автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Синонимия творчества Фарзоны

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Курганов, Зохид Дехканович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Худжанд
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Диссертация по филологии на тему 'Синонимия творчества Фарзоны'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Синонимия творчества Фарзоны"

?

На правах рукописи

Курганов Зохид Дехканович

СИНОНИМИЯ ТВОРЧЕСТВА ФАРЗОНЫ

Специальность: 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ои

Худжанд- 2009

003485709

Работа выполнена на кафедре таджикского языка Худжандского государственного университета имени академика Б.Гафурова

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Хасаиов Абдужамол Ашрафович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Самадова Рафоатхон Ахунбабаевна

Ведущая организация: Таджикский национальный

университет

Защита диссертации состоится 8 декабря 2009 года в 1330 часов на заседании диссертационного совета К 737.002.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Худжандском государственном университете имени академика Б.Гафурова но адресу: 735700 г.Худжанд, проезд Б.Мавлонбекова, 1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Худжандского государственного университета имени академика Б.Гафурова

Автореферат- разослан"__!__"__ ___2009 г.

Ученый сехретарь

кандидат филологических наук, доцент Кенджаев Юсуф

диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

Актуальность темы. Исследование языка художественных произведений писателей и поэтов каждой эпохи способствует выявлению динамики языковой системы и эволюционного состояния литературного языка, определению уровня развития и совершенствования его словарного состава. Исследование лексики творчества известных поэтов содействует конкретному выявлению лингвЬкультурных богатств языка, специфики панорамы функционально - семантического и лексико-грам,магического вращения его ресурсов,' ибо именно в творчестве отражается вся красота и богатство языка.

Цели и задачи исследования. Основной целью данного исследования является расширенное изучение богатств словарного сбсгава творчества современной таджикской поэ тессы Фарзоны на примере использования синонимов. Для достижения данной цели в работе предпринята попытка решения следующих задач:

- определить уровень использования синонимов в поэзии Фарзоны;

-выявить соотношение процесса синонимизации таджикских слов в

сравнении с лексическими единицами других языков;

- установить уровень синонимии в различных стилевых пластах;

- научно интерпретировать способы синонимизации полисемантических лексических элементов с моносемантаческими;

- обосновать новаторство Фарзоны в использовании синонимов;

- определи л, нетрадиционные способы проявления синонимичности разносдруктурных слов в творчестве поэтессы.

Новизна исследования. Впервые в таджикском языкознании предметом исследования становятся особенности использования синонимов в произведениях Народного поэта Таджикистана Фарзоны, устанавливается общность и различия языка её поэзии в сравнении с творчеством других литераторов. В процессе Исследования особенностей синонимичных слов определяется уровень богатства лексических ресурсов творчества Фарзоны, выявляются причины превосходства лексической системы ее поэзии над другими поэтическими творениями.

Методика исследования. С целью многоаспектного отражения особенностей синонимов творчества Фарзоны кроме описательного принципа, который является основным методом нашего исследования, в отдельных случаях нами использованы сравнительно - исторический, сравнительный, а иногда и статистический методы.

Теоретическую основу диссертации составляют исследования зарубежных и отечественных языковедов В.В. Виноградова, А.Н. Гвоздева, Е.М. Галкиной- Федорук, Р.Л. Неменовой, В.А. Звегинцева, З.Е. Александрова, В.Н. Клюевой, Н. Маъсуми, Д.Т. Таджиева, М.Н. Касымовой, М. Мухаммадиева, Н. Хикматуллоева, Д. Саймиддинова, А. Хасанова, Г. Джураева и мн. др.

Объект исследования. Основными объектами исследования явились трехтомное издание поэзии Фарзоны, а также другие сборники её произведений.

Теоретическая и практическая значимость работы. Теоретическая значимость исследования определяется тем, что результаты работы могут в дальнейшем содействовать проведению анализа проблем таджикской лексикологии, совершенствованию материала современных толковых словарей. Результаты диссертации можно в перспективе использовать в решении общих проблем лексикологии, семасиологии и функциональной стилистики.

Научные выводы и результаты исследования могут быть использованы при чтении курсов лекций по статистике, лексикологии, также при организации спецсеминаров, посвященных проблемам таджикской лексикологии.

Апробация работы. Диссертация обсуждена на заседании кафедры таджикского языка ХГУ им. академика Б. Гафурова (протокол № 10 от 9 июля 2009г.) и секции языкознания Ученого совета ХГУ им. академика Б.Гафурова (протокол № 3 от 8 октября 2009г.) и рекомендована к защите. Основное содержание исследования изложено в восьми статьях автора, список которых приводится в конце автореферата, в научных докладах, прочитанных автором на ежегодных традиционных конференциях профессорско-преподавательского состава ХГУ им. академика Б. Гафурова (20062009), международном симпозиуме "Место Рудаки и таджикского языка в диалоге культур. -Худжанд, 2008 г.", а также на научных семинарах при кафедре.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав,

заключения и библиографии.

Во введении обосновываются актуальность избранной темы и степень её изученности, определяется её теоретическая и практическая значимость, цели и задачи исследования, основные источники работы, указаны методологические основы диссертации.

Первая глава работы "Синонимичные слова в творчестве Фарзоны" состоит из трех разделов. Диссертант в данной главе путем сопоставления произведений Фарзоны со стихами других поэтов анализирует их общность и различия, выявляя специфику творчества Фарзоны в употреблении синонимов. Особенностью употребления синонимов в поэзии Фарзоны является то, что ряд синонимов, приводимых другими поэтами, например, Лоиком Шерали, как парные, поэтесса чаще использует в качестве отдельных синонимов. Примером таких синонимов могут служить давр-замон (период-эпоха) (у Лоика давру замон), фарёд-гавго (крик-шум) (у Лоика фарёду гавго).

Диссертант в результате анализа синонимов в произведениях Фарзоны приходит к выводу, что поэтесса в необходимых случаях, опираясь на классическую литературу, употребляет группу синонимов, которые очень редко встречаются в творчестве других литераторов в данной функции. Проведенный анализ показывает, что в употреблении синонимов Фарзона избегает однообразного и монотонного изложения мысли и прямого подражания, более того - она проявляет новаторство в процессе употребления синонимов. Данное соображение сводит на нет утверждение некоторых исследователей о том, что Фарзона не уделяет должного внимания использованию синонимов.

Выявленные в процессе анализа в творчестве Фарзоны синонимы диссертант классифицирует следующим образом:

1.1. Синонимия простых слов. Из анализа и сопоставления разносгруктурных синонимичных слов диссертант приходит к выводу, что самую большую часть синонимов в творчестве поэтессы составляют простые слова, вступающие в синонимические отношения: шуъла - забона (3, с. 18) - пламя-язык (пламени); Парвардигор - Худо (3, с. 71) - Создатель - Бог; ёр - анис (3, с. 74) - друг - приятель; гунбад

- равок; (3, с. 110) - купол-свод; цаннат - фирдавс, хулд (3, с. 122-123124) эдем - райский сад - рай; неру - кувва (5, с. 10) - сила - мощь; сухан

- вожа - х,арф (5, с. 307) - слово - вокабула - речь; уруч - нулла (5, с. 4) -вознесение - вершина; пайкор - пархош - разм (5, с. 136, 264) - бой-битва-сражение.

Та^адцуд омаду эщ Фарцдун омадуДоро, Та.щшан бар Сама!пхшшуд, Ацам бедор мегардад. (3, с. 461) Совершенно очевидно, что Фарзона не ограничивается использованием распространенных и общеупотребительных синонимов и в необходимых случаях прилагает усилие к тому, чтобы возродить устаревшие слова или создать неологизмы. Например, в следующем бейте поэтессе было необходимо четыре раза использовать понятие "слово, речь", и она выбирает четыре синонима указанног о понятия, каждый из которых имеет свою стилистическую окраску: Эй сухащои тароватбохта, Вожатой кужпушти сутвор. 7(арф^о 6epa6iy аз %ам рехта, Шевщо -пасмондаиперорупор. (5, с. 307) Диссертант в процессе анализа наравне с структурой слов - синонимов уделяет большое внимание сфере употребления лексических единиц и на этом основании разделяет их на следующие подаруппы:

1.1.1. Синонимия двух простых общеупотребительных слов. Анализ поэзии Фарзоны приводит исследователя к выводу, что в её творчестве собран весь запас общеупотребительных синонимических слов, которые служат для выражения тончайшего полета фантазии поэта. В данном разделе диссертант анализирует слова-синонимы, относящиеся к группе активной лексики: вак^г - дам - замон (3, с. 49) - время -вздох - период; цах,он - олам - дунё (3, с. 119) - мир - свет - вселенная; умр - х,аёт (3, с. 2022.03) - жизнь - век; тан - бадан (4, с. 343) - тело - организм; бол - щанот (5, с. 17) - крылья.

