автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Синтагматика и парадигматика русских и английских суеверных примет антропологической направленности
Полный текст автореферата диссертации по теме "Синтагматика и парадигматика русских и английских суеверных примет антропологической направленности"
На правах рукописи
ТУГАНОВА СВЕТЛАНА ВЛАДИМИРОВНА
СИНТАГМАТИКА И ПАРАДИГМАТИКА РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ СУЕВЕРНЫХ ПРИМЕТ АНТРОПОЛОГИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ
Специальность 10. 02. 20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
КАЗАНЬ - 2006
Работа выполнена на кафедре русского языка государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»
Научный руководитель —
доктор филологических наук, доцент Фаттахова Наиля Нурыйхановна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Хисамова Венера Нафиковна
кандидат филологических наук, доцент Кадырова Альмира Измайловна
Ведущая организация —
государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Чувашский государственный университет им. И.Н.Ульянова»
Защита состоится 28 декабря 2006 г. в 12.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстан, 2.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке государственного образовательного учреждения «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет».
Автореферат разослан 23 ноября 2006 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук,
доцент
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ РАБОТЫ
Реферируемая диссертация относится к работам, выполняемым на стыке лингвистики и фольклористики, и посвящена сопоставительному изучению синтагматических и парадигматических особенностей суеверных примет (далее СП) в неродственных языках.
Современные исследования в области языкознания характеризуются антропоцентрической направленностью, которая ориентируется, прежде всего, на рассмотрение языка во взаимосвязи с кулыурой того или иного этноса.
В настоящее время проблема лингвокультурологической оценки примет, а особенно суеверных, практически не разработана, что связано с определенной закрытостью данной темы. На разных этапах развития языковой системы СП подробно изучались на материале английского языка, но недостаточно изучены на материале русского.
Актуальность исследования определяется, во-первых, необходимостью изучения не только метеорологических и сельскохозяйственных народных примет, но и антропологических СП, так как они обладают глубоким лингвокультурологическим потенциалом и позволяют выявить особенности восприятия наивной картины мира разными этносами. Предпринятая работа актуальна своим подходом к данной области знаний и вносит определенный вклад в лингвистическую характеристику примет.
Во-вторых, актуальность исследования стимулируется тем, что СП антропологической направленности до сих пор не становились объектом пристального внимания в сопоставительном аспекте с целью выявления общего и различного как в принципах структурирования окружающей действительности, так и в принципах функционирования партитивной лексики в языке СП отдаленнородственных языков — русского и английского.
Объектом исследования являются русские и английские СП антропологической направленности, репрезентирующие партитивную лексику. Несмотря на имеющиеся разночтения в отношении термина «партитивы», который обычно понимается как родительный падеж, мы в своем исследовании рассматриваем его как семантический дериват партитив в значении части целого.
Выбор данной лексики в качестве объекта исследования обусловлен значимостью кластера «человек» в фольклорной картине мира, высокой степенью частотности партитивов в корпусе СП, своеобразием функционально-семантических свойств лексем, номинирующих человеческое тело, недостаточной изученностью «телесного кода» в
культурных традициях, необходимостью выявления ментальных установок, мировидения этноса для выявления национального и всеобщего в культурной архетипике.
Предмет исследования составляют синтагматические и парадигматические аспекты партитивной лексики в системе русских и английских СП.
Целью настоящей работы является сопоставительное исследование русских и английских СП антропологической направленности с точки зрения общего и специфического в их семантике, строении, словообразовании и функционировании.
Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:
- выявить в паремиологическом фонде русского и английского языков корпус СП антропологической направленности, репрезентирующих партитивы «Части тела»;
- изучить атрибутивную сочетаемость слов, обозначающих части тела в русских и английских СП;
- рассмотреть сочетаемость слов на уровне предикативных отношений в русских и английских СП;
- проанализировать локативные отношения, представленные предложно-падежными конструкциями и их эквивалентами в сопоставляемых языках;
- дать сопоставительную, парадигматическую характеристику базовых лексем в русском и английском языках с учетом интегральных и дифференциальных компонентов их значения;
. - охарактеризовать словообразовательные модели партитивной лексики и указать их типологические особенности;
- установить универсальное и культурно-национальное в русских и английских СП с целью обнаружения черт национального менталитета.
Методологической и теоретической основами послужили научно-теоретические положения выдающихся ученых-лингвистов В. фон Гумбольдта,, Э.Сепира, Б.Уорфа, А.А.Потебни, Ю.Д.Апресяна, Е.В.Падучевой, труды известных лингвокультурологов В.В.Воробьева, Г.Д.Гачева, В.И.Карасика, О.А.Корнилова, В.А.Масловой, Ю.С.Степанова и др. Исследование русских и английских СП опиралось на монографии Г.Л.Пермякова (1988), З.К.Тарланова (1999), С.А.Токарева (1983), Е.Г.Павловой (1984), В.К.Харченко (1992), Б.Ю.Норман (1988), Е.Н.Поляковой (2000), Н.Н.Фаттаховой (2002, 2004), диссертационные исследования О.Б.Христофоровой (1997), Ф.Т.Фидаровой (2001), А.М.Тарасова (2004), М.А.Кульковой (2005), Н.Н.Ивановой (2005), докторское исследование Т.С.Садовой (2004). Изучению суеверий с
точки зрения историографии посвящена докторская работа Е.Б.Смилянской (2004).
Значительный вклад в теоретическую разработку суеверий внесли такие зарубежные паремиологи, как П.Маранда, Э.Кенгас-Маранда (1985), A.Dundes (1975), R.M.Dorson (1972), R.A.Georges (1996), W.D.Hand (1961-1964, 1980, 1994), D.Harmening (1979), M.O.Jones (1967), A.Krappe (1965), C.Read (1995), M.Velure (1983), C.W.Von Sy-dow (1934), D.J.Ward (1996).
Методы исследования продиктованы поставленными задачами и спецификой изучаемого материала. В ходе работы применялись теоретические методы: описательный, включающий в себя наблюдения и классификацию эмпирического материала, сопоставительно-типологический метод, контрастивно-описательный метод, основанный на выявлении сходства и различия исследуемых единиц, метод наблюдения над языковым материалом содержания русских и английских СП, конструктивный метод, метод компонентного анализа, метод метаязыкового описания, метод поля.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые рассмотрены русские и английские СП с точки зрения их языковой репрезентации, впервые проведено сопоставительное исследование обширного корпуса СП и дан их комплексный лингвистический анализ. Полученные выводы пополняют представления о языковой специфике фольклорных текстов.
Эмпирической базой исследования послужила картотека объемом 3000 (1500 русских и 1500 английских) СП, отобранных путем сплошной выборки из целого ряда авторитетных научных изданий, сборников фольклорных произведений.
Источники нашего исследования можно разделить на три основные категории: 1) публикации текстов в фольклорных сборниках; 2) этнографические труды Русского географического общества; 3) словари и энциклопедии суеверий с наличием обширного релевантного материала пояснительного характера.
Теоретическая значимость исследования состоит в определении статуса суеверий и места СП относительно народных примет, выявлении общего и различного в семантике и структуре русских и английских СП, что будет способствовать дальнейшей разработке сопоставительной паремиологии.
Практическая значимость исследования заключается в том, что материал диссертационного исследования может стать основой спецкурса «Паремиология», имеющего большое значение для студентов и аспирантов, интересующихся вопросами изучения паремиологического строя языка.
Материалы исследования могут быть включены в лекционные курсы по общему языкознанию, лексикологии, страноведению, спецкурсу «Межкультурная коммуникация», «Лингвокультурология», преподаванию русского языка как иностранного, а также найти практическое применение при составлении одножанрового словаря суеверных примет сопоставляемых языков.
На защиту выносятся следующие положения:
- академический конструкт «суеверие», вопреки разночтениям среди ученых, занимает свое место наряду с термином «примета» и понимается как область ментального знания и опыта этноса, реализуемого в сфере бытия человека;
- генетическая и типологическая близость русского и английского языков обусловила наличие общего в корпусе СП;
- сходство проявляется в том, что отбор ядерных компонентов в русских и английских СП идентичен; ^
- структура русского и английского языков предопределяет не только общие закономерности, но и специфические особенности в семантическом строении СП;
- различия русских и английских СП проявляется в неодинаковой степени актуализированности периферийных лексем;
- в основе алломорфизма семантического уровня заложены экстралингвистические факторы, которые оказывают значительное влияние на лингвистические аспекты функционирования партитивной лексики в корпусе русских и английских СП.
Апробация результатов исследования. Основные положения диссертационной работы нашли свое отражение в семи публикациях. Результаты и основные положения диссертации докладывались на двух международных конференциях: «Бодуэновские чтения» (Казань, 23-25 мая, 2006), «Межъязыковая коммуникация. Типология языков. Теория перевода» (Казань, 28-29 мая, 2006) и двух научно-практических конференциях: «Сопоставительная филология и поли-лингвизм» (Казань, 29 ноября — 1 декабря, 2005), «Инновационные образовательные стратегии в преподавании иностранного языка в школе» (Казань, 2006) и ежегодных итоговых научных конференциях Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета 2005,2006 гг.
Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка сокращений, принятых в работе. Список библиографических источников включает 223 наименования, среди которых 38 источников на английском языке. Кроме текстовых материалов, в работу включены таблицы.
СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во введении обосновывается выбор темы исследования, раскрывается ее актуальность, научная новизна, теоретическое значение и практическая ценность, определяются цели и задачи исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.
Глава I «Теоретические основы изучения русских и английских суеверных примет» затрагивает основные вопросы лингвокуль-турологии, такие фундаментальные понятия, как язык, культура, языковая картина мира.
Язык и культура представляют основные социальные категории, находящиеся, согласно В. фон Гумбольдту, А.А.Потебни, Э.Сепиру, Б.Уорфу, в отношениях взаимной детерминации. По И.А.Бодуэну де Куртене, язык характеризуется как орудие миросозерцания и настроения, как главный признак, служащий определению антропологической и этнографической принадлежности представителей этносов. Нельзя отрицать, что отдельно взятый язык отражает культуру того народа, который на нем говорит. В связи с этим, исследование народных поверий, предрассудков и т. п., которые в свое время призывал изучать Бо-дуэн де Куртене, позволяет получить важную информацию лингвистического и лингвокультурологического характера.
Суеверия, народные приметы, поверья являются неотъемлемой частью национальной языковой картины мира. Будучи лингвокультур-ными текстами, СП образуют определенный пласт культуры отдельного этноса, отражают духовную и физическую деятельность носителей данной культуры, особенности мышления и мировосприятия представителей определенного лингвокультурного социума. СП отражают архаичный тип сознания этноса, где универсальной выступает их логическая структура, а их словесное наполнение дифференцированно и очень специфично отражается и в русском, и в английском языках.
Академический конструкт «суеверие» включает область ментального знания и опыта этноса (как рационального, так и иррационального), реализуемого в сфере бытия человека, а суеверная примета, выражающая логические отношения по типу «если А - то В, если не С», базируется на установившихся мифических представлениях между явлениями и в структурном оформлении подразделяется на «приметы -наблюдения», «приметы — знамения», «приметы — правила», «приметы — запреты» и пошаговые инструкции по достижению положительного или отрицательного результата (часто с предпочтением последнего).
Все СП, будь то метеорологические приметы-прогнозы или антропологические приметы-правила, обладают структурной оформлен-ностью, клишированностью, контекстуальной устойчивостью, частотным наличием рифмы и образности, а также соответствуют текстовым требованиям. СП о теле человека малообразны как в русском, так и в английском языках.
Данное определение статуса суеверных примет позволяет уточнить их тематическую классификацию. Мы подразделяем СП о теле человека на основные подгруппы: ощущения в теле, физиогномика, знаки на теле, болезни и их лечение. Соответственно, каждая тематическая подгруппа представляет тот или иной структурный тип СП.
Глава II «Синтагматические отношения в русских и английских суеверных приметах» посвящена анализу синтагматических отношений в системе русских и английских СП.
В паремиологическом фонде русского и английского языков выявлен корпус СП антропологической направленности, репрезентирующий партитивы «Части тела». В силу специфики языка СП мы подразделяем все части тела на три блока: внешние части тела, представленные такими лексемами, как голова {глаз, нос, губы, ухо, лицо, брови, рот, лоб, подбородок, щека, язык)1 — head {eye, nose, lips, ear, face, eyebrows, mouth, forehead, chin, cheek, tongue); верхние и нижние конечности и их составляющие; тело и его составляющие; внутренние органы {сердце, печень, амниотическая мембрана, утроба, вена) — {heart, liver, caul, womb, vein). В особую группу мы выделяем так называемые отделяемые части тела {волосы, ногти, зубы, моча, слюна) — {hair, fingernails, teeth, urine, spittle), имеющие магическое значение в СП, а также способные заменить человека или его часть тела в магических действиях.
