автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Турецкие субстантивные фразеологические единицы в сопоставлении с английскими
Полный текст автореферата диссертации по теме "Турецкие субстантивные фразеологические единицы в сопоставлении с английскими"
На правах рукописи
ХАСАНОВА ЛИЛИЯ ГУМЯРОВНА
ТУРЕЦКИЕ СУБСТАНТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМИ
10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
КАЗАНЬ 2003
Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики Казанского государственного педагогического университета
Научные руководители:
доктор филологических наук, профессор ГАТИАТУЛЛИНА Зайтуна Зиннатулловна
доктор филологических наук, профессор САДЫКОВА Аида Гумеровна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор АРСЕНТЬЕВА Елена Фридриховна
кандидат филологических наук, доцент АХМЕТЗЯНОВА Гульсииа Римовна
Ведущая организация - Нижегородский государственный
университет им. Н.И. Лобачевского
Защита состоится » г. в ¿О"' часов на за-
седании диссертационного совета Д. 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание в Казанском государственном педагогическом университете по адресу: 420021, г. Казань, ул. М. Межлаука, 1.
С диссертацией можно ознакомится в библиотеке Казанского государственного педагогического университета.
Автореферат разослан « Ь » 2003г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Р.Г. Мухаметдинова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Мышление человека носит преимущественно понятийный характер. Понятия простираются, по существу, на весь необъятный мир, окружающий нас. Наиболее ярким и своеобразным средством выражения понятий являются знаки косвенной номинации - фразеологические единицы, а предметный характер окружающего нас мира лежит в основе возникновения фразеологических единиц со значением предметности.
Реферируемая диссертация посвящена сопоставительному исследованию одной из наиболее многочисленных групп фразеологических единиц турецкого и английского языков - субстантивных фразеологических единиц - с точки зрения их грамматической и семантической организации. Вслед за A.B. Кунином, мы придерживаемся «широкого» определения фразеологической единицы как «устойчивого сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением»1, обладающего признаками устойчивости, воспроизводимости и семантической осложненности. Субстантивными фразеологическими единицами (далее СФЕ) мы называем устойчивые словосочетания, выражающие значение предметности, грамматическим стержнем которых является имя существительное, обусловливающее функционирование данной фразеологической единицы.
В турецком языкознании фразеология, как отдельная дисциплина, deyimbilim, оформилась лишь в последние десятилетия и связана с работами Д. Аксана, O.A. Аксоя, Л. Субаши Узун и других, которым предшествовал многолетний труд собрания и описания фактического материала такими учеными как Т. Доганай, С. Эмир, А. Пюскюллюоглу. Изучение фразеологии сводится лишь к общему описанию характера фразеологизма, его места в системе языковых единиц и некоторых его стилистических свойств.
В отечественном языкознании изучение лексики и фразеологии турецкого языка восходит к исследованиям 50-х годов XX века - трудам P.A. Аганина, Л.Н. Долгополова, С.С. Майзеля, Э.В. Мамулии, В.Е. Поляковой. Данная традиция была продолжена
1 Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1972. - С.8
лишь в 90-ые годы и связана с исследованиями фразеологии турецкого языка в сопоставлении с другими генетически и типологически неродственными языками. Этому направлению посвящены научные труды Г.Х. Алеевой, Д.М. Марданйвой, З.Х. Нуризяновой, Г.М. Сафиной и других.
В настоящее время формирование антропоцентрической парадигмы привело к повороту лингвистической проблематики в сторону человека и его места в культуре народа. Поэтому, по определению В.А. Масловой, даже работая в традиционной системно-структурной парадигме, исследователь не может не считаться с антропоцентрической парадигмой в лингвистике.1 Актуальность данного диссертационного исследования состоит в использовании приемов и методов сопоставительного анализа применительно к разноструктурным языкам при исследовании языковых единиц, отражающих явления, характерные для культуры народа.
Актуальность данной работы мы также видим в разрешении рйда проблем сопоставительной фразеологии с точки зрения системно-структурной парадигматики, поскольку закономерности образования устойчивых сочетаний слов и их значений, их внутрисистемные отношения и функционирование в речи составляют важную специфическую особенность каждого исследуемого языка.
