китайские божки, сидят, поджав ноги, в собственном своем сердце и улыбаются сами себе недоверчивой улыбкой" (перевод М. Лорие); 3) "Bosinney came up, looking exhausted, like a man after hard physical exercise" (J. Galsworthy. The Forsyte Saga) - "Боснии подошел к ним, вид у него был совершенно измученный, как у человека, уставшего после тяжелого физического напряжения" (перевод М. Лорие).

Прежде чем приступить к сопоставлению синонимики сравнительных конструкций в русском и английском языках, следует обратить внимание на многообразие синтаксических средств, которые могут выражать сравнение в английском языке. В исследовании И.В. Шенько дается подробный анализ синтаксиса образного сравнения (Шенько И.В. Синтаксис и семантика образного сравнения (на материале английского языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Л., 1972). Однако, уделяя много внимания трансформации предложений, И.В. Шенько не упоминает о возможности синонимики трансформируемых конструкций. Поэтому, взяв за основу предложенную классификацию, основашгую на различиях синтаксической

структуры и синтактико-смысловых отношений сравнений, мы проследим возможность образования синонимических связей между различными сравнительными конструкциями в английском языке.

К первому типу относятся сравнения, которые сопоставляют и уподобляют понятия, принадлежащие к одной логической категории. Например: "The wind cut him like a knife and he did not feel it" (J. Galsworthy. The Silver Spoon).

Второй тип сравнений сопоставляет качества, присущие субъекту сравнения с качествами объекта сравнения, при этом характеристика качеств его субъекта элиминирована. Например: "And as the car vanished, he felt lost as ifin a world ofshadows, grey and dreary!" (J. Galsworthy. The Silver Spoon). Интересно, что к этому же типу относятся конструкции, вводимые сочетанием as ... as, которые И.В. Шенько, ссылаясь на работы таких исследователей, как Ю.Д. Апресян, Е.В. Кучеренко, Е.М. Глясс, рассматривает как редуцированные придаточные предложения с опущенным сказуемым, совпадающим со сказуемым главного предложения. Например: "Swain had got fed-up and was jeerin' at him, and Mrs. Bergfeld was as white as a ghost in the corner" (J. Galsworthy. The Silver Spoon). Согласно И.В. Шенько, если произвести трансформацию этого предложения, можно получить следующее: Mrs. Bergfeld was white. A ghost is white. - Mrs. Bergfeld was as white as a ghost is white. Такая трансформация позволяет нам получить синонимическую конструкцию: Mrs. Bergfeld was white like a ghost. Сравнения Mrs. Bergfeld was white as if she was / as if being a ghost не будут синонимичными, так как в них присутствует ирреальная семантика. Независимо от конкретного выражения, сравнения этого типа приписывают признаки, присущие субъекту сравнения, признакам его объекта.

Третий тип сравнивает уже не понятия и признаки, а действия. Объект сравнения здесь определяет глагол или глагольную группу субъекта сравнения. Например: 1) "The young man was standing bareheaded, as if in reverence to the statue" (J. Galsworthy. The Silver Spoon). В данном случае мы также имеем имплицитное предложение, полный синонимический вариант которого может быть таким: "The young man was

Standing bareheaded, as if (he was standing) in reverence to the statue"; 2) "Sir Lawrence cocked his eyebrows, as if debating whether he ought to answer this remark about one who had ancestors, from one who had none" (J. Galsworthy. The Silver Spoon). Восстановим это предложение: Sir Lawrence cocked his eyebrows, as (he cocked his eyebrows) if (he was) debating whether he ought to answer this remark about one who had ancestors, from one who had none.

К четвертому типу относятся конструкции, которые сопоставляют признак действия субъекта сравнения с таким же признаком или того же или сходного действия, совершаемого тем же или иным субъектом, но в воображаемых обстоятельствах. Например: "That fellow Soames, for instance, would have a fit if you tried to borrow a tenner from him, or, if he didn't have a fit, he looked at you with his cursed supercilious smile, as if you were a lost soul because you were in want of money" (J. Galsworthy. The Forsyte Saga). Объект сравнения - придаточное сравнения - определяет глагольное сочетание в главной части (сравнительно-причинное придаточное, не синонимическое сравнительному обороту значение).

Что касается сопоставительного анализа синонимики сравнительных конструкций английского и русского языков, то также можно сделать предположение о наличии элементов лексико-синтаксической синонимики в обоих языках. В русском языке она реализуется при помощи творительного падежа, а в английском языке лексико-синтаксическая синонимическая замена сравнительного оборота осуществляется посредством сложных слов: "June went along the Square with her bird-like quickness" (J. Galsworthy. The Forsyte Saga) - June went along the Square quickly like a bird. В английском языке в силу особенностей его именной падежной • грамматики "творительный сравнения" вообще не имеет параллелей. Зато аналитический характер английских сравнений широко используется в сравнениях - сложных словах, например: 1) "The leaves browned slowly, lingering with the sun and summer-like warmth of the nights" (J. Galsworthy. The Forsyte Saga); 2) "Veiling under a Jove-like serenity..." (J. Galsworthy. The Forsyte Saga), которые переводятся обычно на русский язык следующим

образом: 1) "Листья желтели медленно, солнце и по-летнему теплые ночи не торопили их"; 2) "Пряча под олимпийским спокойствием..." (перевод М. Лорие).

В русском языке употребление сложных слов в сравнительном значении очень ограничено. Они чаще всего имеют характер окказиональных образований. В ряде случаев они свидетельствуют о влиянии словообразовательных процессов английского языка на русский. Примеры такого влияния мы находим, например, у В. Набокова: 1) " ... and the Children's Encyclopedia (with some nice photographs of sun-shine haired Girl Scouts in shorts)" (V. Nabokov. Lolita) - " ... есть и Детская энциклопедия (в которой попадаются довольно милые фотографии солнечноволосых герл-скаутов в трусиках)" (перевод В. Набокова); 2) "... but she had already yanked out of me the coveted section and retreated to her mat near her phocine mamma" (V. Nabokov. Lolita) - "... но она уже выдернула из меня лакомую часть газеты и отступила к своему половичку рядом с тюленеобразной маменькой" (перевод В. Набокова).

