автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Языковые средства создания иронии в произведениях О. Хаксли и Дж. Мередита и их передача на русский язык

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Мирошник, Елена Константиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Языковые средства создания иронии в произведениях О. Хаксли и Дж. Мередита и их передача на русский язык'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковые средства создания иронии в произведениях О. Хаксли и Дж. Мередита и их передача на русский язык"

На правах рукописи

005060183

Мирошник Елена Константиновна

Языковые средства создания иронии в произведениях О. Хаксли и Дж. Мередита и их передача на русский язык

Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

3 0 МАЙ 2013

Москва-2013

005060183

Работа выполнена в Московском государственном областном университете на кафедре теории языка и англистики

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Хухуни Георгий Теймуразович

Сорокина Эльвира Анатольевна, доктор филологических наук, профессор, Московский государственный областной университет, профессор кафедры английской филологии

Стекольщикова Ирина Витальевна, кандидат филологических наук, доцент, Московский городской педагогический университет, доцент кафедры англистики и межкультурной коммуникации

Российский государственный социальный университет

Защита состоится 2013 г. в И часов на заседании

диссертационного совета Д 212.155.04 на базе Московского государственного областного университета по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан

2013 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Ьв^!/ Фролова Марина Вячеславовна

кандидат филологических наук, доцент

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация посвящена исследованию проблем передачи иронии с английского языка на русский.

Главная функция перевода - коммуникативная, и задача переводчика состоит в том, чтобы помочь людям, говорящим на разных языках, понять друг друга. В данном случае синонимом слову «понять» можно считать выражение «найти общий язык». А это иногда достаточно сложно. Речь идет не о простом переводе слов, словосочетаний и грамматических конструкций, но о целом ряде нюансов, которые должны быть учтены в переводе, чтобы передаваемая информация была полной, точной и понятной собеседникам. Любое событие необходимо рассматривать в контексте его исторической и социокультурной обстановки. Чувства и эмоции, выраженные собеседниками, также нужно отразить в переводе. Каждую фразу в переводе следует строить с учетом подготовленности собеседников, чтобы избежать недопонимания. Переводчик должен знать не только иностранный язык, но и культуру страны, ее историю, традиции и обычаи, особенности характера народа.

Актуальность настоящего диссертационного исследования

обусловливается тем, что на современном этапе, когда международная

коммуникация и интеграция развиваются небывалыми темпами, становится все

более важной именно проблема передачи иронии с английского языка на

русский. Этому способствуют две причины: 1) ирония и самоирония являются

отличительными чертами британской нации; 2) поскольку перевод необходим

для обеспечения понимания между народами и отдельными людьми,

переводчик должен учитывать особенности менталитета носителей языка,

чтобы адекватно передать информацию, содержащуюся в сообщении. Сегодня

примеры английской иронии можно встретить в газетах, журналах, на

телевидении, в художественных произведениях и устной речи. Но если речь

идет о языке, то именно художественные произведения, в первую очередь,

представляют культуру страны. Романы Дж. Мередита «Эгоист» и «Желтый

Кром» О. Хаксли являются не только одними из наиболее ироничных

3

произведений английской литературы. Они еще и в некоторой степени автобиографичны. Таким образом, анализ иронии, встречающейся в этих произведениях, дает возможность ознакомиться не только с авторской оценкой персонажей, но и социокультурной обстановкой, в которой создавались произведения Дж. Мередита и О. Хаксли. Несмотря на то, что роман Дж. Мередита был написан в конце XIX века, а О. Хаксли - в начале XX, их идеи не утратили свою остроту и сегодня. Это обусловлено тем, что ирония этих авторов направлена на проблемы образования, философии, культуры и межличностных отношений, то есть темы, которые остаются ключевыми и сегодня, поскольку чувства и эмоции человека, стремление к прогрессу и поиски своего места в жизни всегда будут важны. Дж. Мередит и О. Хаксли являются типичными представителями своей нации, поэтому именно на примерах их иронии и ее передаче на русский язык можно понять, какое место занимает ирония в жизни британцев. Таким образом, актуальность данной работы обусловлена той ролью, которую играют лингвистические средства выражения иронии в творчестве английских писателей, а также особенностями их передачи на русский язык, которые характерны для перевода явной и скрытой иронии.

В работе выдвигается гипотеза о том, что ознакомление с социокультурной обстановкой, современной авторам, и особенностями их биографий позволяет сделать предварительные выводы о возможности актуализации иронии в произведениях и об объектах иронизирования. Такой предварительный анализ облегчает задачу переводчика на самом сложном этапе передачи иронии - на этапе ее декодирования. Особенно актуальной эта проблема становится, если речь идет о скрытой иронии, реализованной автором на разных уровнях.

Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что

впервые осуществляется систематический анализ языковых средств создания

иронии, выраженной на разных уровнях в романах «Желтый Кром» О. Хаксли и

«Эгоист» Дж. Мередита, и основных приемов их межъязыковой передачи в

4

существующих русских переводах. Также впервые осуществлен анализ возможности актуализации иронии и выбора автором предмета иронизирования в произведениях, имеющих автобиографические черты.

Объект исследования - языковые средства создания иронии в произведениях О. Хаксли и Дж. Мередита и способы их передачи на русский язык.

Предмет исследования - лексические и грамматические трансформации, применяемые переводчиками для передачи иронии.

Материалом для проведения исследования послужили оригинальные английские тексты романов О. Хаксли "Crome Yellow" [1921] и Дж. Мередита "The Egoist" [1879] (общее количество проанализированных страниц на английском языке - 885), а также их переводы на русский язык «Желтый Кром» и «Эгоист» (общее количество проанализированных страниц русскоязычного текста - 950), выполненные JI.K. Паршиным и Т.М. Литвиновой соответственно.

Всего методом сплошной выборки было отобрано 49 примеров иронии, из которых 27 примеров иронии, выраженной на лексическом уровне, 4 примера - на синтаксическом уровне и 18 примеров реализации иронической модальности на уровне текста.

Цели диссертационного исследования: обзор российской и зарубежной литературы, посвященной проблеме иронии; анализ вариантов трактовки иронии; выявление и анализ переводческих закономерностей при передаче иронии на русский язык и анализ основных критериев, обусловливающих степень адекватности и эквивалентности перевода в зависимости от выбранной стратегии перевода и конкретных особенностей ее реализации.