Актуальность в практическом плане заключается в том, что сопоставительное изучение разносистемных языков (турецкого и английского) имеет непосредственный выход в методику преподавания иностранных языков. Знание национально-культурных коннотаций играет особую роль в полном понимании произведений художественной литературы на иностранном языке.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые осуществляется сопоставительный анализ фразеологических единиц со значением предметности в двух типологически и генетически неродственных языках - турецком и английском - в системно-структурной парадигме знания: грамматической формы, грамматического значения и вариантности, семантико-парадигматических отношений и лексикализации. А также впервые предпринимается попытка сопоставительного исследования нацио-
1 Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. 'заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - С. 7 - 8
нально-культурной специфики субстантивных фразеологизмов турецкого и английского языков с позиции лингвокультурологии и лингвострановедения. Детально рассматриваются вопросы фразеологической семантики.
Целью исследования является выявление и описание структурной и семантической специфики турецких субстантивных фразеологических единиц в сопоставлении с английскими СФЕ.
Исходя из указанной цели, в диссертации ставятся следующие задачи:
- выделить корпус субстантивных фразеологических единиц в турецком и английском языках;
- определить основные структурные типы субстантивных фразеологизмов турецкого языка и их корреляты в английском языке;
- исследовать грамматическое значение субстантивных фразеологизмов в турецком и английском языках;
- рассмотреть вопрос устойчивости и вариантности грамматической формы на материале фразеологических единиц со значением предметности в турецком и английском языках;
- выявить основные образные источники субстантивных фразеологизмов в двух сопоставляемых языках;
- описать основные механизмы переосмысления образных источников субстантивных фразеологических единиц;
- составить тематическую классификацию субстантивных фразеологизмов в турецком и английском языках, исследовать их национально-культурную специфику;
- описать семантико-парадигматические отношения субстантивных фразеологизмов в двух языках;
- рассмотреть вопрос лексикализации субстантивных фразеологизмов турецкого и английского языков.
Методы исследования. Выбор методов лингвистического анализа обусловлен спецификой исследуемого материала и целью диссертационной работы. Изучение субстантивных фразеологических единиц носит многоаспектный характер, поэтому основными методами исследования фактического материала являются метод лингвистического описания, сравнительно-сопоставительный метод, метод общего и дифференциального, контекстологический метод, приемы статистического анализа, а также индуктивный метод
в выявлении и интерпретации национально-культурной специфики субстантивных фразеологических единиц.
Объектом исследования являются фразеологические единицы со значением предметности в турецком и английском языках. Фактический материал составляет 1118 субстантивных фразеологических единиц турецкого и 2436 единиц английского языков, извлеченных из одноязычных и двуязычных толковых и фразеологических словарей (всего 18 словарей), собрано более 2000 примеров их использования в письменной речи.
Теоретическая значимость исследования заключается в углубленном изучении денотативного и коннотативного аспектов СФЕ турецкого и английского языков, что позволяет выявить основные тенденции развития фразеологических единиц на сопоставительно-типологической основе, а также в дальнейшей разработке одной из актуальных проблем современной лингвистики - проблемы фразеологической семантики. Результаты исследования могут Häirni применение:
- в исследовании процессов фразеообразования;
- для углубления и детализации типологии фразеологизмов - в рамках общей, тюркской и турецкой фразеологии;
- при разработке малоизученных вопросов турецкой фразеологии.
Практическая ценность исследования состоит в том, что собранный и систематизированный нами материал, а также результаты исследования могут способствовать дальнейшему изучению фразеологической системы при составлении одноязычных и двуязычных фразеологических словарей, толковых словарей, кроме этого, могут быть использованы при чтении курсов лексикологии, фразеологии, лингвистической типологии.
Апробация диссертации. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на IV научно-практической конференции молодых ученых и специалистов РТ (декабрь 2001г.); итоговой конференции Республиканского конкурса научных работ среди студентов и аспирантов на соискание премии имени Н.И. Лобачевского (март 2002г); ежегодных конференциях молодых ученых КГПУ (2001г., 2002г., 2003г.).
Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и двух приложений в виде ту-
рецко-русского и англо-русского словарей ФЕ со значением предметности.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность и научная новизна работы, формулируются основные цели и задачи работы в соответствии со степенью научной разработанности данной проблемы, приводятся основные положения, выносимые на защиту, оценивается теоретическая и практическая значимость полученных результатов.