Дигар фуру мабош, кива^гидамщанаст, Эй шуълаи иучуфта, дами cap кашидая аст. Эй орамща мав% замош тапщан аст. (3, с. 49) Сопоставительный анализ степени употребления таких синонимов показывает, что в этом плане наблюдается неравномерность их использования. Несмотря на то, что в поэзии Фарзоны встречаются три или четыре синонимических лексических единиц, она чаще использует синонимизацию двух слов.

1.1.2. Парные синонимы, состоящие из простых слов. Парные синонимы в произведениях Фарзоны с точки зрения их стилистической принадлежности разделяются на общеупотребительные, книжные, разговорные и парные синонимы, созданные самой поэтессой, т.е. авторские.

Отличительной особенностью употребления парных синонимов в творчестве Фарзоны является го, что она меняет порядок членов таких синонимических рядов и использует их в форме инверсии. Например, в спсдуюндах ниже бейтах Фарзона употребляет парный синоним табу тоб (волнение и беспокойство) в виде "тобу таб": Бо маннам ахти рои табу тоб метапанд, Беман^амин цах,оп гушщолуда асгупок. (3, с. 248)

Тобу таби цон паст нтиаст, Эйтундрав, ощсгатар! (3, с. 115) В отдельных случаях Фарзона создает парные синонимы, несколько отличающиеся от традиционных. Например, в нижеследующем бейте употребляется парный синоним зевару сим (украшения и серебро): Дар хуцщн дт позаддурдонаи тшщатро, Оне, ки ниёзеаш бар зе.пару симс несг. (3, с. 88) На самом деле рассматриваемое выражение больше употребляется в варианте зару зевар (золото и украшение). И в классической поэзии был распространен этот вариант:

Х^сШепш дар талаби богу рогу гулшану цаср, Мудомдар талаби узщару зару зевар (Н. Хусрав) В некоторых случаях Фарзона также употребляет парные синонимы, один компонент которых в разговорном языке или в таджикских диалектах выражен другой лексической единицей. Примером может служить парный синоним сару сурат:

Ба цаддам атласи тнрукамон бипушонид, Ва ман бад-оя сару сурат ба макгабрафтам. (3, с. 156). Более употребительным вариантом сару сурат в разговорном языке считается сару руй, а в некоторых регионах (Айнинский район) - сару сиёв;. Такие синонимические единицы употребляются больше в середине или в конце первой строки ' или в начале, середине и конце второй строки ' бейта. Очень редко они встречаются в начале первой строки бейтов.

Один компонент некоторых парных синонимов, употребляемых Фарзоной, в отдельности не используется.

Одна из особенностей рассматриваемых синонимов в творчестве Фарзоны заключается в том, что поэт в определенных случаях заменяет один компонент таких составов, являющихся общеупотребительными словами, литературно-книжным синонимом. Например, в следующем бейте Фарзона вместо парного синонима макру фиреб (хитрость и

коварство) использует макру фанд: Дар Ю1 тилисмгащ макру фиреб, Бе фусун будан %ам муъциза аст. (5, с. 10)

Имруз ба базми зищаюнй биштоб, %оло, ки ацал накарда макру фандат. (3, с. 113) Указанные парные синонимы с точки зрения принадлежности к частям речи неоднородны, большинство из них составляют имена существительные (фахру ноз - гордость и кичливость; вусъату паэцно -ширь и простор; фарру фуруг - пышност ь и блеск), сравнительно малую часть - прилагательные (ширину шево - приятный и чарующий, малсду мубарро - привлекательный и незапятнанный).

Анализ показывает, что трехчленные синонимические ряды, встречающиеся в творчестве Фарзоны, являются её творениями. Данное соображение можно аргументировать тем фактом, что подобные парные синонимы не встречаются в творчестве известных нам как современных, так и классических поэтов. Например, поэтесса в следующих бейтах употребляет парные синонимы поку булурину мубарро - чистый, прозрачный, незапятнанный; ЧУрму айбу гуно^ - вина, недостаток, проступок:

Ба ёди макдами Ма цнунаму тоции Лайлоям, Ба ёди олами поку булурину мубарроям. (3, с. 380)

Ео цумла цурму айбу гуно^аш боз, Баршщиту, ба иищи ту меарзид. (3, с. 199) 1.1.3. Синонимия простых общеупотребительных и книжных слов. Данная группа синонимов в творчестве Фарзоны также имеет свои особенности. Большую часть таких синонимов составляют простыесяова: асп - саманд (3, с. 32) - конь - скакун; ситора - кавкаб (3, с. 45) - звезда -светило; ватан - ме^ан (3, с. 75) - Родина - отчизна; осмон - афлок (3, с. 116-117)- небо - небосвод; охир - инти^о (5, с. 17) - конец - исход, чавоб -посух (5, с. 50) - ответ - отклик; мо* - к;амар (5, с. 134) - луна - месяц.

В данном разделе указанные синонимы подвергаются анализу также по языковой принадлежности. На основе собранного фактологического материала их можно разделить на следующие группы:

1. Синонимический ряд, один член которых состоит из исконно иранского слова, второй член - арабское слово: дил - замир (4, с. 190) -сердце - душа; душман - агёр (4, с. 52) - враг - недруг.

В творчестве Фарзоны встречаются случаи, когда в синонимический ряд входят одно таджикское слово и два арабских: ситора - кавкаб - анчум {3, с. 45) - звезда - светило - планета. Фарзона иногда к таджикскому слову подбирает два арабских синошма, значение которых непонятно не только среднему читателю, но даже и образованному человеку. Так. в синономический ряд с исконно иранским словом пок (чистый) она включает арабские слова мастур (целомудренный) и к;удс (священный) (3, с. 204)

В стихотворениях Фарзоны встречаются случаи синонимизации трех арабских слов с одним таджикским. Например, в анализируемых нами текстах очень часто встречаются в качестве синонимов к исконно иранскому слову осмон - небо арабские слова афлок (3, с. 116-117) -небосвод; арш (3,с. 228) - поднебесье; само (3, с. 141) - небесная сфера, которые имеют серьезные различия и по сфере употребления, и по стилистической окраске. О широте или ограниченности сферы употребления таких слов можно судить по тому, что в некоторых современных словарях синонимов они не зафиксированы в качестве синонимов слова осмон - небо.

В творчестве Фарзоны можно встретить синонимы, где оба синонимичные слова полисемантичны и синонимические отношения проявляет один из смыслов по отношению к другому. Так, слово дунё имеет следующие смыслы: 1) мир, свет; 2) иносказательно богатство, состояние, деньги; 3) метафора - народ, население.

Слово гардун означает: 1) небо -свод, небо, поднебесье; 2) иносказательно - судьба, жизнь, доля; 3) мир, свет, вселенная; 4) арба (телега). Однако в следующих бейтах синонимические отношения двух лексических единиц проявляются в значении "мир, свет": Аз мавци сузанащо, Дунё ба ранг омехт. Гардун чй рушанй дошг, Дар цониман фурурехт. (3, с. 147)

2) В творчестве Фарзоны, очень редко, синонимическую пару образуют арабское слово и тюркское. Примером данного утверждения могут служить слова - синонимы ливо (знамя) и байрак, (флаг): Ман гайри шафац ливое нашиносам, К-афрохта сардар сари ша^гулбази хазросг. Хдйфову дарего, кн тахр байраци хуршед, Ноахгпупарокандазих;аммардумидунёст. (3, с. 174)

3) Парные синонимы, в которых оба слова восходят к арабскому язьпсу, дно - к литературно-книжному стилю, другое - к общеупотребительному. Диссертант подчеркивает многочисленность таких парных синонимов и отмечает, что в произведениях Фарзоны редко встречаются бейты, где ; ы ни было двух или более синонимов. В её поэзии также встречаются синонимические ряды, где в качестве синонимов выступают два литературно- книжных слова калом - ^арф (3, с. 29) - слово - речь и одно общеупотребительное слово калом - калима (5, с. 53) - речь - слово.