Несмотря на типологическое тождество человеческого тела, фольклорные традиции двух индоевропейских этносов обнаруживают не только сходство в семантической структуре и функционировании отдельных партитивов, но и заметную асимметрию различного уровня.
Языковая асимметрия характеризуется, например, тем, что при концептуализации таких простых денотатов, как рука, нога, палец, русскому партитиву рука соответствуют hand и arm в английском языке, партитиву нога - leg и foot в английском соответственно. Таким образом, прослеживается несовпадение «национальных логик» (Корнилов, 1999). Например: Если у кого руки или ноги волосаты - это очень хо-
1 Порядок лексем указан по степени их частотности употребления в корпусе СП сопоставляемых языков.
рошо: богачом будет, а если у девки руки волосаты - богато в замужестве жить будет [ЭС 2000: 79f; —An abundance of hair on the arms is said to portend wealth [Encyclopedia 1974: 85].
Асимметрия репертуарная (наличие — отсутствие единицы). Имеются в виду случаи лакунарности, отсутствия в сопоставляемых корпусах СП вербализации того или иного концепта. В русских СП нет соответствий английским limb «конечность» и instep «подъем ноги», не упоминается nipple «сосок мужской груди», ankle «щиколотка». Исключительно в русских СП есть бедро, белки глаз, горб, горбинка на носу, гортань, жила, заусенец, мышца, подколенок, подмышка, поясница, пуп, сосок женской груди, ушная раковина, хребет, экскременты, ягодицы, в английских — toe «палец на ноге», thumb «большой палец руки».
Например: Белые знаки на ногтях или ноицы на большом пальие руки обещают счастие на войне, в женитьбе и в дороге, черные же напротив; на втором: честь, богатство и счастие; на третьем — счастие; на четвертом богатство, честь и внимание высших, и на пятом — вести приятные и счастие [Межов 1864: 62]; — Forefinger-spot means an enemy, one on the thumb a friend, and one on the second finger, a gift. (Scotland) [Radford 1975:160].
Атрибутивная сочетаемость имен-частей тела дает исследователю возможность проследить элементы портретного описания представителя этноса. СП, по нашему мнению, дают возможность посмотреть на «ту сторону луны», увидеть со стороны, какими элементами внешности наделяют себя представители каждого этноса, так как национальные черты народа существуют не в себе и для себя, а для других. Они выясняются только при взгляде со стороны и в сравнении [Лихачев, 1977].
По мнению таких исследователей, как Г.Д.Гачев (1989), В.М.Богуславский (1994), Л.Н.Иорданская (2004), элементы внешнего облика человека входят в лексическую сочетаемость названий частей тела. Анализ примет о человеке позволяет выявить:
1. Национальные особенности портретного описания индивида разных этносов, так как образ человека, его внешность и духовный мир - ядро каждой национальной культуры, системы ее ценностей. Эти эстетические ценностные представления - результат накопления всех человеческих знаний и опыта за весь период развития данной культуры. Одна из актуальных проблем антропоцентризма - описание оценки
2 [ЭС 2000] - Энциклопедия суеверий / отв. ред. А. Егазаров. — М., 2000. - 560 с.
внешности как феномена, отражающего историчность мышления, становление и развитие национального сознания, осмысление познавательного опыта национальной сущности в сфере «человековедения». В языкознании их роль исключительно важна для воссоздания комплексных представлений, соотносимых с понятием «языковая личность» -синтезированного образа носителя языкового сознания. Кроме того, национальный идеал тела может служить моделью для познания национального космоса. Такие части тела, как нос, губы, глаза и уши несут много информации об этническом топе и индивидууме. Например: Нос картошкой говорит о сильной воле и упорстве, а также о некоторой стихийности характера [Морок 2001: 125]; Тонкие и маленькие (губы) - лживость, лукавство и боязливость; верхняя губа толще нижней — несправедливость и непостоянство в счастии [Богуславский 1994: 169]; — A small mouth with small nose and nostrils means indecision and cowardice [De Lys 1948: 167]; Thin, tightly drawn lips suggest stinginess [De Lys 1948: 167].
2. Эстетические взгляды каждого этноса на характеристики и качества человека и соотносимые с ними ценности (ум, бережливость и т.д.). Одна и та же характеристика у различных народов (в данном случае восточных славян и англосаксов) зачастую демонстрирует различные черты характера, например: Юный человек седит (седой) — проворен в людях, простоту являет, и простотою людей обманывает, с таковым говори опасно [Смилянская 1994: З6]3; — White hair on a very young head is a sign of genius [De Lys 1948: 148].
Анализ портретного описания внешности представителей русского и англосаксонского этносов показал, что в русских СП показательными элементами внешности являются элементы лица — волосы, брови, глаза, нос, подбородок — и элементы руки — пальцы, а в английских СП наибольшую смысловую нагрузку при портретном описании несут chin, mouth/lips, ears, hair, а также такие элементы руки, как fingers/thumbs.
Атрибутивная сочетаемость частей тела чаще всего формально представлена прилагательным в препозиции или постпозиции. Использование прилагательных в предикативной функции особенно характерно для русских СП, фиксируемых в памятниках XVIII в., например: Которой человек главою мал, а волосы желты, а персты в руках долги и тонки — тот человек разумен, неподвижен на зло [Смилянская 1994:36]. . .
3 Смилянская Е. Б. «Суеверная» книжица первой половины XVIII в. / Е.Б.Смилянская // Живая старина, 1994. - №2. - 64 с.
Анализ атрибутивной сочетаемости слов, обозначающих части тела в русских и английских СП, показал наличие атрибутивных распространителей, характеризующих данные лексемы как конкретную (или денотатную) лексику с точки зрения зрительного и осязательного восприятия: величины, размера, формы, цвета, степени густоты или мягкости, теплового состояния, состояния кожного покрова, расположения и пр.
Установлено, что параметрическая лексика в корпусе СП сопоставляемых языков фиксирует отклонения от нормы. Например: Длинные. сухие и худые пальиы на детской руке, которые, кроме того, узловаты и кончаются лопатовидным ногтевым суставом, служат признаком к ябедъ [Хирософия 1904: 127]; Слишком маленькие уши не сулят ничего хорошего, их обладатель - человек ограниченный, тугодум [Морок 2001: 232]; —If anyone has Ions fingers it's a sign that he will be a thief (Scotland) [Radford 1975: 159]; Persons who have very small ears («poet's ears») are very self-seeking and close-fisted [De Lys 1948: 162].
Сочетаемость атрибутов цвета с лексемами-партитивами выявила, что положительную коннотацию в русских СП передают русые и желтые волосы, зеленый и голубой цвет глаз, белый цвет лица и зубов, маркирующие такие качества, как красота, разум, справедливость, здоровье, трудолюбие, добрый нрав, неспособность творить зло и пр.
В англосаксонском обществе близкими к «эталону» внешности являются красные губы, густые черные вьющиеся волосы или прядь белокурых волос, или преждевременно поседевшие волосы, а также маленькие белые руки. Людям, обладающим данными элементами внешности, присущи такие качества, как опрятность, удачливость, хорошее здоровье, гениальность, долгожительство, аристократичность и пр.
Эти примеры подтверждают тот факт, что мировидение каждого народа определяется развитием истории данного народа, географическим положением страны и носит индивидуальный характер.
Обобщены типологические характеристики языков на уровне словосочетаний. Наиболее частотным является тип атрибутивно-препозитивный с согласованием. Структура (А (зависимый компонент) + К (стержневой компонент)). В СП сопоставляемых языков был выделен основной подтип с согласованием в двух категориях — роде и числе, который характерен для русского языка, где мы обнаружили словосочетания со структурой (Аа + К), (А™ + К) и (Av + К).
1. Группа адъективно-именная со структурой (Аа + К), в которой зависимый компонент выражен прилагательным; ср.: круглое лицо —
круглый лоб (категория рода); длинные ногти — длинные пальцы (категория числа). Русским словосочетаниям этой структуры соответствуют английские словосочетания: со структурой (Аа + К); ср.: белый волос, белые волосы — white hair; тонкие губы - thin lips',
2. Группа нумеративно - именная со структурой (Anu + К), где зависимый компонент - порядковое числительное; ср.: четвертый палец — the fourth finger. Русским словосочетаниям соответствуют английские словосочетания со структурой Апи + К;
3. Группа причастно-именная со структурой (Ар/ + К"); ср.: распущенные волосы; стянувшиеся глаза. В английском языке им соответствуют словосочетания со структурой ( Apt + Кп), где зависимый
компонент выражен причастием глагола; ср.: receding chin; protruding teeth.
Предикативная сочетаемость в русских и английских суеверных приметах. Индивидуальные проявления человеческого организма воспринимались всегда как особые предзнаменования. Та или иная часть тела всегда ассоциировалась с конкретным действием: ступня - с дорогой, рука — с деньгами, нос - с выпивкой, дракой или падением, ухо - с вестями и т.п. Так, в СП выделяется группа примет-предзнаменований, в которых названия частей тела сочетаются с предикатами физического состояния и локализуют точку ощущений. В русских СП нами были зафиксированы следующие предикаты физиологического состояния: болеть, гореть, гудеть, дергаться, дрожать, фазг). заложить, звенеть, зудеть, озябнуть, ломить, мигать (ска. дергаться), ныть, отниматься, першить, погреть, свербеть, стынуть, чесаться, шуметь. В английских СП к лексико-семантической группе глаголов физиологического состояния относятся: ache, burn, twitch, tingle, ring, itch, tickle, jump (quiver), shiver, pinch. Сообщая о внутреннем физическом состоянии человека, глаголы подобного типа употребляются обычно в переносном значении для описания непривычных, чаще всего болезненных состояний или процессов в организме человека.
В корпусе русских СП самым частотным глаголом является глагол чесаться, который способен сочетаться с названием любой части тела. Его английские эквиваленты itch, tickle представлены не так широко. Пропозиция-условие вводит стандартную ситуацию, когда человек испытывает физические ощущения в разных участках тела, а во второй части приметы обычно находится прогнозируемая ситуация. Так, можно схематически представить схему ожидаемых событий: «голова — брань», «бровь — поклон, свидание, слезы, удивление, приезжий»,
«глаза - плакать», «нос — плакать, в рюмку глядеть, с лестницы лететь, радостная весть, старость», «затылок - печаль», «лоб — кланяться», «губы — гостинец, целоваться»; — «crown of head — honorable position», «nose — be crossed, vexed, kissed, be angry, see a fool, drink, bad news, shake hands, run against a cuckold's door», «ear - news», «hand — money, rain», «foot - news, trip, tread/go on/over strange ground» и пр. Группа примеров с данными предикатами самая многочисленная. Например: У кого уши горят, то где-нибудь в то время переговариваются, т.е. пересмеивают [Предания 1861: 108]; — If your ears burn someone is spreading malice about you, so bite your little finger and they will bite their tongues. Taunton Deane. [Tongue 1965:138]; и др.
Большую зону предикативной сочетаемости при анализируемых лексемах образует лексика некаузативного характера, в которой также представлены глаголы повреждения тела живого существа, физического воздействия на объект, кругового и вращательного перемещения. Например: Язык укусить - кто-то бранит [Даль 2001: 700]; — If you bite your tongue while eating, it is because you have told a falsehood [Opie 2005: 410]; и пр.
Устный этический кодекс народа содержит много инструкций, соблюдение которых позволяет человеку быть живым, здоровым, счастливым, богатым, несоблюдение приводит к противоположному результату: мертвый, больной, несчастливый, бедный. Кроме того, приметы выполняют охранительную и предупредительную функцию; а некоторые - рекомендательную.
Показаны способы передачи деонтической модальности (далее ДМ) СП со значением побуждения, приказа, совета и пр., выявлены общие и специфические для двух языков средства выражения исследуемой модальности. Особое внимание уделено градуированию исследуемой ДМ по степени ее перехода от совета к необходимости. Например: В течение первого года у ребенка не должно обстригать ногтей. в противном случае из него выйдет вор [ЭС 2000: 282];—A baby's nails should always be bitten off and not cut until he is a year old or else he will grow up to be a thief [Waring 1998: 92]; и пр.