В первой главе «Структурно-грамматические особенности турецких субстантивных ФЕ в сопоставлении с английскими» рассматриваются основные структурно-грамматические характеристики СФЕ в каждом из сопоставляемых языков, выделяются соотносительные структурные типы СФЕ двух разноструктурных языков, исследуется грамматический компонент фразеологического значения, а также вопрос устойчивости и вариантности формы. В своем подавляющем большинстве СФЕ двух языков являются непредикативными словосочетаниями с существительным в качестве ведущего члена. Частично предикативные СФЕ, состоящие из существительного и зависимой части, выраженной придаточным предложением, присутствуют лишь в английском языке.
Основополагающей категорией в грамматике словосочетаний (и соответственно СФЕ) в турецком языке является понятие изафета, что ярко подтверждено фактическим материалом диссертации - больше половины турецких СФЕ (74 %) образовано на базе изафетных конструкций. Изафет в турецком языке способен обеспечить образование СФЕ, состоящих из трех и более компонентов (сап сщет кигияагтаяг «неразлучные друзья»).
В английском языке основными средствами выражения грамматических отношений являются предлоги и порядок слов. Несмотря на то, что предлог английского языка по своей синтаксической функции соответствует послелогу в турецком языке, СФЕ предложного типа в английском языке гораздо многочисленнее (58 %), чем СФЕ с послелогом в турецком языке (1 %).
Сопоставительный анализ грамматических особенностей СФЕ в двух языках дает возможность выделить два класса соотносительных структурных типов СФЕ:
1) СФЕ турецкого языка, образованные на базе изафетных конструкций 1-го (asían уйгек «бесстрашный человек»), 2-го (umut
«обнадеживающий признак»), 3-го типов (canimin igi «любимый, самый дорогой человек») и коррелятивные им структурные типы СФЕ английского языка.
2) СФЕ турецкого языка, образованные на базе неизафетных конструкций, и коррелятивные им структурные типы СФЕ в английском языке. К неизафетным конструкциям в турецком языке мы относим атрибутивные конструкции (kor kadi «человек, при любых обстоятельствах говорящий правду», Ыфтц kaftan «подходящая вещь; как раз для кого-либо», baklasiz falci «человек с хорошей интуицией»), конструкции с послелогом (donyagi ile pekmez «несовместимые понятия, люди и т.п.») и падежные конструкции (derde derman «выход из ситуации»).
Анализ коррелятивных структурных типов СФЕ позволил выделить межъязыковые соответствия в структурно-семантическом отношении, например, тур. N + N (первый изафет) <-> англ. N + N (тур. asían yttrek (букв, лев сердце) «бесстрашный человек»; англ. night cap (букв, ночь чаша) «вино, выпиваемое на ночь, на сон грядущий») и тур. Adj + N <->■ англ. Adj + N (тур. eski maden (букв, старое ископаемое) «~ старой закалки»; англ. free hand (букв, свободная рука) «свобода рук, полная свобода действий»). Сопоставляемые структурные типы СФЕ двух разносистемных языков обнаруживают такие общие характеристики, как отсутствие синтаксически обусловленного морфологического оформления компонентов, что требует строгий порядок следования компонентов и не допускает перестановку в структурно-грамматическом плане, а также расположение определяемого компонента СФЕ в постпозиции, а определяющего - в препозиции.
Следствием тесного взаимодействия флективного арабского и аналитического персидского языков с агглютинативным турецким языком явилось проникновение в последний большого количества арабских и персидских заимствований, относящихся к разным языковым ярусам - от лексики и фонетики до морфологии и синтаксиса, что обусловило определенную специфику турецкого языка
в структурно-грамматическом отношении. Так, в турецком языке особую группу составили СФЕ, грамматическая форма которых характерна для языка, из которого они перешли в турецкий язык (sürc-ü lisan «оговорка»). Активная реформа по вытеснению большинства арабо-персидских заимствований (1930 г.) в отношении СФЕ обусловило появление новых выражений, образованных путем калькированного перевода (sürc-ü lisan «оговорка» —► dû hatasí) или же путем изменения грамматической структуры (izzet-i nefîs «гордость» —► nefîs izzeti).
