автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Синтаксическая синонимия в английском и турецком языках

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Хайрутдинова, Айгуль Раисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Синтаксическая синонимия в английском и турецком языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Синтаксическая синонимия в английском и турецком языках"

На правах рукопцсу

ХАЙРУТДИНОВА АЙГУЛЬ РАИСОВНА

СИНТАКСИЧЕСКАЯ СИНОНИМИЯ В АНГЛИЙСКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ОДНОСУБЪЕКТНЫХ ТЕМПОРАЛЬНЫХ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ УРОВНЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ)

Специальность 10 02 20- сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

003059300

КАЗАНЬ - 2007

003059300

Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики и перево-доведения государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Садыкова Аида Гумеровна

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Закамулина Миляуша Нурулловна

кандидат филологических наук, доцент Ахметзянова Гульсина Римовна

Ведущая организация государственное общеобразовательное

учреждение высшего профессионального образования «Институт языка, литературы и искусства им Г Ибрагимова Академии Наук Республики Татарстан»

Защита состоится «25» мая 2007 г в (Cr5часов на заседании диссертационного совета Д 212 078 03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук по специальности 10 02 20- сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание в государственном общеобразовательном учреждении высшего профессионально образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу 422010, г Казань, ул Татарстана, 2

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета

Электронная версия автореферата размещена на сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» «¿1?» апреля 2007г. Режим доступа http /^ggpu ru/

Автореферат разослан «¿5"» апреля 2007 г

Ученый секретарь диссертационного совета *

кандидат филологических наук, доцент Р ^ Мухаметдинова

Сопоставительные исследования по синонимике привлекают все большее внимание отечественных и зарубежных ученых Это объясняется многоаспектностью явления синонимии, которое встречается во всех аспектах языка - фонетике, синтаксисе, морфологии, тесно связано с проблемами культуры речи, стилистики Синонимика рассматривается уже не только на материале лексики, но и в области синтаксиса, что объясняется теми возможностями, которые исследование синтаксической синонимии открывает для ономасиологического описания языка, трансформационного анализа

Кроме того, синонимия часто рассматривается в рамках стилистики как важный источник языкового многообразия, позволяющий выразить или описать одно и то же содержание через употребление различных языковых форм Выбор той или иной синонимичной синтаксической конструкции может быть обусловлен коммуникативной задачей, стремлением решить ее, используя наиболее соответствующие замыслу говорящего языковые средства

Изучение синонимии в синтаксисе как сложного противоречивого механизма тождества-различия синтаксической системы языка дает возможность более глубокого проникновения в сущность данного явления, вскрывает изоморфный системный и специфичный характер, сущность лингвистических явлений

Проблемы синтаксической синонимии нашли свое отражение в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов на материале русского языка (А М Пешковский, И И Ковтунова, А Н Гвоздев, Г.И Рихтер, В П Сухотин, и др.), английского языка (О Есперсен, Д Керме, Дж Несфильд, Г Поутсма, Дж Кеннеди, Г.Суит, Н Хомский, Дж Дж Катц и др ), татарского языка (Ш С Ханбикова, С М Ибрахимов и др ), немецкого языка (И М Жилин, Е П Шендельс, Г В Царева, Л И Белоусова и др), казахского языка (М С Сергалиев и др), примеры синтаксических синонимов турецкого языка даны в трудах таких ученых, как Ш С Айляров, А Н Кононов, Н А Баскаков, А А Юлдашев и др

Однако, несмотря на растущий интерес к вопросам синтаксической синонимии, следует отметить, что существует множество недостаточно изученных проблем и расхождений в данной области Нет единого мнения относительно самого понятия синтаксической синонимии, ее критериев, разграничения синтаксической синонимии от сходных языковых явлений и др Остается неизученной и межъязыковая синтаксическая синонимия

Выбор в качестве материала исследования темпоральных синтаксических конструкций объясняется недостаточной изученностью

сущности темпоральности, а также способов ее выражения в синтаксисе таких разноструктурных языков, как турецкий и английский Необходимость установления механизмов функционирования синтаксической синонимии с целью выявления как универсальных признаков, так и дифференциальных черт, характерных для рассматриваемых языков, определяет актуальность настоящего исследования

Актуальность нашей работы заключается также в междисциплинарном изучении вопросов синонимии Исследование проводилось на стыке синтаксиса, семантики, стилистики, что позволило изучить механизм включения синтаксических конструкций в синонимический ряд и их функционирования

Объектом исследования являются синонимичные односубъект-ные темпоральные синтаксические конструкции уровня предложения (далее ОТСК) в английском и турецком языках

Предметом диссертационного исследования являются факторы и условия синонимичности ОТСК в английском и турецком языках, а также специфика их структурно-семантической организации

Целью данного исследования является проведение сопоставительного анализа механизма функционирования синонимии на примере синонимических рядов, включающих ОТСК, в генетически неродственных английском и турецком языках

Достижению указанных целей способствует решение ряда задач анализ существующих определений понятия "синтаксическая синонимия",

разграничение понятия "синтаксический синоним" от сходных языковых явлений,

изучение основных понятий лингвистического времени, определение основных критериев и условий синонимического

ряда,

выявление внешних и внутренних грамматических условий синонимичности ОТСК английского и турецкого языков,

определение структурных и семантических особенностей рассматриваемых ОТСК,

выявление сходств и различий влияния факторов на включение ОТСК в синонимический ряд в английском и турецком языках,

проведение статистического анализа частотности употребления ОТСК в исследуемых языках

Цель и задачи диссертационного исследования определили необходимость комплексной методики исследования Для решения поставленных задач были использованы следующие методы сопоставительно-типологический метод, структурно-семантический метод, осно-

вывающийся на единстве значений и средств, метод трансформационного анализа, методы компонентного и контекстологического анализа, метод синонимических замен, метод опроса информантов, метод количественного подсчета

Материалом исследования послужили 7900 предложений, включавших ОТСК, извлеченных методом сплошной выборки из произведений художественной литературы английских, американских и турецких авторов 19-21 веков, популярных периодических изданий, результаты опроса носителей английского и турецкого языков

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые сопоставительному изучению подвергается механизм функционирования синонимии ОТСК в английском и турецком языках Синонимичные ОТСК в английском языке рассматривались до настоящего времени по отношению друг к другу, то есть лишь в рамках английского языка, в турецком языке анализ подобных конструкций осуществляется впервые

Теоретической основой настоящего диссертационного исследования явились

- теоретические положения, связанные с изучением проблем синтаксической синонимии, разработанные И П Распоповым, М Ф Палевской, 3 Д Поповой Е И Шендельс, Е С Блиндус и др ,

- научно-теоретические положения по вопросам лингвистического времени, темпоральности, разработанные Т И Дешериевой, А В Бондарко, М Н Закамулиной, Н С Поспеловым, Г А Золотовой, В Н Мигириным и др ,

- исследования темпоральных синтаксических конструкций индоевропейских и тюркских языков, проведенные Ю К Власовой, Л А Шаминой, К С Чонбашевым, Н Н Ефремовым, Ш С Айляровым, Т П Филистович и др

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшей разработке и практическом освещении вопросов синтаксической синонимии в русле сопоставления генетически неродственных языков Результаты исследования и теоретические положения работы могут быть интересны не только для сопоставительного языкознания, грамматики английского и турецкого языков, но и стилистики, теории перевода Предпринятая в работе методика исследования синонимичных темпоральных синтаксических конструкций может быть применена при анализе других индоевропейских и тюркских языков

Основные положения и выводы диссертационного исследования имеют определенную практическую значимость, состоящую в возможности их использования при разработке учебно-методических пособий по синтаксису, практике устной и письменной речи английского и

турецкого языков, сравнительной типологии, теории и практике перевода.

Апробация работы Основные положения исследования нашли свое отражение в 7 публикациях научных статей и тезисов докладов Основные результаты и теоретические выводы работы докладывались и обсуждались на ежегодных научно-практических конференциях молодых ученых ТГГГГУ (2002-2007), международных научно-практических конференциях «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза 2004), «Научный потенциал мира 2004» (Днепропетровск 2004), «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства» (Казань 2006), «Фундаментальные и прикладные исследования в системе образования» (Тамбов 2006), заседаниях кафедры контрастивной лингвистики и переводоведения ТГГПУ

На защиту выносятся следующие положения

1 Синтаксическая синонимия является закономерной «ертой грамматической системы развитого языка, а также одним из важных источников богатства языка Она основана на диалектическом единстве общности содержания и различия форм синтаксических конструкций

2 Рассматриваемые синтаксические конструкции в английском и турецком языках обладают рядом семантических, грамматических и структурных свойств, свидетельствующих о возможности их включения в один синонимический ряд Составление синонимических рядов связано с необходимостью учета данных особенностей синтаксических конструкций, а также определенных критериев, условий их синонимичности

3 В английском и турецком языках существует ряд общих факторов, влияющих на возможность синонимии ОТСК

4 Турецкий язык обладает большим разнообразием ОТСК и, соответственно, синонимические синтаксические ряды в турецком языке обладают большим количеством членов

5 Можно говорить о невозможности синонимии ОТСК с семой ограничительного следования в английском и турецком языках, ОТСК с семой близкого предшествования в английском языке

6 В сопоставлении с английским языком в турецком языке синтаксическая синонимия ОТСК представлена значительно шире

7 Существует стилистическая обусловленность выбора синонимичной конструкции из ряда, объясняющаяся особенностями функциональных стилей и условиями коммуникации

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения

Основное содержание работы Во введении обосновывается актуальность и научная новизна выбранной темы, объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи исследования, приводятся основные положения, выносимые на защиту, описываются материал и методы исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость полученных результатов

В первой главе «Общетеоретические проблемы изучения вопросов синтаксической синонимии и категории «время» в научной литературе» производится анализ основных направлений в исследовании понятия "синтаксический синоним" в трудах отечественных и зарубежных ученых, разграничение синтаксических синонимов от смежных языковых явлений - синтаксических вариантов и синтаксических дублетов В первой главе также рассматриваются разнообразные подходы ученых к изучению понятия "время", основных вопросов темпо-ральности

1.1-1.2. В данных разделах главы проводится обзор различных точек зрения отечественных и зарубежных лингвистов на природу синтаксического синонима На наш взгляд, подробное представление теории синтаксической синонимии в начале исследования является необходимым, так как в дальнейшем оно поможет определить критерии и факторы, обусловливающие синонимичность

Грамматические исследования последних десятилетий отмечены общим интересом к проблеме синонимии В лингвистической литературе термин "синонимия" все чаще употребляется не только по отношению к словам, но и по отношению к другим элементам языка звукам, словоформам, отдельным морфемам, синтаксическим построениям Проблема грамматической синонимии вообще и синтаксической синонимии в частности, являясь актуальной для современной лингвистики, привлекает внимание многих ученых

В отечественном языкознании термин "синонимы" используется с 20-х годов XX века, когда А М Пешковский впервые в русской науке ввел термин "грамматическая синонимия". Согласно автору, синтаксическая (и шире - грамматическая) синонимия обнаруживается там, где есть возможность выбора, варьирования различных грамматических средств для выражения одного и того же содержания Причем лексическое наполнение представленных в ситуации выбора форм и конструкций должно оставаться в целом неизменным (Пешковский 1927 153)

Лингвисты последующих поколений, основываясь на различной интерпретации идей А М Пешковского, по-разному трактуют термин "синтаксический синоним"

Некоторые ученые подходят к определению термина "синтаксический синоним" с точки зрения стилистики (Г.И Рихтер, Р Г Пиотровский) Они придерживаются мнения, что синтаксические синонимы имеют свои «дополнительные стилистические и экспрессивно-смысловые оттенки» (Пиотровский 1960 166)

Другие ученые подчеркивают грамматическую сторону изучаемых явлений (Е Н Морозова, М.К Милых) Например, Е Н Морозова рассматривает синтаксические синонимы как «синтаксические модели, имеющие общее грамматическое значение и отличающиеся способом его выражения» (Морозова 1956 5)

Новые тенденции в понимании синтаксической синонимии проявились в трудах А А Кока (Кока 1954), согласно которому синтаксические синонимы представляют собой конструкции, в которых отличия индивидуальными оттенками значения связаны с ярко выраженными различиями в структуре В статье А А Кока лишь наметилась линия изучения собственно синтаксической синонимики

Первая попытка дать более узкое определение синтаксической синонимии предпринята в статье И И Ковтуновой Автор выступает за принятие за основу грамматического значения, которым является «тип отношений, имеющий специальный грамматический показатель для своего выражения» (Ковтунова 1955 126) Эта позиция дает возможность избежать рассмотрения в качестве синонимов совершенно разно-аспектных явлений и приближает нас к собственно синтаксической синонимии Однако автор требует полного грамматического параллелизма от синтаксических синонимов, то есть в грамматическом отношении они ничем не будут отличаться друг от друга