В соответствии с указанными целями, определяются следующие задачи исследования:

1) исследовать теорию перевода иронии в художественных текстах;

2) указать социокультурные факторы, повлиявшие на актуализацию иронии и объекты иронизирования в романах О. Хаксли «Желтый Кром» и «Эгоист» Дж. Мередита;

3) изучить тексты романов О. Хаксли "Crome Yellow" и Дж. Мередита "The Egoist"; проанализировать их семантико-стилистические особенности; дать классификацию примеров иронии, созданной авторами, с учетом уровней ее реализации;

4) осуществить лингвостилистический анализ переводов художественных произведений на русский язык и дать их оценку с точки зрения переводческой адекватности и эквивалентности;

5) провести сопоставительный анализ полноты решения проблемы адекватности и достигнутых уровней эквивалентности в переводах, выполненных JI.K. Паршиным и Т.М. Литвиновой;

6) на основе проведенного анализа выявить причины достижения переводчиками разных уровней эквивалентности.

Методы исследования отбирались в соответствии с поставленными целями и указанными задачами исследования. В работе использовались следующие методы и приемы анализа: гипотетико-дедуктивный метод анализа, описательный и сопоставительный методы, метод сплошной выборки, а также лексико-стилистический, контекстологический и компонентный анализ.

1) Гипотетико-дедуктивный метод анализа состоял из следующих этапов: установка критериев подлежащего исследованию объекта; сбор фактического материала; обобщение собранного материала индуктивным путем, в котором мысль развивается от знания единичного и частного к знанию общего; создание теории в виде гипотезы; уточнение гипотезы; этап дедукции, то есть выведение новой мысли из признанных истинными данных логическим путем;

2) описательный метод применялся для изучения социального функционирования языка;

3) сопоставительный метод — для выявления сходства и различия структуры языков;

4) метод сплошной выборки использовался для сбора фактологического материала;

5) лексико-стилистический анализ был применен для характеристики лексики с точки зрения ее лексической окраски;

6) контекстологический анализ - для изучения языковой единицы в контексте;

7) компонентный анализ - для раскрытия семантики слов. Теоретическая значимость проведенного исследования может быть

определена необходимостью выявления национально-культурной специфики иронии в английском и русском языках, которая важна для разработки теории перевода. Теоретической основой послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов, рассматривающих проблемы перевода: И.С. Алексеева, В.В. Алимов, JI.C. Бархударов, Е.И. Белякова, Л.И. Борисова, А.Л. Бурак, B.C. Виноградов, Н.К. Гарбовский, Ю.И. Гурова, Т.А. Казакова, Дж.К. Катфорд, Ч.К. Кво, A.B. Клименко, В.Н. Комиссаров, В.Н. Крупнов, Т.Р. Левицкая, A.M. Фитерман, Ю.Н. Марчук, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г.Э. Мирам, Ю.А. Найда, Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни, Ю.Л. Оболенская, A.B. Паршин, И.В. Полуян, З.Г. Прошина, И.А. Пушнов, Я.И. Рецкер, Л.И. Сапогова, В.В. Сдобников, М.Ю. Семенова, B.C. Слепович, Г.В. Терехова, A.B. Федоров, И.А. Цатурова, А.Д. Швейцер1. Иронии уделено внимание в работах Е.М. Кагановской, Т.А. Казаковой, В.М. Пивоева, С.И. Походни, В .Я. Проппа, Б. Беннета, Э. Бехлера, B.C. Бута, А. Буна, Дж. Боумена, Дж. Винокура, Дж.С. Грегори, Дж.А. Дейна, М. Джонсона, К. Колбрука, Н. Конкса, А.Л. Кука, С.О. Кьеркегора, С. Ланга, Э. Лаппа, Р. Ледерера, А.Р. Майера, Д.С. Мюкке, Р.

' См., например:

Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. - М., 2008.

Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М., 1978. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб., 2000. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М., 1990. Марчук Ю.Н. Модели перевода: учеб. пособие. - М., 2010.

Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. - М., 2006.

Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). - М., 1988.

7

Рорти, С.Дж. Сверинжера, Дж. Седжвика, Б. Сидиса, JI.P. Фурста, Дж. Хэймана, Г.Дж. Хендверка, A.C. Хорнби, Р. Шарпа, Р. Якобсона 2.

Практическая ценность работы состоит в том, что данные, полученные в ходе исследования, помогают выявить типологию трудностей при декодировании и передаче иронии на русский язык в художественных текстах, имеющих автобиографические черты. Результаты проделанного исследования могут использоваться в курсах по теории и практике художественного перевода, сопоставительной типологии английского и русского языков, при проведении семинарских занятий по тем же предметам.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Поскольку на сегодняшний день не существует единого подхода к пониманию и трактовке иронии, выходящей за рамки антифразиса, можно говорить о переходном периоде в изучении этого явления.

2) Поскольку подход к оценке качества перевода с точки зрения его «точности» вызывает много споров, предпочтительнее анализировать его с учетом того, насколько полно решены проблемы адекватности и эквивалентности переводного текста исходному.

3) Социально-культурные ассоциации у разных народов часто не совпадают, поэтому при передаче иронии с английского языка на русский язык необходимо уделять больше внимания проблеме адекватности, а не эквивалентности.

2 См., например:

Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. - К., 1989. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. - М., 1976. Behler Е. Irony and the Discourse of Modernity. - Seattle, 1990. Booth W.C. A Rhetoric of Irony. - Chicago, 1974.

Jonsson M. Irony in online reviews: A linguistic approach to identifying irony. - Gothenburg, 2007.

Kierkegaard S.A. The Concept of Irony. - Princeton, 1992. Lederer R. The Miracle of Language. - New York, 1991. Muecke D.C. The Compass of Irony. - Norfolk, 1970.

Swearingen C.J. Rhetoric and Irony: Western Literacy and Western Lies. - Oxford, 1991.

4) Адекватность перевода иронии часто напрямую не зависит от достигнутого переводчиком уровня эквивалентности.