Исследование проблемы синонимики сравнительных конструкций английского языка показало, что все синтаксические процессы в них связаны в основном с двумя явлениями: распространением и редуцированием, охватывающими как внутренние синтаксические процессы, не связанные с выходом за рамки предложения (расширение, компрессия, замещение, опущение), так и внешние, связанные с подобным выходом (развертывание или присоединение). Наиболее распространенным видом синонимики сравнительных конструкций в английском языке является расширение, т.е. увеличение размера конструкции за счет добавления элементов одного и того же синтаксического статуса и общей синтаксической связи. Например: 1) "There were already three occupants, a man in a great white waistcoat, with a large, smooth face like a baby's, and two old ladies in black, with mittened hands" (J. Galsworthy. The Forsyte Saga) - with a large, smoothface like a baby's face: 2) "He looked at his shadow on the bank, grotesquely slanting towards the water as if wanting to drink" (J. Galsworthy. The Silver Spoon) - as ifhe wanted to drink; 3) "You want me to get

some one whose name will act like a red rag" (J. Galsworthy. The Silver Spoon) - whose name will act like a red rag acts. Особенно это относится к тем конструкциям, где сравнение выражено сложным словом. Например: 1) "Не was dog-tired, he said, and that was a fact; had been drivin' about with his wife to "shows" all the afternoon" (J. Galsworthy. The Forsyte Saga) - he was tired like a dog"; 2) "And transferring herself again to her mask-faced partner, she looked back at him over her shoulder" (J. Galsworthy. The Silver Spoon) -partner with a face like a mask: partner who had a face like a mask".

В заключение хочется отметить, что богатство языкового материала, развитие языковых явлений, динамичность речевого аспекта изучаемых единиц представляет собой серьезную базу для изучения способов выражения сравнительной семантики в обоих языках. Исследование сопоставительного анализа синонимики сравнительных конструкций русского и английского языков позволяет сделать вывод о существенной общности этих конструкций, присутствующие же различия объясняются языковыми особенностями.

Таким образом, мы видим, что типологические отличия синонимики сравнительных конструкций в русском и английском языках должны быть учтены в художественном переводе.

В заключении подводятся итоги исследования.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1. Хлебникова М.В. Сравнительные конструкции в аспекте перевода с английского языка на русский художественного текста // Материалы конференции, посвященной 10-летию гуманитарного факультета РГУПС. -Ростов н/Д, 2003. - 0,2 п.л.

2. Гаврилова Г.Ф., Хлебникова М.В. Сравнительные обороты: проблема их статуса и классификации // Актуальные проблемы теории и практики русского языка: Межвуз. сб. статей. - Армавир, 2003. - 0,25 п.л.

3. Хлебникова М.В. Сравнительные конструкции и особенности их перевода с английского языка на русский // Актуальные проблемы современной русистики и литературоведения: Материалы 2-й межвуз. науч. конф.: В 2 ч. -Краснодар, 2004. -Ч. 2. - 0,3 п.л.

4. Хлебникова М.В. Синонимика сравнительных оборотов и придаточных в русском и английском языках // История языкознания, литературоведения и журналистики как основа современного филологического знания: Материалы Междунар. науч. конф. - Ростов н/Д, 2003. - 0,1 п.л.

5. Хлебникова М.В. О синонимике разноуровневых сравнительных конструкций в русском языке // Актуальные проблемы филологии в вузе и школе: Материалы XVIII конф. ученых- филологов и школьных учителей. - Тверь, 2004. - 0,25 п.л.

Подписано в печать 2{ 02. 05 Формат 60x84'/и. Бумага офсетная. Печать офсетная.

Объем 4,0ф.пл.Тираж /ССэкз. Заказ N»225 Ротапринт: 344082. г. Ростов-наДону, уч. Б Садовая, 33

/ •

1 ,

-t

916

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хлебникова, Мария Владимировна

ВВЕДЕНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1. Основные аспекты изучения сравнения в филологии.

1.2. Проблема синонимики сравнительных конструкций в лингвистических исследованиях.

1.3. Неисследованные аспекты синонимики сравнительных конструкций.

1.4. Терминосистема, используемая в работе.

ГЛАВА 2. СИНОНИМИКА КОНСТРУКЦИЙ РЕАЛЬНОГО СРАВНЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

2.1. Отличительные признаки конструкций реального сравнения

2.2. Разновидности конструкций реального сравнения, их использование в художественной речи.

2.3. Переходные явления в сфере реального сравнения, их отражение в синонимике

2.4. Синонимика разновидностей конструкций реального сравнения.

2.5. Проблема статуса и классификации сравнительных оборотов.

ГЛАВА 3. СИНОНИМИКА КОНСТРУКЦИЙ ИРРЕАЛЬНОГО СРАВНЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

3.1. Основные признаки конструкций ирреального сравнения

3.2. Типология конструкций ирреального сравнения и их использование в художественной речи.

3.3. Синонимика конструкций ирреального сравнения.

ГЛАВА 4. СИНОНИМИКА СРАВНИТЕЛЬНЫХ

КОНСТРУКЦИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

4.1. Типологические особенности сравнительных конструкций в английском языке и преобразование их структуры при переводе.

4.2. Особенности синонимики сравнительных конструкций в английском языке.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Хлебникова, Мария Владимировна

Проблема синтаксической синонимики в настоящее время находится в центре внимания многих ученых, ибо ее изучение, несомненно, приближает нас к решению коммуникативно-когнитивной проблемы механизма выбора языковых единиц в процессе речевого общения. Впервые исследование проведено с учетом современных тенденций лингвистической науки - антропоцентрического, функционального, коммуникативного, экстралингвистического подходов. В работе анализ языкового материала отражает наблюдающуюся в современной лингвистике экспансию в область других гуманитарных наук: философии, психологии, социологии, что особенно актуально в современном контексте развития лингвистики.

Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью синонимики рассматриваемых единиц в лингвистической науке. Между тем одним из направлений современной лингвистики является изучение особенностей выбора языковых единиц говорящим, в частности в условиях их синонимики. Все это диктует необходимость выявления семантических и функциональных потенций членов синонимических рядов со значением сравнения, а также разновидностей таких рядов в русском и английском языках с учетом осуществляющихся в сознании говорящих когнитивных процессов.