В зарубежной лингвистической литературе мы не встречаем термина "синтаксический синоним" Однако это не дает основания полагать, что зарубежные лингвисты не занимались вопросами, связанными с проблемой синтаксической синонимии Анализ работ, посвященных исследованию употребления параллельных синтаксических конструкций, показывает, что зарубежные лингвисты понимают явление синтаксической синонимии слишком широко, сближая синтаксические конструкции лишь на основе смысловой и функциональной общности Подобное понимание параллельно используемых конструкций мы находим в работах Д Керме, Дж Несфильда, Г Поутсмы, Дж Кеннеди и др

Синтаксическая синонимия рассматривалась учеными Женевской лингвистической школы, представителями американского структурализма, трансформационной грамматики, генеративной грамматики, сторонниками "интерпретативной семантики"

Многообразие мнений отечественных и зарубежных ученых по поводу сущности синтаксических синонимов свидетельствует о неоднозначности данного явления Попытки дать определение "синтаксического синонима" приводят к необходимости изучения схожих языковых явлений - синтаксических вариантов и дублетов

Проблема вариантности языковых единиц - одна из важнейших проблем активного синтаксиса, который «должен рассматривать языковые явления в отношении к их функциональному назначению в речи» (Терехина 1975 167)

Значительное внимание синтаксическим вариантам уделяется в работах А М Пешковского, Ш Балли, Л А Булаховского, Е И Шендельс, и др

Анализ работ, посвященных разграничению синтаксических синонимов от синтаксических вариантов, показал, что основополагающий отлиаительный признак этих конструкций - их структура Конструкции с общим содержанием и грамматическим значением, но с различной структурой относятся к синтаксическим синонимам К синтаксическим вариантам относят конструкции, несущественные изменения в которых «не затрагивают модели, не меняют ее структуры, а ведут к варьированию внутри данной модели» (Терехина 1975 170) Изменения внутри модели служат для передачи стилистико-эмоциональных оттенков и других несистемных значений ,

Наряду с синтаксическими вариантами ученые (Е И Шендельс, И П Распопов, М Ф Палевская, Н Н Семенюк, М М Маковский, 3 Д Попова и др ) рассматривали синтаксические дублеты

Проанализировав разные подходы к пониманию синтаксических синонимов и дублетов, мы делаем вывод, что они обозначают одни и те же ситуации реальной действительности Они характеризуются «общностью семантико-синтаксических, морфолого-синтаксических, и собственно синтаксических отношений между компонентами» (Власова 1981 130) Но в отличие от синонимичных конструкций синтаксическим дублетам свойственна однотипность построения, что выражается в одинаковой морфологической оформленности их стержневых элементов

Что касается определения и сущности синтаксических синонимов, в нашей работе мы разделяем взгляд И М Жилина, который рассматривает их как «модели таких синтаксических конструкций (предложений, оборотов, словосочетаний), которые имеют тождественное или близкое смысловое значение, обладают адекватным грамматическим значением и выражают сходные синтаксические отношения и способны в определенных условиях контекста к взаимозамене» (Жилин 1974 10)

1.3-1.4. В связи с тем, что объектом нашего исследования являются темпоральные конструкции, особый интерес для нас представляет категория "время"

Проблема времени еще в древности волновала человеческий ум. Детальному теоретическому исследованию понятие времени подвергалось с точки зрения весьма разнообразных аспектов Общепринято, что категория времени обладает философским, физическим, лингвистическим аспектами

Некоторые ученые предлагают считать физический и философский аспекты «двумя сторонами единого целого» (Дешериева 1975 112), а лингвистический аспект подчиненным им, но имеющим свою специфику Активное участие в изучении общих проблем времени принимают не только физики и философы, но и ученые самых различных специальностей. химики, биологи, социологи, архитекторы, психологи, литературоведы

Общенаучный интерес лингвистов к современным проблемам темпоральности объясняется отчасти тем, что языковед «погружен» в лингвистическую темпоральность Нельзя не согласиться с В К Журавлевым, что парадокс лингвистической темпоральности заключается в том, что именно лингвистика открыла эпоху системно-структурных исследований для многих наук (Журавлев 2004)

В параграфе 1 4 датой главы рассматриваются наиболее значимые вопросы лингвистической темпоральности, среди которых следует отметить проблему соотношения объективного и грамматического времени, одномерность/многомерность, обратимость/ необратимость времени, временную упорядоченность, длительность

Обращение к вопросу о соотношении объективного и грамматического времени мы находим в работах многих ученых (Н С Поспелова, Г А Золотовой, Ю Д Апресян, М Н Закамулиной, В Н Мигирина и др) Несмотря на критику традиционной точки отсчета - момента речи, до данного времени опровержения ученых не были подкреплены убедительными доказательствами В связи с этим, в нашем исследовании в качестве центра временной ориентации, исходной точки отсчета временных отношений мы будем рассматривать момент речи (в реальных условиях коммуникативного акта - время (период) речи) Следует отметить, что субъективность момента речи заключается в том, что он немыслим вне индивидуальных актов общения

Проанализировав разнообразные подходы к изучению темпоральности, мы соглашаемся с мнением большинства авторов, что лингвистическое время сложно и многомерно Свойство временной упорядоченности общепризнанно лингвистами и рассматривается ими при

анализе языковых явлений Понимание времени как системы, основано на трех типах отношения действия к точке отсчета предшествовании, одновременности и следования Кроме того, лингвистическое время обладает свойством длительности, выражающей протяженность действия

Комплексный анализ лингвистического времени привел к определению темпоралъности как сложной семантической категории, «отражающей восприятие и осмысление человеком времени обозначаемых ситуаций и их элементов по отношению к моменту речи говорящего» (Бондарко 1990 5)

Вторая глава «Критерии и условия включения односубъект-ных темпоральных синтаксических конструкций в синонимический ряд в английском и турецком языках» посвящена анализу работ лингвистов, изучавших критерии синонимического ряда, и выделению критериев синонимического ряда синтаксических конструкций Кроме того, даются дефиниции рассматриваемых в работе синтаксических конструкций, анализируются внешние и внутренние грамматические условия синонимичности ОТСК английского и турецкого языков

2 1. Изучение трудов по синтаксической синонимии показало, что многие ученые рассматривают различные синонимические ряды, но лишь некоторые из них делают попытку выделить критерии, по которым можно объединить синтаксические синонимы в синонимический ряд

Исследование синтаксических синонимов выдвигает несколько обязательных задач определение совокупности общих для синтаксических единиц дифференциальных признаков, составляющих их системную характеристику и объединяющих их в синонимический ряд, выявление семантических и структурно-грамматических свойств, присущих каждому из членов синонимического ряда

Анализ работ, в которых рассматриваются различные синтаксические синонимы, объединенные в ряды, а также различных взглядов на сущность синонимического ряда, позволил выделить основные универсальные критерии синонимического ряда

1) Прежде всего, синтаксические конструкции должны обладать сходным грамматическим значением Грамматическое значение указывает на их роль и место в предложении

2) Члены синонимического ряда объединены не только общим грамматическим значением, но и выражением одного смысла, что обеспечивается сходным лексическим содержанием

3) В связи с тем, что синонимичная синтаксическая конструкция является, как правило, частью предложения, одним из критериев является однородность синтаксического окружения

4) Чтобы избежать включения синтаксических вариантов или дублетов в синонимический ряд, необходимо учесть, что синтаксические синонимы должны быть разноструктурны При этом разнострук-турность предполагает не существенные количественные различия в структуре конструкций, а отличие в способе передачи одного грамматического значения

5) При определении синтаксических конструкций в синонимический ряд необходимо учитывать, что в синтаксисе существует несколько структурных единиц - словосочетание, часть сложного предложения (полупредложение), оборот, предложение Мы придерживаемся мнения авторов, считающих, что разноструктурные синтаксические конструкции одного синонимического ряда должны быть одного уровня

6) В синонимическом ряду может быть синтаксическая конструкция, выражающая основное, более емкое значение, как правило, наиболее употребительная Она также может быть стилистически нейтральна, лишена экспрессивных оттенков Наличие доминанты или ведущего синонима является дополнительным критерием синонимического ряда

7) Согласно Е С Блиндус, предмет синтаксиса составляют не отдельные слова, а объединения слов, а «минимальное объединение являет собой бинарную структуру» (Блиндус1970 266).В связи с этим одним из важных критериев, препятствующих объединению в ряд разноаспектных синонимичных единиц, является бинарность членов синонимического ряда, как минимальный структурный предел

8) Синонимичные синтаксические конструкции, объединенные на основании вышеперечисленных критериев, могут быть взаимозаменяемы Препятствовать взаимозамене могут такие факторы, как различие в средствах выражения отношений, грамматическая традиция, коммуникативная задача, распространяющие элементы, субъективная направленность мысли автора, стилистические особенности конструкций

Таким образом, синонимический ряд можно рассматривать как «микросистему в синонимичной системе синтаксиса языка» (Жилин 1974 18) Синонимический ряд обладает рядом специфических черт, обусловленных возможностью выражения одних и тех же синтаксических отношений разными грамматическими конструкциями Представляя собой подсистему в общей системе синтаксиса, синонимический ряд подвержен изменениям (увеличению, уменьшению и внутренней перегруппировке членов), что объясняется влиянием общих закономерностей развития синтаксиса

2 2. Определение универсальных критериев синонимического ряда позволяет приступить к анализу грамматических условий синтак-

сических конструкций, используемых для передачи значения темпо-ральности

Первоначально нами был установлен терминологический аппарат, используемый в работе, а также даны определения исходным синтаксическим конструкциям

В качестве материала для анализа в английском языке нами были выбраны придаточные предложения, причастные и герундиальные обороты, конструкции с однородными сказуемыми В турецком языке нами рассматривались придаточные предложения, деепричастные обороты, развернутое обстоятельство времени на —dik, -acak, конструкции с однородными сказуемыми, усеченный инфинитив на -ma/me, форма на -ir /-mez, форма на -di /-medí, форма на -mazdan

Что касается дефиниций исследуемых конструкций в английском языке, в лингвистической литературе и грамматике сложились вполне четкие определения, которых придерживаются большинство ученых-грамматистов Рассматриваемые нами синтаксические конструкции турецкого языка вызывают неоднозначные высказывания ученых Это объясняется, прежде всего, недостаточной изученностью природы, значения, синтаксических функций данных грамматических явлений в частности и синтаксиса турецкого языка в целом

В лингвистической литературе существует понятие "функциональный тип", который вслед за Черемисиной мы понимаем как «множество форм, объединенное содержательной функцией, то есть обобщенным синтаксическим смыслом» (Черемисина 1982 3)

В данной диссертации рассматривается один функциональный тип — темпоральные конструкции, который представлен определенным множеством функциональных подтипов (одновременность и разновременность, бывающие разных видов - следование, ограничительное следование, предшествование и тд) Каждый функциональный подтип представлен определенным количеством структурных моделей, содержательные отношения между которыми при соответствии определенным условиям могут расцениваться как синонимичные

Исходя из того, что рассматриваемые конструкции относятся к одному функциональному типу, можно сделать вывод, что одним из значимых внутренних грамматических условий сближения рассматриваемых нами синтаксических конструкций, и отсюда условий их синонимичности, является их способность выполнять в предложении функцию обстоятельства времени, сопутствующего свершению основного действия, выраженного глаголом-сказуемым Например

When I'm painting I can't think of anything else (Wilde 2004 28) When painting I can't think of anything else

(Когда я рисую, я не могу думать о чем-либо еще) О sarktyi dinlerken biraz tuhaf oldum.(Pamuk 1999 14) O sarkiyi dinledmmde biraz tuhaf oldum (Когда я слушал ту песню, мне было не по себе ) Рассматриваемые синонимичные конструкции выполняют в предложении функцию обстоятельства времени и выражают одновременность

В качестве одного из критериев синонимичности была выделена одноуровневость синтаксических конструкций Анализ данных единиц показал, что они могут быть отнесены к предложенческим структурам По своему функциональному назначению придаточное предложение оформляет сообщение, является частью сложного предложения и поэтому может быть отнесено к категории предложенческих структур Другие рассматриваемые конструкции входят в состав осложненного предложения, которое структурно пересекло рамки простого предложения и стремится к рамкам сложноподчиненного

Самым важным грамматическим свойством и основой, на которой проявляется близость грамматических значений данных синтаксических конструкций, является категория предикативности Сопоставляемые конструкции обязательно включают компоненты, являющиеся носителями категории предикативности, это единицы коммуникативного назначения, способные выражать самостоятельные сообщения (Шведова 1967)

Одним из условий синонимичности данных конструкций может считаться признак глагольности их структурной основы Также данным формам присущи такие свойства глагола, как способность присоединять прямое дополнение и определяться наречием

В качестве основания синонимии данных конструкций можно рассматривать необходимость соотнесения времени действий, обозначаемых ими, со временем действия сказуемого главного (основной части осложненного) предложения В связи с тем, что предикат придаточного предложения и однородные сказуемые могут быть выражены любой глагольной формой, положение действий во времени относительно друг друга и момента речи может быть разным Наличие перфектной формы у причастия и герундия английского языка позволяет им выражать прошедшее добавочное действие на фоне основного будущего или настоящего времени Что касается временного значения деепричастия, развернутого обстоятельства времени, форм на -ir /-mez, -di /-medí и -mazdan турецкого языка, оно всегда определяется временем глагола основной части предложения Таким образом, грамматическим условием включения рассматриваемых конструкций в синонимический ряд является обя-