5) Вероятность актуализации иронии в художественных произведениях, имеющих автобиографические черты, часто можно спрогнозировать.

6) Нет и не может быть четко оговоренных правил перевода иронии, реализованной на уровне текста.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертационного исследования изложены в пяти публикациях (в том числе в двух изданиях, рекомендованных ВАК) и обсуждались на заседаниях кафедры теории языка и англистики Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета (2011— 2013 гг.).

Структура диссертации. Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Основное содержание работы

Во введении представлены предмет, цель и задачи исследования; обосновываются его актуальность и новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы; изложены положения, выносимые на защиту; представлены сведения об апробации работы.

Глава 1 «Ирония как объект лингвистического исследования» посвящена теоретическим проблемам трактовки иронии, уровням и способам ее реализации, проблемам адекватности и эквивалентности, а также передаче иронии с английского языка на русский.

В ходе исследования были выявлены и проанализированы различные подходы к иронии и ее трактовки. Иронию часто определяют либо как стилистический прием, либо как форму комического. Но многие лингвисты сходятся во мнении, что ирония не обязательно вызывает смех, она может выражать различные чувства и эмоции: от доброй насмешки до негодования.

Предложенные лингвистами определения иронии, выраженной на

лексическом уровне, обычно не выходят за рамки антифразиса.

9

Что касается иронии, реализованной на синтаксическом уровне и на уровне текста, то проведенный анализ трудов российских и зарубежных авторов показал, что, несмотря на многовековую историю самой иронии, до сих пор нет не только ее четкого определения в случаях, когда ирония выходит за рамки антифразиса, с которым согласились бы все исследователи, но даже нет согласия в том, с какой точки зрения следует рассматривать это явление. Д.С. Литтманн и Дж.Л. Мей в статье «Природа иронии»3 выражают сомнение в том, что вообще существует возможность дать определение иронии. Многие вопросы пока остаются без ответа. И чем выше уровень реализации иронии, тем все больше становится проблем, которые еще только предстоит решить.

Различные подходы к переводу также были рассмотрены в контексте передачи иронии с английского языка на русский.

Наиболее интересное определение перевода, отражающее современный подход, дано JI.JI. Нелюбиным: «Под термином «перевод», как одним из видов сложной речеязыковой деятельности человека, обычно подразумевается либо сам процесс перевода, т.е. процесс, совершающийся в форме психолингвистического акта и состоящий в том, что речеязыковое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном языке (ИЯ), пересоздается на другом языке (ПЯ), либо результат деятельности переводчика, результат этого процесса, т.е. новое речеязыковое произведение (текст или устное высказывание) на ПЯ»4. В данном подходе учтена психологическая составляющая, которая на сегодняшний день еще только изучается, но определенно играет важную роль в процессе перевода.

Некоторые лингвисты, такие как Т.Р. Левицкая, A.M. Фитерман5 и Ю.А. Найда6, посвятили свои труды проблеме «точности» перевода. Но так как авторы

3 Littmann D.C., Mey J.L. The Nature of Irony: Towards a computational model of irony // Journal of pragmatics. - Amsterdam, 1976.-P. 144.

4 Нелюбин JI.JI. Введение в технику перевода: учеб. пособие. - М., 2009. - С. 7-8.

5 Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. -М„ 1963.

6 Найда Ю.А. К науке переводить (принципы соответствий) / хрестоматия: Лингвистические аспекты теории перевода. - Ер., 2007. - С. 4-31.

10

предлагают различные трактовки понятия «точности» перевода, то применить ее для определения качества перевода было бы затруднительно. В этом случае более перспективным является подход, позволяющий объективно оценить труд переводчика, в котором рассматривается не проблема «точности» перевода, а проблемы его адекватности и эквивалентности, которые рассматривали в своих трудах А.Д. Швейцер7 и В.Н. Комиссаров8.

Правила перевода иронии на лексическом и синтаксическом уровнях, сформулированные Т.А. Казаковой9, как показывает анализ, в целом не отличаются от правил перевода других лексико-грамматических форм. Что касается перевода иронии, реализованной на уровне текста, особенно если речь идет об иронии, описанной Г. Лоффлером10, который рассматривал возможность создания целых иронических текстов «без единого иронического высказывания», то вряд ли возможно установить какие-либо правила перевода такой иронии, так как она слишком сильно зависит от субъективного декодирования.

Ирония обычно направлена на самые актуальные проблемы общества. И если рассматривать не только перевод, но и само создание произведений как «психолингвистический акт», то для полного анализа всех случаев выражения и передачи на русский язык иронии, реализованной на разных уровнях, необходимо учесть:

1) современные авторам социокультурные условия, в которых создавались произведения;

2) степень влияния данных социокультурных условий на жизнь авторов и особенности их биографий;

3) как указанные выше факторы повлияли на создание иронии в произведениях;

7 Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). - М., 1988.

8 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М., 1990.

9 Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб., 2000. - С. 280.

10 Löfflet H. Die sprachliche Ironie - Ein Problem der pragmatischen Textanalyse II Deutsche Sprache. - Berlin, 1992.

4) оценить, насколько убедительно переводчик справился с проблемами адекватности и эквивалентности;

Во-первых, пункты 1) и 2) могут помочь сделать предварительный анализ случаев актуализации авторской иронии и объектов иронизирования. Во-вторых, без учета всех этих факторов анализ передачи иронии с английского языка на русский язык нельзя будет считать полным.

Во второй главе «Авторская ирония в романе О. Хаксли «Желтый Кром» и ее межъязыковая передача» сопоставляются социокультурные условия в Англии в начале XX века и степень их влияния на судьбу автора. Такое сопоставление позволяет сделать предварительные выводы о возможности актуализации иронии в романе и объектах иронизирования. Перевод, выполненный Л.К. Паршиным, оценивается с учетом того, насколько полно решены проблемы адекватности и эквивалентности переводного текста исходному.

Ознакомление с современными автору социокультурными условиями позволяет говорить о том, что ирония в романе «Желтый Кром» направлена на самые актуальные проблемы послевоенного общества.

Проведенный анализ показал, что язык О. Хаксли — классический вариант

британского английского, с которым так легко и приятно работать переводчику.