Наибольшие расхождения выявлены по степени категоричности коммуникативного вербального поведения. Принцип вежливости, соблюдаемый в англоязычной культуре как особая стратегия речевого поведения, направлен на предотвращение конфликтных ситуаций путем предоставления собеседнику права выбора и объясняется принадлежностью англосаксов к индивидуалистскому типу культуры, а русских - к коллективистскому.
Тело человека рассматривается в трех геометрических проекциях, в связи с чем при локализации точки на теле в корпусе суеверных примет-прогнозов сопоставляемых языков широко представлены локативные предлоги.
В СП сопоставляемых языков частотными являются такие первообразные простые предлоги, как: под + тв. п. (below); в + предл. п. (in); через + вин. п. (over); между + тв. n.(between); на + предл. п. (on,' in); на + вин. п.; над + тв. п. (above,over); за + тв. п.; также был зафиксирован простой наречный предлог сквозь + вин. п. (through).
Сопоставительный анализ предложно-падежных конструкций при локализации точки на теле человека показал значительное сходство в семантическом значении локативных предлогов в сопоставляемых языках. Выделены характерные особенности семантического употребления пары русской предложно-падежной конструкции на + предл. п. и английского предлога in, когда этот предлог получает два дополнительных значения:
1. «Включенного» предмета в трехмерное пространство. Например: Ямочка на подбородке — свидетельство противоречивой натуры [Морок 2001: 151]; — Dimple in your chin. Your living's brought in; Dimple in your cheek. Your living's to seek [Opie 2005:119].
2. При описании болезненных образований на теле. Например: Если у тебя на глазу ячмень, посмотри в горлышко кувшина, и пройдет [Цивьян 1985: 169]; — То cure a sty in the eye, rub the part three times all one way with a wedding ring [Opie 2005: 175].
Глава III . «Парадигматические отношения в русских и английских суеверных приметах» посвящена поэтапному исследованию отношений антонимии, синонимии и дериватики, которые составляют основу понятия — парадигматика.
Как известно, многие СП построены по принципу противопоставления. Принцип бинарной оппозиции и поляризации сочетается в культурной традиции с механизмом градуальности. При исследовании физического пространства человека в корпусе СП сопоставляемых языков нами были выделены универсальные признаковые оппозиции (верхний — нижний; правый — левый; передний — задний), которые касаются членения мира по вертикали и горизонтали и обучают человека пространственной ориентации. Пространство, являясь онтологической категорией, связывается с картиной мира (Гачев 1967; 1995; Лотман 1988; Топоров Í992).
Оппозиционный анализ показал, что пространство человека структурируется одинаково в обоих языках, однако, выявил характерные особенности как в русском, так и в английском языках. В частно-
сти, в русских СП, в отличие от английских, больше выражена оппозиция «правый» — «левый», вводящая аксиологические понятия «добро» — «зло», что мотивируется противопоставлением русского коллективизма англосаксонскому индивидуализму и склонности к неприкосновенности частной жизни, а также ориентированностью на критерий социальной пригодности - непригодности и, соответственно, хорошего — плохого.
Принцип противопоставления широко представлен в СП сопоставляемых языков, где обе части приметы противопоставляются по типу правый — хороший // левый — плохой. Эта оппозиция выражена как эксплицитно, так и имплицитно и употребляется:
1. В предсказании характера будущего известия. Например: Если левое ухо горит (жарко ему) — плохое о тебе говорят, правое — хорошее [Панкеев 1997: 126]; — If the right ear tingles, you are being spoken well of; if the left ear, some one is speaking ill of you [Henderson 1973: 85].
2. В предсказаниях (характера) будущего события. Например: Если замигает правое плечо — обещает здоровье: левое же — печаль [Межов 1864: 61]; — Itching feet mean you are going on strange ground. Right foot, you will be welcome, left foot, you will have a cold reception. Kingston. [Tongue 1965: 138].
3. В портретном описании человека. Например: У которого человека правое лице больше, той проворен и к женам любовен [Смилян-ская 1994: 35]. В английских СП примеры не выявлены.
К этой же группе с вторичным значением хороший — плохой относятся действия, в которых первый шаг в целях благополучия должен производиться правой ногой, а какое-либо действие — умывание, кормление ребенка и т.п. — правой рукой, правой грудью и т.п. Например: Невеста, впервые вступающая в дом жениха, должна переступать порог правой ногой [Толстой 1987: 179]; — The bride must step out of her front door putting her right foot first fOpie 2005: 231].
Сочетание пространственной оппозиция «правый/right — левый/left» с социальной оппозицией «мужской — женский» используется в предсказаниях пола будущего ребенка. Например: Если беременная женщина ощущает ребенка в правой стороне и хорошо ест ' всякую пищу, или, сидя на месте, протягивает правую ногу далее левой. то у ней родится мачьчик; если же она охотно слушает песни и смотрит на пляску, а сидя протягивает левую ногу далее правой или замечает, что ребенок леокит более в левом боку, то у нее родится девочка [Архангельский 1854: 59].
В корпусе английских СП сочетание данных оппозиций представлено единичным случаем, а предсказание пола ребенка связывает-
ся, например, со временем морских приливов и отливов. Например: Boys are born with the flow and sirls with the ebb [Radford 1975: 53], что позволяет сделать предположение относительно влияния географического фактора на восприятие действительности англосаксов.
Признаковая оппозиция «правый/right — лгвый/left» включает употребление антонимов, которые выражают противоположную направленность посредством:
1. Разнокорневых глаголов действия. Например: Правый глаз чешется — радоваться. левый — плакать [Стрижев 1997: 244]; — If your left eye itches you will cry, if your right eye itches you will laugh [Opie 2005: 143];
2. Существительных. Например: Правый глаз чешется к смеху. левый — к слезам [Стрижев 1997: 244]; — The right eye itching is a sign of coming laughter: the left eye, oftears [Opie 2005: 143].
Признаковая ' оппозиция «верх»/ «низ» {«.upper»/ «lower», «upwards»/ «downwards», «up»/ «down») в отношении тела человека связывается с закрепленностью положительного начала за первым элементом оппозиции и отрицательного - за вторым. Человеческое тело разделено на две половины: верх до пояса - чистая половина и низ - ниже пояса — нечистая. Противопоставление «верха» — «низа» проходит в архаичных представлениях о структуре макрокосма (мира в целом, мирового дерева и т. д.), микрокосма (человек), социального коллектива.
Данная оппозиция относится к вертикальному членению пространства и используется:
1. В предсказании событий: Волоса нижней ресницы правого глаза — обещают веселье; верхнее же приобретение знакомого [Me-жов 1864: 61]; — If a man's right upper eyelid twitches then it is a sign of good luck while the left is unlucky [Waring 1998: 88].
' 2. В портретном описании человека: У которого человека ниж-ныя зубы репны (молочные) и ретки бывают, а верхний зубы — остры, а кривы, .тот добр человек, и живи с ним без пакости [Смилянская 1994: 35]; — A very thick upper lip, extending prominently above the lower lip and having a sharp curve upward, indicates a stubborn disposition and hot temper [DeLys 1948: 166].
Данная оппозиция в английских СП может выражаться оппозицией «север north — юг/south», что типично для англосаксонского восприятия пространства.
Кроме двух продуктивных пространственных оппозиций, выявлены:
1. Субстанциональная оппозиция. Например: Если заложит нос, летом — к дождю, зимой к — снегу [Смоленский 1894: 48]; —If the «half-
moons» at their base are small it is an omen of early death: if the «half-moons» are large, long life and prosperity is to be expected [Radford 1975:160];
2. Акциональная оппозиция. Например: Кто разбрасывает хлебные корки, тот по смерти будет их собирать с кровавыми глазами [Потебня 1989: 410]; - If you sing before breakfast, you will cry before supper [Wilkinson 1973: 229].
Широко распространена антонимия прилагательных, которая используется в предсказании пола ребенка по форме живота беременной, оценке физических качеств, свойств и состояний частей тела, оценке количества, порядка, характера и поведения человека, этической и эстетической оценке тела человека.
Таким образом, материал показывает, что наибольшее число связей имеет бинарная корреляция по ориентации в пространстве «правый» — «левый», которая связана с качественными оппозициями «хороший» — «плохой». Если в качестве осевой связи принять признаки хороший — плохой, то образуется небольшое по составу, но в смысловом отношении компактное семантическое поле: хороший — плохой, правый — левый, верхний — нижний.
Алломорфизм проявляется в неодинаковой роли доминирующей оппозиции «правый — левый»// «right — left» в корпусе СП сопоставляемых языков. Так, анализ основных семиотических бинарных оппозиций, что выступают при описании микрокосма, выявил, что наиболее востребованная бинарная оппозиция, которой в русском языке оказалась пара «правый — левый», сочетается с противопоставлением «хороший — плохой», вводя тем самым аксиологические понятия «добро -зло». А соответствующее ему противопоставление «right — left» в английском языке носит размытый характер, что в очередной раз доказывает культурологические особенности русского «коллективистского» начала и ориентацию на общественно значимые ценности английского «индивидуалистского» с преобладанием индивидуальной практической выгоды. (См. Таблицу № 1 и № 2).
Таблица 1
Соотношение аксиологических понятий добро и зло в русских СП
Таблица 2
Соотношение аксиологических понятий good и evil в английских СП
Рассмотрение СП сопоставляемых языков с точки зрения синонимии, позволило выявить «тончайшие оттенки смысла» (Л.В.Щерба). Лексическая синонимия представлена абсолютными, идеографическими и широко — стилистическими синонимами благодаря тому, что слова,
номинирующие части тела, являются словами старославянского происхождения, в отличие от английских, где не было выявлено ни одного примера употребления стилистических синонимов, номинирующих названия частей тела. Синонимические ряды включают разноплановую лексику: разговорную, устаревшую, грубую, вульгарную. Например: (живот/ (разг.) брюхо /(прост.) пузо; рука/ (устар.) десница/ (прост, разг.) лапа; ладонь / (устар.)длань; лицо/ (прост., груб.) рожа; и др.
Это подтверждает мысль о том, что с прагматической точки зрения в русских СП важен социальный фактор отношения к телу человека. Например: А у коих жен персты долги, востры шильцами, и малы рукою, и сухи — те рукодельливы [Смилянская 1994: 36]; У которого человека стопы широки, милостив и прост нравом [Там же: 35]; У которого человека уста пространны — не скажи ему тайны [Там же: 36] и др.
Синонимические отношения также представлены квазисинонимами, которые различаются аспектами рассмотрения референта: с одинаковым референтом (талия — пояс); с разными референтами (кисть - рука) и (нога - ступня). В английских СП широко представлена видо-видовая глагольная синонимия.
Словообразовательный анализ систем имен-частей тела показал, что восприятие мира представителей этносов фиксирует аномальные явления внешности, а сложные прилагательные используются для обозначения нестандартного или броского отличительного признака. Такие примеры, как подслеповата, косоглазый, блискозор, губаста, пучеглазый, немилорож, горбоносый, и cross-eyed, skir-footed, boss-eyed harelip, red-haired, pale-faced, thin-lipped, left-handed, flat-footed являются яркой демонстрацией общего феномена: русский язык так же, как и английский, внимательно относится к неприятным или смешным сторонам действительности. Однако различие проявляется в степени отрицательного отношения разных этносов к понятиям «нестандартные, неэталонные» элементы внешности с резко пейоративным отношением со стороны английского общества и нейтральным - русского. На основании этого можно предположить, что для СП сопоставляемых языков характерна взаимосвязь концепта «Тело человека» с микроконцептом-универсалией «Уродство», что представляется перспективным направлением в ходе лингвокультурологических исследований.
Словообразовательная система русских СП представлена суффиксальным типом с предпочтительным употреблением односуффик-сального и двух- суффиксального типа словообразования, а также префиксально-суффиксальным способом словообразования. В английских СП односуффиксальный тип малопродуктивен, а двухсуффиксальный и префиксально-суффиксальный типы не выявлены.
В СП сопоставляемых языков словосложение распространено в значительной степени. В английских СП широко представлен подтип с синтаксической связью примыкание, имеющий атрибутивное значение. Данный подтип формируется по схеме прилагательное + существительное + суффикс -ed. В русском языке ему соответствуют сложные прилагательные, образованные с помощью интерфикса -о/ -е-. Например: blue-eyedlголубоглазый, gray-haired/ седоволосый, hook-nosed,7 горбоносый. Большинство таких прилагательных описывают внешность и характер человека, причем нами было выявлено, что описание внешности в данном подтипе в английских СП представляет группу сложных прилагательных с негативным значением типа: cross-eyed, flat-footed, left-handed и под. Анализ прогнозируемых частей примет в большинстве случаев указывает на неблагоприятный исход от встречи или общения с людьми, наделенными подобными аномалиями развития.