Объектом исследования стали разнообразные синонимические средства выражения сравнения в русском и английском языках, представленные в художественных текстах таких авторов, как И.А. Бунин, А.И. Куприн, JI.H. Толстой, А.П. Чехов, а также в англоязычных произведениях Д. Голсуорси, В. Набокова и их переводах с английского языка на русский.

Предмет исследования составляет систематизация сравнительных конструкций разных типов в обоих языках, а также проблема выявления возможных вариантов синонимики в пределах определенного функционально-семантического микрополя в русском и английском языках, их типологического своеобразия.

Цель исследования состоит в установлении синонимических рядов сравнительных конструкций в русском языке и выявлении сходства и различия феномена их синонимики в русском и английском языках.

В соответствии с целью определяются следующие задачи исследования:

1) проанализировать разноуровневые средства выражения сравнения в русском и английском языках, описать синонимические ряды конструкций с сравнительной семантикой, дать характеристику критериев синонимики сравнительных конструкций, а также установить пороги ограничения возможностей возникновения синонимики данных конструкций в русском и английском языках;

2) выявить системные парадигматические отношения в синонимических рядах внутри конструкций реального и ирреального сравнения, определить рамки для вступления их отдельных разновидностей в синонимические отношения;

3) путем сопоставления синонимических сравнительных конструкций раскрыть различия типов их синонимических рядов в русском и английском языках;

4) охарактеризовать особенности выбора разновидностей сравнительных конструкций и их семантико-синтаксических преобразований в англо-русских переводах.

Поставленные задачи определили принципы отбора языкового материала и метод ы его анализа.

Материалом для исследования послужили примеры, взятые из художественных произведений русской и английской прозы XIX-XX вв. Общая картотека примеров, являющаяся результатом сплошной выборки, составляет более 3500 сравнительных конструкций.

Методология исследования. В качестве методологической основы использованы идеи ведущих ученых об органической связи структуры, семантики и функционирования языковой единицы в русском и английском языках В.А. Белошапковой, В.В. Виноградова, М.И. Черемисиной, а также работы по синтаксической синонимике в русском и английском языках Ю.Н. Власовой, И.И. Ковтуновой, И.И. Кононенко, П.А. Леканта, В.П. Сухотина, и др.

Методы исследования. Для решения поставленных задач использовались методы лингвистического наблюдения и описания, трансформационного и сопоставительного анализа, а также приемы функционального и прагмалингвистического анализа.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В состав парадигмы сравнительных конструкций входят сложноподчиненные предложения со сравнительными придаточными, сравнительные обороты, сложные слова, предложно-падежные формы существительных, т.е. разноуровневые языковые средства, которые образуют синонимические ряды. Синонимические связи являются отношениями транспозитивного типа, так как устанавливаются между единицами различных уровней: синтаксиса, морфологии, фразеологии и лексики.

2. В синонимические ряды сравнительных конструкций входят языковые единицы, объединенные близостью синтаксических значений и общностью функций, но обладающие теми или иными структурными различиями. При этом синонимические ряды предложений ирреального сравнения, соответствующие когнициям наглядно-образной сферы мышления, в русском языке богаче синонимических рядов конструкций реального сравнения, имеющих большие ограничения в сфере семантики и структуры.

3. Конструкции сравнения включают в себя в русском и английском языках несколько семантических типов (реальное / ирреальное сравнение), каждому из которых соответствует своя синонимика.

4. Синонимика сравнительных оборотов в силу их неоднозначности, синкретизма семантики в ряде случаев делает возможным присутствие их в составе синонимических рядов как реального, так и ирреального сравнений.

5. Типологические особенности русского и английского языков накладывают свой отпечаток на синонимику сравнительных конструкций и способы выражения отношений сравнения. Наряду с общими закономерностями, которые свойственны русскому и английскому языкам, внутри конструкций со сравнительным значением существуют свои особенности, характерные для типологии каждого из отдельно взятых языков. Переводчики часто используют модальные союзы с ирреальным значением при переводе английских реальных сравнительных конструкций на русский язык, таким образом перемещая содержание семантики высказывания из сферы логического сопоставления актуальных фактов в область виртуального, образного мышления.

Научная новизна диссертации заключается в комплексном исследовании синтаксической синонимики сравнительных конструкций в русском и английском языках. В частности достаточно новым является то, что при изучении синонимики описаны разновидности языковых единиц со сравнительным значением, соответствующие определенным когнициям говорящих. Впервые сравнительные конструкции рассмотрены с точки зрения образования синонимических рядов в русском и английском языках, что позволяет сделать общие для обоих языков выводы о закономерностях ограничений и запретов, налагаемых на их синонимику в данных языках. Установлены ограничения синонимики исследуемых единиц в русском и английском языках в соответствии с когнициями говорящих; выявлены семантические оттенки каждого из членов синонимических рядов внутри разновидностей реального / ирреального сравнения.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней впервые подробно описаны разноуровневые сравнительные конструкции в аспекте их синонимики с учетом когниций говорящих, проекции которых на язык соответствуют реальному или ирреальному сравнению, проведен сопоставительный анализ синонимических сравнительных конструкций в русском и английском языках, выявлены их структурные особенности, характерные для каждого отдельного языка. В диссертации проанализирована правомерность образования синонимических рядов исследуемых единиц языка, выявлены варианты возможных и недопустимых случаев синонимики. В работе содержится материал, который может найти применение при исследовании сравнительных конструкций как в отдельно взятом языке, так и при сопоставлении русского и английского языков. Результаты исследования могут быть использованы лингвистами для дальнейшего изучения общей проблемы синтаксической синонимики, а также коммуникативно-когнитивной и прагмалингвистической проблемы выбора в процессе речевого общения определенной синтаксической конструкции из синонимического ряда.

Практическая значимость работы заключается в том, что приведенный в ней материал может быть использован в вузовских курсах по языкознанию, стилистике, специальных курсах по теории перевода, на практических занятиях по переводу для студентов филологических и переводческих отделений, в курсе преподавания русского языка как иностранного. Теоретические выводы работы могут иметь непосредственный выход в переводческую практику.