1.1.4. Синонимия простых книжных слов. Диссертант в начале излагает свои соображения о наличии отдельных групп слов - синонимов только в сфере языка письменных источников. Далее отмечается, что такие слова - синонимы также употребляются в творчестве Фарзоны, и проводится их анализ. Поэтесса в каждом случае из большого синонимического ряда выбирает одно слово и тем самым старается избегатъ повторения одного лексического элемента. Примером сказанного выше соображения могут служить следующие бейты:

Хркояте, ки намедонам бо чй ащом мепазирад, Биё, зи хотима %арфе цамезанем. (4, с. 185)

Пост раздирал, кибикшода бархалосг, Он дар, кидар сахрфаирах, му^ри мушщост. (4, с. 288) В нервом бейте синонимами являются слова ан^ом (конец) и хотима ' завершение), во втором - поён (исход) и мунта^о (предел) и вместе они -¡оставляют синонимический ряд (ан^ом - хотима - поён - мунтах;о / конец завершение - исход - предел). Большую часть таких синонимических рядов составляют заимствованные арабские слова: тулуъ- ибтидо - матлаъ (4, с. 73) - восход- начало место восхода; кулл - чумла (3, с. 6-7) - общее - все. В произведениях Фарзоны употребляются синонимы, которые в современном таджикском языке считаются двумя самостоятельными словами, однако с исторической точки зрения они представляют собой одну лексическую единицу. Примерами могут служить слова паём -послание, и пайгом • весть. Оба слова корнями восходят к древ-неиранскому "patigàma". Компонент pati является словообразовательным префиксом, второй компонент gama имел значение "шаг". Последний компонент широко употреблялся в классической литературе в форме гом • шаг (гом задан - к;адам задан - шагать). Корень этою компонента сех одня сохранился в составе глагола омадан - приходить (<â - gmâ - ta). Префикс

pati сохранился в составе ряда снов, таких, как пайвастан - связывать, соединять, паймудан - мерить, проходить, пайгамбар - пророк, паштом -весть и т.д.

Фарзона в своих стихах употребляет синонимические ряды, один таен которых в современном таджикском языке употребляется редко или совсем не используется, однако встречается только в составе некоторых лексических единиц. Например, в следующем бейте синонимичным словом к слову душ - вчера употреблён лексический элемент - дй - вчера. Слово дй в современном таджикском языке встречается в составе лексических элементов дируз - вчера днем, дишаб - вчера ночью: Бар он са:{вс, ки содир кардайдуш, Х,ар он коре, ки дй гуфгему кардсм. (3, с. 120) Фарзона относится к числу тех поэтов, которые с большим мастерством употребляют слова со многими смысловыми оттенками и более того - с метафорическими значениями создавая синонимические ряды.

В следующем бейте поэт использует исконно иранское слово май (<madu) - вино и синонимичное ему арабское слово шароб, проникшее в русский язык в форме сироп:

Рехт аз паймонаи ащил майи дарё, Рсхт аз паймонаи чашмам тароби ашк. (3, с. 406) В первой строке бейта слово май - вино употреблено в значении "об" -вода, а слово шароб - вино во второй строке - в смысле "ашк" - слеза. Поэт в данном бейте употребляет слово паймона - чаша, кубок в значении "река" и уподобляет слезы течению вода по берегам реки. Словосочетание "шароби ашк" (вино слезы) является метафорическим и означает "ашки талх" (горькие слезы).

1.1.5. Синонимия простых общеупотребительных слов с архаисгачными. Особое место в произведениях Фарзоны занимают слова V - синонимы, один член которых сегодня превратился в архаизм. Анализ произведений Фарзоны показывает, что она внимательно и всесторонне изучает употребляемые в стихах слова. Иногда в её произведениях , употребляются слова - синонимы, один из которых перенес смысловую эволюцию. Это можно увидеть на примере слов де^а (село) и русто (село). Первое слово в древние времена имело форму dahyu и означало "страна", а затем приобрело нынешнее значение:

Дс.^яс андар канори ку^сорон орамида, Де%а не, кучида ип цо к,игьаи бот бщиштй... Х,амчунонрустои Зщщй, к-аз назар пищон фитода, Ганг;уращи Тоцикисгон х,ам аёну х,ам нщон аст. (3, с. 84)

В творчестве Фарзоны иногда встречается синонимический ряд, одно из слов которого неверное по структуре. Например, в следующих бейтах поэт употребляет синонимы к слову к;абр (могила) - дахмагох, (склеп) и гур (гробница):

Хоки мщандахмаго^и тоза аст, Цуйбори хул варо шероза аст. Хоки тра кузапушг аз гурцосг, Сарпанощ охирн мацбурх,осг. (4, с. 285) Слово "дахмагох," в первой строке первого бейта употреблено неверно, ибо само слово дахма означает гробницу, склеп. И поэтому нет необходимости приба влять к нему слово "гох," в значении жилище, место, обитель.

Фарзона в своем творчестве часто употребляет синонимические ряды, один член которых - общеупотребительное исконно иранское слово, второй - книжное арабское: оина (ир.) - зу^оч; (ар.) - зеркало; абр (ир.) -сах,об (ар.) ~ облако; чавонй (ир.) - шубоб (ар.) - молодость; соя (ир.) -х,ола (ар.) - тень, зангула (ир.) - жарас (ар.) - колокол.

Иногда поэт употребляет синонимический рад с тремя и более членами, первые два которого заимствованы из арабского языка, а третий имеет арамейское происхождение. Например, чаннат - хулд (ар.) - фирдавс (арам.) (3, с. 122 -123-12.4) -эдем - рай, райский сад.

1.1.6. Синонимия простых книжных слов и архаизмов. Произведения Фарзоны - это сокровищница древних слов и выражений. В её стихах встречаются не только лексические единицы, заимствованные из других языков, но и древнейшие слова и более того - древнейшие формы слов. В поэзии Фарзоны встречаются как слова-синонимы иранского проис-лождсния нишеман, ошён - (5, с.215) - гнездо, жилище; так и арабские cam; - замин - со^ат (3,с. 255) - площадь - земля - пространство. Наравне со словами-синонимами, один из которых относится к книжной лексике, а второй - к архаической, встречаются такие синонимические ряды, все члены которых относятся архаизмами. Например, дурч,- ^уеда в значении "ларец с жемчугом":

Гав^аропа ацщро дар дурцидил, Хуццаихолии мо ганцииа кун. (4, с. 47) 1.2. Синонимия простых слов с производными и сложными. Диссертант группирует такие синонимы следующим образом:

1.2.1. Синонимия простых слов с производными. Такие синонимы, встречающиеся в произведениях Фарзоны, в зависимости от сферы

употребления, разделены на следующие подгруппы:

1.2.1.1. Синонимия простых общеупотребительных слов с производными общеупотребительными. В творчестве Фарзоны количество таких слов-синонимов невелико. Например, в следующем бейте синонимический ряд составляют простые слова дур (далекий) и бегона (незнакомый) с производным словом бехабар (несведущий):

Бехабар аз онкидар олам, Ишццасгу сузите зебо...

Байни ж цолабнишююнс, к-аз тапишдуранду бегона. (3, с. 49)

1.2.1.2.Синонимия простых книжных слов с производными общеупотребительными. Общей особенностью таких синонимов является то, что слова-синонимы данной группы отличаются друг от друга с точки зрения сферы употребления: одно слово употребляется и в письменной речи, и в устной, другое используется только в письменной речи: шодй - сурур (4, с. 187) - радость - веселье; фуруг -рушной (3, с. 175) - сияние - свет; гофил - бехабар (3, с. 35) - несведущий - незнающий. Некоторые синонимы из этой группы, например, бехуда, в современном таджикском языке считаются простыми, хотя по происхождению они являются сращенными. В следующих бейтах слово бе^уда - пустой входит в синонимическое отношение со словом ^арза - бесполезный:

Оис, ки cap ба зер бияфканда мегирисг. Аз %арзацои мардуми бецуда ман будам... Гар бо талоощо накунам арзизиндагй, Пас хешношиносаму аз aiym ^арзаам. (3, с. 211)

1.2.1.3. Синонимия книжных простых и производных слов. Оба члена синонимического ряда данной группы по языковой принадлежности являются или иранскими, или арабскими, или один член - иранское слово, другой - арабское.

В отдельных случаях синонимом простого арабского слова становится производное иранское ахово, возникшее при помощи ныне архаического суффикса. Например, синонимы к;аър -дно и жарфно - глубина в следующих бейтах:

Чашм,\ои ман зи са щи руд мсбиианд, Гав^аридар жарфно бшщуфтаро...

Лек фах,мидам, ки осон несг гав^ар ёфтан,

Боядам то к;аъри даре нак;бх,о бишкофтан. (3, с. 254)

Мухдммад Муин в своем словаре даёт форму жарфо, затем приводит пехлевийские варианты "zufar; zwpy" (см.2, т.2, с. 1776), однако ничего не

пишет о форме жарфно. Алиакбар Деххудо приводит варианты жарфо (см.1, т.25, с. 28), жарфно и жарфной (см.1, т.25, с. 29). Данное слово состоит из слова жарф и суффикса -но. В дальнейшем произошло выпадение буквы н из суффикса -но и форма жарфо стала употребляться как один из вариантов жарфно.

1.2..1.4. Синонимия простых архаических слов с производными общеупотребительными словами. Количество таких синонимов в творчестве Фарзоны невелико. Однако и в малом их количестве во всей красе проявляется поэтическое мастерство поэтессы.