Его ирония яркая и образная. Она не требует особых усилий для

декодирования. Причем яркий талант писателя позволил ему создать

неповторимую ироническую атмосферу на протяжении всего романа. Хотя

ирония, реализованная на лексическом и синтаксическом уровнях, занимает

достойное место в романе О. Хаксли «Желтый Кром», преобладает ирония на

уровне текста. Для создания иронии автор использует различные

стилистические приемы, такие как метафора, эпитет и зевгма, но чаще всего -

антитезу. Интересен тот факт, что даже на лексическом уровне ирония этого

писателя практически никогда не сводится к антифразису. Лексический и

грамматический состав произведения, стиль изложения автора, труд и талант

переводчика позволили Л.К. Паршину в основном успешно справиться с

12

проблемой адекватности перевода. Что касается эквивалентности, то перевод достигает третьего и четвертого уровней, а именно:

а) на лексическом уровне в романе встречаются 10 примеров иронии, перевод 7 из которых достигает четвертого уровня эквивалентности, а 3 -третьего;

б) на синтаксическом уровне в тексте 3 примера иронии, перевод 2 из них выполнен на третьем уровне эквивалентности, и 1 - на 4;

в) 14 примеров иронии встречаются в романе на уровне текста, перевод 11 из них достигает третьего уровня эквивалентности, а 3 - четвертого.

Как можно увидеть из приведенных данных, чаще всего переводчику удавалось достичь четвертого уровня эквивалентности при передаче иронии, выраженной на лексическом уровне. При усложнении уровня реализации иронии уровень эквивалентности снижается. Снижается он и в тех случаях, когда переводчику приходится делать добавления в условиях информационной недостаточности или применять прием опущения, когда информация, содержащаяся в тексте, по его мнению, является избыточной.

Но как показывает анализ, высокий уровень эквивалентности не всегда является гарантией убедительного решения проблемы адекватности.

Для О. Хаксли, который сам недавно окончил колледж, очень важно качество образования. Автор с грустной иронией приводит диалог между Дэнисом и Дженни о грозе (для наглядности расположим предложения перевода рядом с предложениями оригинала): "They are very alanning, these thunderstorms," he said, helping himself to porridge".

"Don't you think so? Or are you above being frightened?"

- Гроза всегда пугает, — сказал он, приступая к овсяной каше. — Или вы выше страха?

"No. I always go to bed in a storm. One is so much safer lying down".

- Нет. Я всегда ложусь в постель во время грозы. Когда лежишь, это гораздо безопаснее.

И далее:

"Because," said Jenny, making a descriptive gesture, "because lightning goes downwards and not flatways. When you're lying down you're out of the current".

- Потому что молния ударяет сверху вниз, а не горизонтально, - сказала Дженни, делая рукой жест, который изображал, как бьет молния. - Когда вы лежите, разряд проскакивает мимо.

' "It's true"".

— Это факт12.

Конечно, когда человек находится в помещении во время грозы, нет никакой разницы, стоит он, ходит или лежит. При переводе предложения "They are very alarming, these thunderstorms" JI.K. Паршин опустил уточнение, сделанное Дэнисом, чтобы не перегружать фразу. Предложение "Don't you think so?" опущено, так как является избыточным. Но уточнением и двойным вопросом автор, возможно, хотел подчеркнуть, что девушка, к которой обращается Дэнис, не совсем обычная, и Дэнис хочет таким образом пояснить ей свою мысль. Для того чтобы подтвердить нашу точку зрения, приведем описание Дженни: "Next him, but separated from him and from the rest of the world by the almost impenetrable barriers of her deafness, sat Jenny Mullion. She was perhaps thirty... In her secret tower of her deafness she sat apart, looking down at the world through sharply piercing eyes... In her enigmatic remoteness Jenny was a little disquieting"13. Перевод JI.K. Паршина: «Рядом с ним, но отделенная от него и от всего остального мира почти непроницаемой стеной глухоты^ сидела Дженни Маллион. Ей было лет тридцать... В невидимой башне своей глухоты, одинокая, она смотрела на мир сверху вниз пронзительным взглядом... В ее загадочную отчужденность что-то проникало»14. В данном случае «башня глухоты» — метафора, подчеркивающая ее отрешенность от происходящего. Повторы в речи Дженни скорее свойственны ребенку или подростку:

11 Huxley A. Crome Yellow. -М, 1976. -Р. 53.

12 Хаксли О. Желтый Кром. - М., 1987. - С. 25.

13 Huxley A. Crome Yellow. - М., 1976. - Р. 46.

14 Хаксли О. Желтый Кром. - М., 1987. - С. 18-19.

14

"Because... because..." («Потому что... потому что...»). Дети используют такой повтор, чтобы дать себе время сформулировать ответ. Дженни, судя по характеристике данной автором, тоже нужно время на обдумывание ответа, чтобы «спуститься на землю из своей башни». Переводчик не стал на этом акцентировать внимание читателей. Сделал речь Дженни более подходящей ее возрасту. При переводе словосочетания "making a descriptive gesture" переводчику пришлось прибегнуть к добавлению в условиях информационной недостаточности: «делая рукой жест, который изображал, как бьет молния». Если бы переводчик полностью учел манеру Дэниса обращаться к Дженни и стиль ее речи, то проблема адекватности перевода была бы решена лучше. Эквивалентность при этом достигает третьего уровня.

В третьей главе «Авторская ирония в романе Дж. Мередита «Эгоист» и ее межъязыковая передача» сопоставляются социокультурные условия в Англии в конце XIX века и степень их влияния на судьбу автора. Это сопоставление позволяет сделать предварительные выводы о возможности актуализации иронии в романе и объектах иронизирования. Перевод, выполненный Т.М. Литвиновой, оценивается с учетом того, насколько полно решены проблемы адекватности и эквивалентности переводного текста исходному.