Апробация работы. Основные результаты исследования докладывались: на межвузовской научной конференции Кубанского государственного университета "Актуальные проблемы современной русистики и литературоведения" (2003 г.), на международной научной конференции в Ростовском государственном университете "История языкознания, литературоведения и журналистики как основа современного филологического знания" (2003 г.), на XVTII конференции ученых-филологов и школьных учителей "Актуальные проблемы филологии в вузе и школе" в Тверском государственном университете (2004 г.).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сравнительные конструкции и их синонимика в русском и английском языках"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате проведенного исследования проблемы синонимики сравнительных конструкций в русском и английском языках удалось, подробно описав и систематизировав сравнительные конструкции в обоих языках, выявить наиболее частые случаи употребления определенных сравнительных конструкций в пределах каждого отдельного языка и представить возможные варианты их синонимики. Были выявлены закономерности использования и особенности выбора сравнительных конструкций и их синонимичных вариантов в англо-русских переводах. Проведенное исследование позволило установить синонимические ряды сравнительных конструкций в русском языке, а также установить сходство и различие синонимики сравнительных конструкций в русском и английском языках.

Анализ сравнительных конструкций и их синонимики позволяет сделать следующие выводы:

1. Квалификация сравнительных оборотов - наиболее продуктивных и регулярных синтаксических средств выражения сравнения до сих пор является одной из самых спорных лингвистических проблем. В результате анализа можно сделать вывод, что сравнительные обороты входят в полипредикативные структуры, которые находятся на грани сложного и простого предложений. Для них характерно наличие присказуемных второстепенных членов, указывающих на опущенное в предикативной части сказуемое, а также, наряду с этим, согласование имени в числе с именем основной части предложения, что роднит их с членами простого предложения. В отличие от придаточных (развернутых предикативных конструкций, в которых присутствуют либо оба главных члена, либо одно сказуемое), сравнительные обороты, как и приложения, в большинстве представляют собой конструкции редуцированные, "сокращенные". Исходной конструкцией, общей для названных единиц, мы считаем придаточное образа действия со значением сравнения, присоединяющееся к местоименному наречию так главного предложения.

2. Изучение способов выражения сравнительных отношений различными языковыми средствами приводит к выводу о том, что синонимичные связи являются отношениями транспозитивного типа, то есть они устанавливаются между единицами различных уровней: уровнем синтаксиса (сравнительное придаточное - сравнительный оборот), а также между единицами различных подуровней (простого и сложного предложения), и уровнем морфологии (творительный сравнения; предложно - падежные формы), а также лексико-словообразовательными уровнями. Элементы, входящие в деривационную парадигму, которая, в свою очередь, выстраивает синонимический, ряд не являются равноправными. Исходным членом или семантической доминантой, как в русском, так и в английском языках является сравнительное придаточное предложение, так как именно в нем наиболее эксплицитно выражены все возможные составляющие компоненты. По способам выражения и семантике сравнения делятся на несколько семантических типов, каждому из которых соответствует свое синтаксическое образование.

В контексте художественного произведения сравнительные конструкции представляют модели свертывания информативного содержания предикативного характера в образе и по отношению к сравниваемым объектам обладают ярко выраженным характеризующим значением. В ключевых точках произведения сравнительные конструкции могут служить раскрытию идейного замысла произведения, осуществлять функции модусной рамки авторизатора текста, характеризации персонажа.

3. Рассматривая переходность реальных и ирреальных сравнительных конструкций в сфере сравнительных оборотов мы пришли к выводу, что для них часто характерна неоднозначность, связанная с реальностью — ирреальностью, что определяет двойственность их синонимики с придаточными. На наш взгляд, функциональной переходностью сравнительные конструкции особенно богаты в языке художественных произведений, так как именно им присуща образность и эмоциональность. В художественном тексте, в силу его специфики, происходит приращение образного смысла, и функциональная семантика переходности и неоднозначность конструкции играет исключительную роль в эстетике всего произведения. В процессе синонимики сравнительных оборотов происходят различные семантические и синтаксические сдвиги, затрагивающие категории как реального, так и ирреального сравнений. Этот аспект тесно связан с анализом сравнительных союзов, которые, выполняют определенную семантическую функцию. Предложения реальной сравнительной семантики приобретают значение ирреального сравнения при смене союзов, а следовательно входят уже в другой синонимический ряд. Учитывая тот факт, что разговорная речь склонна к экономии, мы полагаем, что союз как в переходных конструкциях иногда является редуцированным вариантом союза как будто. В плане синонимики союзов ряды ограничены семантикой объекта сравнения и характером самого сравнения. Представление объекта сравнения как явления актуального, объективного мира предполагает отсутствие синонимического ряда союзов (только союз как). Замена как союзом как будто обычно переводит сравнение в ранг виртуальных явлений. Для ирреального сравнения объект сравнения — факт воображаемый, при реальном сравнении - факт, существующий в реальной действительности, с которым что - то сопоставляется.

Данная проблема, на наш взгляд, особенно актуальна при сопоставлении синонимичных сравнительных конструкций в английском и русском языках. Английский сравнительный союз like, который выражает реальное сравнение в английском языке, зачастую переводится как реальными, так и ирреальными конструкциями, оставляя свободу выбора автору или переводчику. Таким образом, при переводе сравнительных конструкций с английского языка на русский градация их на реальные и ирреальные становится условной, оставляя свободу за переводчиком и, следовательно, можно предположить, что в английском языке в сравнительных оборотах союз like полисемантичен.

4. Несмотря на тот факт, что реальное сравнение в художественной речи может быть представлено разнообразными сравнительными конструкциями, возможность синонимики реальных сравнительных конструкций является ограниченной по сравнению с конструкциями ирреального сравнения, и связано это прежде всего с семантикой реального сравнения, которое, как мы уже упоминали, представляет собой сопоставление реальных фактов объективной действительности, а также с ограниченным арсеналом союзных средств в них.