При изучении структурно-грамматических особенностей СФЕ была предпринята попытка исследования грамматического значения СФЕ и способов его реализации. Природа грамматического значения СФЕ в двух неродственных языках схожа со словом, так как связывается с набором одних и тех же грамматических категорий соответствующего языка в зависимости от контекста.
Турецкие СФЕ отличаются особой «спаянностью» компонентов, когда зависимому компоненту не свойственны морфологические изменения, кроме случаев строго фиксированных вариантов. В английском языке зависимый компонент-прилагательное СФЕ может присоединять аффиксы степеней сравнения, а зависимый компонент-существительное - аффиксы числа (англ. an old hand «опытный человек» и an older hand; handle to their name «приложение к фамилии, титул, звание» и handles to their names).
Особым свидетельством структурного и функционального развития языка является функционирование в турецком и английском языках разнообразных вариантов СФЕ при сохранении их одинаковой семантической образности. В турецком и английском языках в пределах ФЕ рассматриваемого типа были выявлены структурные и морфологические варианты, образованные по грамматическим законам соответствующего языка, а также лексические варианты, переменные компоненты которых тематически однородны, что обеспечивает относительную тождественность образа. Фонетические варианты СФЕ в турецком языке обусловлены наличием в составе СФЕ заимствованных слов (Demokles'in kihct «Дамоклов меч, нависшая угроза» и Damokles'in kilter, arefe çiçegi «нарядная женщина» и arife çiçegi).
Вторая глава «Сопоставительный анализ семантических особенностей СФЕ турецкого и английского языков» посвящена
исследованию основных аспектов фразеологической семантики. Мы разделяем точку зрения тех фразеологов, которые определяют фразеологическое значение, как специфичное явление, отличное от лексического значения.
В первом параграфе рассматриваются основные компоненты семантической структуры СФЕ (денотативный и коннотатив-ный). Исследуются эмотивный, функционально-стилистический, оценочный компоненты значения СФЕ турецкого и английского языков.
Во втором параграфе исследованию подвергаются образно-мотивационные основы СФЕ турецкого и английского языков. Такого рода исследование тесно связано с изучением компонентного состава фразеологизмов. В работе было выделено 8 основных групп образных источников СФЕ турецкого и английского языков таких, как соматизмы (тур. aci/agir dit «~ острый язычок»; англ. clean hands «незапятнанность, честность»), зоонгшы (тур. cennet oküzü «простодушный человек»; англ. old fox «хитрец»), растения (тур. bal alacak çiçek «полезная, пригодная вещь»; англ. the flower of the flock «краса, украшение, гордость семьи»), природные явления (тур. ay panasi «очень красивая девушка»; англ. a bit of blue sky «~ луч надежды»), продукты питания (тур. ballt borek «лакомый кусочек»; англ. bread and butter «средства к существованию»).
Семантическая интерпретация образов СФЕ в двух языках может совпадать, что объясняется некоторыми универсальными логико-психологическими закономерностями. Исследования последних десятилетий доказывают, что семантическая система языка основывается на принципе антропоцентризма: чтобы описать окружающий мир, язык в качестве точки отсчета использует человека. Анализ фактического материала подтвердил, что наиболее частотной группой образных основ СФЕ турецкого и английского языков является группа «соматизмы».
Выбор образов во многом может определяться устойчивыми ассоциациями, закрепленными в сознании носителей языка, которые носят универсальный характер, так например, в основе фразеологизмов с компонентом ekmek «хлеб» - ekmek карт «место работы, средства к существованию» и ekmek parasi «деньги на питание» - в турецком языке и bread в английском языке - bread and butter «средства к существованию, источник существования, кусок хлеба;
хлеб насущный» и daily bread «хлеб насущный, средства к существованию» - лежит универсальный устойчивый образ хлеба как символа жизни и материального достатка.
Однако образные основы большинства СФЕ турецкого и английского языков имеют специфический характер. Различия образов СФЕ могут быть культурно обусловленными, например, для турков как нации, исповедующей религию Ислам, слово «domuz» (свинья) становиться резко бранным словом, как и фразеологизм с таким компонентом. Различия образов могут также объяснятся несовпадением техники вторичной номинации (тур. acemi gqylak «неопытный человек» - англ. spring chicken).