1.3. Синонимия простых слов со сложными. Эти синонимы крайне неоднородны и отличаются в зависимости от стилистической окраски и сферы употребления: некоторые относятся к общеупотребительным лексическим элементам, другие -литературно-книжные, третьи -устаревшие.

1.3.1. Синонимия простых общеупотребительных слов со сложными общеупотребительными словами. Количество таких слов-синонимов также невелико в творчестве Фарзоны. Например, в нижеприведенном отрывке поэт синонимизируст простое слово ганаб - дремота со сложным словом нимхоб - полусон:

Эй бонувони шаб!

Эй дар х,арамсарои само рафта бар ганаб...

Бишшдаам тапипи шинох,ои занращ

К-аз дур мсрасадзидилируди нимхоб. (3, с. 383)

1.3.2. Синонимия простых книжных и сложных общеупотребительных слов. В творчестве Фарзоны очень часто в качестве слов-синонимов употребляются сложные копулятивные и сложные детерминагивные слова. В синонимические отношения с книжными словами могут вступать как сложные копулятивные слова, оба члена которых состоят из исконно иранских элементов вузу - шустушу (5, с. 118) - омовение - умывание, так и сложные детерминативные слова, первый член которого относится к арабскому язьюку, второй - к иранскому зимисгон - даймох; (5, с. 32) - зима - месяц дай.

1.3.3. Синонимия простых книжных слов со сложными книжными словами. Данная группа синонимов занимает особое место в творчестве Фарзоны. Некоторые лексические единицы этой группы имели широкое употребление в языке классической литературы. Они мало используются в современном таджикском языке и в основном встречаются в произведениях выдающихся писателей и поэтов, в т.ч. Фарзоны: марк;ад

- лок^о - маязили хомушон (4, с. 30) - усыпальница - кладбище - долина молчаливых: мунаввар - фурузонфар (3, с. 217) ■• озаренный - сиящий :шмб.

В нижеприведенных бейтах поэт избегает ненужного повтора путем приведения двух определяющих (кам^он, заиф - маломощный, слабый) одному определяемому (нюцол, шдолак - саженец, поросль): Man он нщолахи кащонаму насиме шух, Агар ки сахтвазад, решаканкунад осон... Аё шоцапшаху парвардигори богистн, Ai ap нщоли заифам маро ба цонпарвар. (3, с. 52-53) В таджикском языке есть слово нимч;он (полуживой), однако вариант камкой не встречается, поэтому можно считать его изобретением Фарзоны.

Вторая глава работы, названная "Контекстуальная синонимия в творчестве Фарзоны", посвящена творческому мастерству поэта в выборе и создании синонимичных слов. Фарзона использует контекстуальную синонимию как важное средство повышения содержательности, плавности и сладкозвучности языка своей поэзии, её стилистики. Естественно, что с точки зрения сферы употребления и структуры такие синонимы неоднородны.

2.1. Контекстуальная синонимия простых слов. Эта группа синонимических слов составляет основную часть слов-синонимов творчества Фарзоны. С точки зрения сферы употребления их можно сгруппировать следующим образом:

2.1.1. Контекстуальная синонимия общеупотребительных слов с общеупотребительными. Такая манера изложения помогает Фарзоне резко повысить выразительность и действенность стиха. Например, слово нур- свет логически не имеет семантической связи со словом Иран. Слову нур в словаре дается следующее толкование: свет, сияние и т.д., а слово Иран обозначает местность (страну), однако поэт искренность своих чувств к Ирану, веру в Иран выражает с помощью слова нур. С другой стороны, поэт, заменяя слово Иран словом нур, подчеркивает, что эта страна является центром света древней культуры и науки: Су и туравам, эй нур, Эрони царибу дур! (3, с. 114) Таким образом, в поэзии Фарзоны наблюдается проявление синонимичности слов з^усн - нур (3, с. 368) - красота - свет; духтар - заиф (3, с. 405) - девушка - слабая; х,аст - пайдо (3, с. 454) - есть - видимый: нест

- пищон (3, с. 454) не существующий - ташплй и др.

Одна из особенностей творчества Фарзоны заключается в том, что она в одной строке приводит два слова - антонима (гош>,он - иайдо/ тайный -явный; х,аст - нест / быть - не быть), а затем один за другим приводит синонимы этих слов. Это становится отличительной чертой манеры письма Фарзоны, которая очень редко встречается в литературе: МаиХудоро ёфгам андар худу берунзихуд; Х,амчу пищонс, ш х,асгу х,амчу вайдое, ки пест, (ц.1, с. 454) Синонимизация той или иной лексической единицы именно в контексге с другими словами зависит от смысловых оттенков одного из слов-синонимов или обоих лексических элементов.

2.1.2. Контекстуальная синонимия общеупотребительных ело» с книжными. В процессе употребления таких синонимов Фарзона использует одно общеупотребительное слово и постоянно меняет его синонимы из числа книжной лексики. В следующем бейте синонимом к слову кокул - косичка подобрано слово тозиёйа - кнут: Аспиацдешаро куцо ронад, Кокулишаб, ки тзиёнаимост. (4, с. 217) Поэт синонимизирует слова косичка и кнут на основе общего сходства. Такой принцип синонимизации можно наблюдать и в следующих словах-синонимах: шафак; - хун (3, с. 159) - заря - кровь; парчам - машьал (3, с. 330) - знамя - факел; х,аёт - capo (3, с. 344) - жизнь - постоялый даор; дунё

- capo (3, с. 350) - мир - постоялый двор и т.д.

В творчестве Фарзоны синонимизации подвергаются не только именные части речи, но и глаг олы. Поэт проявляет глубокое чувство языка и в употреблении таких синонимов. Например, в следующем бейте к именному составному глаголу хам шудан - нагнуться поэт в качестве синонима подбирает арабское слово сучуд - поклон. И хотя слово сучуд употреблено без вспомогательного глагола, по смыслу ясно, что данное слово выполняет именно эту задачу, то есть имеет значение "са^ца кардан"

- поклониться:

Бо нигахдои дузду лагжаща, Хамшапад суи шишаи мартов... Дур ишвад з-умащ навозишкор, К-усучУДИ туро намебинад. (.3', с. 2,24) И в этой группе синонимизации подвергаются лексические единицы, с одной стороны принадлежащие к разным языкам, а с другой - различные по смысловым оттенкам. Примером сказанного могут служить слова ган^

•• сокровище и калима в смысле "речь". Андсгтам калима тмесбад В-арна чй ганщоесггдар анбонам. (5, с. 39) В поэзии Фарзоны наблюдается синонимизация двух полисемантичных лексических элементов, один из которых исконно иранский, второй -арабский. Примером данного утверждения могут служить слова-синонимы тахт - трон и маъво -пристанище. Эти два лексические элемента Фарзона синонимизирует в значении "места восшествия шаха": Дар А цамНапруз буду Офгобе мешукуф т, Тахт Сомон пойдорудаттташ бедор буд... Х,ол ё маъвои Сомон дар хамушй гарца асг, ЭиБухоро, ёддорй мапци овози маро. (3, с. 339) В стихотворениях Фарзоны встречаются и случаи синонимизации двух исконно иранских полисемантичных лексических единиц с одним моносемантичным словом и одним полисемантичным словом арабского происхождения. Так, исконно иранские полисемантичные слова гавдар -жемчуг и Ганшина - сокровищница синонимизируются с моносемантичным арабским словом шеър - стих и полисемантичной лексической единицей хазина - сокровищница (3, с. 76).

2.1.3. Коотексгуальная синонимия книжных слов с книжными. Высокое поэтическое мастерство Фарзоны особенно ярко проявляется на примере употребления этой подгруппы синонимов. Примером могут служить синонимические ряды фурсат - ла\за (4, с. 288) - момент - мгновение; тулу ь •• нумуъ (4, с. 343) - восход - произрастание и т.д. И в этой груше лексических единиц наблюдается синонимизация полисемантичных иранских или арабских слов. Например, для арабского слова тарх; - рисунок поэт подбирает синоним мавчуд -существо, также арабского происхождения: Тархд асламро фуруащохтй, То зи ман мавцуди сунъй сохтй. (3, с. 285) 2.2. Контекстуальная синонимия производных слов. Сфера употребления таких синонимов в поэзии Фарзоны сравнительно узкая. Обычно синонимизируются две лексические единицы, относящиеся к одной и той же части речи. Однако в случае субстантивации одного из лексических единиц, слово, относящееся к существительному, может вступить в синонимические отношения с лексической единицей, принадлежащей к прилагательному: Фапак х,арзагардсст бе тушаи рол;, Чй хох,ам аз ин бсбизоат, чйхох,ам? (4, с. 87)

2.3. Контекстуальная синонимия простых, производных и сложных слов со сложными словами. Фарзона чаще употребляет синонимичные слова, одно из которых по структуре простое, а второе - сложное слово детерминативного типа:

Эйипщ, эй хрёмати цоимнагаштаам, Эйрокран, ба цофияаи умри одамон. (3,с. 179) Поэт иногда выстраивает синонимический ряд из двух и более сложных слов, одно из которых, по нашему наблюдению, является творением его фантазии. Примером могут служить слова сияэущгоцо - недоброжелатели и нишебравон - недобропорядочный (в буквальном переводе - идущие по наклонной дороге, идущие по кривой дороге): Шабхунзанам ба цасщ сияхдшщо, Берунравам зи ма^фили юфищо. Гуем бар он нишебравон падруд, Аз хирагон фирор кунам то худ. (4; с. 231) Можно с большой долей вероятности предположить, что слово "нишебравон" является созданием самой Фарзоны, то есть является авторским неологизмом.