Особое негативное отношение выявлено по отношению к red-haired/рыжеволосым, которое уходит корнями еще в далекое прошлое. Неприятие рыжеволосых присутствовало не только среди ирландцев и евреев. В пословице Rotes Haar und Elsenholz wächst auf keinem guten Boden (Земля плоха, растут ольха, да рыжие волоса) отражается чувство простого тевтона, когда он сталкивался со своим кельтским соседом и. врагом или еврейским торговцем, проживавшим в гетто кельтских городов. О представителях англосаксонского общества, обладающих такими нестандартными элементами внешности, писал в свое время еще И.А.Гончаров во «Фрегате Паллада». Также ценную культурологическую характеристику англичан и их отношения к людям с пороками развития приводит известный культуролог В.И.Карасик (2004).
Подтип с соединительной морфемой характерен для системы словосложения русского языка с наличием соединительной морфемы —о-/ -е-. Словосложение занимает в ряду словообразовательных способов русского языка особое место, так как производные, образуемые данным способом, в большей степени отражают национально-культурную специфику языка.
В заключении представлены выводы диссертационного исследования. Проведенный в работе анализ лингвистической литературы, данные сопоставительно-типологического описания русских и английских СП дали возможность по-новому подойти к классификации СП и разработать такие методы анализа, которые соответствуют достижениям лингвистической науки. Было выявлено, что:
1, Возникнув в эпоху архаичного человека в виде языческих верований, суеверия были порождены страхом перед неизвестностью, поразившим воображение древнего человека, что воплотилось в мифо-
логической форме знания, которое с веками было частично заменено монотеистической формой религии. Несмотря на это, СП до сих пор существуют в сознании этноса либо как культурно-значимый кодекс, либо как остатки архаичного знания. В любом случае, СП не могут выйти из сознания людей, а могут, в частности, выражаться в фатиче-ской форме и быть широко представлены в тех областях жизни человека, где присутствует большая доля риска, в таком случае функция СП — снять напряжение и выступить в роли «психотренинга».
2. Генетическая и типологическая близость русского и английского языков обусловила наличие общего в корпусе суеверных примет. Изоморфизм проявляется в единой логической структуре построения суеверных примет, их функциональном ориентировании, наличии универсальной категории модальности, а также предикатов физиологического состояния и атрибутов при лексемах-партитивах, которые, употребляясь в приметах-прогнозах, предсказывают какие-либо события, а в физиогномических приметах атрибутивная сочетаемость лексем-партитивов отражает восприятие внешности, типичное для русского или англосаксонского этносов.
3. Установлено, что различия русских и английских СП связано с неодинаковой степенью актуализированности периферийных лексем.
4. Анализ СП позволил выявить особенности проявления национального компонента в менталитете русского и английского народов, который связан прежде всего с экстралингвистическими факторами — с особенностями географического расположения, исторического развития, и конфессионально-религиозной принадлежностью..
В качестве перспективного направления в рамках проведенного исследования нам видится создание лингвокультурологического словаря русских и английских СП, в основу которого будет положен принцип лингвокультурологического описания микроконцептов русской и английской концептосфер «Тело человека/А human body».
Основное содержание диссертации изложено в следующих публикациях:
1. Туганова C.B. Академический конструкт «superstition» в английском языке / С.В.Туганова //Сопоставительная филология и поли-лингвизм: сб. науч. тр. - Казань: Школа, 2005. - С. 233-235.
2. Туганова C.B. Сопоставительные характеристики русских и английских суеверных примет, включающих лексему «глаз» / С.В.Туганова // Новое в когнитивной лингвистике ! отв. ред. М.В.Пименова. - Кемерово: Изд-во КемГУ, 2006. - С. 782 - 786. - (Серия «Концептуальные исследования», Вып. 8).
3. Туганова С;В. Применение антропологических примет в обучении грамматике и лексике английского языка. Сопоставительный аспект / С.В.Туганова // Инновационные образовательные стратегии в преподавании иностранного языка в школе: Материалы научно-практической конференции. - Казань: Школа, 2006. — С. 211 - 214.
1 4. Туганова C.B. Некоторые лексические особенности названий частей тела (на материале суеверных примет антропологичекой направленности) / С.В.Туганова // И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания. III Международные Бодуэновские чтения: Труды и материалы. - Казань: Изд-во КГУ, 2006. -Т. 2. - С. 257-259.
5. Туганова C.B. Специфика изображения физического пространства человека в жанре антропологических суеверных примет (сопоставительный аспект) / С.В.Туганова // Межъязыковая коммуникация. Типология языков. Теория перевода. III Международная конференция МГУ - КГУ. - М.: Изд-во МГУ, 2006. - С. 149-153.
' 6. Туганова C.B. Способы языкового выражения деонтической модальности в русских и английских приметах антропологической направленности / С.В.Туганова // Вестник Северо-Кавказского государственного технического университета. - Ставрополь: Изд-во Северо-Кавказ. гос. техн. ун-т, 2006. - Прил. № I. - С. 30-33.
' 7. Туганова C.B. Атрибутивная сочетаемость имен частей тела в суеверных приметах русского и английского языков / С.В.Туганова // Лингвострановедческий аспект преподавания иностранных языков: сб. науч. ст. - Казань: ТГТПУ, 2006. - Вып. 6. - С. 79-85.
Подписано в печать 23.11.06 Тир. 100 Усл. печ. л. 1,25 Зак. 210-06
Лаборатория офсетной печати Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета 420021, г. Казань, ул. Лево-Булачная, 34
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Туганова, Светлана Владимировна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава I. Теоретические основы изучения русских и английских суеверных примет.
§1. Лингвокультурологический аспект изучения суеверных примет.
§2. Принципы классификации суеверных примет в зарубежной литературе.
2.1. Определение понятия "суеверие" в работах англоязычных паремиологов.
2.2. Структурный подход в изучении суеверных примет.
2.3. Тематическая классификация суеверных примет
§3. Состояние изученности проблемы в российском языкознании.
Выводы к I главе.
Глава II. Синтагматические отношения в русских и английских суеверных приметах.
§1. Атрибутивная сочетаемость партитивов в русских и английских суеверных приметах.
§2. Предикативная сочетаемость имен-частей тела в русских и английских суеверных приметах.
§3. Локативные отношения в русских и английских суеверных приметах
Выводы ко II главе
Глава III. Парадигматические отношения в русских и английских суеверных приметах.
§1. Специфика изображения физического пространства человека в русских и английских суеверных приметах.
§2. Функциональная характеристика синонимов в русских и английских суеверных приметах.
§3. Словообразование в русских и английских суеверных приметах
Выводы к III главе.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Туганова, Светлана Владимировна
Современные исследования в области языкознания характеризуются антропоцентрической направленностью, которая ориентируется, прежде всего, на рассмотрение языка во взаимосвязи с культурой того или иного этноса.
В настоящее время проблема лингвокультурологической оценки примет, а особенно суеверных, практически не разработана, что связано с определенной закрытостью данной темы. На разных этапах развития языковой системы суеверные приметы (далее СП) подробно изучались на материале английского языка, но недостаточно изучены на материале русского.
Актуальность исследования определяется, во-первых, необходимостью изучения не только метеорологических и сельскохозяйственных народных примет, но и антропологических СП, так как они обладают глубоким лингвокультурологическим потенциалом и позволяют выявить особенности восприятия наивной картины мира разными этносами. Предпринятая работа актуальна своим подходом к данной области знаний и вносит определенный вклад в лингвистическую характеристику примет.
Во-вторых, актуальность исследования стимулируется тем, что СП антропологической направленности до сих пор не становились объектом пристального внимания в сопоставительном аспекте с целью выявления общего и различного как в принципах структурирования окружающей действительности, так и в принципах функционирования партитивной лексики в языке СП отдаленнородственных языков - русского и английского.
Объектом исследования являются русские и английские СП антропологической направленности, репрезентирующие партитивную лексику. Несмотря на имеющиеся разночтения в отношении термина "партитивы", который обычно понимается как родительный падеж, мы в своем исследовании рассматриваем его как семантический дериват партитив в значении части целого.
Выбор данной лексики в качестве объекта исследования обусловлен значимостью кластера "человек" в фольклорной картине мира, высокой степенью частотности партитивов в корпусе СП, своеобразием функционально-семантических свойств лексем, номинирующих человеческое тело, недостаточной изученностью "телесного кода" в культурных традициях, необходимостью выявления ментальных установок, мировидения этноса для выявления национального и всеобщего в культурной архетипике.
Предмет исследования составляют синтагматические и парадигматические аспекты партитивной лексики в системе русских и английских СП.
Целью настоящей работы является сопоставительное исследование русских и английских СП антропологической направленности с точки зрения общего и специфического в их семантике, строении, словообразовании и функционировании.
Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:
1. Выявить в паремиологическом фонде русского и английского языков корпус СП антропологической направленности, репрезентирующих партитивы "Части тела";
2. Изучить атрибутивную сочетаемость слов, обозначающих части тела в русских и английских СП;
3. Рассмотреть сочетаемость слов на уровне предикативных отношений в русских и английских СП;
4. Проанализировать локативные отношения, представленные предложно-падежными конструкциями и их эквивалентами в сопоставляемых языках;
5. Дать сопоставительную парадигматическую характеристику базовых лексем в русском и английском языках с учетом интегральных и дифференциальных компонентов их значения;
6. Охарактеризовать словообразовательные модели партитивной лексики и указать их типологические особенности;
7. Установить универсальное и культурно-национальное в русских и английских СП с целью обнаружения черт национального менталитета.
Методологической и теоретической основами послужили научно-теоретические положения выдающихся ученых-лингвистов В. фон Гумбольдта, Э.Сепира, Б.Уорфа, А.А. Потебни, Ю.Д. Апресяна, Е.В. Падучевой, труды известных лингвокультурологов В.В. Воробьева, Г.Д. Гачева, В.И. Карасика, О.А. Корнилова, В.А. Масловой, Ю.С. Степанова и др. Исследование русских и английских суеверных примет опиралось на монографии Г.Л. Пермякова (1988), З.К. Тарланова (1999), С.А. Токарева (1983), Е.Г. Павловой (1984), В.К. Харченко (1992), Б.Ю. Нормана (1988), Е.Н. Поляковой (2000), Н.Н. Фатгаховой (2002, 2004), диссертационные исследования О.Б. Христофоровой (1997), Ф.Т.Фидаровой (2001), A.M. Тарасова (2004), М.А. Кульковой (2005), Н.Н.Ивановой (2005), докторское исследование Т.С. Садовой (2004).
Изучению суеверий с точки зрения историографии посвящена докторская работа Е.Б. Смилянской (2004), а также труды зарубежных паремиологов П.Маранда, Э. Кенгас-Маранда (1985), A. Dundes (1975),-R.M. Dorson (1972), R.A.Georges (1996), W.D. Hand (1961-1964, 1980, 1994), D. Harmening (1979), M.O. Jones (1967), A. Krappe (1965), C. Read (1995), C.W. Von Sydow (1934), M.Velure (1983), D.J. Ward (1996).
Методы исследования продиктованы поставленными задачами и спецификой изучаемого материала. В ходе работы применялись теоретические методы: описательный, включающий в себя наблюдения и классификацию эмпирического материала, сопоставительно-типологический метод, контрастивно-описательный метод, основанный на выявлении сходства и различия исследуемых единиц, метод наблюдения над языковым материалом содержания русских и английских СП, конструктивный метод, метод компонентного анализа, метод метаязыкового описания, метод поля.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые рассмотрены русские и английские СП с точки зрения их языковой репрезентации, впервые проведено сопоставительное исследование обширного корпуса СП и дан их комплексный лингвистический анализ. Полученные выводы пополняют представления о языковой специфике фольклорных текстов.
Эмпирической базой исследования послужила картотека объемом 3000 (1500 русских и 1500 английских) СП, отобранных путем сплошной выборки из целого ряда авторитетных научных изданий, сборников фольклорных произведений.
Источники нашего исследования можно разделить на три основные категории: 1) публикации текстов в фольклорных сборниках; 2) этнографические труды Русского географического общества; 3) словари и энциклопедии суеверий с наличием обширного релевантного материала пояснительного характера.
Теоретическая значимость исследования состоит в определении статуса суеверий и места СП относительно народных примет, выявлении общего и различного в семантике и структуре русских и английских СП, что будет способствовать дальнейшей разработке сопоставительной паремиологии.