Как показал проведенный анализ, в романе Дж. Мередита много

авторских окказионализмов, которые часто бывает сложно передать на русский

язык. Некоторые предложения перегружены избыточной информацией, и

приходится использовать прием опущения. В условиях информационной

недостаточности необходимо делать добавления смысловых компонентов,

применять прием смыслового развития и функциональные замены. Многие

предложения перегружены знаками препинания, приходится использовать

грамматические трансформации. Его ирония иногда сложна как для

декодирования, так и для передачи на русский язык. Например, иронично само

имя его главного героя. Patterne - является фонетическим омонимом

существительного "pattern", которое имеет значения: «образец», «модель»,

15

«пример (для подражания)», «образчик». Наиболее интересным кажется в данном случае последний вариант перевода. Но такой пример иронии Дж. Мередита невозможно передать на русский язык из-за словесного несовпадения ИЯ и ПЯ. Из-за того, что социально-культурные ассоциации у разных народов часто не совпадают, переводчику пришлось делать культурно-ситуативные замены. Все эти факторы привели к тому, что уровень эквивалентности перевода этого произведения в целом ниже, чем перевода романа «Желтый Кром», но при этом с проблемой адекватности Т.М. Литвинова в каждом случае успешно справилась.

Диалог между полковником де Креем и миссис Маунтстюарт: "We have Lady Busshe and Lady Culmer here".

- Леди Буш и леди Калмер решили почтить нас своим присутствием. "То sweep the cobwebs out of the sky!"

- Вооружившись метлами — чтобы ни в одном из наших закоулков не осталось паутины?

"Well, then, can you fence with broomsticks?"

- Примерно так. Вы когда-нибудь фехтовали на метлах? "I have had a bout with them in my time".

- Я имею некоторое знакомство с этим видом оружия. "They are terribly direct".

- Но только помните: эти дамы идут напролом.

"They "give point", as Napoleon commanded his cavalry to do".

- Иначе говоря, следуя завету Наполеона, они собирают всю свою мощь в кулак?

"You must help me to ward it"15.

- Да, и вы должны мне помочь отразить их нападение16.

В переводе предложения "We have Lady Busshe and Lady Culmer here" сделана экспрессивная конкретизация: «решили почтить нас своим

15 Meredith G. The Egoist. - London, 1987. - P. 437.

16 Мередит Дж. Эгоист. - М„ 2011. - С. 454.

присутствием». Предложение "То sweep the cobwebs out of the sky!" («Чтобы вымести паутину с неба») было бы непонятно читателю. Поэтому пришлось сделать грамматическую трансформацию: восклицательное предложение стало вопросительным. Было добавлено словосочетание «вооружившись метлами», и при передаче существительного "the sky" была сделана функциональная замена: «ни в одном из наших закоулков». Словосочетание "as Napoleon commanded his cavalry" - аллюзия. Автор ссылается на Императорскую гвардию Наполеона, подразделения которой считались элитой. В них служили лучшие из лучших: опытные, великолепно подготовленные солдаты, беззаветно преданные своему императору. Для того чтобы избежать ссылок и пояснений, была сделана культурно-ситуативная замена: «собирают всю свою мощь в кулак». Перевод достигает второго уровня эквивалентности, но при этом Т.М. Литвинова прекрасно справилась с проблемой адекватности.

В романе Дж. Мередита «Эгоист» мы можем видеть черты не только главных и второстепенных героев, но и самого автора. Социокультурные условия, современные писателю, обстоятельства его личной жизни и сюжет романа тесно переплетаются. Переводчику пришлось приложить немало усилий, чтобы декодировать иронию в романе Дж. Мередита «Эгоист» и донести ее до читателей, так как ирония этого автора скорее завуалирована, чем лежит на поверхности.

Для создания иронии автор использует различные стилистические приемы, такие как метафора, эпитет и аллюзия. Необходимо отметить, что ирония автора никогда не сводится к антифразису.

Т.М. Литвиновой удалось решить проблему адекватности и во многих случаях достичь третьего уровня эквивалентности при передаче на русский язык иронии Дж. Мередита:

а) на лексическом уровне в романе насчитываются 17 примеров иронии, перевод 9 из которых достигает третьего уровня, а 8 - второго;

б) из 4 примеров иронии, реализованной на уровне текста, перевод 1

достигает третьего уровня, 2 - второго и 1 - первого.

17

Проведенный анализ показывает, что в романе Дж. Мередита, в отличие от романа О. Хаксли «Желтый Кром», преобладает ирония, выраженная на лексическом уровне. Как и в переводе, рассмотренном ранее, использование приемов добавления в условиях информационной недостаточности или опущения, если информация, представленная в тексте, по мнению переводчика, оказывается избыточной, влияет на уровень эквивалентности. Также как и в переводе романа «Желтый Кром», уровень эквивалентности снижается с усложнением уровня реализации иронии.

Если возникала необходимость выбора между решением проблемы адекватности или проблемы эквивалентности, то Т.М. Литвинова всегда делала выбор в пользу первой, чтобы точнее донести до читателя идеи автора, не исказив замысел писателя, а только сделав иронию и образы чуть ярче.

В заключении отмечается, что ирония, созданная писателями в этих произведениях, совершенно разная, как и сами авторы, и актуальные проблемы современного им общества.

Сопоставив переводы этих романов, нельзя не заметить, что перевод, выполненный Л.К. Паршиным, ориентирован на авторский текст, а перевод Т.М. Литвиновой — на русскоязычных читателей. Это привело к тому, что уровень эквивалентности перевода романа «Желтый Кром» выше, чем перевода романа «Эгоист». Тем не менее, переводческая стратегия, выбранная Т.М. Литвиновой с учетом лексического и грамматического состава произведения, а также подготовленности читателей, оказалась полностью оправданной, так как позволила решить проблему адекватности перевода.

Ирония, как показывает анализ, направлена на самые актуальные для авторов проблемы. Таким образом, ознакомление с социокультурной обстановкой определенного времени позволяет очертить круг социальных явлений или отдельных черт характера, которые могут служить объектом иронизирования, а изучение биографии конкретных авторов помогает уточнить и скорректировать этот список.

Проведенный анализ показывает, что нет и не может быть четко определенных правил перевода иронии, реализованной на уровне текста. Каждый случай ее проявления должен быть рассмотрен отдельно. Можно дать только общие рекомендации. А именно:

1) Поскольку грамматический состав ИЯ и ПЯ, социально-культурные ассоциации и выбор объектов иронизирования в разных культурах часто не совпадают, при решении проблем адекватности и эквивалентности перевода необходимо делать выбор в пользу первой, чтобы точнее передать замысел автора.