Иногда в творчестве Фарзоны наблюдается синонимизация простых и производных слов наподобие цокувоп - хонасузак - чарогак / одуванчик

- опустошитель дома - огонёк со словами смешанного типа:

Ало, эйцоцувоникучакимаъсум! Чй беинсофцос хонасузак номатондода, Шуморо май чарогак ном хо^ам бурд. (3, с. 436)

2.4. Синонимия слов и словосочетаний. Такие синонимы встречаются в тех случаях, когда Фарзона старается изобразить небесные тела с помощью метафорических словосочетаний: хуршед - солнце/ аспи зарди зарринёл - золотогривый желтый конь (3, с. 132), Офтоб - солнце/ парии субх, - утренняя русалка (3. с. 429), Офтоб - солнце /нури ху^иста -благословенный свет (3, с. 396), хуршед - солнце / хури суб* - утренняя 1урия (4, с. 8), Офтоб - солнце /нурпарии малакнажод - ангелоподобная светозарная русалка (4, с. 26), Офтоб - солнце I пупаки тилло - золотая кисточка (4, с. 174), хуршед - солнце / фариштаи заррин - золотой ангел (4, с. 32.0), Офтоб - солнце / соати тилло - золотые часы (4, с. 372), Офтоб

- солнце / чатри оламгир - объявший весь мир зонт (5, с. 334) и т.п.:

Намедонам, киин субх, аст ё бегох, ёпешин, Имораткунба ман, эй Офтоб, эй соати тилло. (4, с. 372) Некоторые словосочетания, использованные поэтом в качестве

синонимов слова Офтоб - солнце, широко употреблялись и в классической литературе:

Бикун уруцу барафруз тамъи ащумро, Ба руишаб, ки бувад гури Офтобя ша^ид- (4, с. 22). Как известно, новаторство является важнейшим элементом подлинной поэзии. Фарзона как истинный мастер берет обычные, повседневные веши, знакомые всем, и придает им такую поэтическую окраску, что они приобретают новое качество: тори заррин - нур (3, с. 121) -золотистая нить - свет; тори ёл - нур - ёли тиллоии хуршед (3, с. 132) - нить гривы -свет - светозарная грива солнца и другие. Особо ярко такое высокое мастерство Фарзоны проявляется при описании наименований времен года: дай - фасли наруидащо (4, с. 42) - дай (10-й месяц солнечного календаря, соответствующий 23.Х11-21.01) - сезон непрорастания; даймо^ - шаби безевари бепироя (5, с. 25) - месяц дай ■• неприукрашенный и безнарадный вечер; зимистон - фасли сафсди оинабацдон (5, с. 32) - зима-белый сезон зеркальности, ба^ор - фасли гулбандй (4, с. 296) - весна -сезон цветения:

Борвар аз шодии ноошиоест, Ру^и бо рущ бщоронвосшш ман. НошиносоЮшноё, Дардилиман фасли гулбандисг, Дардили ту чист? (4, с. 296) 2.5. Синонимия словосочетаний. В творчестве Фарзоны встречаются очень интересные синонимические ряды, где объединяются два и более словосочетания. Например, в газели, которая начинается строкой "Парвардигор, ёри маро дар пано^ дор - Боже, сохрани моего возлюбленного", она в одном синонимическом раду объединяет подрдд семь синонимов слова ёр, ма^буб - любимый, возлюбленный, один сладкозвучнее другого: ёр - гурди ша^сувор - гамофаридагор - дарёи курсор - гаа^риёр - суфии майгусор - ситора (4, с. 7) - друг- витязь, искусный наездник - творец печалей - горная река - владелец городом -пьющий вино суфий - звезда. Кроме всего прочего, члены синонимического ряда рифмуются между собой и тем самым резко усиливают силу воздействия газели.

Такие словосочетания -синонимы отличаются друг от друга в зависимости от их компонентов: в некоторых словосочетаниях оба компонента синонимичны друг другу каломи неку - зцарфи хущ (4, с. 257) - хорошая речь - красивые слова; ме^ани хароба - диёри вожгунбахг

(4, с. 257) - разрушенная родина - несчастный край; в других основной компонент составляют общие слова, вторые компоненты - слова -синонимы: такрими ба^ор - дадвали бадор (5, с.,71) - весенний календарь - весенняя таблица; сах,наи бузург- сах,наи фароз (5, с. 73) - большая арена - высокая арена.

В заключении подытожены результаты исследования и сделаны основные выводы. , ;

Сопоставление синонимов творчества Фарзоны с произведениями некоторых других таджикских литераторов показывает, что слова-синонимы, использованные, в сочинениях других поэтов как парные синонимы, она употребляет в качестве отдельных, непарных синонимов.

Часть синонимичных лексических единиц в.произведениях Фарзоны составляют малоупотребительные в современном ¡таджикском языке и считающиеся архаичными олова и словосочетания. Такие слова в основном относятся к исконно иранским словам, и, видимо, Фарзона употребляет их с целью возрождения и повторного ввода в словарный состав современного таджикского языка. Среди таких лексических элементов встречаются и арабские слова.

Творчество Фарзоны доказывает, что два или более синонимичных слов по значению неравнозначны: одно слово имеет несколько лексических значений, другое - одно или два значения.

Полисемантичные слова вступают в синонимические отношения с моносемантичными по одному из значений.

Лексические единицы некоторых парных синонимов творчества Фарзоны в современном .таджикском языке вне рамок таких форм в отдельности не употребляются И сохранились только в составе этих лексических единиц. Это-свойство приближает указанные составы к фразеологическим единицам. • ,чо;

Замена поэтессой одного из .-компонентов синонимических составов обуславливает изменение стиля изложения и переход из общеупотребительной сферы в литературно-книжную. В результате изменения места какого-либо компонента или замены одного синонимического слова другой лексической единицей появляются синонимические составы, автором которых можно считать самого поэта.

В творчестве Фарзоны также наблюдается употребление лексических единиц в необычных функциях и вступление их в синонимичные отношения именно в данной функции.

Некоторые слова-синонимы, встречающиеся в поэзии Фарзоны, с

точки зрения современного таджикского языка представляют собой две самостоятельные лексические единицы, хотя исторически они считаются единым словом. Кроме того, отдельные слова-синонимы в далеком прошлом имели более отдаленное значение и синонимизируются с другими словами в результате изменения смысла.

В своем творчестве Фарзона в синонимичный ряд объединяет лексические элементы, один из которых исторически является производным, однако сегодня без префикса не употребляется.

В синонимический ряд Фарзона иногда объединяет простые слова с производными, в составе которых есть архаические суффиксы.

Поэтесса проявляет большое мастерство в употреблении и создании синонимов. Например, в её поэзии приводится более десяти синонимов слова "солнце". Словосочетания - синонимы в творчестве Фарзоны вступают в синонимические отношения разными путями: в некоторых словосочетаниях в обоих компонентах - и в основном, и в подчиненном - употребляются разные синонимичные слова, а в других словосочетаниях один компонент (основной) - это общее слово, друг ой (подчиненный) -синонимичная лексическая единица. Иногда в таких словосочетаниях повторяется одно и то же слово. Фарзона употребляет указанные словосочетания с иелыо усиления выразительности стиха.

Цитированная литература:

1. Додсудо А. Лугатнома. Чдадаи 25-26. - Те?у?он, 1339.

2. Муин, Му^аммад. Фар^анги форси. Ч.-2- - Тсхрон: Муассисаи интиигороти Амири Кабир, 1375. - 2774с.

3. Фарзона. К,атрае аз Мулиён. Ч,идди 1. - Хучанд, 2003. - 510 с.

4. Фарзона. К/прае аз Мулиён. Ч,шщи 2. - Хучанд, 2003. - 472 с.

5. Фарзона. Кдтрае аз Мулиён. Ч,илди 3. - Хучанд, 2003. - 378 с.