зательная временная одноплановость или смежность обозначаемых предикатами действий Рассмотрим в качестве примера исходную фразу английского языка Having replaced these trinkets, the Jew took out another. (Dickens 1955 101)

(Положив обратно эти драгоценные безделушки, еврей достал еще одну )

Причастному обороту будут синонимичны следующие конструкции

After he replaced these trinkets After replacing these trinkets He replaced these trinkets

Время предикатов данных синонимичных ОТСК и глагола главного или основной части осложненного предложения относится к плану прошедшего

Другим основанием синонимичности рассматриваемых синтаксических структур является непосредственная связь основных структурных элементов моделей

В турецком языке все рассматриваемые конструкции характеризуются непосредственной синтаксической связью с основной частью предложения В английском языке причастный и герундиальный обороты непосредственно подчинены сказуемому основной части предложения, однородные сказуемые непосредственно связаны друг с другом Что касается сказуемого придаточного предложения, оно может быть связано со сказуемым главного предложения непосредственно или опосредованно Опосредованная связь представлена в английском языке в сложноподчиненных предложениях, содержащих союзы scarcely when, hardly when, no sooner than, но придаточные предложения в составе данных предложений не имеют синонимичных конструкций Таким образом, непосредственная связь предикатов обусловливает синонимичность данных конструкций

Следующим основанием для рассмотрения конструкций в качестве синонимичных является характеристика отношений основных структурных элементов к субъекту

В нашем исследовании в качестве грамматического условия синонимичности будем рассматривать тождественное отношение к субъекту действия компонентов, то есть рассматриваемые нами синтаксические конструкции ориентированы на субъект главной части Они формируют моносубъектные конструкции

Одним из оснований синонимичности рассматриваемых конструкций является характер сочетаемости их компонентов Синтаксические отношения внутри каждой структуры возникают в результате

взаимодействия ее членов, а также группировке вокруг грамматического структурного центра Таким образом, мы видим, что в качестве общего признака, сближающего данные конструкции, выступают разные формы глагола, прямо или косвенно согласующиеся с подлежащим Следовательно, сочетаемость компонентов рассматриваемых конструкций грамматически обусловлена

Еще одним фактором, свидетельствующим о возможности синонимичности рассматриваемых синтаксических конструкций, является их взаимотрансформируемость в английском языке и трансформи-руемость в турецком языке К свойствам, необходимым при (взаимо-) трансформации, можно отнести морфемное тождество и общность грамматических отношений между морфемами Трансформируемые конструкции имеют тождественное денотативное содержание, а их структурные различия с определенной точки зрения несущественны для этого содержания Рассмотрим исходную фразу When I was thinking so, I was getting more and more anxious (Shelton 2003 262)

Можно говорить о возможности взаимотрансформации when I was thinking so <=> when thinking so При этом взаимотрансформации способствует наличие в предложении союза, а также глагола в форме Continuous

В турецком языке тенденция избегать употребления двух самостоятельных личных форм глагола обусловливает закономерность трансформации ОТСК в исходной фразе* Eve dondum ki, kimseyi orada bulmadim (Ba?ar2003 280)

eve dondum ki => eve dondugumde Таким образом, выделение грамматических условий синонимичности рассматриваемых синтаксических конструкций представляет собой основание для их включения в синонимические ряды, а также анализа факторов, влияющих на возможность синонимии, предпринятого в 3 главе нашего исследования

В третьей главе изучаются структурные и семантические особенности ОТСК в английском и турецком языках Также производится анализ факторов синонимии ОТСК английского и турецкого языков

В сопоставляемых языках соотношения временных событий, явлений, действий компонентов отличаются большим разнообразием, как со стороны самих указанных отношений, так и со стороны способов выражения данных отношений Понятие "временное отношение" включает в себя несколько временных сем, которые представлены как в английском, так и турецком языках 1) одновременность действий, 2) разновременность действий

Анализ семантических и структурно-грамматических особенностей ОТСК позволил нам определить, какие из рассматриваемых конструкций могут выступать в качестве синонимов в рамках значений одновременности, общего и ограничительного следования, общего и близкого предшествования

В разделе 3.2. данной главы нами исследуются факторы, влияющие на включение рассматриваемых синтаксических конструкций в синонимический ряд в английском и турецком языках

Среди факторов, влияющих на возможность синонимии всех ОТСК английского и турецкого языков независимо от значения, передаваемого ими, можно выделить выражение модальности

В рассматриваемых языках, если модальность выражена при помощи модальных конструкций или лексически, ограничения синонимичности не возникает

В английском языке использование модальных глаголов, которые не имеют форм —ing и, соответственно, не могут употребляться в причастном или герундиальном оборотах, ограничивает возможность синонимии ОТСК Соответственно из всех ОТСК английского языка лишь в придаточном предложении и конструкции с однородными сказуемыми модальные глаголы могут выступать в качестве сказуемого

When I could help to make a decision I did it with pleasure I could help to make a decision and did it with pleasure (Когда я мог помочь принять решение, я делал это с удовольствием )

Как известно, в турецком языке модальность выражается при помощи аналитических и синтетических форм Возможность образовать формы, передающие модальное значение, синтетически, то есть посредством присоединения аффиксов, - особая характеристика тюркских языков В турецком языке значения возможности и невозможности передаются в рамках всех ОТСК, лишь значение долженствования посредством синтетических форм передается ограниченным количеством зависимых предикатов Но, несмотря на факт, что выражение модальности в ряде случаев не служит ограничением включения синтаксических конструкций в синонимический ряд, случаи передачи темпорального значения в рамках конструкций с модальными формами в турецком языке редки

Кроме того, в рассматриваемых языках наблюдается закономерность относительно позиции ОТСК в рамках значений одновременности и разновременности в вопросительном предложении

Как известно, в английском языке при образовании вопросительной формы глагола используются вспомогательные глаголы, зани-

мающие препозитивное положение в предложении В отличие от утвердительных предложений английского языка, которым свойственно препозитивное положение зависимой части, в связи с тем, что главное предложение (основная часть предложения) будет содержать наиболее значимую информацию, оно выдвигается на начальную позицию Shall I take you round the house, sir, while I send Cook to break it to him? (Galsworthy 1954 70)

(Показать вам дом, пока я отошлю повара сообщить ему это9) Возможность употребления придаточного предложения, обособленных оборотов в постпозиции способствует их синонимии while I send Cook to break it to him9 while sending Cook to break it to him7

Ограничение наблюдается лишь в случае употребления конструкции с однородными сказуемыми, так как второе однородное сказуемое принимает вопросительное значение Shall I take you round the house, sir, and send Cook to break it to him9

(Показать вам дом и отослать повара сообщить ему это9) В турецком языке в отличие от английского языка постпозиция ОТСК невозможна Следовательно, в вопросительном предложении, как и в утвердительном, данные конструкции препозитивны, и не существует ограничения их синонимии Mezarligi gorunce sasirdm mi9 (Kemal 1997 206)

(Ты удивился, когда увидел кладбище?)

Деепричастный оборот в составе данной исходной фразы будет иметь следующие синонимы mezarligi gordtigunde mezarligi gordun ki mezarligi gordun (ve §a§irdm mi9)

Таким образом, можно говорить о тенденции постпозиции синонимичных ОТСК в вопросительном предложении в английском языке и их препозиции в турецком языке, а также ограничении синонимии конструкции с однородными сказуемыми в английском языке

Одним из факторов, способствующих синонимии в английском и турецком языках, является возможность выражения пассивного значения у всех ОТСК

В английском языке в связи с наличием у глагола придаточного предложения, однородных сказуемых, причастия и герундия пассивной формы, у нас не возникает проблем с составлением синонимического ряда с пассивными конструкциями

When they were well exhausted, they would run out and sprawl on the dry, hot sand (Twain 1956 127)

(Когда они были сильно обессилены, они выбегали и растягивались на сухом горячем песке)

В исходной фразе придаточное предложение будет иметь следующие синонимы

when being well exhausted in being well exhausted

Что касается залоговых особенностей в турецком языке, пассивная форма образуется синтетически путем прибавления аффиксов -п-, -il-, или -in- к основе глагола Таким образом, пассивная форма предиката ОТСК образуется присоединением к основе одного из указанных аффиксов и аффиксов, свойственных им.

Bu haber venldigi zaman herkesi hayrete dusurdu (0ker2001 26) (Когда передали эту новость, она поразила всех ) Соответственно, конструкции «bu haber venldigi zaman» будут синонимичны

bu haber venldi mi bu haber verildikce

Но, следует отметить, что употребление предикатов данных конструкций в разговорной речи и художественной литературе в пассивном залоге значительно реже, чем в активном Употребление ОТСК в пассивной форме - характеристика публицистического стиля и официальных документов

Следующим фактором, влияющим на возможность синонимии, является употребление в главном предложении или основной части предложения повелительного наклонения Независимо от значения, передаваемого ОТСК английского и турецкого языков, употребление сказуемого в повелительном наклонении препятствует включению конструкции с однородными сказуемыми в синонимический ряд Рассмотрим исходную фразу When you come to Paris, Luke, send me a letter and wait for me (Shelton 2003 117)

(Приехав в Париж, Люк, пришли мне письмо ) Мы можем составить следующий синонимический ряд when you come to Paris coming to Paris on coming to Pans

Ho «come to Paris» не будет являться синонимичной, так как действие, передаваемое «come» приобретает повелительное значение, которым синтаксические конструкции данного синонимического ряда не обладают

В турецком языке в качестве примера можно привести следующий синонимический ряд Sutu kaynatip bardagima koy (U?ar 304)

(Вскипятив молоко, налей мне в стакан) sütti kavnattiktan sonra sutu kavnattin ki

Предложение «Sutu kaynat ve bardagima koy», содержащий однородные сказуемые, не может быть включена в синонимический ряд, так как «sutu kaynat» имеет значение просьбы или приказа.

Синтаксическая синонимика долгое время рассматривалась учеными в неразрывной связи со стилистикой Нельзя не признать тот факт, что синтаксические синонимы, так же как и лексические, являются средством обогащения языка

В нашем случае мы имеем дело со стилистическим варьированием синтаксических конструкций, обусловленным коммуникативной задачей, стремлением решить ее путем использования наиболее соответствующих языковых средств Мы не рассматривали каждый вариант модели синтаксической конструкции в отдельности, а исследовали типы синтаксических конструкций (придаточные предложения, причастные, деепричастные обороты и тд) как характерные выразители того или иного функционального стиля в английском и турецком языках

Наблюдаются определенные сходства в плане стилистического употребления конструкций в обоих языках В разговорном стиле, для которого характерно употребление простых конструкций, предпочтение отдается конструкции с однородными сказуемыми "Did you talk to Tina?" "Yes, I went to "Bargins" and saw her" (Я видел ее, когда ходил в «Баджинс») Или "Derste neler yaptiniz?" "Ogretmen kurali anlatti ve vazifeler verdi"(06bHCHHB правило, преподаватель дал задания)

Употребление тех или иных синтаксических конструкций в рамках газетного стиля объясняется характерными чертами данного стиля, среди которых можно отметить «экономию» языковых средств, лаконичность изложения при информативной насыщенности, преобладание простых синтаксических построений Анализ газетных статей английского и турецкого языков позволил сделать вывод, что в английском языке наиболее яркими выразителями темпорального значения являются причастные и герундиальные обороты After spending eight months at Walter Reed. Steve Justi was released in October last year (Times) В турецком языке в рамках газетного стиля отмечено широкое употребление деепричастных оборотов Например Duran, 2 yilim tamamlayip tahliye olmayi beklerken, önce tahliye olan e§inin kendisini aldattigini ogrendi (Milhyet)

В художественной литературе сложные и осложненные предложения представляют собой более удобную форму для создания цельной картины, в пределах которой рисуются частные детали В стиле ху-

художественной литературы в английском языке преимущественно употребляются придаточные предложения, а в турецком языке, в котором придаточные предложения времени непродуктивны, — деепричастные обороты и развернутое обстоятельство на —dik After he had drunk his cup of black coffee, he wiped his hps slowly with a napkm (Wilde 2004 203) Kadinin adresmi aldiktan sonra hastaneye telefon ettim (Gunduzalp 2002 161)

Исследование синонимических рядов, включающих ОТСК, показало существование общих факторов, влияющих на возможность их включения в один синонимический ряд Среди данных факторов можно отметить необходимость учета видо-временных, залоговых, модальных особенностей конструкций, наличие функтивов, определяющих семный состав конструкций, их трансформируемость, позиция в предложении, распространенность предложения, в состав которого они входят, частные особенности членов синонимического ряда

Результаты нашего исследования позволяют сделать выводы относительно сходства и различий механизма функционирования синонимии ОТСК в целом и влияния факторов на возможность синонимии в английском и турецком языках в частности