Третий параграф посвящен основным способам переосмысления исходного словосочетания-прототипа в образовании СФЕ турецкого и английского языков. Здесь нами были выделены основные закономерности для СФЕ турецкого и английского языков в области метафорических и метонимических переносов, осуществляемых в определенных направлениях от одной семантической сферы к другой. Такие закономерности характеризуют коллектив-( ное сознание носителей языка: «животное —► человек» (тур. cennét
, oküzü «человек, простодушный до глупости»; англ. an early bird
► «~ ранняя пташка»), «предмет —у человек» (тур. ayakh gazeíe «че-
ловек, который в курсе всего, что происходит»; англ. hard boiled egg «бесчувственный, бессердечный, черствый человек»), «предмет —* отвлеченное понятие» (тур. bardagi ta$iran damla «слово, действие и т.п., переполнившее чашу терпения»; англ. cakes and ale «земные радости, блага») и другие.
Наличие лексических заимствований обусловило ряд специфичных черт турецкого языка не только в структурно-грамматическом, но и в семантическом отношении. Здесь особого интереса заслуживает процесс метафорического переноса займет-1 вованных слов в составе турецких СФЕ. Тождественность актуального значения слова, имеющего тюркские корни, актуальному'значению слова, заимствованного из арабского или персидского йзым, часто не означает тождественности их значений, получаемык в результате метафорического переноса, например, слоба kalp «сердце» и yürek «сердце» в составе фразеологизмов kalpsiz adam «безжалостный, жестокий человек» (букв, человек без сердца) и yüreksiz adam «трус» (букв, человек без сердца).
• Анализ фактического материала позволил выделить случаи полного и частичного образного переосмысления в образовании СФЕ турецкого и английского языков, а также фразеоматические обороты, как например, тур. el emegi «ручной труд»; англ. one's last hope «чья-л. последняя надежда». Основанием полного переосмысления значения исходного словосочетания являются как сходство ситуации, например, тур. bahk istifi «теснота, стесненность, ~ сельди в бочке»; англ. асе in a hole «скрытое преимущество, ~ козырь про запас», так и определенные логико-психологические закономерности, возникающие в сознании носителя языка, например, тур. bol agiz «болтун»; англ. one's right hand «ближайший помощник». Частичному переосмыслению подвергается, большей частью, определяющий компонент СФЕ турецкого и английского языков, например тур. balta burun «большой нос»; англ. a fat job «тепленькое местечко, выгодное дело».
Четвертый параграф содержит тематическую классификацию СФЕ двух исследуемых языков. Анализ фразеологического значения СФЕ турецкого и английского языков позволяет классифицировать их согласно мыслительным категориям: идеальное (не предмет) / материальное; материальные объекты могут быть - неживые (предметы) / живые; живые объекты - неодушевленными (растения) / одушевленными-, одушевленные - лица / не лица. На основе общего семантического признака выделяются относительно объемные группы и подгруппы СФЕ турецкого и английского языков, объединенные общностью содержания и отражающие понятийное, предметное сходство обозначаемых явлений. Самой объемной тематической группой СФЕ в турецком и английском языках является группа СФЕ - названия лиц (33 % в турецком и 28 % в английском языке), а самыми малочисленными - названия различных предметов, животных и растений (всего 16 % СФЕ от общего количества проанализированных СФЕ в турецком и 10 % в английском языках). Это подтверждает стремление СФЕ в двух сопоставляемых языках подчиняться общефразеологической тенденции к антропоцентризму - преимущественному описанию человека и окружающего его мира - и позволило объединить большинство СФЕ турецкого и английского языков в два фразеотематических блока «Человек» и «Человек и Окружающий его мир», в которых нашли
отражение ценностные ориентиры народов в восприятии личностного и социального бытия человека и его места в мире.
СФЕ турецкого и английского языков в полной мере отражают языковую личность восточной и западной культур. Под языковой личностью мы понимаем закрепленный в языке базовый национально-культурный прототип носителя определенного языка. Изучить языковую личность, значит, выявить «иерархию смыслов и ценностей в ее картине мира».1 В системе СФЕ турецкого языка осуждаемые свойства человека представлены следующим образом: болтливость (agizAaf ebesi, bol agiz, arar bôcegî), глупость (beyinsiz bas, bo§ кйр), двуличие (Асет kihci, ак§ат Had Mehmet sabah eskici yahudi, yalanci dost, sozde dosf), тогда как в системе СФЕ английского языка негативными являются неопытность (а bad/poor hand at something, a fresh/green hand, salad days, babes and sucklings), глупость (a man/a wise man of Gotham, ass in grain, fool's errand), плохая репутация (a hole in somebody's coat, bad name vs. a clean sheet, one's good name).