Построение синонимического ряда напрямую зависит от части речи, которой представлено сравнение, что, таким образом, не дает нам возможности отнести синонимику сравнительных конструкций только к разделу синтаксиса. Изучение проблемы синонимики сравнительных конструкций, должно проходить с учетом, как морфологических особенностей сравнительных конструкций, так и синтаксических. Синонимика конструкций реальной сравнительной семантики, даже если она возможна с формальной точки зрения, не всегда является таковой, так как в некоторых случаях, изменение формы выражения сравнения приводит к изменению характера сравнительной семантики, то есть происходит смысловой сдвиг высказывания. Синонимика сравнительных конструкций реального сравнения, на наш взгляд, особенно ярко выявляет, демонстрирует богатство русского языка, так как в отличие от ирреального сравнения, которое уже само по себе имеет наглядно-образный характер за счет сопоставления разнородных элементов, в реальном сравнении сопоставляются понятия, принадлежащие к одному классу.

Способность сравнительных конструкций создавать синонимические ряды дает автору возможность выбрать конструкцию, которая наиболее ярко подчеркнула и выразила бы его мысли.

Следует иметь в виду, что конструкции реального сравнения отличаются от предложений ирреального сравнения тем, что субъект сравнения в последних представлен неким образом, существующим только в виртуальном, воображаемом мире. В предложениях же реального сравнения субъект представлен как существующий или существовавший в реальной действительности и, следовательно, выбор именования субъекта в них лексически ограничен.

5. Синонимика конструкций ирреального сравнения проявляется:

1) в синонимике конструкций из арсенала разноуровневых средств, выражающих отношения сравнения (придаточных предложений, сравнительных оборотов, падежных, беспредложных имен и т.д.);

2) в синонимике союзных средств (или предельных) внутри сложноподчиненных предложений или сравнительных оборотов;

3) в синонимике полных и неполных вариантов сложноподчиненного предложения ирреального сравнения.

Обращение к закономерностям такого варьирования позволяет в какой -то мере решить задачу коммуникативного синтаксиса - возможностей выбора говорящим определенной конструкции из арсенала существующих средств выражения семантики ирреального сравнения в зависимости от речевых целей говорящего: использование им того или иного союза или употребления неполного придаточного, сравнительного оборота, творительного сравнения и т.д. Синонимика союзов в предложениях ирреального сравнения ограничена союзами как будто, словно, точно. Союз как обычно переориентирует придаточное из сферы ирреального сравнения в сферу реального, исключая даже воображаемое тождество сравниваемых лиц или предметов.

Внешняя синонимика придаточных и сравнительных оборотов не свойственна глагольным придаточным, особенно ирреально причинным (где возможен союз как если бы). Синонимика творительного падежа связана со сравнительными оборотами. Но сравнительный оборот далеко не всегда синонимичен творительному падежу в силу его полифункциональности. Не синонимичен он и устойчивым сравнениям, то есть ирреальные сравнительные конструкции имеют свои веские ограничения в их потенциальной возможности вступать в парадигматические синонимичные связи и отношения.

6. Ввиду меньшего количества сравнительных союзов в английском языке, часто в англо-русских переводах используются ирреальные модальные союзы при переводе английских реальных сравнительных конструкций, что ведет к изменению семантики высказывания. Иногда переводчик, на наш взгляд, не учитывает дифференциацию союзов реального и ирреального сравнений и, употребляя определенный союз, переводит сравнение, относящееся к ирреальной семантике в оригинальном тексте в реальное сравнение в переводе и наоборот. Ирреальное сравнение - это достояние художественной речи, реальное сравнение - результат обыденной, логически связной речи. Смешивая их, переводчик неоправданно перемещает повествование из сферы художественного повествования в сферу обыденного, и наоборот.

В английском языке в большинстве случаев замены сравнительных союзов возможны только в пределах одной группы - либо сравнительных оборотов или сравнительных придаточных. В то время как в русском одни и те же союзы могут свободно употребляться и для сравнительных оборотов и для сравнительных придаточных.

Наиболее распространенным видом синонимики сравнительных конструкций в английском языке является расширение, то есть увеличение размера конструкции за счет добавления элементов одного и того же синтаксического статуса и общей синтаксической связи. Особенности типологии английского языка находят свое отражение в продуктивности и большей регулярности (по сравнению с русским языком), сложных имен существительных в сравнительном значении, которые могут быть синонимичны сравнительным оборотам, а также в совмещении в одном слове (like) функции сравнительного предлога и союза.

В русском языке преобладают сравнительные обороты, в английском часто используются сложные слова сравнительной семантики; очень часто присутствуют комплексы подчинительных союзов в сравнительных придаточных ирреального сравнения - if like, что в русском языке наблюдается крайне редко, ибо в нем имеются специализированные союзы ирреального сравнения будто, словно (редко как будто, как если бы). Однако запреты на синонимическую замену в принципе универсальны.

129

 

Список научной литературыХлебникова, Мария Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абрамова Е.И. Параллельные синонимические ряды в русском ибелорусском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 1990.

2. Агапова С.Г. Прагмалингвистический аспект английской диалогическойречи: Дис. . д-ра филол. наук. Ростов н/Д, 2003.

3. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. СПб., 1994.

4. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общаятеория грамматики. СПб., 1998.

5. Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе русского языка. М., 1990.

6. Александрова С.Я. Структурно-семантическая характеристикасравнительных конструкций (на материале английского языка XVI -ХУЛ веков): Автореф. дис. . канд. фил. наук. Москва, 1981.

7. Алпатов В.М. Об антропоцентричном и системоцентричном подходах кязыку // Вопросы языкознания. 1993. - №3.

8. Апресян Ю.Д. Проблема синонима // Вопросы языкознания. — 1957.6.

9. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики.1. М., 1966.

10. Апресян Ю.Д. Синонимия и синонимы // Вопросы языкознания. — 1969.4.

11. Аристотель. Риторика III. Античные теории языка и стиля. М.; Л., 1936.

12. Арутюнова Н.Д. Синтаксис // Общее языкознание. Внутренняя структураязыка. М., 1972.

13. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантическиепроблемы. М., 1976.

14. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. — М.,1988.

15. Арутюнова Н.Д. Тождество и подобие // Тождество и подобие. Сравнениеи идентификация / Под ред. Н.Д. Арутюновой. М., 1990.

16. Арутюнова Н.Д. Пропозиция // Языкознание. Большойэнциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1998.

17. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.

18. Ашурова Д.У. Лингвистическая природа художественного сравнения:

19. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1970.