Нами были отмечены следующие сходства:

1 Одним из свойств, объединяющих синонимичные ОТСК в английском и турецком языках, является возможность употребления зависимого предиката в пассивной форме

2 Можно отметить общую тенденцию синонимичных ОТСК рассматриваемых языков к препозитивному положению Интерпозиция в английском и турецком языках может употребляться в стилистических целях для акцентуализации времени действия

3 Наблюдаются и определенные сходства в плане стилистического употребления конструкций в обоих языках В разговорном стиле, для которого характерно употребление простых конструкций, предпочтение отдается конструкции с однородными сказуемыми Для газетного стиля свойственно преобладание обособленных оборотов — причастных и герундиальных оборотов в английском языке, деепричастных оборотов в турецком языке

4 Предложения, содержащие рассматриваемые конструкции, могут быть распространены, что не препятствует синонимии

5 Исследование показало, что в английском и турецком языках сема ограничительно предшествования представлена только одним типом конструкции, что свидетельствует об отсутствии синонимов в рамках данного значения

Наблюдаются и некоторые различия

1. Прежде всего, фактор учета видо-временных различий ОТСК наиболее значим в английском языке, что обусловлено наличием у всех рассматриваемых синтаксических конструкций английского языка видо-временных форм В турецком языке большинство рассматриваемых конструкций не имеет видо-временных форм, время действия, выраженное ими, определяется по сказуемому основной части осложненного предложения

2 В английском языке была отмечена невозможность синонимии ОТСК с семой близкого предшествования, в то время как синонимический ряд турецкого языка представлен максимально шестью членами

Кроме того, в английском языке лишь придаточное предложение с since передает значение "с тех пор как" В турецком языке наличие двух синтаксических конструкций с данным значением (деепричастия на -all и развернутого обстоятельства времени на —dik с послелогом beri) свидетельствует о возможности синонимии

3 В стилистическом употреблении синонимичных ОТСК наблюдаются различия в стиле художественной литературы В английском языке преимущественно употребляются придаточные предложения, а в турецком языке, в котором придаточные предложения времени непродуктивны, — деепричастные обороты и развернутое обстоятельство на — dik

4 В сопоставлении с турецким языком в английском языке функ-тивы являются более продуктивными средствами, способствующими выявлению семного состава, и, соответственно, выявлению синонимичных ОТСК

5 Выражение модальности как ограничительный фактор синонимии более значим в английском языке Это объясняется отсутствием форм на -mg у модальных глаголов английского языка В турецком языке значения возможности и невозможности передаются синтетически в рамках всех ОТСК, лишь значение долженствования передается ограниченным количеством зависимых предикатов

6 Несмотря на возможность трансформации ОТСК в английском и турецком языках, она находит разное выражение В английском языке это взаимотрансформация, основанная на операциях свертывания и развертывания В турецком языке исторически отмечены тенденция к примыканию и тенденция избегать употребления двух самостоятельных личных форм глагола В связи с этим производится трансформация придаточного предложения и конструкции с однородными сказуемыми в конструкции с зависимым предикатом, выраженным несамостоятельными формами глагола (деепричастные обороты, развернутое обстоятельство времени и т д)

В заключении диссертации подводятся итоги и обобщаются результаты проведенного исследования

Данные исследования подтверждают, что синтаксическая синонимия является проявлением лингвистической вариативности языка, которая тесно связана с вариативностью внешнелингвистической -функциональной, стилистической, социальной, то есть тем, что в лингвистике называют проблемой «выбора»

Исследование показало, что английский и турецкий языки представлены большим разнообразием ОТСК, которые при соблюдении определенных критериев и условий могут входить в синонимический ряд Анализ синонимичных ОТСК двух разносистемных языков свидетельствует о том, что в турецком и английском языках механизм составления синонимического ряда имеет много общих свойств

Следует отметить, что влияние факторов на возможность синонимии ОТСК имеет разное выражение в сопоставляемых языкам В английском языке наблюдаются большие ограничения в плане учета видо-временных, модальных различий конструкций, также из-за отсутствия разнообразия средств для выражения определенных значений (близкого предшествования, семы "с тех пор как") В сопоставлении с английским языком, в котором возможны взаимотрансформации, турецкий язык обладает меньшими возможностями трансформации, что объясняется исторической тенденцией к примыканию

В целом, исходя из данных исследования, можно заключить, что в английском и турецком языках соотношение общего количества моделей ОТСК равно соответственно 16 26, общего количества вариантов моделей - 30 44 Это свидетельствует о том, турецкий язык обладает более обширным набором средств для передачи темпоральных значений Этот факт, а также комплексный анализ условий, критериев, факторов синонимии позволяет утверждать, что в турецком языке синтаксическая синонимия ОТСК представлена значительно шире

Дальнейшее изучение синтаксических синонимов с темпоральным значением может проводиться в русле межъязыковой синонимии с составлением рядов межъязыковых синонимичных конструкций, что позволит говорить об эквивалентах в двух языках и будет иметь важное значение для теории и практики перевода, теории синтаксиса, стилистики рассматриваемых языков

Приложение включает в себя таблицы, отображающие основные модели, варианты моделей ОТСК с семами "одновременность", "предшествование", "следование" и их частными выражениями в английском и турецком языках, а также информацию о возможности их синонимии

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях-

1 Хайрутдинова А Р Синтаксические синонимы и синтаксические дублеты /АР Хайрутдинова // Проблемы прикладной лингвистики - Пенза ПГПУ, 2004 - С 377-379 - 0,2 п л

2 Хайрутдинова А Р Разграничение понятия «синтаксический синоним» от сходных языковых явлений / А.Р Хайрутдинова // Науко-вий потенциал свиту 2004 - Днепропетровск Наука 1 освта, 2004 - С 50-52 — 0,25 п л

3 Хайрутдинова А Р Многоаспектность понятия «время» Лингвистическое время /АР Хайрутдинова II Проблемы типологии языков - Казань ТГГПУ, 2005 - С 189-193 - 0,32 п л

4 Хайрутдинова А Р Основные вопросы лингвистической тем-поральности /АР Хайрутдинова // Фундаментальные и прикладные исследования в системе образования - Тамбов ТГУ им Державина, 2006 -С 154-155 -0,25 п л

5 Хайрутдинова А Р Критерии синонимического ряда/ А Р Хайрутдинова // Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства проблемы и перспективы - Казань ТГГПУ, 2006 - С 107-110 - 0,3 п л

6 Хайрутдинова А Р Внешние и внутренние грамматические условия синонимичности временных синтаксических конструкций английского и турецкого языков /АР Хайрутдинова // Чебоксары ЧГУ, 2006 -№7-С.155-160 - 0,7 п л

7 Хайрутдинова А Р Структурные и семантические особенности синонимичных полипредикативных синтаксических конструкций, выражающих одновременность, в английском и турецком языках /АР Хайрутдинова // Проблемы типологии языков Выпуск 3 - Казань ТГГПУ, 2007 (в печати) - 0,57 п л

ООО «Печатные технологии» 420059, г Казань, ул Оренбургский тракт, д 3 тел (843) 277-80-78, 277-66-60 Формат 84x601/16 Уел печ л 1,75 Бумага офсет 80 г. Заказ № 58 от 12.05 2007 г Тираж 100 экз.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хайрутдинова, Айгуль Раисовна

Введение.

Глава 1. Общетеоретические проблемы изучения вопросов синтаксической синонимии и категории "время" в научной литературе.

1.1. Подходы к определению понятия «синтаксический синоним» в трудах отечественных и зарубежных ученых.

1.2.Разграничение понятия "синтаксический синоним" от сходных языковых явлений.

1.3. Многоаспектность понятия "время". Лингвистическое время.

1.4. Основные вопросы темпоральности.

Выводы по 1 главе.

Глава 2. Критерии и условия включения односубъектых темпоральных синтаксических конструкций в синонимический ряд в английском и турецком языках.

2.1. Критерии синонимического ряда в синтаксисе.

2.2. Внешние и внутренние грамматические условия синонимичности односубъектых темпоральных синтаксических конструкций английского и турецкого языков.

Выводы по 2 главе.

Глава 3. Синонимия односубъектных темпоральных синтаксических конструкций в английском и турецком языках.

3.1. Семантические и структурно-грамматические особенности односубъектных темпоральных синтаксических конструкций в английском и турецком языках.

3.1.1. Семантические и структурно-грамматические особенности синтаксических конструкций, выражающих одновременность действий, в английском и турецком языках.

3.1.2. Семантические и структурно-грамматические особенности синтаксических конструкций, выражающих разновременность действий, в английском и турецком языках.

3.1.2.1. Семантические и структурно-грамматические особенности синтаксических конструкций с семой предшествования.

3.1.2.2.Семантические и структурно-грамматические особенности синтаксических конструкций с семой следования.

3.2. Анализ факторов, влияющих на включение односубъектных темпоральных синтаксических конструкций в синонимический ряд в английском и турецком языках.

3.2.1. Анализ факторов, влияющих на включение синтаксических конструкций, выражающих одновременность действий, в синонимический ряд в английском и турецком языках.

3.2.2. Анализ факторов, влияющих на включение синтаксических конструкций с семой предшествования в синонимический ряд в английском и турецком языках.

3.2.3. Анализ факторов, влияющих на включение синтаксических конструкций с семой следования в синонимический ряд в английском и турецком языках.

Выводы по 3 главе.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Хайрутдинова, Айгуль Раисовна

Сопоставительные исследования по синонимике привлекают все большее внимание отечественных и зарубежных ученых. Это объясняется многоаспектностью явления синонимии, которое встречается во всех аспектах языка - фонетике, синтаксисе, морфологии, тесно связано с проблемами культуры речи, стилистики, и др. Синонимика рассматривается уже не только на материале лексики, но и в области синтаксиса, что объясняется теми возможностями, которые открывает исследование синтаксической синонимии для ономасиологического описания языка, трансформационного анализа.

Изучение синонимии в синтаксисе как сложного противоречивого механизма тождества - различия синтаксической системы языка дает возможность более глубокого проникновения в сущность данного явления, вскрывает изоморфный системный и специфичный характер, сущность лингвистических явлений.

Проблемы синтаксической синонимии нашли свое отражение в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов на материале русского языка (А.М.Пешковский, И.И.Ковтунова, А.Н.Гвоздев, Г.И.Рихтер, В.П.Сухотин, и др.), английского языка (О.Есперсен, Д.Керме, Дж.Несфильд, Г.Поутсма, Дж.Кеннеди, Г.Суит, Н.Хомский, Дж.Дж.Катц и др.), татарского языка (Ш.Ханбикова, С.М.Ибрахимов и др.), немецкого языка (И.М.Жилин, Е.П.Шендельс, Г.В.Царева, Л.И.Белоусова и др.), казахского языка (М.Сергалиев и др.); примеры синтаксических синонимов турецкого языка даны в трудах таких ученых, как Ш.С.Айляров, А.Н.Кононов, Н.А.Баскаков, А.А.Юлдашев и др.

Однако, несмотря на растущий интерес к вопросам синтаксической синонимии, следует отметить, что существует множество недостаточно изученных проблем и расхождений в данной области. Нет единого мнения относительно самого понятия синтаксической синонимии, ее критериев, разграничения синтаксической синонимии от сходных языковых явлений и др. Остается неизученной и межъязыковая синтаксическая синонимия.

Выбор в качестве материала исследования темпоральных синтаксических конструкций объясняется недостаточной изученностью сущности темпоральности, а также способов ее выражения в синтаксисе таких раз-ноструктурных языков, как турецкий и английский. Необходимость установления механизмов функционирования синтаксической синонимии с целью выявления как общих, универсальных, признаков, так и дифференциальных, специфических, черт, характерных для рассматриваемых языков, определяет актуальность настоящего исследования.

Актуальность нашей работы заключается также в междисциплинарном изучении вопросов синонимия. Исследование проводилось на стыке синтаксиса, семантики, стилистики, что позволило изучить механизм включения синтаксических конструкций в синонимический ряд и их функционирования.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые сопоставительному изучению подвергается механизм функционирования синонимии односубъектных темпоральных синтаксических конструкций в английском и турецком языках, а также факторы, влияющие на синонимичность рассматриваемых конструкций. Синонимичные синтаксические конструкции с темпоральным значением в английском языке рассматривались до настоящего времени по отношению друг к другу, то есть лишь в рамках английского языка, в турецком языке анализ подобных конструкций осуществляется впервые.

Объектом исследования являются синонимичные односубъектные синтаксические конструкции уровня предложения с темпоральным значением в английском и турецком языках.

Предметом диссертационного исследования являются факторы и условия синонимичности односубъектных темпоральных синтаксических конструкций уровня предложения в английском и турецком языках, а также специфика их структурно-семантической организации.

Материалом исследования послужили 7900 предложений, включавших синтаксические конструкции с темпоральным значением, извлеченных методом сплошной выборки из произведений художественной литературы английских, американских и турецких авторов 19-21 веков, популярных периодических изданий, результаты опроса носителей английского и турецкого языков.