В турецкой культуре уважаемым человеком является прежде всего семейный человек, что подтверждают фразеологизмы evin diregi «глава семейства», bey baba «уважаемый человек». Образ положительный женщины СФЕ рисуют как хорошей хозяйки ev kadini, скромной hanim hanimcik, красивой dünya gttzeli, bir içim su, arefe/arife çiçegi, жены kamil efendi. Таким образом, СФЕ турецкого языка рисуют мир и человека в этом мире через призму семьи и родовых норм поведения, что в полной мере закреплено в турецкой языковой картине мира.
Одним их важнейших факторов, оказывающих огромное влияние на миропонимание народа, на формирование национального сознания, и соответственно зафиксированное в СФЕ, является религия с ее догматикой, нравственными установками, философией. Элементы религии становятся частью определенного участка фразеологической картины мира. Данные турецкого и английского языков СФЕ можно подразделить на:
- СФЕ, восходящие к Корану (для турецкого языка - Nuh peygamber tufani «Ноев потоп») и Библии (для английского языка -the apple of discord «яблоко раздора»);
1 Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - С. 42
«
- СФЕ, выражающие определенные вероучительные аспекты, как представления о Боге, духовном мире, долге, жизни, смерти (тур. ahret hakki «материальные и нравственные долги, которые будут заплачены людьми в день страшного суда»; англ. good work/works «проявление набожности, благочестивые дела»).
Третья глава «Межсемантические категории СФЕ турецкого и английского языков» посвящена исследованию универсальных лексико-фразеологических категорий, как полисемия и омонимия, синонимия и антонимия.
Подавляющее большинство СФЕ в турецком и английском языках однозначно, а среди многозначных преобладают СФЕ, характеризующиеся наличием двух значений. Многозначность в большей мере обусловлена невыводимостью целостного значения СФЕ из суммы значений компонентов, например, тур. bo§ kite, dipsiz ambar 1) «человек без гроша за душой» 2) «бесполезное, безрезультатное дело» (букв, клеть без съестных припасов, амбар без зерна); англ. old bird 1) «опытный, осторожный, бывалый человек» 2) «старик» (букв, старая птица).
Возникновение фразеологической омонимии турецких и английских СФЕ в большей мере обусловлено:
- различием ассоциаций, порождаемых одной и той же ситуацией, например, тур. dag ta§ «большое количество, ~ много, как камней в горах» и dag ta§ «окрестности, ~ и горы, и камни»; англ. high blood «смелость, отвага» и high blood «аристократическое происхождение»;
- распадом многозначности СФЕ, например, тур. ig agnsi «душевные муки» и ig agrtsi «туберкулез»; англ. four corners «перекрёсток» и four corners «рамки, границы»;
- способностью ФЕ со значением предметности выступать как в функции номинации, так и в функции атрибуции, например, тур. demir ba§ «надежный» и demir ba§ «упрямый человек»; англ. flesh and blood «человеческая природа; род человеческий; человек, живые люди» и flesh and blood «живой, облечённый в плоть и кровь».
Критериями факта синонимичности / несинонимичности СФЕ турецкого и английского языков в реферируемой работе были приняты, во-первых, тождество или сходство фразеологического значения, устанавливаемое в результате сопоставительного анализа
толкований, представленных во фразеологических словарях и, во-вторых, их полная или частичная взаимозаменяемость в тексте, что позволило выделить во фразеологическом корпусе СФЕ-синонимы совпадающие по всем (точные синонимы) или же некоторым показателям (относительные синонимы). Однако даже при высокой степени сходства актуальных значений СФЕ, совпадения в толковании редко бывают идентичными, что объясняется образным различием, положенным в основу переосмысления.
В очередной раз, обращаясь к роли заимствований в формировании специфики турецкого языка в семантическом отношении, в частности в области синонимии, следует указать, чтр пары стилистических синонимов в турецком языке преимущественно образованы заимствованными СФЕ и их турецкими аналогами, например, тур. sus payi «доля за молчание» и hakk-i sukut (или siïkiït hakki) книж. «доля за молчание».