20. Бабайцева В.В. Переходность в русском языке. М., 2003.

21. Байсара Л.И. Грамматические средства выражения сравнения всовременном английском языке (опыт семантического и синтаксического исследования): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Киев, 1975.

22. Барт Р. Лингвистика текста. М., 1978.

23. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. — М.,1973.

24. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

25. Белова Б.А. Стилистическая роль и источники сравнений в романе A.M.

26. Горького "Дело Артамоновых": Ученые записки, труды кафедр русского языка Кемеровского и Новокузнецкого пед. институтов. Кемерово, 1972.

27. Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском языкенекоторые вопросы теории). М., 1967.

28. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. М., 1977.

29. Белошапокова В.А. О понятии синтаксической производности // Русскийязык за рубежом. 1983. — № 6.

30. Белошапкова В.А., Брызгунова Е.А., Земская Е.А. и др. Современныйрусский язык: Учебник для филологических специальностей университетов. 2-е Изд., испр. и доп. - М., 1989.

31. Беляева М.А. Грамматика английского языка. 5-е Изд. - М., 1971.

32. Бережан С.Г. Совпадение отдельных элементов смысловой структурыслов как основа синонимичности // Изв. АН СССР. 1967. - Вып. 3. -Т. 26.

33. Березин Ф.М. О парадигмах в истории языкознания XX в. // Лингвистические исследования в конце XX в. М., 2000.

34. Берлизон С.Б. Компаративные фразеологические единицы — средствовыражения экспрессии и эмоциональной оценки // Проблемы семасиологии и лингвистики. Рязань, 1973. - Вып. 1. - Ч. I.

35. Биренбаум Я.Г. Образные сравнительные обороты в современноманглийском языке // Филологические науки. 1966. - №4.

36. Блох М.Я. Проблемы парадигматического синтаксиса (на материале английского языка): Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1977.

37. Блэк М. Метафора // Теория метафоры / Пер. М.А. Дмитровской. М.,1990.

38. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. JI.,1977.

39. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. JI., 1984.

40. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики. СПб., 1996.

41. Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики:

42. На материале русского языка. М., 2002.

43. Будагов Р.А. Из истории разработки понятия о синонимах во Франции //

44. Теория языка. Англистика. Кельтология. М., 1976.

45. Булаховский JI.A. Введение в языкознание. М., 1953. - Ч. П.

46. Булаховский JI.A. Курс русского литературного языка. Харьков, 1973.

47. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М., 1959.

48. Ваганов А.В. Сравнения в художественных произведениях М.А.

49. Шолохова: Дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1992.

50. Валгина Н.С. Современный русский язык. -М., 1987.

51. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М., 1991.

52. Вержбицкая А. Сравнение градация - метафора // Теория метафоры.1. М., 1990.

53. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. -М., 1989.

54. Вилюман В.Г. Английская синонимика. М., 1980.

55. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.,1963.

56. Виноградов В.В. История русских лингвистических учений. — М., 1978.

57. Власова Ю.Н. Синонимия синтаксических конструкций в современноманглийском языке. Ростов н/Д, 1981.

58. Гаврилова Г.Ф. Усложненное сложное предложение в русском языке. —1. Ростов н/Д, 1979.

59. Гаврилова Г.Ф. Опорные слова в главной части сложного предложения //

60. Филологические науки. 1985. - № 2.

61. Гаврилова Г.Ф. Переходные конструкции в синтаксисе сложногопредложения. Ростов н/Д, 1985.

62. Гаврилова Г.Ф. Сложное предложение в функциональном аспекте.1. Ростов н/Д, 1990.

63. Гаврилова Г.Ф. Предложение высказывание в когнитивном аспекте //

64. Филологические науки. 2002. - № 5.

65. Гак В.Г. Об исчислении лексико-синтаксических синонимов // Язык:система и функционирование. М., 1988.

66. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. СПб., 2000.

67. Глясс Е.М. Семантика и функции в современном английском языке:

68. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1966.

69. Горбачевич К.С. О норме и вариантности на синтаксическом уровне //

70. Вопросы языкознания. 1977. - №2.

71. Грамматика русского литературного языка. М., 1970.

72. Граудина Л.К., Ицкович В.И., Катлинская Л.П. Грамматическиеварианты: опыт частотного словаря. М., 1971.

73. Гречко В.А. О лексической синонимии в русском языке //

74. Филологические науки. 1963. - №2.

75. Григорьев В.П. Поэтика слова. М., 1979.

76. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля всовременном немецком языке. М., 1969.

77. Гухман М.М. Грамматическая категория и структура парадигм //

78. Исследования по общей теории грамматики. — М., 1968.

79. Даутия Ф.В. Сравнительные конструкции, переходные между сложнымии простыми предложениями, с показателем сравнения как: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1997.

80. Девятова Н.М. Синонимия синтаксических конструкций с именным иглагольным предикатом: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1993.

81. Джамашева Г.З. Типологическая категория компаративности: Автореф.дис. . канд. филол. наук. Ташкент, 1989.

82. Диброва Е.И. Категории художественного текста // Семантика языковыхединиц. М., 1998. - Т. 2.

83. Дмитриева Т.П., Кузьмина Г.В. Сравнение и его роль в структуре текста //

84. Textus: Принципы и методы исследования в филологии: конец XX века. СПб.; Ставрополь, 2001.

85. Дудина Ю.А. Изменение в структуре и семантике сложноподчиненныхпредложений сравнительного типа в языке русской художественной прозы с 20-30-х годов 19 века по 90-е годы 20 века: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тюмень, 2003.

86. Жигало В.Н., Иванова И.П., Иофик JI.JT. Современный английский язык.

87. Теоретический курс грамматики. М., 1956.

88. Золотова Г.А. Синтаксические основания коммуникативной лингвистики

89. Вопросы языкознания. 1988. - №4.

90. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Н. Коммуникативнаяграмматика русского языка. М., 1999.

91. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. — М.,2001.

92. Зуфарова Н.З. Степени сравнения и сравнительные конструкции всовременном английском и узбекском языках: Дис. . канд. филол. наук. -Ташкент, 1971.

93. Иванова И.П. К вопросу о грамматической синонимии // Исследования поанглийской филологии. — Л., 1961.