2) Чувство юмора вообще и ирония в частности очень субъективны и индивидуальны. Поэтому самым сложным этапом при передаче авторской иронии с английского языка на русский является процесс ее декодирования переводчиком в тексте оригинала. Для оптимизации и большей объективности восприятия иронии переводчиком в исходном тексте можно провести сопоставление: актуальные проблемы современного писателю общества — степень влияния данных проблем на жизнь конкретного автора -предварительный вывод о возможности актуализации иронии, направленной на определенное социальное явление или проблему.

3) Выбор переводческой стратегии будет зависеть от жанра текста и его лексического и грамматического состава. Перевод может быть ориентирован на авторский текст (например, перевод романа О. Хаксли «Желтый Кром») или на читателя (как перевод романа Дж. Мередита «Эгоист»). Но если позволяет лексический и грамматический состав, и социально-культурные ассоциации совпадают, то желательно сохранить все нюансы авторского текста, чтобы у читателей сложилось более полное представление о творчестве писателя.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Мирошник Е.К. Лингвистические средства выражения авторской иронии и их перевод // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2012. №4. С. 67-71.

2. Мирошник Е.К. Ирония в романе Дж. Мередита «Эгоист» и особенности ее передачи на русский язык // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2013. № 1. С. 66-70.

3. Мирошник Е.К. Авторская ирония в английском художественном тексте как объект межъязыковой передачи // Перевод и когнитология в XXI веке: тезисы докладов и сообщений V междунар. науч. теор. конф. М.: Изд-во МГОУ, 2012. С. 160-162.

4. Мирошник Е.К. Ирония в литературных произведениях, как субъективное отражение мира, и особенности ее передачи на русский язык // Язык в пространстве коммуникации и культуры: статьи и доклады VI Междунар. науч. конф. по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. М.: Книга и бизнес, 2012. С. 554-561.

5. Мирошник Е.К. Ирония в романе О.Хаксли «Желтый Кром» и особенности ее передачи на русский язык // Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения и педагогики: материалы IV Междунар. научно-практ. конф. Самара: Изд-во СГЭУ, 2012. С. 58-63.

Подписано в печать: 20.05. 2013 г. Бумага офсетная. Гарнитура «Times New Roman». Печать офсетная. Формат бумаги 60/84 ш6 Усл. п.л. 1,25.

_Тираж 100 экз. Заказ № 31._

Изготовлено с готового оригинал-макета в Издательстве МГОУ. 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10-а

 

Текст диссертации на тему "Языковые средства создания иронии в произведениях О. Хаксли и Дж. Мередита и их передача на русский язык"

Московский государственный областной университет

На правах рукописи

04201358108

Мирошник Елена Константиновна

Языковые средства создания иронии в произведениях О. Хаксли и Дж. Мередита

и их передача на русский язык

Специальность 10.02.20-сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Диссертация

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель -доктор филологических наук, профессор Г.Т. Хухуни

Москва-2013

Оглавление

Введение. Общая характеристика работы...................................................4

Глава 1. Ирония как объект лингвистического исследования...........................11

1.1 Реализация иронии на лексическом уровне...........................................16

1.2. Синтаксические средства реализации иронии........................................20

1.3. Реализация иронической модальности на уровне текста........................23

1.4. Проблемы адекватности и эквивалентности перевода и передача

иронии с английского языка на русский язык..............................................27

Выводы по первой главе.........................................................................42

Глава 2. Авторская ирония в романе О. Хаксли «Желтый Кром» и ее межъязыковая передача..................................................................45

2.1. Социокультурные условия в Англии в начале XX века, повлиявшие на создание образов в романе О. Хаксли «Желтый Кром»..................................45

2.2. О. Хаксли и его роман «Желтый Кром»...............................................48

2.3. Передача иронии О. Хаксли на русский язык........................................52

2.3.1. Ирония, выраженная на лексическом уровне.......................................52

2.3.2. Ирония, реализованная на синтаксическом уровне................................57

2.3.3. Реализация иронической модальности на уровне текста........................58

Выводы по второй главе..........................................................................86

Глава 3. Авторская ирония в романе Дж. Мередита «Эгоист» и ее межъязыковая передача.........................................................................88

3.1. Социокультурные условия в Англии XIX века, повлиявшие на

создание образов в романе Дж. Мередита «Эгоист».....................................88

3.2. Дж. Мередит и его роман «Эгоист»......................................................91

3.3. Передача иронии Дж. Мередита на русский язык....................................93

3.3.1. Ирония, выраженная на лексическом уровне........................................94

3.3.2. Реализация иронической модальности на уровне текста.......................117

Выводы по третьей главе.......................................................................133

Заключение........................................................................................136

Список использованной научной литературы............................................144

Список использованных словарей..........................................................157

Список художественных произведений, послуживших источниками фактического материала.....................................................................158

Введение

Настоящее диссертационное исследование посвящено языковым средствам создания иронии и их передаче на русский язык.

Проблемы перевода рассматривали многие лингвисты, труды которых послужили основой для проведения данного исследования: И.С. Алексеева [2008], В.В. Алимов [2009], Л.С. Бархударов [1975], Е.И. Белякова [2003], Л.И. Борисова [1999], А.Л. Бурак [2013], B.C. Виноградов [2001], Н.К. Гарбовский [2006], Ю.И. Гурова [2010], Т.А. Казакова [2006], Дж.К. Катфорд [2009], Ч.К. Кво [2008], A.B. Клименко [2008], В.Н. Комиссаров [1990], В.Н. Крупнов [2009], Т.Р. Левицкая, A.M. Фитерман [1963], Ю.Н. Марчук [2010], Р.К. Миньяр-Белоручев [1980], Г.Э. Мирам [2005], Ю.А. Найда [2007], Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни [2006], Ю.Л. Оболенская [2010], A.B. Паршин [2008], И.В. Полуян [2010], З.Г. Прошина [2008], И.А. Пушнов [2009], Я.И. Рецкер [2010], Л.И. Сапогова [2012], В.В. Сдобников [2008], М.Ю. Семенова [2009], B.C. Слепович [2008], Г.В. Терехова [2004], A.B. Федоров [2002], И.А. Цатурова [2008], А.Д. Швейцер [1988].