Полученные результаты сопоставительного исследования подтверждают тот факт, что в турецком и английском языках фразеологические антонимы, главным образом, наблюдаются в группб СФЕ, выражающих понятия, относящиеся к качественной характеристике объекта, например, тур. çocuk oyuncagi «легкая работа» и çetin ceviz «работа, которую трудно выполнить»; англ. spring chicken «неопытный, неискушённый человек, желторотый юнец, сущий младенец» - old bird «опытный, осторожный, бывалый человек, ~ стреляный воробей».
Создание антонимичности за счет компонентов в составе СФЕ, имеющих противоположное значение, в турецком и английском языках достигается в большей степени СФЕ, образованными на основе конструкции «прилагательное + существительное», путем замены компонента прилагательного на противоположное по смыслу, например, тур. aci dit «~ острый язычок» - lath dil «~ ласковые речи»; англ. fat purse «богатство, достаток, обеспеченность» и lean purse «безденежье, скудные средства, бедность».
Четвертая глава «Тенденция к лексикализации СФЕ в турецком и английском языках» посвящена исследованию СФЕ, проявляющих тенденцию к переходу в сложные слова. Сложность данной проблемы определяется тем, что турецкий и английский языки содержат большое количество СФЕ, находящихся в процессе перехода в сложные слова. СФЕ турецкого и английского языков и их
дериваты функционируют в языке параллельно, например, тур. ahu baba и ahubaba «седовласый старичок», kor kütük и körkütük «пьяный человек»; англ. wire tapping и wiretapping «подслушивание телефонных разговоров», wise head и wisehead 1) «умная голова, умница» 2) ирон. «~ умник».
В турецкой лингвистике данное явление разделило ученых на два лагеря: тех, кто считает подобного рода переходные выражения фразеологизмами, как в слитном, так и в раздельном написании (Д. Аксан, С. Эмир) и выделяет их в отдельную группу («Deyim - belli bir kavrami, belli bir duyguyu ya da durumu dile getirmek için birden çok sözcügün bir arada, seyrek olarak da tek bir sözcügün yan anlaminda kullamlmasiyla о1щап sözdür»1- Фразеологизм - это выражение, образованное посредством использования группы слов, реже одного слова, в их переносном значении)', и тех, кто четко разграничивает сложные слова и ФЕ по способу их написания (O.A. Аксой, А. ГЬоскюллюоглу и другие).
В ходе исследования нами были сформулированы основные критерии окончательного превращения СФЕ в слово в турецком и английском языках, такие, как утрата раздельного варианта написания СФЕ, нетрансформируемость грамматической формы, единство ударения, семантическая цельнооформленность, номинативная целостность и ономасиологический критерий.
В заключении диссертации подводятся итоги проведенного исследования, делаются выводы и обобщения, вытекающие из конкретного анализа СФЕ двух разносистемных, типологически и генетически неродственных языков, какими являются турецкий и английский языки. Сопоставительное изучение СФЕ позволило определить универсальные и дифференциальные черты плана выражения и плана содержания.
Сходство СФЕ турецкого и английского языков свидетельствует об определенной общности ассоциативно-образного мышления носителей исследуемых языков. Расхождения во фразеологическом корпусе разносистемных языков проявляются как в разных процессах переосмысления, отражая различия в человеческой концептуализации мира, так и в структурно-грамматической организа-
1 Aksan D. Her yönüyle dil (ana çizgileriyle dilbilim). - Ankara: Türk dili kurumu yayinlan: 439,1998. - 1. eilt - S. 35
ции, вызванной разносистемностью и дистантностью турецкого и английского языков.
Приложение диссертации представляет собой турецко-русский и англо-русский словари СФЕ.
Диссертационное исследование подтвердило положения, выносимые на защиту:
1. Исследуемые фразеологические единицы представляют собой устойчивые словосочетания, построенные в соответствии с живыми нормами современного турецкого и английского языков, как языков агглютинативного и аналитического типа, что обуславливает специфику структурно-грамматических явлений СФЕ каждого исследуемого языка.
2. Субстантивные фразеологические единицы турецкого и английского языков, имеющие сходство семантики на денотативном уровне, значительно различаются на коннотативном уровне (в сфере образных источников).