Практическая значимость исследования заключается в том, что материал диссертационного исследования может стать основой спецкурса "Паремиология", имеющего большое значение для студентов и аспирантов, интересующихся вопросами изучения паремиологического строя языка.
Материалы исследования могут быть включены в лекционные курсы по общему языкознанию, лексикологии, страноведению, спецкурсу "Межкультурная коммуникация, "Лингвокультурология", преподаванию русского языка как иностранного, а также найти практическое применение при составлении одножанрового словаря суеверных примет сопоставляемых языков.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Академический конструкт "суеверие", вопреки разночтениям среди ученых, занимает свое место наряду с термином "примета" и понимается как область ментального знания и опыта этноса, реализуемого в сфере бытия человека;
2. Генетическая и типологическая близость русского и английского языков обусловила наличие общего в корпусе СП;
3. Сходство проявляется в том, что отбор ядерных компонентов в русских и английских СП идентичен;
4. Структура русского и английского языков предопределяет не только общие закономерности, но и специфические особенности в семантическом строении СП;
5. Различия русских и английских СП проявляется в неодинаковой степени актуализированное™ периферийных лексем;
6. В основе алломорфизма семантического уровня заложены экстралингвистические факторы, которые оказывают значительное влияние на лингвистические аспекты функционирования партитивной лексики в корпусе русских и английских СП.
Апробация результатов исследования. По теме диссертации опубликовано семь статей, одна из которых напечатана в сборнике ВАК. Результаты и основные положения диссертации докладывались на двух международных конференциях: "Бодуэновские чтения" (Казань, 23 - 25 мая, 2006), "Межъязыковая коммуникация. Типология языков. Теория перевода" (Казань, 28 - 29 мая, 2006) и двух научно-практических конференциях: "Сопоставительная филология и полилингвизм" (Казань, 29 ноября - 1 декабря, 2005), "Инновационные образовательные стратегии в преподавании иностранного языка в школе" (Казань, 2006) и ежегодных итоговых научных конференциях Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета 2005, 2006 гг.
Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка сокращений, принятых в работе. Список библиографических источников включает 223 наименования, среди которых 38 источников на английском языке. Кроме текстовых материалов, в работу включены таблицы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Синтагматика и парадигматика русских и английских суеверных примет антропологической направленности"
Выводы к III главе:
Таким образом, обобщив основные положения данной главы, можно сделать следующие выводы:
1. Пространственные отношения выражаются на парадигматическом уровне языка при помощи системы основных бинарных оппозиций. Три признаковые оппозиции касаются членения мира по вертикали и горизонтали и обучают человека пространственной ориентации.
2. Признаковая оппозиция "верх'У'низ" ^ upper"/"lower", "upwards "/"downwards", "up'V'down"). Первый член рассматриваемого противопоставления "верх" связывается с положительным началом, тогда как второй член "низ" - с отрицательным. Указанное противопоставление проходит в архаичных представлениях о структуре макрокосма, микрокосма (человек), социального коллектива.
3. Эта оппозиция употребляется в предсказании событий и в портретном описании человека. Применительно к микрокосму имеют место сочетание таких пространственных противопоставлений, как: голова - ноги, правая рука (правый и верх) и левая нога (левый и низ). В корпусе английских СП к этим противопоставлениям добавляется еще одна смежная оппозиция: север - юг.
4. Признаковая оппозиция "правый"/"левый" ("left"/"right") относится к горизонтальному членению пространства, и является самой частотной в СП сопоставляемых языков. В ее основе лежит дуалистический принцип противопоставления благоприятного - неблагоприятного. Данный дуализм целиком строится на противостоянии и равноправии этих двух начал. Данная оппозиция в сочетании правый - левый: хороший - плохой употребляется в предсказании характера будущего известия, в предсказаниях (характера) будущего события, в портретном описании человека. Сочетание пространственной оппозиция "правый" - "левый" с социальной оппозицией "мужской - женский " используется в предсказаниях пола будущего ребенка.
5. Признаковая оппозиция "спереди"/"сзади" (at the back of; back of) является малопродуктивной при характеристике тела человека и описывает ситуации задом наперед (backwards), "лицом"/"спиной", "налицо"/"наизнанку", "зад шеи, затылок" - "лоб". Все указанные оппозиции могут быть выражены как эксплицитно, так и имплицитно.
6. В корпусе русских СП выделяется группа, где одновременно сочетаются несколько пар языковых антонимов, которые рассматриваются как логическое противопоставление. Характерное употребление в одной примете нескольких пар языковых антонимов подчеркивает экспрессию и эмоциональную напряженность высказывания.
7. СП сопоставляемых языков построены на принципе синонимии, которая позволяет выявить "тончайшие оттенки смысла" (JI. В. Щерба). Проведенный анализ лексической синонимии позволил выявить следующие виды синонимов: абсолютные, идеографические, стилистические, а также квазисинонимы, различающиеся аспектами рассмотрения референта: с одинаковым референтом (талия - пояс); с разными референтами (кисть - рука) и (нога - ступня). Группа стилистических синонимов широко представлена в русских СП, в отличие от английских, где не было выявлено ни одного примера употребления стилистических синонимов, номинирующих названия частей тела. В английских СП широко представлена видо-видовая глагольная синонимия. Таким образом, формула мифологического программирования заключается не только в том, что нужно сделать, чтобы заставить человека выполнить требуемое. Большое значение имеет то, каким образом и какими языковыми средствами добиться от него желаемого результата.
8. Словообразовательная система русских СП представлена суффиксальным типом с предпочтительным употреблением односуффиксального и двухсуффиксального типа словообразования, а также префиксально-суффиксальным способом словообразования. В английских СП данные типы непродуктивны.
9. В СП сопоставляемых языков словосложение распространено в значительной степени. В английских СП широко представлен подтип с примыканием, выраженный моделями с атрибутивной синтаксической связью. В английском языке одной из наиболее распространенных моделей образования сложнопроизводных слов являются прилагательные, состоящие из основы прилагательного, основы существительного и суффикса -ed; blue-eyed голубоглазый, gray-haired седоволосый, hook-nosed горбоносый. Большинство таких прилагательных описывают внешность и характер человека.
10. Подтип с соединительной морфемой. Этот подтип характерен системе словосложения русского языка с наличием соединительной морфемой -о- или -е-. Словосложение занимает в ряду словообразовательных способов русского языка особое место, так как производные, образуемые данным способом, в большей степени отражают национально-культурную специфику языка. В русских СП этот подтип продуктивен в отличие от английского.
11. Таким образом, проведенный анализ показал, что в названиях частей тела имеются экспрессивные выражения, отражающие отношение говорящего к обладателю называемой части тела. Вот несколько примеров: пучеглазоват, подслеповата, косоглазый; блискозор, губаста, пучеглазый, немилорож, рыжий, картавый, cross-eyed, harelip, red-haired, pale-faced, thin-lipped, left-handed, flat-footed. Это проявление общего феномена: русский язык так же, как и английский, внимательно относится к неприятным или смешным сторонам действительности.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенный в работе анализ лингвистической литературы, данные сопоставительно-типологического описания русских и английских СП дали возможность по-новому подойти к классификации СП и разработать такие методы анализа, которые соответствуют достижениям лингвистической науки.
Многоаспектное сопоставительное исследование СП с компонентом-партитивом в русском и английском языках с опорой на единые методы и критерии выявил черты универсального и уникального, что привело к следующим общим для обоих языков заключительным выводам:
1. Язык и культура как основные социальные категории, находятся в отношениях взаимной детерминации. Язык служит орудием миросозерцания и настроения; определению антропологической и этнографической принадлежности представителей этносов; отдельно взятый язык отражает культуру того народа, который на нем говорит. В связи с этим, изучение СП позволило получить важную информацию лингвокультурологического и лингвистического характера.
2. Возникнув в эпоху архаичного человека в виде языческих верований, суеверия были порождены страхом перед неизвестностью, поразившим воображение древнего человека, что воплотилось в мифологической форме знания, которое с веками было частично заменено монотеистической формой религии. Несмотря на это, СП до сих пор существуют в сознании этноса либо как культурно-значимый кодекс, либо как остатки архаичного знания. В любом случае, СП не могут выйти из сознания людей, а могут, в частности, выражаться в фатической форме и быть широко представлены в тех областях жизни человека, где присутствует большая доля риска, в таком случае функция СП - снять напряжение и выступить в роли "психотренинга".
3. Определен статус СП в паремиологической системе языка на фоне суеверий, метеорологических и сельскохозяйственных примет; выявлены специфические структурные и содержательные признаки. Академический конструкт "суеверие" включает область ментального знания и опыта этноса (как рационального, так и иррационального), реализуемого в сфере бытия человека, а суеверная примета, выражающая логические отношения по типу "если А - то В, если не С", базируется на установившихся мифических представлениях между явлениями и в структурном оформлении подразделяется на "приметы-наблюдения", "приметы-знамения", "приметы-правила", "приметы-запреты" и пошаговые инструкции по достижению положительного или отрицательного результата с предпочтением последнего.
4. Все суеверия, будь то метеорологические приметы-прогнозы или антропологические приметы-правила, обладают структурной оформленностью, клишированностью, контекстуальной устойчивостью, частичным наличием рифмы и образности, а также соответствуют текстовым требованиям. СП о теле человека малообразны как в русском, так и в английском языках.
5. Мы подразделяем СП о теле человека на основные подгруппы: ощущения в теле, физиогномика, знаки на теле, болезни и их лечение. Соответственно, каждая тематическая подгруппа представляет тот или иной структурный тип суеверий.
6. Анализ синтагматических отношений, проведенный на материале корпуса русских и английских СП с компонентом-партитивом, демонстрирует значительный изоморфизм в плане выражения. Выявлены значительные совпадения атрибутивной, предикативной и локативной сочетаемости партитивной лексики в русском и английском языках. В ходе исследования атрибутивной сочетаемости было выявлено, что (топографическое) портретное описание человеческого тела и его частей осуществляется атрибутами цвета, формы, размера и т. п. в препозиции, передающими универсальные физиологические характеристики частей тела. Следует отметить, что особенностью как русских, так и английских СП, ориентированных на человека, является тот факт, что в них преобладает отрицательная характеристика человеческого тела, это свидетельствует о том, что с прагматической точки зрения для представителя каждого этноса важно уметь дифференцировать понятие "антинорма", коренным образом отличающееся от понятия эталона: наличия здоровья и пригодности к продолжению рода.
7. Генетическая и типологическая близость русского и английского языков обусловила наличие общего в корпусе суеверных примет. Изоморфизм проявляется в единой логической структуре построения суеверных примет, их функциональном ориентировании, наличии универсальной категории модальности, а также предикатов физиологического состояния и атрибутов при лексемах-партитивах, которые, употребляясь в приметах-прогнозах, предсказывают какие-либо события, а в физиогномических приметах атрибутивная сочетаемость лексем-партитивов отражает восприятие внешности, типичное для русского или англосаксонского этносов.
8. Проведенный анализ показал, что в названиях частей тела имеются экспрессивные выражения, отражающие отношение говорящего к обладателю называемой части тела. Это проявление общего феномена: русский язык так же, как и английский внимательно относится к неприятным или смешным сторонам действительности. На основании этого можно предположить, что для СП сопоставляемых языков характерна взаимосвязь концепта "Человек (телесный)" с микроконцептом-универсалией "Уродство", что представляется перспективным направлением в ходе лингвокультурологических исследований.
9. Установлено, что различия русских и английских СП связано с неодинаковой степенью актуализированности периферийных лексем. Языковая асимметрия лексем-партитивов позволяет проследить несовпадение национального восприятия действительности, а репертуарная асимметрия выявила случаи лакунарности при концептуализации партитивов в сопоставляемых языках.
10. Анализ способов выражения деонтической модальности (ДМ) в корпусе русских и английских СП, выявил общие и специфические для двух языков средства выражения исследуемой модальности. В ходе исследования было установлено, что ДМ в теории речевых актов соответствует директивным речевым актам, наблюдаемым в системах сопоставляемых языков, выражающим побуждение, приказ, совет и пр., имеющим наибольшие расхождения по степени категоричности коммуникативного вербального поведения. Принцип вежливости, соблюдаемый в англоязычной культуре как особая стратегия речевого поведения, направленный на предотвращение конфликтных ситуаций путем предоставления собеседнику права выбора, объясняется принадлежностью англосаксов к индивидуалистскому типу культуры, а русских - к коллективистскому типу.