94. Иванова С.В. Структурно-семантические особенности придаточныхсравнения и их функционирование в тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1988.

95. Ильенко С.Г. Вопросы теории сложноподчиненного предложения всовременном русском языке: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — JI., 1964.

96. Истрина Е.С. Синтаксические явления синодального списка I

97. Новгородской летописи. Пг., 1923.

98. Каверина О.Н. Типы семантических отношений в лексико-семантическомполе: Учеб. пособие для студентов фак-тов иностр. яз. 2-е Изд., доп. и испр. - Балашов, 2002.

99. Каменец Э.Г. Синонимия и вариативность синтаксических структур в истории английского языка. Саранск, 1982.

100. Коваленко Ю.Б. О синтаксической синонимии (на материале английскогоязыка) // Труды военного института иностранных языков. М., 1968.

101. Ковтунова И.И. О синтаксической синонимике // Вопросы культурыречи.- М., 1955. Вып. 1.

102. Кодухов В.И. Семантическая переходность как лингвистическое понятие

103. Семантика переходности. JI., 1977.

104. Колшанский Г.В. О понятии контекстной семантики // Теория языка.

105. Англистика. Кельтология. М., 1976.

106. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.

107. Комиссаров В.Н., Коралова А.П. Практикум по переводу с английскогоязыка на русский. М., 1990.

108. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М., 2002.

109. Кондаков Н.И. Логика. М., 1954.

110. Кононенко В.И. Синонимика синтаксических конструкций всовременном русском языке. Киев, 1970.

111. Копылова Н.И. Семантика объекта в сравнениях Тютчева // Поэтическаястилистика. Воронеж, 1982.

112. Кочиева O.K. О языковых средствах выражения сравнений, метафор,тождеств // Русский язык в школе — 1972. — №4.

113. Кошанский Н.Ф. Общая риторика. СПб., 1844.

114. Крылова М.Н. Разноуровневые средства выражения сравнения, ихфункции в языке поэзии и прозы И.А. Бунина и С.А. Есенина: Дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2003.

115. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М, 1986.

116. Кузнецов А.М. Вариативность в языке и варианты единиц на разныхуровнях языковой структуры // Проблемы языковой вариативности. — М., 1990.

117. Кучерявенко Е.В. Способы выражения значения образа действия в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1970.

118. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М., 1996.

119. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие по подготовке переводчиков (с немецким языком). М., 2000.

120. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 1998.

121. Левицкий Ю.А. Основные теории синтаксиса. М., 2002.

122. Лекант П.А. и др. Синтаксис: синтаксическая синонимия: Пособие для учителей старших классов. М., 1999.

123. Лекант П.А., Диброва Е.И., Касаткин Л.Л. и др. Современный русский язык / Под ред. П.А. Леканта. М., 2000.

124. Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений: Труды по филологии. -М.;Л., 1952.-Т. УП.

125. Ломтев Т.П. Предложение и его грамматические категории. — М, 1972.

126. Луценко Н.А. О происхождении и внутриязыковых реакциях семантики сравнения // Теоретическая и прикладная семантика. Парадигматика и синтагматика языковых единиц. Краснодар, 1998.

127. Мезенин С.М. Конструкции современного английского языка, имеющие значение сравнения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1969.

128. Меликян В.Ю. Актуальные вопросы синтаксиса русского языка. Теория нечленимого предложения. Ростов н/Д, 2002.

129. Мещеряков В.П. Фигуры речи. Тропы // Основы литературоведения / Под общ. ред. В.П. Мещерякова. М., 2000. - Глава IX.

130. Неманежина Л.П. Тождество понятия как основа синонимических отношений // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. М.; Л., 1966.

131. Нешумаев И.В. Типология преобразования структуры предложения при переводе (на материале англо-русских переводов): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1991.

132. Образцова В.В. Сравнения в поэзии С. Есенина: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1971.

133. Огольцев В.М. Устойчивые компаративные структуры в языковой системе // Системность русского языка. Новгород, 1973.

134. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. -Л., 1978.

135. Павлова Т.А. Предложение со значением сходства // Идеографические аспекты русской грамматики. М., 1988.

136. Падучева Е. Семантические исследования. М., 1996.

137. Панкрац Ю.Г. Пропозициональные структуры и их роль в формировании языковых единиц разных уровней. М.; Минск, 1992.

138. Пауль Г. Принципы истории языка. -М., 1960.

139. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. — М., 1956.

140. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.

141. Поркшеян Е.М. Сравнительные конструкции современного русского языка и их структурно-семантические разновидности: Дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1991.

142. Поспелов Н.С. Соотношение между грамматическими категориями и частями речи // Вопросы грамматического строя. М., 1955.

143. Поспелов Н.С. Сложноподчиненное предложение и его структурные типы // Вопросы языкознания. 1959. - № 2.

144. Потебня А.А. Мысль и язык. Харьков, 1892.

145. Потебня А. А. Теоретическая поэтика. -М., 1990.

146. Почепцов Г.Г. Конструктивный анализ структуры предложения. — Киев, 1971.

147. Прияткина А.Ф. Русский язык: Синтаксис осложненного предложения. — М., 1990.

148. Распопов И.П. Вариантность синтаксических конструкций и коммуникативных единиц языка // Филологические науки. — 1962. — № 4.

149. Рецкер Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов // Теория и критика перевода. JL, 1962.

150. Рихтер Г.И. Синтаксическая синонимика в современном русском языке (стилистические наблюдения) // Русский язык в школе. 1937. — №3.

151. Ройзензон Л.И. Сравнительные устойчивые обороты, обозначающие цвет (на материале английского и русского языков) // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей школе. Вологда, 1967.

152. Руднев А.Г. Обособленные члены предложения в истории русского языка.-Л., 1959.

153. Руднев А.Г. Обособленные сравнительные обороты, принципы их разграничения от неполных сравнительных предложений: Ученые записки кафедры русского языка Ленинградского педагогического института им. А.И. Герцена. Л., 1963. - Т. 242.

154. Русская грамматика. М., 1980. - Т.2.

155. Свенцицкая Л.П. Принципы и приемы сопоставительного изучения синонимии в английском и русском языках: опыт парадигматического и синтагматического исследования: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1999.