Иронии уделено внимание в работах Е.М. Кагановской [1993], Т.А. Казаковой [2000], В.М. Пивоева [2000], С.И. Походни [1989], В.Я. Проппа [1976], Б. Беннета [1993], Э. Бехлера [1990], B.C. Бута [1974], А. Буна [2005], Дж. Боумена [2002], А.Л. Кука [2003], К. Колбрука [2004], Дж.А. Дейна [1991], Л.Р. Фурста [1984], Дж.С. Грегори [1924], Дж. Хэймана [1998], Г.Дж. Хендверка, [1986], A.C. Хорнби [2000], Р. Якобсона [1979], М. Джонсона [2007], С.О. Кьеркегора [1992], Н. Конкса [1961], С. Ланга [1988], Э. Лаппа [1995], Р. Ледерера [1991], Д.С. Мюкке [1970], А.Р. Майера [1977], Р. Рорти [1989], Дж. Седжвика [1948], Р. Шарпа [1975], Б. Сидиса [1913], С. Сверинжера [1991], Дж. Винокура [1991].

Актуальность исследования. Проблемы перевода являлись актуальными еще с древнейших времен. И будут оставаться таковыми, пока существуют разные языки. На современном этапе, когда международная коммуникация и интеграция развиваются небывалыми темпами, становится все более актуальной именно

проблема передачи иронии с английского языка на русский язык. Этому способствуют две причины: 1) ирония и самоирония являются отличительными чертами британской нации; 2) поскольку перевод необходим, в первую очередь, для обеспечения понимания между народами и отдельными людьми, переводчик должен учитывать особенности менталитета носителей языка, чтобы адекватно передать информацию, содержащуюся в сообщении. Сегодня примеры английской иронии можно встретить в газетах, журналах, на телевидении, в художественных произведениях и устной речи. Но если речь идет о языке, то именно художественные произведения, в первую очередь, представляют культуру страны. Романы Дж. Мередита «Эгоист» и «Желтый Кром» О. Хаксли являются не только одними из наиболее ироничных произведений английской литературы. Они еще и в некоторой степени автобиографичны. Таким образом, анализ иронии, встречающейся в этих произведениях, дает возможность ознакомиться не только с авторской оценкой персонажей, но и социокультурной обстановкой, в которой создавались произведения Дж. Мередита и О.Хаксли. А без знания истории страны многое невозможно понять в тенденциях и перспективах ее развития на современном этапе. Несмотря на то, что роман Дж. Мередита был написан в конце XIX века, а О. Хаксли - в начале XX, их идеи не утратили свою остроту и сегодня. Это обусловлено тем, что ирония этих авторов направлена на проблемы образования, философии, культуры и межличностных отношений, то есть темы, которые остаются ключевыми и сегодня, поскольку сама природа человека, его чувства и эмоции, стремление к прогрессу и поиски своего места в жизни всегда будут важны. Дж. Мередит и О. Хаксли являются типичными представителями своей нации, поэтому именно на примерах их иронии и ее передаче на русский язык можно понять, какое место занимает ирония в жизни британцев. Таким образом, актуальность данной работы обусловлена, прежде всего, той ролью, которую играют лингвистические средства выражения иронии в творчестве английских писателей, а также особенности их передачи на русский язык, которые характерны для перевода явной и скрытой иронии, представленной в вышеуказанных произведениях.

В работе выдвигается гипотеза о том, что ознакомление с социокультурной обстановкой, современной авторам, и особенностями их биографий позволяет сделать предварительные выводы о возможности актуализации иронии в произведениях и об объектах иронизирования. Такой предварительный анализ облегчает задачу переводчика на самом сложном этапе передачи иронии - на этапе ее декодирования. Особенно актуальной эта проблема становится, если речь идет о скрытой иронии, реализованной автором на разных уровнях.

Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что впервые осуществляется систематический анализ языковых средств создания иронии, выраженной на разных уровнях в романах «Желтый Кром» О. Хаксли и «Эгоист» Дж. Мередита, и основных приемов их межъязыковой передачи в существующих русских переводах. Также впервые осуществлен анализ возможности актуализации иронии и выбора автором предмета иронизирования в произведениях, имеющих автобиографические черты.

Объект исследования - языковые средства создания иронии в произведениях О. Хаксли и Дж. Мередита и способы их передачи на русский язык.

Предметом исследования являются лексические и грамматические трансформации, применяемые переводчиками для передачи иронии.

Материалом для проведения исследования послужили оригинальные английские тексты романов О. Хаксли "Crome Yellow" [1921] и Дж. Мередита "The Egoist" [1879] (общее количество проанализированных страниц на английском языке - 885), а также их переводы на русский язык «Желтый Кром» и «Эгоист» (общее количество проанализированных страниц русскоязычного текста - 950), выполненные JI.K. Паршиным и Т.М. Литвиновой соответственно.

Всего методом сплошной выборки было отобрано 49 примеров иронии, из которых 27 примеров иронии, выраженной на лексическом уровне, 4 примера - на синтаксическом уровне и 18 примеров реализации иронической модальности на уровне текста.

Целями диссертационного исследования являются:

- обзор российской и зарубежной литературы, посвященной проблеме иронии;

- анализ вариантов трактовки иронии;

- выявление и анализ переводческих закономерностей при передаче иронии на русский язык и анализ основных критериев, обусловливающих степень адекватности и эквивалентности перевода в зависимости от выбранной стратегии перевода и конкретных особенностей ее реализации.

Основные задачи исследования:

- исследовать теорию перевода иронии в художественных текстах;

- указать социокультурные факторы, повлиявшие на актуализацию иронии и объекты иронизирования в романах О. Хаксли «Желтый Кром» и «Эгоист» Дж. Мередита;

- изучить тексты романов О. Хаксли "Crome Yellow" и Дж. Мередита "The Egoist"; проанализировать семантико-стилистические особенности их текстов; дать классификацию примеров иронии, созданной авторами, с учетом уровней ее реализации;

- осуществить лингвостилистический анализ переводов художественных произведений на русский язык и дать их оценку с точки зрения переводческой адекватности и эквивалентности;

- провести сопоставительный анализ полноты решения проблемы адекватности и достигнутых уровней эквивалентности в переводах, выполненных JI.K. Паршиним и Т.М. Литвиновой;

- на основе проведенного анализа выявить причины достижения переводчиками разных уровней эквивалентности.