11. Словообразовательная система русских СП представлена суффиксальным типом с предпочтительным употреблением односуффиксального и двух суффиксального типа словообразования, а также префиксально-суффиксальным способом словообразования. В английских СП данные типы непродуктивны.
12. Подтип с соединительной морфемой характерен для системы словосложения русского языка с наличием соединительной морфемы -о- или -е-и занимает в ряду словообразовательных способов русского языка особое место, так как производные, образуемые данным способом, в большей степени отражают национально-культурную специфику языка.
13. Анализ СП позволил выявить особенности проявления национального компонента в менталитете русского и английского народов, который связан прежде всего с экстралингвистическими факторами - с особенностями географического расположения, исторического развития, и конфессионально-религиозной принадлежностью.
14. Особое негативное отношение выявлено по отношению к людям, обладающим нестандартными элементами внешности или пороками развития. Установлено, что в корпусе русских СП отношение к подобным людям носит нейтральный характер, что объясняется наличием таких личностных черт в русской культуре, как сострадание и сочувствие. О представителях англосаксонского общества, обладающих такими нестандартными элементами внешности, писал в свое время еще И.А. Гончаров во "Фрегате Паллада", также ценную культурологическую характеристику относительно англичан и их отношения к людям с пороками развития, приводит известный культуролог В.И. Карасик (2004). Такие личностные черты англосаксов как дистанцированность, самодостаточность и ориентированность прежде всего на успешность, объясняет наличие резкой пейоративной оценки внешности людей с подобными особенностями развития.
15. Коренное отличие было выявлено нами в ходе исследования второй части примет-прогнозов. Анализ показал, что каждое этнокультурное сообщество трактует универсальные физиологические характеристики тела, исходя из своего понимания "эталона" внешности, соответственно были выявлены значительные отличия в зрительном восприятии человека, что указывает на культурологические предпочтения этноса в отношении "свой -чужой", соответствующий "эталону" или нет.
16. Оппозиционный анализ показал, что пространство человека структурируется одинаково в обоих языках, но выявил характерные особенности как в русском, так и в английском языках. В частности, в русских СП, в отличие от английских, больше выражена оппозиция "правый" - "левый", вводящая аксиологические понятия "добро" - "зло", что мотивируется противопоставлением русского коллективизма с ориентацией на абсолютные ценности англосаксонскому индивидуализму и склонности к неприкосновенности частной жизни, а также ориентированностью на критерий практической выгоды, социальной пригодности - непригодности и, соответственно, хорошего - плохого.
17. В качестве перспективного направления в рамках проведенного исследования нам видится создание лингвокультурологического словаря русских и английских СП, в основу которого будет положен принцип лингвокультурологического описания микроконцептов русской и английской концептосфер "Тело человека /А human body".
160
Список научной литературыТуганова, Светлана Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Антипов Г. А. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов, О. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. Новосибирск: Наука, Сибир. отд-ние, 1989. - 197 с.
2. Антонян Ю. М. Миф и вечность / Ю. М. Антонян. М.: Логос, 2001. -464 с.
3. Апресян Ю. Д. Избранные труды. В 2 т. Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю. Д. Апресян. М.: Языки рус. культуры: Вост. лит., 1995. - 766с.
4. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие / В. Д. Аракин. 3-е изд. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. - 222 с.
5. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. - 351 с.
6. Арнольдов А. И. Человек и мир культуры: Введение в культурологию / А. И. Арнольдов. М.: МГИК, 1992. - 240 с.
7. Арутюнова Н. Д. Введение / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / РАН. Ин-т языкознания; отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. М.: Индрик, 1999. - С. 3-10.
8. Архипова А. С. Памяти Алана Дандиса / А. С. Архипова // Живая Старина. 2005. - № 2. - С. 61.
9. Афанасьев А. Н. Поэтические воззрения славян на природу. Опыт сравнительного изучения славянских преданий и верований, в связи с мифоэпическими сказаниями других родственных народов / А. Н. Афанасьев. -М.: Изд. К. Солдатенкова, 1865. Т. 1. - 800 с.
10. Бабушкин А. П. "Возможные миры" в семантическом пространстве языка / А. П. Бабушкин. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2001. - 86 с.
11. Богданов К. А. Повседневность и мифология: исследования по семиотике фольклорной действительности: Автореф. дис. . д-ра филол наук / К. А. Богданов; Рос. гос. гуманитар, ун-т. М., 2002. - 51 с.
12. Богуславский В. М. Человек в зеркале русской культуры, литературы и языка / В. М. Богуславский. М.: Космополис, 1994. - 237 с.
13. Бондарко А. В. Локативность. Бытийность. Поссессивность. Обусловленность / А. В. Бондарко. СПб.: Наука, 1996. - 229 с.
14. Бочина Т. Г. Стилистика контраста: Очерки по языку русских пословиц / Т. Г. Бочина. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2002. -196 с.
15. Бурыкин А. А. Малые жанры эвенского фольклора: загадки, пословицы, поговорки, запреты обереги, обычаи и предписания,приметы: Исслед. и тексты / А. А. Бурыкин. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2001. - 274 с.
16. Верещагин Е. М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: метод, руководство / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. 3-е изд., перераб и доп. - М.: Русский язык, 1983.-269 с.
17. Верещагин Е. М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. 2-е изд., перераб и доп. - М.: Русский язык, 1976. - 248 с.
18. Веселовский А. И. Из истории эпитета / А. И. Веселовский // Веселовский А. И. Историческая поэтика / ред., вступ. ст. и прим. В.М. Жирмунского. Л., 1940. - С. 73-92.
19. Веселовский А. И. Историческая поэтика / Александр Николаевич Веселовский; ред., вступ. ст. и примеч. В. М. Жирмунского. 2-е изд., испр. - М.: УРСС, 2004. - 646 с.
20. Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке / В. В. Виноградов // Труды института русского языка АН СССР. -М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1950. -Т. 2.-С. 38-79.
21. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропологической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Философские науки. 2001. - № 1. - С. 64-72.
22. Воробьев В. В. О понятии лингвокультурологии и ее компонентах / В. В. Воробьев // Язык и культура: Докл. 2 междунар. конф.: Сост. С. Б. Бураго; ред. Н. А. Лысюк. Киев: [б.и], 1993. - С. 42-48.
23. Габышева Л. Л. Слово в контексте мифопоэтической картины мира (на материале языка и культуры якутов) / Л. Л. Габышева. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2003. - 192 с.
24. Гачев Г. Д. Национальные образы мира: Курс лекций / Г. Д. Гачев. М.: Академия, 1998.-432 с.
25. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию: пер. с нем. / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 2000. - 400 с.
26. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт. -М.: Прогресс, 1985.-450 с.
27. Дандис А. О морфологии игры: исследование структуры невербального фольклора / А. Дандис // Фольклор: семиотика и /или психоанализ: сб. ст. М.: Восточная литература РАН, 2003. - С. 30-42.
28. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания / П. Н. Денисов. -М.: Русский язык, 1980. 253 с.
29. Дюбуа Ж. Общая риторика: пер. с фр./ Ж. Дюбуа, Ф. Эделин. Ж.-М. Клинкенберг и др.; Общ. ред. и вступ. ст. А.К. Авеличева. М.: Прогресс, 1986.-392 с.
30. Ерасов Б. С. Социальная культурология / Борис Сергеевич Ерасов: Учеб. для вузов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Аспект-пресс, 1996. -591с.
31. Завалишина К. Г. Концептосфера "человек телесный" в языке русского, немецкого и английского песенного фольклора: Дис. канд. филол. наук / К. Г. Завалишина. Курск, 2005. - 243 с.
32. Завалишина К. Г. Концептосфера "человек телесный" в языке русского, немецкого и английского песенного фольклора: Автореф. дис. канд. филол. наук / К. Г. Завалишина. Курск, 2005. - 19 с.
33. Земская Е. А. Словообразование как деятельность / Е. А. Земская. -М.: Наука, 1992.-221 с.
34. Иванов В. В. Славянские языковые моделирующие семиотические системы. (Древний период) / В. В. Иванов, В. Н. Топоров. М.: Изд-во АН СССР, 1965.-247 с.
35. Иванова Н. Н. Структурно-семантические особенности и лингвокультурологический потенциал приметы: Дис. канд. филол. наук / Н. Н. Иванова. Псков, 2005. - 274 с.
36. Кайбияйнен А. А. Устойчивые арибутивно-субстантивные сочетания с прилагательными цвета в современном русском языке: Дис. . канд филол. наук / А. А. Кайбияйнен. Казань: КГУ, 1996. - 193 с.
37. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.
38. Каращук П. М. Аффиксальное словообразование в английском языке /П. М. Каращук. -М.: Высш. шк., 1965.- 173 с.
39. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. М.: МГУ, 1999. -341 с.
40. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова/Е. С. Кубрякова. -М.: Наука, 1981.-200 с.
41. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка / Э. В. Кузнецова. -М.: Высш. шк., 1989. 216 с.
42. Кузьменкова Ю. Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян / Ю. Б. Кузьменкова. -М.: Изд. дом ГУ ВШЭ, 2005. 316 с.
43. Кулькова М. А. Язык и природа: лингвистика немецких и русских народных примет / М. А. Кулькова. Казань: Школа, 2006. - 192 с.
44. Кулькова М. А. Семантика и прагматика немецких и русских народных примет: лингвокультурологический подход: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань: ТГГПУ, 2005. - 23 с.
45. Ларошфуко Ф. де Максимы / Ф. де Ларошфуко // Максимы / Ф. Де Ларошфуко. Мысли / Б. Паскаль. Характеры / Ж. Де Лаблюйер. М.: Худож. лит., 1974. - С. 29 - 108. - (Библиотека Всемирной литературы. Т. 42)
46. Мазалова Н. Е. Состав человеческий: Человек в традиционных соматических представлениях русских / Н. Е. Мазалова. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2001. - 192 с.
47. Маковский М. М. Феномен Табу в традициях и в языке индоевропейцев. Сущность формы - развитие / М. М. Маковский. -М.: Азбуковник, 2000. - 268 с.
48. Маранда П. Структурные модели в фольклоре / П. Маранда, Э. Кенгас-Маранда // Зарубежные исследования по семиотике фольклора: Сб. ст. / Сост. Е. М. Мелетинский, С.Ю. Неклюдов. -М.: Наука, 1985.-С. 194-260.
49. Маслова В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. М.: Академия, 2004. - 208 с.
50. Мезенцев В. А. О суевериях всерьез / В. А. Мезенцев. - М.: Сов. Россия, 1989.-240 с.
51. Мелетинский Е. М. От мифа к литературе: Учеб. пособие по курсу "Теория мифа и ист. поэтика повествоват. жанров" / Елезар Моисеевич Мелетинский; Рос. гос. гуманитар, ун-т. -М. : РГГУ, 2000. 169 с.
52. Мечковская Н. Б. Язык и религия: пособие для студ. гуманитар, вузов / Н. Б. Мечковская. М.: ФАИР, 1998. - 352 с.
53. Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка / О. Д. Мешков. М.: Наука, 1976. - 245 с.
54. Миньяр-Белоручева А. П. Англо-русские обороты научной речи: Практикум / А. П. Миньяр-Белоручева. М.: Проспект - АП, 2004. -112 с.
55. Михайлова Т. А. Цвета красоты / Т. А. Михайлова // Логический анализ языка. Языки эстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного: сб. / Рос. акад. наук. Ин-т языкознания; Сост. и отв. ред. Н.Д. Арутюнова. -М.: Индрик, 2004. С.437-445.
56. Морозова О. А. Специфика межъязыковой ассимметрии при категоризации артефактов, лиц и действий в профессиональных подъязыках: Автореф. дис. . канд. филол. наук / О. А. Морозова. -Казань, 2006. 24 с.
57. Назаренко Ю. А. Феномен человека в славянской традиционной культуре: голова / Ю. А. Назаренко // Кунсткамера. Этнографические тетради. СПб., 1995. - Вып. 8-9. - С. 75-98.
58. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения / М. В. Никитин. -М.: Высш. шк., 1988. 168 с.
59. Никитина С. Е. Устная народная культура и языковое сознание / С. Е. Никитина. М.: Наука, 1993.- 189 с.
60. Никитина Т. Г. К вопросу о классификационной схеме фразеологического идеографического словаря // Вопросы языкознания. 1995.-.№2.-С. 68-82.
61. Никифоровский Н. Я. Материалы для народного снотолкования / Н. Я. Никифоровский // Этнографическое обозрение, 1898. - Вып. 1. -С.133-139.