156. Серьо П. Сравнение, тождество и имплицитная предикация // Тождество и подобие сравнение и идентификация. М., 1990.

157. Сидякова Н.М. Компаративные фразеологические единицы типа as + прилагательное + as + существительное в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1967.

158. Сиротинина О.Б. Лекции по синтаксису русского языка. — М., 2003.

159. Скворецкая Е.В. Система средств выражения сравнения сопоставления в русском литературном языке 18 века // Вопросы синтаксиса русского языка. - Рязань, 1974.

160. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957.

161. Современный русский язык: коммуникативно-функциональный аспект / Под ред. Гавриловой Г.Ф. Ростов н/Д, 2003.

162. Сорокина Т.С. Функциональная грамматическая синонимия в английском языке. М., 1995.

163. Сорокина Т.С. Функциональные основы теории грамматической синонимии // Вопросы языкознания. — 2003. — №3.

164. Сухотин В.П. Из материалов по синтаксической синонимике в русском языке // Исследования по синтаксису русского литературного языка. — М., 1956.

165. Телия В.Н. Метафора как модель смыелопроизводетва и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. — М., 1988.

166. Теоретическая грамматика английского языка: Учеб. пособие. — JI, 1983.

167. Тулина Г.А. О способах эксплицитного и имплицитного выражения сравнения // Филологические науки 1973. - №1.

168. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.

169. Функционально-семантические и словообразовательные поля в лингвистике. Ростов н/Д, 1998.

170. Фролова Т.В. Некоторые грамматические синонимы, употребляющиеся в английской разговорной речи // Синтаксические исследования по английскому языку: Ученые записки Моск. пед. ин-та им. В.И. Ленина. -1971.-Вып. 1.- Т.416.

171. Ходова К.М. Творительный превращения и сравнения // Творительный падеж в славянских языках. М., 1958.

172. Хлебникова И.Б. Система английского глагола и сослагательное наклонение: Дис. . д-ра филол. наук. М., 1965.

173. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М., 1975.

174. Черемисина М.И. Сравнения в романе Л.Н. Толстого "Война и мир" // Толстовский сборник. Тула, 1962.

175. Черемисина М.И. Некоторые вопросы синтаксиса. Новосибирск, 1971.

176. Черемисина М.И. Сравнительные конструкции русского языка. — Новосибирск, 1976.

177. Черемисина М.И. Экспрессивный фонд и пути его изучения // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. — Новосибирск, 1979. Вып. 8.

178. Черемисина М.И., Колосова Т.А. Очерки по теории сложного предложения. Новосибирск, 1989.

179. Черкасова Е.Т. О союзном и несоюзном употреблении слов типа "будто", "точно", "словно" и т.п. в сравнительных конструкциях. М., 1971.

180. Шанский Н.М., Тихонов А.Н., Филлипов А.В. и др. Современный русский литературный язык / Под ред. Н.М. Шанского. 2-е Изд., перераб.-Л., 1988.

181. Шатуновский И.Б. Семантика предложения и нереферентные слова. -М., 1996.

182. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. 2-е изд. Л., 1941.

183. Шендельс Е.И. Синтаксические варианты // Филологические науки. — 1962. -№1.

184. Шендельс Е.И. Грамматическая синонимия (на базе морфологии глагола в немецком языке): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — М., 1964.

185. Шендельс Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике. М., 1970.

186. Шенько И.В. Синтаксис и семантика образного сравнения (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1972.

187. Широкова Н.А. Типы синтаксических конструкций с сравнительным союзом в составе простого предложения. Казань, 1960.

188. Широкова Н.А. Из истории союзных конструкций выражающих отношения сравнения. Казань, 1966.

189. Ярцева В.Н. О грамматических синонимах // Романо германская филология. - М., 1957. - Вып. 1.

190. Bevier T.G. American Use of the Subjunctive // American Speak. 1951. -February.

191. Blokh M.Y. A course in theoretical English grammar. 2nd ed., rev. - M, 1994.

192. Bryant M.M. A Functional English grammar. Boston, 1959.

193. Close R.A. A Reference Grammar for Students of English. Longman Group limited, 1975.

194. Curme G.O. English grammar. New York, 1953.

195. Fowler N.W. Subjunctives. New York, 1924.

196. Harris R. Synonymy and Linguistic analysis. Oxford, 1973.

197. Hathaway B.A. A Transformational Suntax. New York, 1967.

198. Jespersen O. Essentials of English Grammar. London, 1948.

199. Ionesky L. The Metaphor and the Personification from the Point of View of Transformational Semantics // Actes du X Congress International des Linguistes. T. 3. - Bucharest, 1967.

200. Langendoen D.T. Essentials of English Grammar. New York, 1970.

201. Lyons Ch. G. Semantics. Cambridge, 1978. - Vol. 2.

202. Marchand H. The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation. Munchen, 1969.

203. Stokoe H.A. The Understanding of Syntax. London, 1937.

204. Sweet H. A New English Grammar. Logical and historical. Oxford, 1955. — Parti.

205. Thomson A.J., Martinet A.V. A Practical English Grammar. Oxford, 1986.1. Словари и справочники:

206. Англо русский фразеологический словарь. - М., 1956.

207. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

208. Гамезо М.В., Домащенко И.А. Атлас по психологии: Информационно -методическое пособие к курсу "Психология человека". М., 1999.

209. Кондаков Н.И. Логический словарь. М., 1971.

210. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е.С. Кубряковой. — М, 1997.

211. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. -М., 1991.

212. Словарь литературоведческих терминов. М., 1974.

213. Философский энциклопедический словарь. / Гл. редакция: Л.Ф. Ильичев, П.Н. Федосеев, С.М. Ковалев, В.Г. Папанов. М., 1983.

214. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. 2nd ed. - Cambridge: Cambridge University Press, 1997.

215. Hartman R.R.K., Stork F.C. Dictionary of Language and Linguistics. London, 1972.11 .The Advanced Learners Dictionary of Current English. / Ed. by A.S. Hornby,

216. E.V. Gatenby, H. Wakefield. Oxford, 1963. 12.The Concise Oxford Dictionary of Current English. - 9th ed. / Ed. by D. Thomson. - Oxford, 1995.