Целью данного исследования является проведение сопоставительного анализа механизма включения односубъектных темпоральных синтаксических конструкций в синонимический ряд в генетически неродственных английском и турецком языках и определение условий и факторов их синонимии.

Достижению указанной цели способствует решение ряда задач:

- анализ существующих определений понятия "синтаксический синоним";

- разграничение понятия "синтаксический синоним" от сходных языковых явлений;

- изучение основных понятий лингвистического времени;

- определение основных критериев синонимического ряда;

- выявление внешних и внутренних грамматических условий синонимичности темпоральных синтаксических конструкций английского и турецкого языков;

- определение структурных и семантических особенностей рассматриваемых синтаксических конструкций;

- выявление сходств и различий влияния факторов на включение односубъектных темпоральных синтаксических конструкций в синонимический ряд в английском и турецком языках;

- проведение статистического анализа частотности употребления рассматриваемых конструкций в исследуемых языках.

Теоретической базой настоящего диссертационного исследования явились:

- теоретические положения, связанные с изучением проблем синтаксической синонимии, разработанные И.П.Распоповым, М.Ф.Палевской, З.Д.Поповой, Е.И. Шендельс, Е.С.Блиндус и др.;

- научно-теоретические положения по вопросам лингвистического времени, темпоральности, разработанные Т.И.Дешериевой, А.В.Бондарко, М.Н.Закамулиной, Н.С.Поспеловым, Г.А. Золотовой, В.Н.Мигириным и др.;

- исследования темпоральных синтаксических конструкций в индоевропейских и тюркских языках, проведенные Власовой Ю.К., Шаминой JI.A., Чонбашевым К.С., Ефремовым Н.Н., Айляровым Ш. , Скребовой Е. Г., Филистович Т.П. и др.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы: сопоставительно-типологический метод, метод трансформационного анализа, методы компонентного и контекстологического анализа, метод синонимических замен, метод опроса информантов, метод количественного подсчета.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке и практическом освещении вопросов синтаксической синонимии в русле сопоставления генетически неродственных языков. Результаты исследования и теоретические положения работы могут быть интересны не только для сопоставительного языкознания, грамматики английского и турецкого языков, но и стилистики, теории перевода. Предпринятая в работе методика исследования темпоральных синтаксических конструкций может быть применена при анализе других индоевропейских и тюркских языков.

Практическая значимость работы заключается в том, что данные исследования могут быть применены при разработке учебно-методических пособий по синтаксису, практике устной и письменной речи рассматриваемых языков, сравнительной типологии, теории и практике перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Синтаксическая синонимия является закономерной чертой грамматической системы развитого языка, а также одним из важных источников богатства языка. Она основана на диалектическом единстве общности содержания и различия форм синтаксических конструкций.

2. Рассматриваемые синтаксические конструкции в английском и турецком языках обладают рядом семантических, грамматических и структурных свойств, свидетельствующих о возможности их включения в один синонимический ряд. Составление синонимических рядов связано с необходимостью учета данных особенностей синтаксических конструкций, а также определенных критериев, условий их синонимичности.

2. В английском и турецком языках существует ряд общих факторов, влияющих на возможность синонимии односубъектных темпоральных синтаксических конструкций.

4. Турецкий язык обладает большим разнообразием темпоральных синтаксических конструкций, и, соответственно, синонимические синтаксические ряды в турецком языке обладают большим количеством членов.

5. Можно говорить о невозможности синонимии синтаксических конструкций с семой ограничительного следования в английском и турецком языках, с семой близкого предшествования в английском языке.

6. В сопоставлении с английским языком в турецком языке синтаксическая синонимия односубъектных темпоральных синтаксических конструкций представлена значительно шире.

7. Существует стилистическая обусловленность выбора синонимичной конструкции из ряда, объясняющаяся особенностями функциональных стилей и условиями коммуникации.

Структура диссертации определяется целью и задачами исследования.

Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Синтаксическая синонимия в английском и турецком языках"

Выводы по третьей главе

Результаты нашего исследования позволяют сделать некоторые выводы относительно сходства и различий синонимии односубъектных темпоральных синтаксических конструкций в целом и влияния факторов на возможность синонимии в английском и турецком языках в частности.

Нами были отмечены следующие сходства:

1. Одним из свойств, объединяющих рассматриваемые конструкции в английском и турецком языках, является возможность употребления зависимо мого предиката в пассивной форме. Но следует отметить, что, в целом и, особенно в художественной литературе и разговорном стиле, употребление пас-ссивной формы в данных конструкциях встречается редко, являясь характерной чертой газетного стиля.

2. Можно отметить общую тенденцию к препозитивному положению у односубъектных синтаксических конструкций в обоих языках. Интерпозиция в английском и турецком языках может употребляться в стилистических целях для акцентуализации времени действия. Постпозиция не характерна для турецкого языка.

3. Наблюдаются и определенные сходства в плане стилистического употребления конструкций в обоих языках. В разговорном стиле, для которого характерно употребление простых конструкций, предпочтение отдается конструкции с однородными сказуемыми. Для газетного стиля свойственнно преобладание причастных и герундиальных оборотов в английском языке, деепричастных оборотов в турецком языке.

4. Предложения, содержащие рассматриваемые конструкции, могут быть распространены, что не препятствует синонимии.

5. Исследование показало, что как в английском, так и турецком языках сема ограничительного предшествования представлена только одним типом конструкции, что свидетельствует об отсутствии синонимов в рамках данного значения.

Наблюдаются и некоторые различия влияния факторов на возможность синонимии в рассматриваемых языках.

1. Прежде всего, фактор учета видо-временных различий синтаксических конструкций наиболее значим в английском языке, что обусловлено наличием у всех рассматриваемых синтаксических конструкций английского языка видо-временных форм. В турецком языке большинство рассматриваемых конструкций не имеют видо-временных форм, время действия, выраженное ими, определяется по сказуемому основной части осложненного предложения.

2. В английском языке была отмечена невозможность синонимии синтаксических конструкций с семой близкого предшествования, в то время как синонимический ряд турецкого языка представлен максимально шестью членами.

Сема "с тех пор как" в английском языке выражена только одной конструкцией - придаточным предложением с since. В турецком языке наличие двух синтаксических конструкций с данным значением (деепричастие на -ali и развернутое обстоятельство времени на —dik с послелогом beri) свидетельствует о возможности синонимии.

3. В стилистическом употреблении синонимичных односубъектных темпоральных конструкций различия наблюдаются лишь в стиле художественной литературы. В английском языке преимущественно употребляются придаточные предложения, а в турецком языке (где придаточные предложения времени непродуктивны) - деепричастные обороты и развернутое обстоятельство на —dik.

4. В сопоставлении с турецким языком в английском языке функтивы являются более продуктивными средствами, способствующими выявлению семного состава, и, соответственно, выявлению синонимичных синтаксических конструкций.

5. В английском языке более чем в турецком языке употребление глаголов с модальным значением (в английском языке - модальных глаголов, в турецком языке - средств выражения модальности синтетических способом) является ограничением синонимии. Это объясняется отсутствием форм на -ing у модальных глаголов английского языка. В турецком языке значения возможности и невозможности передаются в рамках всех рассматриваемых конструкций, лишь значение долженствования передается ограниченным количеством зависимых предикатов.

6. Несмотря на возможность трансформации рассматриваемых конструкций в английском и турецком языках, она находит разное выражение. В английском языке это взаимотрансформация, основанная на операциях свертывания и развертывания. В турецком языке исторически отмечены тенденция к примыканию и тенденция избегать употребления двух самостоятельных личных форм глагола. В связи с этим производится трансформация придаточного предложения и конструкции с однородными сказуемыми в конструкции с зависимым предикатом, выраженным несамостоятельными формами глагола (деепричастные обороты, развернутое обстоятельство времени и т.д.).

Одним из актуальных направлений современного языкознания является сопоставительное изучение синтаксиса языков. Сопоставительный анализ синтаксических структур двух языков позволяет как определить их общие черты, так и выявить структурные и типологические особенности этих языков, что способствует пониманию структуры иностранного языка с позиции родного. Особый акцент при изучении подобных особенностей должен быть сделан как на общих, так и отличительных свойствах лингвистических и структурных категорий, что создает определенные трудности при передаче содержания текста на иностранном языке.

Наше исследование подтверждает, что синтаксическая синонимия является проявлением лингвистической вариативности языка, которая тесно связана с вариативностью внешнелингвистической - функциональной, прагматической, стилистической, социальной, то есть тем, что в лингвистике называют проблемой «выбора».

Изучение синтаксической синонимики имеет важное теоретическое и практическое значение, так как оно вскрывает природу, сущность лингвистических явлений, их изоморфный системный и специфический характер, представляет большую ценность для стилистики, культуры речи языка. Ее исследование позволяет наиболее четко уяснить «механизм тождества и различий».

Основные признаки синонимов - смысловое тождество и структурно-функциональное различие - позволяют отличить их от смежных языковых явлений - синтаксических вариантов и дублетов.

Кроме того, синонимия часто рассматривается в рамках стилистики как важный источник языкового многообразия, позволяющий выразить или описать одно и то же содержание через употребление различных языковых форм. Выбор той или иной синонимичной синтаксической конструкции может быть обусловлен коммуникативной задачей, стремлением решить ее, используя наиболее соответствующие замыслу говорящего языковые средства.

В рамках изучения данного явления возникает необходимость установления совокупности универсальных для синтаксических единиц признаков, объединяющих их в синонимический ряд, а также определения семантических, структурно-грамматических и стилистических свойств, присущих каждому члену синонимического ряда.

Неоднозначность и специфика явления синтаксической синонимии заключается в том, что в отличие от лексической синонимии, мы сталкиваемся с необходимостью учета не только семантического значения языковых единиц, но и ряда других, не менее важных особенностей. К этим особенностям относятся грамматическое значение, синтаксическое окружение, принадлежность к определенному синтаксическому уровню, способность выполнять в предложении определенную синтаксическую функцию, возможность трансформации, позиционные особенности и т.д.

Исследование показало, что английский и турецкий языки представлены большим разнообразием односубъектных синтаксических конструкций с темпоральным значением, которые при соблюдении определенных семантических, структурно-грамматических условий могут входить в синонимический ряд.

Анализ синонимичных темпоральных конструкций двух разносис-темных языков свидетельствует о том, что в турецком и английском языках механизм составления синонимического ряда имеет много общих свойств.

Исследование синонимических рядов, включающих односубъектные темпоральные конструкции, выявило существование общих факторов, влияющих на возможность их включения в один синонимический ряд. Среди данных факторов можно отметить необходимость учета видо-временных, залоговых, модальных особенностей конструкций; наличие функтивов, определяющих семный состав конструкций; их трансформи-руемость; позиция в предложении; распространенность предложения, в состав которого они входят; частные особенности членов синонимического ряда. Следует отметить, что влияние факторов на возможность синонимии рассматриваемых конструкций имеет разное выражение в сопоставляемых языках. В английском языке наблюдаются большие ограничения в плане учета видо-временных, модальных особенностей конструкций, также из-за отсутствия разнообразия средств для выражения определенных значений (близкого предшествования, семы «с тех пор как»). В сопоставлении с английским языком (в котором возможны взаимотрансформации) турецкий язык обладает меньшими возможностями трансформации, что объясняется исторической тенденцией к примыканию.

В целом, исходя из данных исследования, можно заключить, что в английском и турецком языках соотношение общего количества моделей односубъектных темпоральных синтаксических конструкций равно соответственно 16:26, общего количества вариантов моделей - 30:44. Это свидетельствует о том, турецкий язык обладает более обширным набором средств для передачи темпоральных значений. Этот факт, а также комплексный анализ условий, критериев, факторов синонимии позволяет утверждать, что в турецком языке синтаксическая синонимия односубъектных темпоральных синтаксических конструкций представлена значительно шире.

Статистический анализ частотности употребления односубъектных темпоральных синтаксических конструкций позволяет судить о предпочтении в выборе синонимов носителями языка.

Подход, основанный на методах структурного, семантического и трансформационного анализов и примененный при изучении синонимических синтаксических единиц в данном исследовании, позволяет наиболее полно судить о тех факторах и условиях, которые являются универсальными для рассматриваемых языков, а также могут быть универсальными и для ряда других языков.

Комплексный подход в анализе нашего исследования может быть использован при изучении факторов синонимии синтаксических конструкций с другой семой (условия, цели, уступки и других), так как рассмотренные синтаксические конструкции (придаточное предложение в обоих языках, причастный и герундиальный обороты английского языка, развернутое обстоятельство на -dik, деепричастный оборот турецкого языка) функционируют в предложении для передачи большого разнообразия значений. Более того, эта методика может быть применена при изучении синтаксических синонимов других индоевропейских и тюркских языков.

Дальнейшее изучение синтаксических синонимов с темпоральным значением может проводиться в русле межъязыковой синонимии с составлением рядов межъязыковых синонимичных конструкций, что позволит говорить об эквивалентах в двух языках и будет иметь важное значение для теории и практики перевода, теории синтаксиса, стилистики рассматриваемых языков.