62. Новиков Jl. А. Антонимия в русском языке (Семантический анализ противоположности в лексике) / Л. А. Новиков М.: Изд-во Моск. унта,, 1973. - 290 с.
63. Новиков Л.А. Избранные труды. Т.1. Проблемы языкового значения / Л.А. Новиков. М.: Изд-во РУДН, 2001. - 672 с.
64. Норман Б. Ю. К социо- и психолингвистической интерпретации некоторых стереотипных реплик в стандартных ситуациях / Б. Ю. Норман // Русский язык. Минск, 1988. - Вып. 8. - С. 86-92.
65. Павлова Е. Г. Опыт классификации народных примет / Е. Г. Павлова // Паремиологические исследования: сб. ст. М.: Наука, 1984. - 320 с.
66. Падучева Е. В. Динамические модели в семантике лексики / Е. В. Падучева. М.: Языки славян, культуры, 2004. - 608 с.
67. Пермяков Г. Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда / Г. Л. Пермяков // Типологические исследования по фольклору: сб. ст. памяти В. Я. Проппа. -М.: Наука, 1975. С. 247-274.
68. Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки: Заметки по общей теории клише / Г. Л. Пермяков. М.: Наука, 1970. - 240 с.
69. Плотников Б.А. Структура плана содержания. Лексикология / Б. А. Плотников // Общее языкознание. Минск, 1995.
70. Подлесская В. И. Лицом к лицу / В. И. Подлесская, Е. В. Рахилина // Логический анализ языка. Языки пространств: сб. ст. / отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина; РАН, Ин-т языкознания. М.: Языки рус. культуры: Кошелев. - М., 2000. - С. 98-162.
71. Потебня А. А. О мифическом значении некоторых обрядов и поверий / Соч. А. А. Потебни. М., Университет, тип., 1865. - 310 с.
72. Потебня А. А. Слово и миф / А. А. Потебня. М.: Правда, 1989. - 622 с.
73. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова. В. И. Постовалова и др. М.: Наука. 1988.-216 с.
74. Русская грамматика Фонетика, фонология, ударение, интонация, словообразование, морфология / АН СССР, Ин-т русского языка. М.: Наука, 1980.-Т. 1.-783 с.
75. Садова Т. С. Народная примета как текст и проблемы лингвистики фольклорного текста: Дис. . д-ра филол. наук / Т. С. Садова. СПб., 2004.-373 с.
76. Садохин А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации / А. П. Садохин. -М.: Высш. шк., 2005. -310 с.
77. Садыкова А. Г. Система субстантивного словосложения в тюркских и германских языках в сравнительно-типологическом аспекте (на материале тюркских и германских языков): Дис. д-ра филол. наук / А. Г. Садыкова. Казань: КГПУ, 2002. - 492 с.
78. Сафонова Н. В. Концепт благо/добро как сегмент ментального поля нации (на материале русского языка): Монография / Н. В. Сафонова. -Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2003. 357 с.
79. Селиверстова О. Н. Труды по семантике / О. Н. Селиверстова. М.: Языки славян, культуры, 2004. - 960 с.
80. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир; пер. с англ. под ред. и с предисл. А. Е. Кибрика. М.: Прогресс: Универс, 1993.-654 с.
81. Сковородина С. В. Прагматика реактивных речевых актов в немецком диалогическом дискурсе: концепты "благодарность" и "извинение": Дис. . канд. филол. наук / С. В. Сковородина. СПб., 2004. - 219 с.
82. Смилянская Е. Б. "Суеверная" книжица первой половины XVIII в. / Е. Б. Смилянская. // Живая старина, 1994. № 2. - 64 с.
83. Смилянская Е. Б. Суеверие и народное религиозное вольнодумство в России XVIII в.: Дис. .д-ра ист. наук / Е. Б. Смилянская. М., 2004. -386 с.
84. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. - 260 с.
85. Смирнов Ю. М. Язык, фольклор и культура / Ю. М. Смирнов // Язык. Культура. Этнос / С. А. Арутюнов, А. Р. Багдасаров, В. Н. Белоусов и др.; РАН, Науч. совет по истории мировой культуры.- М.: Наука, 1994. -С. 99-104.
86. Смирнова Е. Д. Основы логической семантики: Учеб. пособие / Е. Д. Смирнова. М.: Высш. шк., 1990. - 110 с.
87. Сокулер 3. А. К публикации перевода Витгенштейновских заметок о "Золотой Ветви" Дж. Фрэзера / 3. А. Сокулер // Историко-философский ежегодник, 1989. -М.: Наука, 1989. С. 251-268.
88. Степанов Ю. С. Язык и метод: К современной философии языка / Ю. С. Степанов. М.: Языки рус. культуры, 1998. - 784 с.
89. Степанов Ю. С. Имена, предикаты, предложения (семиологическая грамматика) / Ю. С. Степанов. 2-е изд., стереотип. - М.: Едиториал УРСС, 2004.-360 с.
90. Тайлор Э. Б. Первобытная культура: пер. с англ. / Э. Б. Тайлор. М.: Политиздат, 1989. - 573 с.
91. Тарасов А. М. Семантика и функционирование прилагательных в народных приметах русского и татарского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук / А. М. Тарасов. Казань: КГПУ, 2004. - 22 с.
92. Тарасов А. М. Семантика и функционирование прилагательных в народных приметах русского и татарского языков: Дис. . канд. филол. наук / А. М. Тарасов. Казань, 2004. - 166 с.
93. Тарланов 3. К. Избранные работы по языкознанию и филологии / 3. К. Тарланов. Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2005. - 784 с.
94. ЮЗ.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. М.: Изд-во МГУ, 2004. - 352 с.
95. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие / С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 624 с.
96. Толстая С. М. К прагматической интерпретации обряда и обрядового фольклора / С. М. Толстая // Образ мира в слове и ритуале: Балканские чтения -1.-М.: б.и., 1992.-Вып. 1.-С. 33-45.
97. Толстой Н. И. Избранные труды. Т. 1. Славянская лексикология и семасеология / Н.И. Толстой. М.: Языки рус. культуры, 1997. - 520 с.
98. Ю8.Уайнер Е. Английский язык. Произношение, грамматика, словоупотребление: Крат, справ. / Е. Уайнер. М.: Высш. шк., 1987. -287 с.
99. Улуханов И. С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания / И. С. Улуханов. М.: Едиториал УРСС, 2004. -256 с.
100. Фаттахова Н. Н. Семантика и синтаксис народных примет в русском и татарском языках: сопоставительный аспект / Н. Н. Фаттахова. -Казань: Школа, 2002. 168 с.
101. Ш.Фаттахова Н. Н. Народные приметы в русском и татарском языках: семантико-синтаксические отношения / Н. Н. Фаттахова. Казань: Школа, 2004. - 192 с.
102. Фидарова Ф. Т. Логико-дискурсивная структура текстов фольклорного жанра примет и поверий (на материале текстов фр. и рус. примет): Автореф. дис. канд. филол. наук / Ф. Т. Фидарова. -М., 2001. 25 с.
103. ИЗ. Филиппова Т. И. К вопросу об антитезе / Т. И. Филиппова // Грамматический строй и стилистика романских языков: межвуз. темат сб. / Калинин, гос. ун-т. Калинин: КГУ, 1979. - 158 с.
104. Фрэзер Дж. Дж. Золотая ветвь: Исследование магии и религии / Джеймс Джордж Фрэзер; пер. с англ. М.К. Рыклина. -М.: ACT, 1998. 782 с.
105. Харченко В. К. Язык народной приметы / В. К. Харченко // Русский язык в школе.- 1992. -№ 1.-С. 78-82.
106. Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии: Учеб. пособие / А. Т. Хроленко. 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 184 с.
107. Цивьян Т. В. Мифологическое программирование повседневной жизни / Т. В. Цивьян // Этнические стереотипы поведения: сб. ст. / под ред. А. К. Байбурина. Л.: Наука, 1985. - С.154-178.
108. Цивьян Т. В. Предисловие / Т. В. Цивьян // Паремиологические исследования: сб. ст. -М.: Наука, 1984. С. 7-13.
109. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. -' М.: Наука, 1992.-281 с.
110. Чельцова Л. К. Форма множественного числа имен существительных как исходная форма в лексикографии: на материале толковых словарей современного русского литературного языка / Л. К. Чельцова //
111. Грамматика и норма: сб. ст. / редкол.: Л.И. Скворцов и др. М.: Наука, 1977.-С. 106-144.
112. Шатуновский И. Б. Речевые акты запрещения и разрешения в русском языке / И. Б. Шатуновский // Логический анализ языка: Языки этики / РАН. Ин-т языкознания; Отв. ред.: Н. Д. Арутюнова и др. М.: Языки рус. культуры, 2000. - С. 319-324.
113. Шахнович М. И. Приметы верные и суеверные: Атеистические очерки народного знания и бытового суеверия / М. И. Шахнович. Л.: Лениздат, 1984. - 190 с.
114. Шмелев А. Д. Русский язык и внеязыковая действительность / А. Д. Шмелев. М.: Языки славян, культуры, 2002. - 496 с.
115. Шмелев Д. Н. Избранные труды по русскому языку / Д. Н. Шмелев. -М.: Языки славян, культуры, 2002. 887 с.
116. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) / Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. - 280 с.
117. Шрамм А. Н. Очерки по семантике качественных прилагательных (на материале современного русского языка) / А. Н. Шрамм. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1979. - 134 с.
118. Шубина О. И. Антонимические отношения прилагательных в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / О. И. Шубина.-Л., 1983.-20 с.
119. A treasury of New England Folklore. Stories, ballades, and traditions of the Yankee people / ed. By B. A. Botkin. New York: Crown Publishers, 1947. -934 p.
120. Alexander, L. G. Longman English Grammar / L. G, Alexander. Longman Group UK Limited, 1988. - 374 p.
121. Celce-Murcia M. The grammar book. An ESL/EFL Teacher's Course / M. Celce-Murcia, D. Larsen-Freeman. Boston: Heinle and Heinle Publishers, 1999.-854 p.
122. Dundes A. Analytic Essays in Folklore / A. Dundes; ed. By К. M. Dorson; University of California, Berkley, California, Mouton. The Hague. Paris, 1975.-P. 88-94.
123. Folklore and Folklife. An Introduction by Richard M. Dorson. -Chicago; London: The University of Chicago Press, 1972. 561 p.
124. Freier, G. D. Weather proverbs: Scientific explanations show how 400 proverbs, sayings, and poems accurately explain our weather / G. D. Freier. Fisher Books, 1989.- 138 p.
125. Georges, R. A. Structural Approach / R. A. Georges // American Folklore: encyclopedia / ed. by Jan Brunwandt; Garland Reference Library of the Humanities Gerald Publishing, Inc. New York; London, 1996. - Vol. 1551. -P. 691-692.
126. Hand, W. D. The Fear of the Gods: Superstition and Popular Belief / W. D. Hand // American Folklore / ed. By Tristram Coffmi/ III Vioce of American Forum Series, 1980. - P. 243-255.
127. Hand, W. D. Popular Beliefs and Superstition from North Carolina / W. D. Hand // Brown Collection of North Carolina Folklore / ed. Durham, NC: Duke University Press, 1961-1964. - Vol. 6: xxi.
128. Hand, W. D. Encyclopedia of American Popular Belief and Superstition / W. D. Hand, D. J. Ward. Berkley: University of California Press, 1994. - Vol. 1.
129. Harmening, D. Superstitio: Uberlieferungs und theoriegeschichtliche Untersuchung zur kirchlichtheologischen Aberglaubensliteratur des Mittelalters / D. Harmening. - Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1979. - 379 s.
130. Jones, M. 0. Folk belief: Knowledge and action / M. O. Jones // Southern Folklore Quarterly. Lexington, 1937-2000. - Vol. 31. - P. 304-309.
131. Krappe A. The science of folk-lore / A. Krappe Great Britain, Latimer: Trend and Co. LTD, Whistable, 1965. - 344 p.
132. Puckett N. N. Folk beliefs of the southern Negro 1962 / N. N. Puckett // Интернет-ресурс: Changing Beliefs of the Human Body: Leverhulme
133. Research Programme 2005 2009: Faculty of Archaeology and Anthropology (Cambridge), Faculty of Classics (Cambridge) and School of Archaeology and Ancient History (Leicester):www.arch.cam.ac.uk/lrp/description.html
134. Read C. Man and his superstitions / C. Read // Carveath Read. 2 ed. -London: Senate, 1995. - 278 p.
135. Von Sydow, C. W. The Mannhardtian Theories about the Last Sheaf and the Fertility Demons from a Modern Critical Viepoint / C. W. von Sydow // Folk-lore, 1934. Vol. 45. - P. 291-309.