По теме диссертации опубликованы следующие статьи:

1. Особые слова поэзии Фарзоны // Хучанд (Худжанд, ежемесячный литературный и научно- массовый журнал Исполнительного органа государственной власти Согдийской области). -2005. -№10. - С. 100102.

2. Место лексических синонимов в поэзии Фарзоны,- Хранитель сокровища предков (Сборник статей в честь 75-летия профессора Саъдулло Асадуллоева). - Худжанд, 2007. - С. 377-384.

3. Особенности контекстуальных синонимов в поэзии Фарзоны // Паёми Сущ'(Вестник Согда, ежемесячный литературный и научно-массовый журнал Исполнительного органа государственной власти Согдийской области). ~ Худжанд, 2.007. -№10. - С. 97-102.

4. Новаторство Фарзоны в использовании синонимов.- Свет просвещения (Сборник статей в честь 50-летия доктора филологических наук, профессора Хасанова A.A. и 70-летия, кандидата филологических наук, доцента Зохидова А.З.). - Худжанд, 2008. - С.158-165.

5. Отражение богатства лексики таджикского языка в стихах Фарзоны // Известия Академии наук Таджикистана. Серия .'Общественные науки. - 2009. - №3. - С. 50-54.

6. Особенности использования одного типа слов в поэзии Фарзоны// Паёми Суэд (Вестник Согда, ежемесячный литературный и научно-массовый журнал Исполнительного органа государственной власти Согдийской области). -Худжанд, 2009. -'Ш, -С.76-82,

7. Особенности использования парных синонимов в поэзии Фарзоны // Ученые записки ХГУ им. академика Б. Гафурова, серия •.Общественные науки. - Худжанд, 2009,- №1. - С.61-75.

8. Использование разноступенчатых синонимов в поэзии Фарзоны,-Сборник «Сокровищница слова» (Сборник статей ученых Согдийской области). - Худжанд, 2009. - С. 128-135.

9. Отражение названий небесных тел в поэзии Фарзоны// Вестник Таджикского государственного национального университета: Серия филологии.-Душанбе: Сино, 2009. -№8, (56). - С.243-246.

Подписано в печать 27.10.2009. Формат 60x84/16. Объем 1 п.л. Заказ №201. Тираж 100.

Издательство «Нури маърифат» Худжандского государственною университета имени академика Б.Гафурова, 735700, г. Худжанд, ул. Ленина, 52.

 

Текст диссертации на тему "Синонимия творчества Фарзоны"

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ ТАДЖИКИСТАН ^ ХУДЖАНДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИМЕНИ АКАДЕМИКА Б.ГАФУРОВА КАФЕДРА ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА

На правах рукописи

ОИЗлюоиЗЪ

КУРГАНОВ ЗОХИД ДЕХКАНОВИЧ

СИНОНИМИЯ ТВОРЧЕСТВА ФАРЗОНЫ

Специальность:

10.02.22. - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор А.А.Хасанов

Худжанд - 2009

ВАЗОРАТИ МАОРИФИ ЧУМХ.УРИИ ТО^ИКИСТОН ДОНИШГОХ,И ДАВЛАТИИ ХУ^АНД БА НОМИ АКАДЕМИК E.FAOYPOB

КАФЕДРАИ ЗАБОНИ ТОЧИКЙ

Ба *укми дастнавис

КУРГАНОВ ЗОХИД ДЕХКАНОВИЧ

МУРОДИФОТИ АШЪОРИ ФАРЗОНА

Ихтисоси 10.02.22 - Забощои халк^ои мамолики хори^ии Аврупо, Осиё, Африцо, бумиёни Америка ва Австралия (забони то^икй)

Рисола

барои дарёфти дара^аи илмии номзади нлм^ои филология

Ро^бари илмй:

доктори илщои филологй, профессор ААДасанов

Ху^анд - 2009

(Ку

МУНДАРИЧА

Мук;адцима 3

Боби якум. Вожатой ^аммаъно дар осори Фарзона 31

1.1. Муродифоти вожатой содца 36

1.1.1. Муродифоти вожатой содцаи умумиистеъмол бо умумиистеъмол 40

1.1.2. Муродифоти чуфт, ки чузъ^ояшон вожатой соддаанд. 47

1.1.3. Муродифоти вожатой содцаи умумиистеъмол бо китобй 61 1.1.4 Муродифоти вожатой содцаи китобй бо китобй 74

1.1.5. Муродифоти вожатой содцаи умумиистеъмол бо архаистй 81

1.1.6. Муродифоти вожатой содцаи китобй бо архаистй 87

1.2. Муродифоти вожатой содца бо сохта ва мураккаб 90 1.2.1. Муродифоти вожатой содца бо сохта 91

1.2.1.1. Муродифоти вожатой содцаи умумиистеъмол бо сохтаи умумиистеъмол 91

1.2.1.2. Муродифоти вожатой содцаи китобй бо сохтаи умумиистеъмол 91

1.2.1.3. Муродифоти вожатой содцаи китобй бо сохтаи китобй 94

1.2.1.4. Муродифоти вожатой содцаи архаистй бо сохтаи умумиистеъмол 96

1.3. Муродифоти вожатой содца бо мураккаб 97

1.3.1. Муродифоти вожатой содцаи умумиистеъмол бо мураккаби 98 умумиистеъмол

1.3.2. Муродифоти вожатой содцаи китобй бо мураккаби умумиистеъмол 98

1.3.3. Муродифоти вожатой содцаи китобй бо мураккаби китобй 99 Боби дуюм. Муродифоти матнии осори Фарзона 101

2.1. Муродифоти матнии вожатой содца 104

2.1.1. Муродифоти матнии вожатой умумиистеъмол бо умумиистеъмол 104

2.1.2. Муродифоти матнии вожатой умумиистеъмол бо китобй 108

2.1.3. Муродифоти матнии вожатой китобй бо китобй 116

2.2. Муродифоти матнии вожатой сохта 118 2.2.1. Муродифоти матнии вожатой китобй бо китобй 118

2.3. Муродифоти вожатой содца, сохта ва мураккаб бо мураккаб 119

2.4. Муродифоти вожах,о бо ибора^о 120

2.5. Муродифоти ибора^о 127 Хулоса 130 Фе^ристи адабиёт 135

МУКАДДИМА

Дорой таркиби лугавии бой будани забони то^икй ба яке аз забон^ои хеле к;адим ма^суб ёфтани он вобаста аст. Бой шудани таркиби лугавии х,ар як забон ба омил^ои мухталиф иртиботи к;авй дорад, ки мух,ак;к;ик;он ин нуктаро дар асар^ои чудогона мавриди таджик; к;арор додаанд.

Микдори муродифоти забощо яке аз нишона^ои ганй будани таркиби лугавии он^о, мукаммалии лексикаи j^ap гуна забон ба шумор меояд.

Дар таркиби лугавии ^ар гуна забон воадвдои хдммаъное ^астанд, ки он^оро дар забоншиносй бо истило^и «муродиф» ном мебаранд. Истило^и мазкур дар фар^анг^ои мухталиф аз назари лугавй ва истило^й шарх> ёфта, андешаронии аксари муаллифони чунин лугатнома^о ^амгун мебошад. Аз чумла, дар «Фар^анги Онандроч,» зимни шар^и ин во^иди забонй чунин омадааст: «Дар пайи касе нишинанда ва лафзе, ки бо лафзи дигар дар маънй шарик бошад» (79, с.3921). Ба :х;амин маънй Му^аммад Муин мефармояд, ки «калимае, ки бо калимаи дигар дар маънй муштарак бошад, ё маънии муштарак бад-он дошта бошад, монанди инсон ва башар» (77, с. 3981). Аз шар^ои мазкур чунин хулоса баровардан мумкин аст, ки зери истило^и «муродиф» асосан калима^ои муштаракмаъно фа^мида мешаванд.

Тафсири истило^ии муродиф дар фар^анг^ои тахассусии забоншиносй ба таври мукаммалтар инъикос ёфтааст. Муаллифони китоби «Лугати термин^ои забоншиносй» муродифро бо истапщи байналхалции «синоним» зикр карда, оид ба маънои он чунин навиштаанд: «Синоним (юн. Sinonimos-^амном) калима^ое, ки аз ч;щати таркиби овозй (шаклан) ^архела буда, як маъно ё маъно^ои ба ^амдигар наздикро ифода мекунанд. Синоним^о, чун к;оида, ба айни як ^иссаи нутк; тааллук; доранд ва ^амчун во^ид^ои нутци якдигарро ивазкунанда ба з^исоб мераванд. Он^о баробари умумияти маъной доштан, аз ягон

3

Чщат (царапай истеъмол ё хусусият^ои услубй, х,еч, набошад, бо обуранги бадей) фарк; карда меистанд» (140, с. 166).