 

Список научной литературыХайрутдинова, Айгуль Раисовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Августин А. Исповедь/ А. Августин - М.: МНПП "Гендальф" Б. г.1992.- 541с.

2. Аганин Р. А. Грамматика турецкого языка: Факультатив, курс / Р. А. Аганин.- М.: Б. и., 1986.-118с.

3. Агафонова С. Ю. Причастие в английской грамматике/ С. Ю. Агафонова, Д. В. Смолин.- Барнаул : Изд-во Алт. гос. техн. ун-та им. И.И. Ползунова, 2001.-66с.

4. Азнабаев А. М. Сопоставительная грамматика русского и башкирского языков: учеб. пособие / А. М. Азнабаев, P. X. Хайруллина.-Уфа: Гилем, 2006.-148с.

5. Айляров Ш. Развернутые члены предложения в современном турецком языке/ Ш. Айляров. М.: изд-во МГУ, 1974.-23Ос.

6. Александрова О. В. Современный английский язык: Морфология и синтаксис = Modern English grammar: Morphology and syntax / О. B. Александрова, Т. А. Комова. M.: МГУ, Филол. фак., 1998.- 207с.

7. Анисов А. М. Время и компьютер. Негеометрический образ времени/ А. М. Анисов.- М.: Наука, 1991.-151с.

8. Апресян Ю. Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира/ Ю. Д. Апресян // Семиотика и информатика.- 1986. Вып. 28.-С.5-18.

9. Апресян Ю. Д. Проблема синонима/ Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания.- 1957. №6.- С. 84-89.

10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахма-нова.- М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.

11. Байкеева JI. И. Синонимия обстоятельственных предложений причины и соответствующих причастных оборотов в английскомязыке: автореф. дис. канд. фил. наук: / JI. И. Байкеева; Мое. Гос. пед. инст. им. Ленина.- М.: 1966.-24с.

12. Байрамова JI. К. Сопоставительный синтаксис русского и татарского языков / J1. К. Байрамова, Ф. С. Сафиуллина. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989.-196с.

13. Баскаков Н.А. Выступление на координационном совещании/ Н. А. Баскаков// Вопросы грамматики тюркских языков// Сб. науч. тр.-Алма-Ата: изд. АН КазССР, 1958.- С.-232-236.

14. Баскаков Н. А. Историко-типологическая характеристика структуры тюркских языков: словосочетание и предложение / Н. А. Баскаков.- М.: URSS : КомКнига, 2006.-285с.

15. Баскаков Н. А. Очерки грамматики каракалпакского языка/ Н. А. Баскаков // Каракалпакско-русский словарь.- М.: ГИС, 1958.- 892с.

16. Баскаков Н. А. Предложение в современном турецком языке/ Н. А.Баскаков.- М.: Наука, 1984.-200 с.

17. Баскаков Н. А. Тюркские языки / Н. А. Баскаков.- М.: URSS, 2006.-242с.

18. Басырова Г. А. Простые осложненные предложения в современном башкирском литературном языке/ Г. А. Басырова.- Уфа: Гилем, 2005.-137с.

19. Бенвенист Э. Общая лингвистика/ Э. Бенвенист М.: Прогресс, 1974.-448с.

20. Бергсон А. Собрание сочинений в четырех томах/ А. Бергсон М.: Московский клуб, 1992.- Т. 1.- с.94-96.

21. Бердимуратов К. Структура придаточного предложения в каракалпакском языке/К. Бердимуратов,- Нукус: Билим, 1992.-70с.

22. Биренбаум Я. Г. К теории сложного предложения (На материале английского языка)/ Я. Г. Биренбаум // Вопросы языкознания. -1982. N2. С.50-58.

23. Блиндус Е. С. Критерии синонимического ряда в английском языке/ Е. С. Блиндус // в сб. науч. тр. Синонимия в языке и речи,- Новосибирск, 1970.-С.257-275.

24. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка/ М. Я. Блох.- М.: Высшая школа, 1983.-382с.

25. Блох М. Я. Теоретические основы грамматики/ М. Я. Блох М.: Высшая школа, 1986.-159с.

26. Бокучава Н. М. Английские герундий и причастие в интеллектив-ном регистре: функциональный подход = English Gerunds and Participles in the Intellective Discourse: The Functional Approach / H.M. Бокучава.- M.: Диалог МГУ, 2000.-154c.

27. Бондарко A.B. Общая характеристика семантики и структуры поля таксиса / А.В.Бондарко // Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л.: Наука, 1987.- С234-243.

28. Бондарко А.В. Темпоральность. Модальность/ А.В.Бондарко JL: Наука, 1990.-260с.

29. Бондарко А.В. Интерпретационные аспекты семантики длительности в русском языке / А.В.Бондарко // в сб.науч.трудов Язык: система и функционирование.- М.: Наука, 1988.- С.-35-44.

30. Боргоякова Т.Н. Способы выражения временных отношений между двумя событиями (на материале хакасского языка) / Т.Н. Боргоякова, М.: Изд-во Рос. ун-т дружбы народов, 2002.- 172с.

31. Брицын В.М. Сопоставительное исследование синтаксических синонимов в русском и украинском языках / В.М. Брицын Киев: Наук, думка, 1980.-139с.

32. Бузаров В. В. Основы синтаксиса английской разговорной речи: Учеб. пособие для лингвист, вузов и фак. иностр. яз. / В. В. Бузаров.- М.: Изд. дом "КРОН-пресс", 1998.-364с.

33. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка/ В. В. Бурлакова.- М.: Просвещение, 1984.-112с.

34. Вейхман Г. А. Новый взгляд на синтаксис английского языка: Учеб. пособие. / Г. А. Вейхман.- М.: Астрель: ACT, 2002.-318с.

35. Верховская И.П. К вопросу о классификации сложноподчиненных предложений в современном английском языке/ И.П. Верховская // Проблемы грамматики английского языка: Сб. науч. тр. М,1981. -Вып. 173. - С.31-43.

36. Власова Ю.К. Синонимия синтаксических конструкций в современном английском языке/ Ю.К. Власова.- Ростов н/Д: Изд-во Ростов. Унив-та, 1981.- 159с.

37. Вопросы грамматики тюркских языков. Материалы координационного совещания по проблемам глагольного вида и сложноподчиненного предложения в тюркских языках, состоявшегося 24-27 сентября 1956г.- Алма-Ата: Изд-во АНКазССР, 1959.-252с.

38. Габитова Г.А. Простые осложненные предложения в современном башкирском литературном языке: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.02/Г.А. Габитова; Башкир, гос. ун-т.- Уфа: 2004.-27с.

39. Гаджиева Н.З. Основные пути развития синтаксической структуры тюркских языков/ Н.З.Гаджиева.- М.: Наука, 1973.- 408с.

40. Гаджиева Н.З. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков/Н.З. Гаджиева- М.: Наука,1986.-283с.

41. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка/ А.Н. Гвоздев М. : Издательство АПН, 1952.-335с.

42. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. 4.2: Синтаксис. М.: Просвещение, 1958. - 301 с.

43. Гузев В. Г. Опыт построения понятийного аппарата теории турецкой грамматики : учеб. пособие на тур. яз. / В.Г. Гузев, О. Дениз-Йылмаз.- СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2004.-133с.

44. Дешериева Т.И. Лингвистический аспект категории времени в его отношении к физическому и философскому аспектам/ Т.И. Дешериева //ВЯ.- 1975.№2.-С.111-117.

45. Дмитриев Н.К. Строй тюркских языков/ Н.К.Дмитриев.- М.: Изд-во вост. лит-ры, 1962. 607 с.

46. Дмитриев Н.К. Турецкий язык/ Н.К.Дмитриев.- М.: Издательство восточной литературы.- 58 с.

47. Дудина Л.Н. Турецкий язык/ Л.Н. Дудина М.: Азербайджан, 1993 .-390с.

48. Есенов Х.М. Синтаксис осложненного предложения в казахском языке/ Х.М.Есенов.- Алма-Ата: Гылым, 1992.- 205с.

49. Есенов Х.М. Структура сложноподчиненного предложения в казахском языке/Х.М. Есенов.- Алма-Ата: Ылым, 1982.- 140с.

50. Ефремов Н.Н. Сложноподчиненные предложения времени в якутском языке/ Н.Н. Ефремов М.: Наука, 1984.- 87с.

51. Жилин И. М. Синонимика в синтаксисе современного немецкого языка / И. М. Жилин. Краснодар: Изд-во Краснодарского ГУ, 1974332 с.

52. Жирмунский, В.В. История немецкого языка / В.В. Жирмунский. -М.: Высшая школа, 1965.- 408с.

53. Журавлев В.К. Диахроническая морфология/ В.К. Журавлев.- М.: УРСС, 2004.- 208 с.

54. Закамулина М.Н. Аспектуальность в татарском и французском языках / М.Н. Закамуллина.- Казань: Магариф, 1999.- 127с.

55. Закамулина М.Н. Категория темпоральности в неродственных языках (сопоставительное исследование временных форм французского и татарского языков: дис. д-ра фил. наук: 10.02.20 / М.Н. Зака-муллина.- Казань, 2001408с.

56. Закиев М.З. Синтаксический строй татарского языка / М.З. Заки-ев.- Казань: Издательство КГУ, 1963.-463с.

57. Закиев М.З. Татарская грамматика. Том ш. Синтаксис / М.З.Закиев.- Казань, 1995.- 576с.

58. Закирьянов К. 3. Сопоставительная грамматика русского и башкирского языков / К. 3. Закирьянов. Уфа: Гилем, 2004.-227с.

59. Зензеров В.Н. Предикативность и/или предикативность синтаксических структур/ В.Н. Зензеров//Предикативность и полипредикативность: Межвуз. сб. науч. трудов.-Киров, 1990.- С.66-78.

60. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка/ Г.А. Золотова М.: Наука, 1973.-352с.

61. Ивин А.А. Логические теории времени/ А.А. Ивин // Вопросы философии. 1969.-№3. е.- 117-126.

62. Изотов, А. И. Лексическая и синтаксическая синонимика / А. И. Изотов, И. С. Цапина, Н. Н. Чурилова.- М.: Моск. лицей, 1994.- 54с.

63. Ильиш Б.А. Структура сложноподчиненного предложения в современном английском языке/ Б.А. Ильиш // Ученые записки Ле-нингр. гос. пед. ин-та. Вопросы английской филологии. 1962. -Т.226. - С.3-25.

64. Калечиц Е.П. Считаете ли вы необходимым различение вариантов синтаксических единиц, Какие различия представляет вариантность члена предложения, словосочетания, модели предложения и т.д.?/ Е.П. Калечиц // Филологические науки.- 1962. №3.- С.- 142-147.

65. Каменец Э.Г. Синонимия и вариантность синтаксических структур в истории английского языка/ Э. Г. Каменец.- Саранск : Изд-во МГУ, 1982.-84с.

66. Камолиддинов Б. Синтаксическая синонимия и культура речи/ Б. Камолиддинов.- Душанбе: Маориф, 1986.-132с.

67. Карцевский С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака / С.Карцевский.-http://proiect.phil.pu.ru/lib/data/ru/karcevskiy/dualizm.html

68. Каушанская B.JI. Грамматика английского языка/ В.Л.Каушанская. С-Пб.: Просвещение, 1967.-318с.

69. Кобрина Н.А. Грамматика английского языка/ Н.А.Кобрина, Е.А.Корнеева, М.И. Оссовская, К.А Гузеева.- СПб.: Союз, 1999.-496с.

70. Кобрина Н.А. Очерки по синтаксису современного английского языка/ Н.А.Кобрина, Е.А.Корнеева. М.: Высшая школа, 1984.-111с.

71. Ковалева Л.М. Некоторые вопросы теории полипредикативного предложения/ Л.М. Ковалева // Синтаксическая семантика конструкций с предикатными актантами. Иркутск, 1998. С. 5-37.

72. Ковтунова И.И. О синтаксической синонимике/ И.И. Ковтунова // Вопросы культуры речи.- М.- 1955.- вып.1.- С.-115-142.

73. Кока А.А. Синтаксическая синонимика в кругу словосочетаний с временным значением в современном русском литературном языке/ А.А. Кока // Известия АН Казахской ССР, №135, серия филологическая, вып. 1,2.-1954.

74. Кононов А.Н. Грамматика турецкого языка/ А.Н. Кононов.- М.-Л.: Изд-во Акад. наук СССР, 1941.- 312 с.

75. Креймер О. Мифология времени и точка отсчета: Темпоральный дейксис в русском языке / О.Креймер http://www.geocities.com/hughpersonthings/deixis.htm

76. Кузнецов П. И. Учебник турецкого языка/ П.И. Кузнецов.- М. : Муравей, 2003.-399с.

77. Левицкий Ю.А. Основы теории синтаксиса/ Ю.А.Левицкий.-М.: Едиториал УРСС, 2002.-236с.