Методы отбирались в соответствии с поставленными целями и указанными задачами исследования.

В работе использовались следующие методы и приемы анализа: гипотетико-дедуктивный метод анализа, описательный и сопоставительный методы, метод

сплошной выборки, а также лексико-стилистический, контекстологический и компонентный анализ.

Теоретическая значимость проведенного исследования может быть определена необходимостью выявления национально-культурной специфики иронии в английском и русском языках, которая важна для разработки теории перевода.

Практическая ценность работы состоит в том, что данные, полученные в ходе исследования, помогают выявить типологию трудностей при декодировании и передаче иронии на русский язык в художественных текстах, имеющих автобиографические черты. Результаты проделанного исследования могут использоваться в курсах по теории и практике художественного перевода, сопоставительной типологии английского и русского языков, при проведении семинарских занятий по тем же предметам.

Положения, выносимые на защиту:

1) Поскольку на сегодняшний день не существует единого подхода к пониманию и трактовке иронии, выходящей за рамки антифразиса, можно говорить о переходном периоде в изучении этого явления.

2) Поскольку подход к оценке качества перевода с точки зрения его «точности» вызывает много споров, предпочтительнее анализировать его с учетом того, насколько полно решены проблемы адекватности и эквивалентности переводного текста исходному.

3) Социально-культурные ассоциации у разных народов часто не совпадают, поэтому при передаче иронии с английского языка на русский язык необходимо уделять больше внимания проблеме адекватности, а не эквивалентности.

4) Адекватность перевода иронии часто напрямую не зависит от достигнутого переводчиком уровня эквивалентности.

5) Вероятность актуализации иронии в художественных произведениях, имеющих автобиографические черты, часто можно спрогнозировать.

6) Нет и не может быть четко оговоренных правил перевода иронии, реализованной на уровне текста.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертационного исследования изложены в пяти публикациях (в том числе в двух изданиях, рекомендованных ВАК) и обсуждались на заседаниях кафедры теории языка и англистики Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета (20112013 гг.).

Структура и объем диссертации. Диссертационное исследование изложено на 158 листах машинописного текста и состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной литературы, списка использованных словарей и списка художественных произведений, послуживших источниками фактического материала (всего 226 наименований).

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяется степень ее научной новизны, формулируются цели и задачи исследования, раскрываются теоретическая и практическая ценность, указываются принципы выбора материала для исследования, выдвигаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Ирония как объект лингвистического исследования» рассматриваются различные трактовки понятия иронии, механизмы ее создания и реализации, а также теоретические вопросы перевода.

Во второй главе «Авторская ирония в романе О. Хаксли «Желтый Кром» и ее межъязыковая передача» приведено краткое описание социокультурных условий в Англии в начале XX века, повлиявших на создание образов в романе, показано, как эти условия повлияли на жизнь и творчество автора, приведены примеры авторской иронии О. Хаксли, выраженной на разных уровнях, и лингвостилистический анализ ее передачи на русский язык.

В третьей главе «Авторская ирония в романе Дж. Мередита «Эгоист» и ее межъязыковая передача» приведено краткое описание социокультурных условий в Англии в конце XIX повлиявших на создание образов в романе, показано, как

эти условия повлияли на жизнь и творчество автора, приведены примеры авторской иронии Дж. Мередита, выраженной на разных уровнях, и лингвостилистический анализ ее передачи на русский язык.

В заключении подводятся итоги диссертационного исследования и приводятся практические рекомендации по применению результатов исследования.

В библиографии указаны труды по лингвистике отечественных и зарубежных авторов и словари, которые использовались для проведения настоящего исследования, а также художественные произведения, послужившие материалом для настоящего исследования.

Глава 1. Ирония как объект лингвистического исследования

Сам термин «ирония» произошел от древнегреческого слова "еш)пе1а", обозначающего «притворство», и получил распространение благодаря философам V века до н.э. Изначально ирония использовалась в риторике, когда оратор называл вещи противоположными именами, и целью данного приема могло быть как установление истины путем отрицания, так и введение собеседника в заблуждение. Постепенно ирония стала служить для выражения насмешки, а позже стала определяться и как стиль мышления.

Ранее больше внимания уделялось двум основным типам комического -юмору и сатире. «Недооценка иронии как художественной формы критического освоения действительности берет свое начало в неопределенном статусе иронии прежде всего в системе эстетической категории комического» [Походня, 1989, с. 4]. Ирония часто обвинялась в пассивности и созерцательности, особенно по сравнению с сатирой [Дземидок, 1974, с. 64]. С. Дж. Сверинжен в своей книге «Риторика и ирония» отмечал, что ирония больше подходит джентльмену, чем шуту [8\уеаг^еп, 1991, р. 24]. Но на сегодняшний день признано, что ирония может быть не менее критичной, чем сатира.

Несмотря на некоторое сходство, граница между иронией и сатирой все-таки существует. Она заключается в способе выражения оценочно-критического отношения автора к себе, окружающему миру и описываемым событиям. Ирония может быть даже результативнее как средство воздействия, чем сатира и юмор, так как с ее помощью можно выразить не только насмешку или критику, но и гораздо более широкую гамму чувств и эмоций. Некоторые исследователи, например, Р. Шарп, в своих трудах уделяют внимание и сарказму, как высшему проявлению иронии [8Ьагре, 1975, р. 12].

В ходе исследования были выявлены и проанализированы различные подходы к иронии и ее трактовки.

Обычно иронию определяют либо как стилистический прием, либо как форму комического. Но И.Р. Гальперин, определяя юмор как «явление

психологического характера», которое «обязательно возбуждает чувство смешного», указывал на то, что «иронию не следует смешивать с юмором», так как «ирония не обязательно вызовет смех... здесь может быть выражено и чувство раздражения, недовольства, сожаления и др.» [Гальпери