Бояд тазаккур дод, ки вожаи «муродиф» тан^о истило^и хоссаи илми забоншиносй намебошад, балки он дар адабиётшиносй низ яке аз рукн^ои фасо^атбахши каломи бадеъ шинохта мешавад. Аз ин ру, дар «Лугати истило^оти адабиётшиносй» мураттибон истило^и мазкурро мисли фар^ангнома^ои забоншиносй эзо^ дода, ^аммаъно будани ин гуру^и калима^оро таъкид кардаанд (ниг.106, с. 352).

Храмин тавр, муродиф^о яке аз восита^ои баёни гуногунранги фикр буда, истифодаи ощо забони суханварро зебову пуржило мегардонад. Корбурди ин гуна вожа^о барои то андозае гурез кардани а^ли к;алам аз такрори вожа^о нак;ши муассир мегузорад. Пажу^ишгарон бор^о навиштаанд, ки такрори калимаву к;олаби ягона э^одиёти нависанда ё шоирро аз хусусият^ои бадей орй гардонида, заъфи х,унари нависандагиро аз дидго^и меъёрх^ои забонй ошкор месозад. Ба ибораи академик М. Шакурй, дар ин х;олат «сухан якранг мешуд ва касро дилгир мекард» (148, с. 163). Истифодаи бамавриди вожатой муродифмаъно боиси он мегардад, ки сабки нигориши нависанда дилкашу хонданй мешавад.

Истифодаи ' хел^ои гуногуни муродиф^о аз ч,ониби эч,одкор нишонаи ого^ии у аз боигарии таркиби лугавии забон ба шумор меравад, зеро j<;ap шахси аз имконоти васеи лугавй огох, метавонад андешаашро дар маврид^ои зарурй бо ёрии калимаву ибора^ои гуногун баён созад, дар акси ^ол сухани якранг ва баёни якнавохт услуби гуфтор ва забони осори уро но^амвор мегардонад.

Та^ти истило^и «синоним^ои лексикй» дар илми забоншиносй ^аммаъной зо^ир кардани калима^ои мустак;илмаъное (исм^о, сифат^о, Чонишин^о, феъл^о, зарф^о) фа^мида мешавад, ки он^о номи предмет, маф^ум, аломат, амал ва ^олату вазъиятро мефа^монанд. Дар китоби «Лугати термин^ои забоншиносй» к;айд гардидааст, ки калима^ои

муродифй чун к;оида, ба айни як диссаи нут»; тааллук; доранд ва ^амчун аносири якдигарро ивазкунанда ба ^исоб мераванд (ниг.140, с. 166).

Муродифоти лугавй дар таркиби лугавии забони то^икй аз ли^ози мивдор аз навъ^ои дигарашон афзалият доранд. Ош;о, х>арчанд аз ^и^ати маънои асосй бо х,ам царобат доранд, лекин бо тобишу ^ило^ои муайяни семантикй аз ^амдигар фар»; мекунанд. Мух;ак;к;ик; Б. Камолиддинов ин фарк;и калима^ои муродифиро ба таври возе^тар чунин нишон додааст:

1) муродиф^о, пеш аз з^ама, бо тобигш;ои маъноияшон фарк; мекунанд;

2) калима^ои ^аммаъно аз ^амдигар бо обуранги эмотсионалии мусбат ё манфиашон тафовут доранд;

3) фарк;и дигари. муродиф^о ба обуранги услубии ощо вобаста аст, яъне агар як к;исмати калима^ои синонимй ба як услуби забон (гуфтугуй, хаттй ва ^оказо) хос бошанд, пас, силсилаи дигари калима^ои ^аммаъно ба услуби дигари нутк; хосанд;

4) калимах,ои ^аммаъно аз ^и^ати дара^аи истеъмолашон низ баробар нестанд;

5) калима^ои синонимй аз руи таносуби маънояшон аз калимах;ои дигар низ фарк; мекунанд (45, с. 25).

Калима^ои муродифй бо ^амдигар ба таври умумй аз ч;и^ати маъно баробар шуда метавонанд, лекин ^ангоми аз ^ар ч,и^ат ба ощо назар афкандан, тафовут^ояшон бештар зоз^ир мегардад. Дар китоби «Лугати термин^ои забоншиносй» гуру^и вожатой ^аммаъно бо истило^и «муродифоти мутлак;» ном бурда шуда, ^амзамон таъкид гардидааст, ки он^о калима^ое ^астанд, ки «дар ифодаи маъно, дара^аи истеъмол ва вазифа пурра якхелагй доранд: азоб-ук;убат, ^абр-ч,афо, зулм-ситам, гам-анду*;. Х,амин аст, ки синоним^о дар як таркиб х;ам омада метавонанд: азобу уцубат, ч,абру ^афо, зулму ситам (ниг.140, с. 166).

Вале мух,ак;к;и1<;и бузурги рус В. С. Белинский муътак;ид буд, ки «чунон ки дар табиат ягон барге бо барги дигари монандбудае нест (^ар

5

як барги дарахт аз ягон ч,их>ат аз барг^ои дигар фарк; мекунад), ^амчунин дар забон ^ам калимаи бо калимаи дигар айнан монанд, баробар, якхела вуч;уд надорад. Х,ар калима бо ягон хусусияти худ фарк; дорад» (ниг.84, с.6). Мо низ чонибдори андеша^ои олими номбурда мебошем, зеро пояи устувор доштани ин фикр дар ^араёни шар^у тавзе^и баъзе аз муродифот ба равшанй ^увайдо мегардад. Масалан, калимаи «гам» нисбат ба дигар вожатой ^аммаънои худ маънои умумикунандагй дорад. Ин калима серистеъмол буда, муродифи он- калимаи «андул» нисбат ба он аз ли^ози доираи корбаст маадуд аст. Бинобар ин ^амчун муродифи мутлак; ^исобида шудани ин вожа аз ч,ониби муаллифони ёдшуда мавриди та^аммул аст.

Дар канори ин, миёни забоншиносон ак;идае низ ву^уд дорад, ки, мувофици он, муродиф^ои мутлак; дар доираи истило^от ба назар мерасанд. Асоси фикри мазкур дар он ифода меёбад, ки истило^от аслан якмаъно ё махдудмаъно мешаванд. Азбаски доираи маъноии он^о маздуд аст, бинобар он, ин силсила во^ид^ои лугавй, ба маънодои зиёде омада наметавонанд. Масалан, забоншиносй-лингвистика; истило^-термин-донишвожа; префикс-пешванд ва гайра.

Имруз забоншиносон муродифоти лугавиро ба ду навъ ва дар баъзе маврид ба се гуру*; так;сим намуда, бо истило^ои синоним^ои идеографй, синонищои услубй, синоним^ои идеографй-услубй ном мебаранд, ки х>ар кадоме аз он^о вижаги^ои муайян ва аз ^амдигар фарцкунандаи худро со^ибанд (ниг. 146, с.82-92).

Чунон ки цаблан ишора шуд, омузиши муродифх,о дар илми забоншиносии умумй собицаи тулоние дошта, бисёре аз тадк;ик;от*;ои ан^омёфта добили муло^иза ва чолиби диктат мебошанд. Огози пажу^ишотро дар ин ч,ода метавон аз сарчашма^ои к;адим боз^уй намуд. Ба вижа, ^ануз дар азди хеш юнони^ои цадим ба омузиши муродифот диктата махсус дода, ба чунин хулоса расида буданд, ки ба туфайли чунин гуру^и вох.ид^ои лугавй ганомандии таркиби лугавй ва гуногунбаёнии онро э^сос кардан мумкин аст. Афзун бар ин, олимони

6

Рим низ на тан^о ^аммаъноии калима^ои муродифиро собит намудаанд, балки кушиши нишон додани тафовути маъноии чунин вожа^оро низ кардаанд. Аз чумла, олими Рими цадим Квинтилиан навишта буд: «Чи хеле ки предметной гуногун ном^ои мухталиф дошта, мацсад тавассути калима^ои гуногун дацик;, зебо, равшан баён мешаванд, бояд ба он кушиш намуд, ки дар маврид^ои зарурй аз миёни ин во^ид^ои лугавй калима^о бо тарзи интихоби дуруст ЧУДО карда шавад» (151, с. 149).

Дар асри XVI11 олимони фаронсавй дар хусуси равшанй андохтан ба па^лу^ои нокушудаи мавзуи мавриди таэугал ва муайян кардани маф^уми он тадк;ик;оти чрлиберо ан^ом дода буданд. Соли 1718 рисолаи арзишманди олими фаронсавй Жирар бо унвони «К,онунмандии забони фаронсавй, ё маънии гуногуни калима^ое, ки метавонанд муродифи ^амдигар бошанд» ба нашр расид, ки он дар мавриди масоили муродифот бах,с мекард (ниг.152). Му^ак;к;ик;и дигари фаронсавй Франсуз Бозе бошад, ма^муи муродифоти забони франсузиро ба шакли китоб даровард, ки онро дертар Аббат Рубо бо унвони «Лугати бузурги синоним*;о» ба чоп расонид.