78. Литвин Ф.А. Заметки о понятии и термине «предикативность»/ Ф.А.Литвин // Предикативность и полипредикативность.- Челябинск, 1987.- С.20-28.

79. Маковский М.М. Понятие лингвистического времени / М.М. Маковский // ИЯШ.- М.-1976.- №6.- С.- 3-12.

80. Маковский М.М. Роль синонимии в развитии грамматической структуры языка/ М.М. Маковский //Уч.зап. МГПИИЯ.- 1961.- т.25.-С.-5-15.

81. Максимов Л.Ю. О грамматической синонимии в русском языке/ Л.Ю. Максимов // Русский язык в национальной школе,- 1966,- №2.-С.-3-11.

82. Мигирин В.Н, Язык как система категории отображения/ В.Н. Мигирин,- Кишинев: Штиинца, 1973. 237 с.

83. Микешина Л. А. Методология гуманитарных наук/ Л.А.Микешина// Философия науки. Вып. 4. М., 1998. - С. 143-154.

84. Милых М.К. Вопросы грамматической стилистики/ М.К. Милых //Ученые записки Ростовского н/Д гос. Университета, т.4. Русское языковедение, Ростов-на-Дону,- 1945,- вып. 1.-С.-31-97.

85. Михайлов М.С. Исследования по грамматике турецкого языка/ М.С.Михайлов.-М.: Наука, 1965.- 131с.

86. Молчанов Ю.Б. Четыре концепции времени в философии и физике/ Ю.Б. Молчанов.- М.: Наука, 1977,-192с.

87. Монин И.Б, Спорное в теории предикативности/ И.Б.Монин// Предикативность и полипредикативность. Челябинск, 1987.- С. 2835.

88. Морозова Е.Н. Придаточное определительное предложение и конструкции с причастием в современном немецком языке как: грамма-тико-стилистические синонимы: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04/Е.Н. Морозова.-Л., 1956.-24с.

89. Мухин A.M. Функциональный анализ синтаксических элементов/ А.М.Мухин.- М.-Л.:Наука, 1964.-292с.

90. Мухтарова С.Я. Типология сложной предикативности на материале современного литературного таджикского и английского языков/ С.Я. Мухтарова.- Душанбе: Дониш, 199С.-151с.

91. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык/ И. В.Нешумаев // Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. М, 1991. - С. 117-126.

92. Пауль Г. Принципы истории языка / Г. Пауль. Пер. с нем.; Под ред. А.А. Холодовича.- М.: Изд-во иностр. лит., I960.- 500 с.

93. Перетрухин В.Н. Проблемы синтаксиса однородных членов предложения в современном русском языке/ В.Н. Перетрухин.- Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1979.-209с.

94. Петрова Е.С. Сложное предложение в современном английском/ Е. С. Петрова.- СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1997.-113с.

95. Пешковский A.M. Принципы и приемы стилистического анализа и оценки художественной прозы/ А.М.Пешковский: сб. «Ars poetica», М.,1927. вып. I.-C.-29—68.

96. Пиотровский Р.Г. Очерки по стилистике французского языка/ Р.Г. Пиотровский. Л.: Учпедгиз,I960.- 224с.

97. Покусаенко В.К. Переходные конструкции в области сложного и простого предложения / В. К. Покусаенко.- Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1983.-143с.

98. Полипредикативные конструкции и их морфологическая база: На материале сиб. и европ. яз. Сб. статей. / АН СССР, Сиб. отд-ние,

99. Ин-т истории, филологии и философии; Новосибирск: Наука: Сиб. отд-ние, 1980.- 230с.

100. Полянский С.М. Таксис относительное время - эвиденциаль-ность (к проблеме критериев разграничения)/ С.М. Полянский: в сб. Сибирский лингвистический семинар. - Новосибирск, 2001 № 2.-http://www.philology.ru/linguistics3/polanskv-01 .htm

101. Попова З.Д. К вопросу о синтаксических вариантах/ З.Д.Попова // Филологические науки.- 1968. №6.- С.-3-11.

102. Попова З.Д. Синтаксические варианты и их разновидность. Научная конференция. Проблемы синхронного строя языка. Тезисы докладов и сообщений. М., 1965.

103. Поспелов Н.С. Категория времени в грамматическом строе русского глагола/ Н.С.Поспелов//сб. Вопросы теории и истории языка в свете трудов И. В. Сталина по языкознанию. М.: АН СССР. Инт языкознания. Инт философии, 1952,- С. 286-305.

104. Поспелов Н.С. О грамматической природе сложного предложения/ Н.С.Поспелов// Вопросы синтаксиса современного русского языка.- М.:Учпедгиз,1950. С.-321-337.

105. Прияткина А.Ф. Синтаксис осложненного предложения/ А.Ф. Прияткина, М.: Высшая школа, 1990,- 175 с.

106. Райхель Г.М. Предикативность и предложение/ Г.М. Райхель// Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков.- Л.: Наука, 1975.- С. 160-162.

107. Распопов И.П. Вариантность синтаксических конструкций и коммуникативных единиц языка/ И.П. Распопов //В сб.: Филологические науки.- 1962. №4.- С.-198-202.

108. Рейхенбах Г. Направление времени/ Г. Рейхенбах.- М.: Иностранная литература, 1962.- 396с.

109. Рихтер Г.И. Синтаксическая синонимика в современном русском литературном языке. (Стилистические наблюдения)/ Г.И. Рихтер // Русский язык в школе,- 1937. №33.- С.-48-57.

110. Розенталь Д.Э. Русский язык / Д.Э. Розенталь.- М.: Дрофа, 1996.-367с.

111. Рябова М.Ю. Время как семиотический объект/ М.Ю. Рябова // Семиотика текста.- http://www.text-semiotics.org/russian3.html

112. ИЗ. Саигбатталов Г.Г. Синтаксис сложного предложения башкирского языка/Г.Г.Саигбатталов.- Уфа: Башкнигоиздат, 1961.

113. Севортян Э.В. О некоторых вопросах сложноподчиненного предложения в тюркских языках/ Э.В. Севортян // Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков.-М., 1961.-С. 122-134.

114. Сергалиев М.С. Синтаксические синонимы:Учеб.-метод. Пособие/ М.С. Сергалиев.-Алма-Ата: КазГУ, 1980.-51с.

115. Сергиевская Л. А. Сложное предложение: принципы анализа: Учеб. пособие / JI. А. Сергиевская.- Рязань : РГПУ, 1994.-78с.

116. Сибагатов Р.Г. Теория предикативности/ Р.Г. Сибагатов.- Саратов: Изд-во Саратов. Госуд. унив-та, 1984.-207с.

117. Скребова Е. Г. Сложноподчиненные временные предложения в немецком языке / Е. Г. Скребова,- Воронеж: ВГТА, 2003.-133с.

118. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959.-402с.

119. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика / Г.Я. Солганик. -КомКнига, 2006.-228с.

120. Сорокина Т.С. Функциональная грамматическая синонимия в английском языке / Т. С. Сорокина.- М.: Рема, 1995.-165с.

121. Структура и семантика простого, сложного и осложненного предложения: Межвуз. сб. науч. тр. / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена.-Л.: ЛГПИ, 1988.-164с.

122. Сухотин В.П. Синтаксическая синонимика в современном русском литературном языке/ В.П. Сухотин.- М.: Изд-во АН СССР, 1960.-160с.

123. Таджиев Д.Т. Сложноподчиненные предложения с обстоятельственными придаточными в современном таджикском литературном языке / Д.Т. Таджиев.- Душанбе: Дониш, 1981.-219с.

124. Терехина Е.Ф. О синтаксических вариантах/ Е.Ф. Терехина,-Фил.сборник, Алма-Ата.- 1975.- №15-16.-С.-168-173.

125. Тикеев Д.С. Изучение синтаксиса сложного предложения башкирского языка/ Д.С. Тикеев.- Стерлитамак: Стерлитамак. ГПИ, 1991.-78с.

126. Туйчибаев Б. Синтаксическая синонимика в современном узбекском литературном языке (На прим. объединения существительных) / Б. Туйчибаев.- Ташкент: Фан, 1988.- 85 с.

127. Тураева З.Я. Категория времени. Время грамматическое и художественное/ З.Я. Тураева.- М.: Высшая школа, 1979.-218с.

128. Уханов Г.П. Сложные полипредикативные (многокомпонентные) предложения/ Г. П. Уханов.- Калинин: КГУ, 1981.-88с.

129. Филиппова М.М. Синтаксис придаточного предложения: функционально-коммуникативные аспекты/ М. М. Филиппова.- М.: Диалог-МГУ, 1998.-135с.

130. Филистович Т.П. Темпоральные полипредикативные конструкции алтайского языка/ Т.П. Филистович- Новосибирск: Изд-во НГУ, 1991.- 169 с.

131. Флоренский П.А. Анализ пространственности и времени в художественно-изобразительных произведениях/ П.А. Флоренский.- М.: Прогресс, 1993.-324с.

132. Фомин М.М. Сопоставительный анализ синтаксических средств английского, русского и якутского языков: Учеб. пособие / М. М. Фомин.- Якутск: ЯГУ, 1991 .-89с.

133. Хадеева-Быкова А.А. Синтаксическая синонимика в английском языке/ А.А. Хадеева-Быкова В сб. Вопросы филологии и методики преподавания, М.: изд-во ИМО, 1959,- С.47-98.

134. Ханбикова, Ш.С. Синонимия татарского языка и словари/ Ш.С. Ханбикова.- Казань: Татар, кн. изд-во, 1980.- 208 с.

135. Хантакова В.М. Теория синонимии: опыт интегрального анализа/ В.М.Хантакова.- Иркутск: Иркутский Государственный лингвистический университет, 2006.-209с.

136. Хорнби, А.С. Конструкции и обороты английского языка./ А. С. Хорнби; пер. с англ.- М.: ТОО "Новина", Б. г., 1996.-334с.

137. Хощанов Б.Х. Пространственные и временные отношения в раз-носистемных языках/ Б. X. Хощанов.- Нукус: Билим, 1992,-120с.

138. Чевик Ш. Повседневный турецкий язык= Turkfe'de guncel konu$-malardan ornekler / Ш.Чевик.- M.: Восток-Запад : ACT, 2005.-173с.

139. Черемисина М.И. Некоторые вопросы теории сложного предложения в языках разных систем/ М.И. Черемисина. Новосибирск: НГУ, 1979.- 82с.

140. Черемисина М. И. Очерки по теории сложного предложения/ М. И. Черемисина, Т. А. Колосова,- Новосибирск: Наука: Сиб. отд-ние, 1987.-197с.

141. Черемисина М. И. Структурно-функциональные типы конструкций с падежными формами зависимых предикатов / М. И. Черемисина// Структурные и функциональные типы сложных предложений.-Новосибирск: ИИФиФ СО АН СССР, 1982.- С.3-20.

142. Чонбашев К.С. Сложные предложения с придаточным дополнительным времени и причины в русском и киргизском языках: авто-реф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: 10.02.20 / К. С. Чонбашев; Фрунзе: АН Киргиз. ССР, 1964, 23с.

143. Шамина Л.А. Временные полипредикативные конструкции тувинского языка/ Л.А. Шамина.- Новосибирск: Наука: Сиб. отд-ние, 1987.-137с.

144. Шамина Л.А. Полипредикативные синтетические предложения в тувинском языке / Л.А. Шамина.- Новосибирск: Сибирский хронограф, 2001.- 249с.

145. Шарина Е.В. Синтаксическая синонимия причастных оборотов в немецком языке в сопоставлении с русским языком : (на материале стиля худож. лит. и газ.-публ. стиля) / Е. В. Шарина.- М.: Изд-во МГОУ, 2004.-137С.

146. Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе/ Н.Ю. Шведова.- М.: Просвещение, 1966.-156с.

147. Шведова Н.Ю.Парадигматика простого предложения в современном русском языке / Н.Ю. Шведова // Русский язык. Грамматические исследования. М.: Наука, 1967.- С. 7-9.

148. Шендельс Е.И. Понятие грамматической синонимики/ Е.И. Шен-дельс.- Филологические науки.- 1959. №1.- С.- 68-81.

149. Шендельс Е.И. Синтаксические варианты/ Е.И. Шендельс.- Филологические науки.- 1962. №1.- С.-8-19.

150. Широкова А.В. Сопоставительная типология разноструктурных языков / А.В. Широкова.- М.: Добросвет, 2000,- 196с.

151. Щека Ю. В. Интенсивный курс турецкого языка: Учеб М.: Изд-во МГУ, 1996. - 304 с.

152. Эйнштейн А. Сущность теории относительности/ А. Эйнштейн-Собр. науч. тр., М.:Наука, 1966, т.2. 878 с.

153. Юлдашев А.А. Соотношение деепричастных и личных форм глагола в тюркских языках/ А.А. Юлдашев М.: Наука, 1977.-270с.

154. Юрченко В.С.Реальное время и структура языка/ B.C. Юрченко.-Саратов: Изд-во Сарат. пед. ин-та, 1994.-47с.