136. Ward, D. J. Superstitions / D. J. Ward // American Folklore: encyclopedia / ed. by Jan Brunwandt; Garland Reference Library of the Humanities Gerald Publishing, Inc. New York; London, 1996. - Vol. 1551. - P. 692-697.
137. Ward, D. J. Weather Sign and Weather Magic: Some Ideas on Causality in Popular Belief / D. J. Ward // Pacific Coast Philology. 1968. - Vol. 3. - P. 67-72.
138. Архангельский А. Село Давшино Ярославской губернии, Пошехонского уезда Текст. / А. Архангельский // Русское географическое общество. Этнографический сборник. СПб.: Тип. Э. Праца, 1854. - Вып. 2. - С. 1-80.
139. Балов В. А. Очерки Пошехонья / В. А. Балов // Этнографическое обозрение / Имп. Об-во Любителей Естествознания, Антропологии и этнографии; под ред. Н. А. Янчука. Москва, 1901. - кн. LI, № 4. - С. 81-134.
140. Герасимов М. К. Обычаи, обряды и поверья в Череповецком уезде / М. К. Герасимов // Этнографическое обозрение / Имп. Об-во Любителей Естествознания, Антропологии и этнографии; под ред. Н. А. Янчука. -М., 1900. Кн. XLVI.№3.-С. 133-137.
141. Даль В. И. О повериях, суевериях и предрассудках русского народа. Материалы по русской демонологии / В. И. Даль. СПб.: Литера, 1996. -477с.
142. Даль В. И. Пословицы русского народа / В. И. Даль. М.: Астрель, 2001.-752 с.
143. Ермолов А. С. Народная сельскохозяйственная мудрость в пословицах, поговорках и приметах. I. Всенародный месяцеслов / А. С. Ермолов. СПб, 1901. - Т. I-IV. - 620 с.
144. Кавелин К. Несколько слов о приметах / К. Кавелин // Архив ист.-юр. сведений, относящихся до России. М, 1850. - № 1, Отд. VI. - С. 3-13.
145. Краткое сказание внутренних и внешних частей и составов человеческих, откуда происходят нравы их и знамения, бывающия от них // Живая старина. 1994. - № 2. - С. 35-36.
146. Малыхин П. Быт крестьян Воронежской губернии Нижнедевицкого уезда Текст. / П. Малыхин // Русское географическое общество. Этнографический сборник. СПб.: Тип. М-ва внутр. дел, 1853. - Вып. 1.-С. 203-234.
147. Морок А. Интимные приметы / А. Морок, К. Разумовская. М.: Яуза: ЭКСМО-Пресс, 2001. - 256 с.
148. Мошков В. А. Гагаузы Бендерского уезда. II. Обычаи, родины / В. А. Мошков // Этнографическое обозрение / Имп. Об-во Любителей Естествознания, Антропологии и этнографии; под. ред. Н. А. Янчука. -Москва, 1900. № 1, кн. XLIV. - С. 1-89.
149. Панкеев И. А. Тайны русских суеверий. Суеверия, предания русского народа / И. А. Панкеев. М.: Яуза, 1997. - 200 с.
150. Потанин Н. Юго-западная часть Томской губернии в этнографическом отношении Текст. / Н. Потанин // Русское географическое общество. Этнографический сборник. СПб.: Тип. В. Головина, 1864. - Вып. 6. -С. 1-154.
151. Предания о народных русских суевериях, поверьях и некоторых обычаях Текст. М.: Тип. С. Орлова, 1861. - 184 с. - (Заимств. из "Словаря русских суеверий" изд. в 1782 г.).
152. Пузин П. Взгляд на суеверие и предрассудки Текст. / П. Пузин. СПб.: Тип. Имп. Рос. Акад., 1834. -VI. - 336 с.
153. Смоленский А. В. Чувашские приметы о погоде и ее влияние на хозяйство / А. В. Смоленский. Казань., 1894. - 81 с.
154. Стрижев А. Н. Народные приметы / А. Н. Стрижев. М.: Современник, 1997.-255 с.
155. Уэринг Ф. Популярный словарь примет и знамений / Ф. Уэринг; пер. с англ. М. Кириллова М.: ACT, 1998. - 496 с.
156. Хирософия. СПб., 1904. - 129 с.
157. Щуров И. Календарь народных примет, обычаев и поверье на Руси / И. Щуров // Чтения в Имп. общ-ве ист. древностей при Моск. ун-те. -М., 1867.-Кн. 4.-С. 175-204.
158. Энциклопедия суеверий / отв. ред. А. Егазаров. М.: Миф, Локид, 2000. -560 с.
159. De Lys С. A Treasury of American Superstitions / С. De Lys. New York: The Philosophical Library, 1948. - 494 p.
160. Dolan E. F. The old farmer's almanac book of weather lore: the fact and fancy behind weather predictions, superstitions, old-time sayings, and traditions / E. F. Dolan; foreword by W. Scott. Dublin: Yankee Publishing Incorporated, 1988. - 224 p.
161. Dorson R. M. Regional Folklore in the United States. Buying the Wind / R. M. Dorson. Chicago; London: The University of Chicago Press, 1964. -574 p.
162. Encyclopedia of Magic and Superstition. London: Octopus Books Limited, 1974.-253 p.
163. Freier G. D. Weather proverbs: Scientific explanations show how 400 proverbs, sayings, and poems accurately explain our weather / G. D. Freier.- Tucson: Fisher Books, 1989. 138 p.
164. Harland J. Lancashire Legends, traditions, pageants, sports / J. Harland, Т. T. Wilkinson. London: Republished EP Publishing Limited, 1973. - 283 p.
165. Henderson W. Folklore of the Northern Counties of England and the Borders / W. Henderson. London: Republished EP Publishing Limited, 1973. - 344 P
166. Hot English Magazine Текст. СПб., 2005. - № 13. - С. 2-4.
167. Knapp M. One potato, Two potato. The Folklore of American children / M. Knapp, H. Knapp. New York; London: W.W. Norton and company, 1976.- 274 p.
168. Radford E. Encyclopedia of Superstitions / E. Radford, M. Radford. -London: Hutchinson of London, 1975. 384 p.
169. Simons G. L. Sex and Superstition / G. L. Simons. London: Abelard-Schuman, 1973.-200 p.
170. Tongue R. L. Somerset Folklore. County Folklore / R. L. Tongue. London: Folklore Society c/o University College, 1965. - Vol. VIII. - 243 p.1. СЛОВАРИ
171. Богуславский В. M. Словарь оценок внешности человека / В. М. Богуславский. -М.: Космополис, 1994. 335 с.
172. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.
173. Васильев М. JI. Системный семантический словарь русского языка: Предикатная лексика / М. Л. Васильев. Уфа: Восточный Университет, 2000.-Вып. 1.- 200с.
174. Васильев М. Л. Системный семантический словарь русского языка: Предикатная лексика: Ментальные предикаты. Модальные предикаты. Предикаты восприятия / М. Л. Васильев. Уфа: РИО БашГУ, 2003. -Вып. 5.- 126 с.
175. Восточнославянский фольклор: Словарь научной и народной терминологии / Редкол.: К. П. Кабашников (отв. ред.) и др. Мн.: Навука i тэхшка, 1993. - 478 с.
176. Грушко Е. А. Словарь русских суеверий, заклинаний, примет и поверий / Е. А. Грушко, Ю. М. Медведев. Нижний Новгород: Русский купец: Братья славяне. 1995. - 560 с.
177. Грушко Е. А. Словарь славянской мифологии / Е. А. Грушко, Ю. М. Медведев. Нижний Новгород: Русский купец: Братья славяне, 1995. -368 с.
178. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка / В. И. Даль. М: Прогресс, 1991.-Т. 4.-683 с.
179. Даль В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия / В. И. Даль. М.: Эксмо, 2004. - 736 с.
180. Девлин Д. Словарь синонимов и антонимов английского языка / Д. Девлин. М.: Центрполиграф, 2002. - 559 с.
181. Лексическая основа русского языка: Комплекс, учеб. слов. / В.В. Морковкин, Н.О. Беме, И.А. Дорогонова и др.; под ред. В.В. Морковкина. М.: Рус. яз., 1984. - 1167 с.
182. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцев. -2-е изд., доп. М.: Большая Рос. энцикл,, 2002. - 709 с.
183. Мифы народов мира: энцикл. В 2 т. / гл. ред. С. А. Токарев. М.: Большая Рос. энцикл., 1998. - Т. 2. К - Я. - 720 с.
184. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. 2-е изд., испр. - М.: Языки рус. культуры, 1999. -Вып. 1.-511 с.
185. Ожегов С. И. Словарь русского языка: 70000 слов / Сергей Иванович Ожегов; под ред. и с предисл. Н.Ю. Шведовой; АН СССР, Ин-т рус. яз. 21-е изд., перераб. и доп. - М. : Рус. яз., 1989. - 923 с.
186. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеол. выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В.Б. Виноградова. 4-е изд., доп. - М.: Азбуковник, 1997. - 940 с.
187. Русское культурное пространство: лингвокультурологический словарь / под ред. И. В. Захаренко, В. В. Красных, Д. Б. Гудкова. М.: Гнозис, 2004.-Вып. 1.-315 с.
188. Славянские древности: Этнолингвистический словарь. В 5 т. / под общ. ред. Н. И. Толстого. М.: Междунар. отнош., 1999. - Том 2. Д - К (Крошки). - 704 с.
189. Славянские древности: Этнолингвистический словарь. В 5 т. / под общ. ред. Н. И. Толстого. М.: Междунар. отнош., 1995. - Т. 1. А - Г. - 575 с.
190. Славянские древности: Этнолингвистический словарь. В 5 т. / под общ. ред. Н. И. Толстого- М.: Междунар. отнош., 2004. Т. 3. К (Круг) - П (Перепелка). - 704 с.
191. Словарь синонимов русского языка: В. 2 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1970. - Т. 1. А - Н. - 680 с.
192. Словарь синонимов русского языка: В. 2 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. -Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1971.-Т. 2. О-Я.-856 с.
193. Кейпл А. Словообразование: Справ, по англ. яз. / А. Кейпл, Л. Хислип, М. Майер, Д. Уильямсон; пер. с англ. В. Ф. Карпушенко. М.: Астрель: ACT, 2003.-366 с.
194. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы. Английские эквиваленты / под ред. Л. Г. Бабенко. -М.: АСТ-ПРЕСС, 1999.-633 с.
195. Толковый словарь русского языка / под ред. Д. Н. Ушакова. М.: Астрель: ACT, 2000. - Т. И. - 528 с.
196. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. / пер. с нем. / М. Фасмер. 2-е изд. - М.: Прогресс, 1986. - Т. 2. У - Муж. - 672 с.
197. Философский словарь / под ред. И. Т. Фролова. 7-е изд., перераб. и доп. -М.: Республика, 2001.-719 с.
198. A Dictionary of Superstitions / ed. by Iona Opie, Moira Tatem. Oxford: University Press, 2005. - 494 p.
199. A Dictionary of Synonyms and Antonyms / Complied by Alan Spooner. -Oxford: University Press, 1999. 572 p.
200. Agnes, M. Webster's New World College Dictionary / Michael Agnes. -Fourth Edition. Cleveland: Webster's New World, 2000. - 1716 p.
201. McCutcheon. Roget's Super Thesaurus: The Only Thesaurus Available that Features the Cincinnati / McCutcheon. Ohio, 1998. - 664 p.
202. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / ed/ by S. Wehmeier, Sixth ed. - Oxford: Oxford University Press, 2004. - 1540 p.
203. The Barnhart Concise Dictionary of Etymology / ed. Robert K. Barnhart. -Harper Collins Publishers, 1995. 944 p.
204. The New Encyclopedia Britanika: Micropaedia. Vol. 10: Reti-Solovets. -Chicago, 1994.-952 p.
205. The New Encyclopedia Britanika: Micropaedia. Vol. 3: Ceara Deluc. -Chicago, 1994.-980 p.
206. The New Oxford Dictionary of English / ed. by Judy Pearsall. Oxford: University Press, 2001. - 2152 p.
207. Waring Ph. A Dictionary of omens and superstitions / Philippa Waring. -London: Souvenir Press, 1998. 264 p.