Х,амзамон дар ^амин давра олимони олмонй Аделунг ва Эбергардт (ниг.164) ва аз чониби инглис^о Джонсон (ниг.164) оид ба мавзуи муродиф^о нуцтаи назари хешро баён дошта буданд.

Дар забоншиносии рус муаммо^ои нукта^ои ало^идаи муродифотро бори аввал П.Бериндой ном олим дар китоби худ «Лексикаи славянй-русй ва шар^и ном» дар соли 1627 (Киев) мавриди омузиш царор дода буд. Азбаски китоби мазкур кушиши аввалин дар та^к;ик;и муродифшиносй ма^суб мегардид, дар он тамоми масоили марбут ба муродифот фаро гирифта нашудааст. Баъдтар гурух,и дигари забоншиносони рус нук;таи назарашонро дойр ба муродиф^о дар асоси назария^ои М.В.Ломоносов баён карда, анвои онро мушаххасан нишон доданд.

Соли 1783 фар^ангномаи Д.И. Фонвизин, ки 32 к;атори синонимиро фаро гирифта, шомили 110 калима буд, бо унвони «Опыт Российского сословника» аз чоп баромад, ки то ^ол ба сифати яке аз китоб^ои арзишманд дар зикри маводи фактологии марбут ба муродифот ^исоб мешавад. Соли 1818 забоншинос Пётр Калайдович китоберо бо номи «Опыт словаря русских синонимов», ки бар хилофи дигар лугатнома^о дар он тартиби алифбо риоя нашуда буд, ба табъ расонид. У бо далел^ои фаровон исбот кард, ки вожатой муродифй пурра ^аммаъно набуда, балки байни ^ар яке аз унсур^ои ^аммаъно фосилае низ вучуд дорад (ниг.40, с. 14-15).

Дар асри XIX И.И.Давидов мак;олаеро мавсум ба «Дар хусуси лугати синоним^ои русй» ба табъ расонида, аз ли^ози маъно унсур^ои муродифиро ба ду гурух, так;сим кардааст: а) вожатой ифодакунандаи предметной ба назар маълум (моддй); б) унсурх,ои лугавии баёнкунандаи исм^ои маънй (абстракт). Ба ацидаи муаллифи номбурда, муродиф^о дар алок;аи маъноии вожах,о баробарй ва монандиро намепазиранд. У муродифотро шабе^и ду бародар медонад, ки бо баъзе хислат^ояшон миёни он^о тафовуте ба назар мерасад (ниг.31).

Баробарй та^к;ик;оти ёдрасшуда дар забоншиносии рус то ин замон теъдоде аз лугат^ои муродифй низ ба майдон омаданд, ки нусну к;уб^и лугат^ои синонимии аср^ои XV111-X1X -ро (7;31) нишон дода буданд.

Дар асри XX бо зунури инк;илобнои ^адиди фикрй ва назарй, дар таздици масоили муродифшиносй низ олимони ин со^а тачщидан изгори назар карданд, ки ма^сули фикрии он^о аз тарици пажу^ишоти чудогона баён шудааст. Аз ч;умла, дар аввали асри XX лугати синонимии Н.Абрамов ва В.Д.Павлов-Шишкин, П.А.Стефановский аз нашр баромад, ки, ба ацидаи мутахассисон, ^арчанд к;имати баланди назариявй ва амалй надошта бошанд нам, бо вучуди ин нисбат ба фарнангномах;ои дар асри XIX таълифёфта то андозае бартарй доранд.

Соли 1953 асари арзишманди В.К.Фаворин ба муомилоти илмй ворид гардид. Дар асари номбурда у муродиф^оро ба шаш гуру^ тасниф карда буд: 1 .^оба^огузории лугат^о ва муродиф^о; 2.муродифоти аник;кунанда. (уточнительные); З.муродифоти жанрй; 4.муродифоти экспрессивй; 5.эвфемизм^о; 6.к;айд^ои иловагй оид ба таснифоти муродиф^о. Олими мазкур муродифотро аз ч,и^ати доираи ифодаи маъно ба якмаъно ва гуногунмаъно чудо кардааст (113, с.6). Бояд таъкид кард, ки оиди арзиши адабии ин асар А.Б. Шапиро так;ризеро дар ма^аллаи «Русский язык в школе» (1953, №6) манзур карда буд ва дар он андешаронии у дар бораи арзиши амалии асар аз назари таздици масоили муродифшиносй муцаррар гардида, ^амзамон номукаммали та^лили илмии муаллиф таъкид ёфта буд.

А.Н.Гвоздев дар тадк;ик;оташ фа^миши муродифотро дуруст арзёбй накардааст, ки ин нукта аз мухолифати фикр^ояш ро^еъ ба муцаррар намудани хусусият^ои муродифот ошкор мегардад. Мавсуф вожатой муродифиро дар як маврид ^амчун во^ид^ои наздикмаъно ^исобида, дар ^ои дигар он^оро комилан ^аммаъно медонад (19, с.55,57).

Асару мацолоти гуногуне, ки аз ч;ониби В.Н.Клюева (52), Е.М.Галкина-Федорук (18), А.Д.Григорев (22), Э.М Береговской (13), В.А.Звегинсев (38, с. 127-142) навишта шудаанд, па^лу^ои ноаёни мавзуи муродифотро то андозае равшан намуданд.

Х,амин тарик;, аз маълумоти мухтасари осори марбут ба та^к;ик;и муродифот таълифнамудаи забоншиносони рус ба ин хулоса метавон расид, ки назару мушо^ида^ои онх,о оид ба мавзуи муродифот гуногун буда, чунин пажу^ишотро ба ду гурух, ЧУД° кардан мувофик;и мак;сад аст: 1.Та^к;ик;сте, ки синоним^оро ^амчун вохдц^ои лугавии гуногуншакл ва наздикмаъно шарх; дода, он^оро комилан ^аммаъно намедонанд. Ин таснифот аз асри XVIII шуруъ шуда, то х,ол идома дорад, ки чонибдорони он А.М.Земский, С.Е.Крючков, М.В. Свеилаев, A.M. Финкел, Н.М.Баженов, А.И.Ефимов, А.Н.Гвоздев, JI.A. Булаховский ва дигарон мебошанд.

2. Пажу^ишоте, ки вожатой муродифиро баробармаъно дониста, аз руи тобиндои маъной ва мансубияти услубй миёни ощо фарк; мегузоранд. Ба тарафдорони ин назария олимоне, мисли Р.А.Будагов, Н.М.Шанский, Е.М. Галкина-Федорук ва гайра^о шомиланд.

Масоили марбут ба муродиф^о ва ч,ойго^и он*>о дар забоншиносии точ,ик низ ба андозаи муайян омухта шудааст.Тава^у^и афзуни забоншиносони точ,ик ба ин масъала дар он ну^уфтааст, ки забони то^икй аз чумлаи забон^ои цадим ба шумор омада, дар тули к;арщои зиёд имконоти фаровони забонй, аз чумла, дар масъалаи во^ид^ои лугавии ^аммаъно пайдо намудааст.

Дар забоншиносии то^ик му^ак;к;ик;он дойр ба муродифот ва хусусият^ои истифодаи он^о аз тарафи шоиру нависандагони точ,ик асару мацола^ои зиёде таълиф кардаанд.

Таэушл ва тадцици муродифот аз ^ониби забоншиносони то^ик дар нимаи дуюми асри XX пурцувват гардида, дар таълифоти К,.То^ирова, Д.То^иев, Н.Маъсумй, И.Саидов, М.Му^аммадиев, Б. Сиёев, Бозори Тилавзод, Б.Камолиддинов, А.Давронов, А. Насриддинов, Н.Х,икматуллоев ва дигарон ба ин масъала аз чанд чдоат равшанй андохта шудааст. Азбаски мазмуну му^тавои як цисми чунин тадк;ик;от аз ^ониби баъзе забоншиносон, мисли Н.Х,икматуллоев, арзёбй гардидааст, бинобар ин мо бештар ба та^лили осори тах>к;ик;ие тавач,чу^и худро равона намудем, ки баъди интишори асару мак,олах,ои забоншиноси номбурда ба табъ расидаанд. Шиносой бо пажз^ишоти дар ин самт ан^омёфта касро водор месозад, ки ин гуна асару мак;ола^о ба ГУРУМ°И зерин чудо карда шаванд:

1. Осори тах,к;ик;ие, ки ба масъалаи вижаги^ои истифодаи муродифоти матн^ои забони порсии миёна ё, ба таъбири дигар, па^ла