155. Якобсон P.O. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол/ P.O. Якобсон // Принципы типологического анализа языков различного строя. М.:Наука, 1972.- С. 95—114.

156. Ярцева В. Н. Контрастивная грамматика / В.Н. Ярцева.- М. : Наука, 1981.-111с.

157. Ярцева В.Н. Развитие сложноподчиненного предложения в английском языке/ В.Н. Ярцева. М.- JL, 1961,- 116с.

158. Baker С. L.English syntax / C.L. Baker. Cambridge (Mass.); London: MIT press, Cop.-1989. - 504p.

159. Chafe W.L. Directionality and paraphrase/ W.L.Chafe. Language, 1971, vol.47, №1. P. 1-26.

160. Chomsky N. Aspects of the theory of syntax/ N.Chomsky. Cambridge: MIT, 1965.-251 p.

161. Chomsky N. Transformational approach to syntax/ N.Chomsky // The structure of language. Englewood Cliffs, 1964.

162. Curme G.O. A grammar of the English language. Syntax/ G.O.Curme. New York: Heath and Co., 1931, vol.3.,616p.

163. Fowler R. An introduction to transformational syntax/ R.Fowler. -New York: Barnes & Noble, 1971.- 178p.

164. Goksel A. Turkish. A comprehensive grammar/ A.Goksel, C. Kerslake. New York: Routledge, 2005.- 580c.

165. Greenbaum S. A student's grammar of the English language/ S.Greenbaum, R. Quirk. China: Longman, 1996.

166. Harris Z.S. Co-ocurence and transformation in linguistic structure/ Z.S.Harris. - 1957. - vol.33.- №3 (parti).

167. Hegarty M. Studies in generative grammar/ M. Hegarty. Berlin; New York : Mouton de Gruyter, cop. 2005.-348p.

168. Katz J. Semantic theory/J.Katz.- New York: Harper and Row, 1972.-464p.

169. Katz J. The structure of language : Readings in the philosophy of language / J.Katz, J.A.Fodor.- Englewood Cliffs (N.J.) : Prentice-Hall, Cop.-1964, 612p.

170. Kornfilt J. Turkish / J.Kornfilt.- London; New York: Routledge, 1997.575 p.

171. Jespersen O. Essentials of English Grammar. London, 1933.

172. Lewis G. Turkish grammar (second edition)/ G. Lewis. Oxford: Oxford University Press, 2000, 300p.

173. Lobeck A. Discovering grammar: an introduction to English sentence structure / A.Lobeck. New York: Oxford University Press, 2000. - 3701. P

174. Onions С. T. Modern English syntax / С. T. Onions. New York: St. Martin's Press, 1971.- 155 p.

175. Roberts P. English syntax, a programmed introduction to transformational grammar / P.Roberts. New York: Brace & World. - 1964. - 434 p.

176. Sumru A. Tiirkpe = Turkish / A. Sumru. Istanbul: Bogazipi Univer-sitesi Yayinlan, 1999. - 384 p.

177. Sweet H. A new English grammar. Logical and historical/ H.Sweet. -Oxford, 1955. part2.

178. The syntax of time / edited by J. Gueron, J. Lecarme- Cambridge, Mass.: MIT Press, 2004. 662 p.

179. Underhill R. Turkish grammar / R.Underhill. Cambridge: MIT Press, 1976.-474p.

180. Wells R. To what extent can meaning be said to be structural // Reports for the eighth international congress of Linguists. Oslo: Oslo University Press, 1957.- Vol.1.

181. СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ1000 fikra / www.franklang.ru Abasiyanik S. F. Se$me hikayeler / S. F. Abasiyanik. Istanbul: MEB Yayinlan, 1990.-208s.

182. Abrahams P. The path of thunder/ P. Abrahams. M.: Художественная литература, 1986. - 239р.

183. American story M.: Менеджер, 1996. -319p.

184. Ate§ K. Kiisktin Fotograflar/ K. Ate§. istanbul: Imge Kitabevi Yayinlari, 2005.- 93 s.

185. Ba§ar M. i§kence / Ba§ar M. istanbul: Du§ Yayinlan, 2003. - 506s. Chandler R. Farewell, my lovely/ R.Chandler. - M.: Внешсигма, 1992.218p.

186. Dickens Ch. The adventures of Oliver Twist / Ch.Dickens. M.: 1955.55 lp.

187. Dogan M. Uzun bir seyahat / M. Dogan. Ankara: Giine§ Yayinlan, 2002. -351s.

188. Dreiser Th. An American tragedy/ Th. Dreiser. M.: Foreign languages publishing house, 1951. - Vol.1. - 606 p.

189. Galsworthy J. To let / J. Galsworthy. M.: Foreign languages publishing house, 1954.-308 p.

190. Gunduzalp S. Sevgi oykiileri / S. Gundiizalp-istanbul: ismail Orgen zafer yayinlari, 2002.- 220s.

191. Giintekin R. £aliku§u / R. Guntekin .- Istanbul: Inkilap kitabevi, 1993.403s.

192. Honeymoon and other stories by English writers Москва: Рольф, 2001.280р.1.dependent. 2007.- 4 March

193. Jerome K. Three men in a boat / K. Jerome. M.: Эксмо, 2003. Kemal S. О da sever / S. Kemal. - Anadolu: Anadolu Yayinlari, 1997.367s.

194. Maugham W.S. Selected short stories/ W.S. Maugham. M.: Менеджер, 2000.-316p.

195. Maugham W.S. The Moon and Sixpence / W.S. Maugham.- M.: Progress publishers, 1972.-240p.

196. Meri<? C. Bir dunyanin e§iginde / C. Meri?. Istanbul: ileti§im Yayinlari, 1994.-431 s.1. Milliyet. 2007.- 04 Mart

197. Murdoch I. Under the net / I.Murdoch. M.: Просвещение, 1989. -176p. Nesin A. Orkestra adam / A. Nesin. - Sofya: Narodna pro§veta, 1960.236 s.

198. Nesin A. Vatan sagolsun / A. Nesin. Istanbul: Adam Yayinlari, 1997.195s.1. Observer 2006.- 21 May

199. Oker A. Sen bemm hayatim / A. Oker.- Ankara: Hece Yayinlari, 2001.412s.

200. Pamuk O. Benim Adim Kirmizi/ O.Pamuk. Istanbul: Ileti§im Yayinlari, 1999.-472s.

201. Pamuk O. Sessiz ev/O. Pamuk.- istanbul: Ileti§im, 2001.-343s.

202. Safa P. §im$ek/ P. Safa.- Ankara: Otuken, 1999.-375s.

203. Shelton M. The wedding ring / M. Shelton. Atlanta: Darby, 2003 .-316p.

204. Stevenson R. L. The pavilion on the links, the strange case of Dr.Jekil and Mr. Hyde and other stories, essays, poems / R. L.Stevenson. M.: Progress publishers, 1972. -516p.

205. Tamaro S. Yureginin gotiirdugu yere git / S.Tamaro. istanbul: CAN, 1996.- 158 s.

206. Ta§kiran H. I. Koroglu / H. i. Ta§kiran. istanbul: Erdem yayinlan, 1985.-80 s.1. Times.-2007.- 04 March

207. Tugcu K. Hirdavat?i dede / K.Tugcu. istanbul: Erdem yayinlan, 1998.80 s.

208. Twain M. The adventures of Tom Sawyer and Huckleberry Finn / M.Twain. M.: Foreign languages publishing house, 1956. -576p.

209. U?ar C. Senin i?in / C.U?ar. istanbul: Hil Yayinlan, 1998. - 347s. Wilde O. The picture of Dorian Gray / O. Wilde. - M.: Jupiter-Inter, 2004. -325p.

210. Yildiz A. G. Sitem / A. G.Yildiz. istanbul: Tima§ yayinlan, 1988.224s.

211. Yilmaz E. §eytan'in fisildiklan / E. Yilmaz. Ankara: ilkkaynak, 1999.216 s.

212. Yilmaz Muammer Tarihi A§klar ve A§k Mektuplan/ M. Yilmaz.- Istanbul: Popiiler Kitaplar, 136s.

213. S1- субъект главного предложения (основной части осложненного предложения) VI- сказуемое главного предложения (основной части осложненного предложения) V2 сказуемое придаточного предложения

214. S2 — субъект зависимого предиката осложненного предложения1. Р- зависимый предикат1. V- глагольная основа1. F функтиваффикс падежаличный аффикс сказуемостид/ аффикс деепричастия

215. Значение Модель Варианты модели Возможность синонимии

216. Каждый раз, когда F- S2- V2 + S1- VI Whenever S2 - V2 + SI-VI

217. Пока F- S2-V2 + S1-V1 When While -S2-V2+ SI-VI Whilst As

218. Тем временем В то время, как F — Р (V-ing) + S1 -V1 When While P (V-ing) + SI-VI Whilst +1. Р (V-ing) + SI-VI -/-/-

219. S2) — Р (V- dik/!/)- F+ SI-VI

220. S2) P (V -dik/!/) - halde + SI -VI (S2) - P (V -dik/!/) -zaman + SI -VI (S2) - P (V -dik/!/) - vakit + SI -VI (S2) - P (V -dik/!/) - sirada + SI -VI (S2) - P (V -dik/!/) -esnada + SI -VI (S2) - P (V -dik/!/) - an + SI -VI1. S2) -P (V- dik/!/) //da

221. S2) P (V-ma/me) /!/ - F + SI- VI

222. S2) P (V-ma/me) /!/ -ile + SI - VI1. SI Vl+Vl1. S2)-P(V-W)1. S2) -P (V-ip)1. S1-V11. S1-V11. S2) P (V-ir-ken) +S1-V11. По мере того как

223. S2) Р (V- dik/!/)- F+ Sl-Vl

224. S2) P (V -dik/!/) -nispette + SI -VI (S2) - P (V -dik/!/) - muddet9e + SI -VI (S2) - P (V -dik/!/) - surece + S1 -VI1. S2) Р(У-/д/)1. S1-V11. S2) P(V-dik?a)1. S1-V1

225. Значение Модель Варианты модели Возможность синонимии

226. С тех пор как SI-Vl+F- S2 V2 SI- V1+ since- S2-V2

227. Когда F- S2-V2 + S1-VI After S2 - V2 + SI- VI When1. Р (V-ing) + S1-V1 4

228. После того, как F Р (V-ing) + S1-V1 On Upon -P (V-ing) + S1-V1 After At1. SI -Vl+Vl -/-/-

229. Значение Модель Варианты модели Возможность синонимии

230. С тех пор, как (S2) Р (V- dik/!/- //) - F+ S1-V1 (S2) - Р (V- dik/!/tan - beri+ SI-VI +

231. S2) -Р (V- /д/) + S1-V1 (S2) —P (V-ali) + SI-VI

232. Когда SI-VI + F + S2- V2 SI-VI + ki + S2- V2

233. F- S2-V2 + S1-VI Vaktaki S2 - V2 + SI- VI +

234. После того, как (S2) Р (V- dik/!/- //) - F+ S1-V1 (S2) - P (V- dik/!/tan - sonra+ SI-VI

235. S2) -Р (V- dik/!///) (S2) -P (V- dik/!/) //da

236. S2) -P(V-/fl/) + Sl-Vl (S2) -P (V-ip) + Sl-Vl1. SI Vl+Vl

237. Значение Модель Варианты модели Возможность синонимии

238. Как только Стоило лишь F- S2-V2 + S1-VI As soon as -S2-V2 + S1-VI Once

239. F- S2-V2 + F-S1-VI N о sooner SI-VI + than -S2-V2

240. Sl-F-Vl+F- S2-V2 SI -scarcely-Vl +when-S2-V2 SI -hardly -VI +when -S2-V2языке

241. Значение Модель Варианты модели Возможность синонимии

242. Как только Стоило лишь SI-VI + F + S2- V2 SI-VI + mi + S2-V2 Sl-Vl+ki +S2-V2 Sl-Vl+da/de + S2-V2 + (

243. F- S2-V2 + SI-VI Vaktaki S2 - V2 +S1-V1

244. S2)- Р (V- dikC- acak) /!/)- F + SI-VI (S2) P(V-dig (acag)/i/ )- gibi + SI-VI

245. S2) P (V-ma/mc) /!/ - F + SI - VI (S2) - P (V-ma/me) /!/ -ile + S1- VI

246. S2) -P (V- /д/) + SI-VI (S2) -P (V-arak) + Sl-Vl1. S2) -P(V-inca) + Sl-Vl

247. S2) P (V-ir V- maz) /!/ + SI- VI

248. S2) P (V-di V- medi) /!/ + SI- VI

249. Значение Модель Варианты модели Возможность синонимии

250. До того как Прежде чем F- S2-V2 + S1-V1 Before- S2 V2 + SI- VI +

251. F Р (V-ing) + S1-V1 Before - Р (V-ing) + SI-VI

252. После чего Когда SI- VI + F-S2-V2 SI-VI + when-S2-V2 SI- VI + whereupon-S2-V2