3. Национальная специфика большинства СФЕ турецкого и английского языков обусловлена значениями исходных компонентов устойчивого выражения и особенностями семантической символизации реалий мира в свете национального мировидения.
4. Заимствованные СФЕ, а также лексические единицы в составе СФЕ, обуславливают некоторые специфические черты турецкого языка в структурно-грамматическом (наличие СФЕ нетипичной для тюркских языков структуры) и семантическом отношении (различие ассоциаций, возникающих в сознании носителя языка, и возникновение стилистических синонимов).
5. В турецком и английском языках у ряда СФЕ наблюдается тенденция развития их в сложное слово. Эта тенденция выражается в наличии устойчивых выражений, занимающих промежуточное положение между СФЕ и сложными словами, что выражается в их двояком графическом оформлении.
Основные результаты исследования отражены и использованы в следующих публикациях автора:
1. Некоторые аспекты истории изучения фразеологического фонда в турецком языкознании // Вопросы контрастивной лингвистики. - Ч. 2. - Казань: Изд-во Академии наук РТ, 2001. - С. 86-91. (соавтор - Л.Т. Мифтахутдинова)
2. Семантическое переосмысление компонентов субстантивных фразеологических единиц в английском и турецком языках // Вопросы контрастивной лингвистики. - Ч. 4. - Казань: КГПУ -«Ассоль», 2002. - С. 147 -156.
3. К вопросу об однокомпонентных фразеологических единицах в турецкой лингвистике // Вопросы контрастивной лингвистики. - Ч. 4. - Казань: КГПУ - «Ассоль», 2002. - С. 109 - 114. (соавтор - Л.Т. Мифтахутдинова)
4. Синонимия субстантивных фразеологических единиц в турецком языке // Лингвострановедческий аспект преподавания иностранных языков: Сб. науч. статей - Вып. 4. - Казань: КГПУ, 2002. - С. 170 - 175.
5. Изафетные конструкции турецких субстантивных ФБ и их корреляты в английском языке // Объединенный научный журнал. № 13. 2003. - С. 36 - 39.
6. Национально-культурное своеобразие фразеологических единиц (на материале субстантивных фразеологических единиц турецкого и английского языков) // Всероссийская научно-методическая конференция «Языковые и культурные контакты различных народов». - Пенза, 2003. - 4.1. - С. 283 - 285.
Подписано в печать 28.08.03 Тир. 100 Объем 1,25 п.л. Зак. 187-03
Лаборатория офсетной печати Казгоспедуниверситета 420015, г. Казань, ул. Пушкина, 31
P 13 9 0 3
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хасанова, Лилия Гумяровна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. СТРУКТУРНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ТУРЕЦКИХ СФЕ В
СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМИ.
§ 1. Структурные типы турецких СФЕ их корреляты в английском языке
1.1. Изафетные конструкции турецких СФЕ и их корреляты в английском языке.
1.2. Неизафетные конструкции турецких субстантивных фразеологизмов и их корреляты в английском языке.
§ 2. Грамматическое значение субстантивных фразеологических единиц в турецком и английском языках.
§ 3. Устойчивость и вариантность формы субстантивных фразеологических единиц в турецком и английском языках.
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ
• ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЕМАНТИЧЕСКИХ
ОСОБЕННОСТЕЙ СФЕ ТУРЕЦКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ.
§ 1. Денотативный и коннотативный компоненты фразеологического значения.
§ 2. Образные основы СФЕ турецкого и английского языков.
§ 3. Метафорическое и метонимическое переосмысление в образовании
СФЕ турецкого и английского языков.
§ 4. Тематическая систематика СФЕ турецкого и английского языков.
I * ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2.
ГЛАВА 3. МЕЖСЕМАНТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ СФЕ ТУРЕЦКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ.
5.1. Полисемия и омонимия субстантивных фразеологизмов.
5.2. Синонимия субстантивных фразеологизмов.
5.3. Антонимия субстантивных фразеологизмов.
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 3.
ГЛАВА 4. ТЕНДЕНЦИЯ К ЛЕКСИКАЛИЗАЦИИ СФЕ ТУРЕЦКОГО И
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ.
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 3.
Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Хасанова, Лилия Гумяровна
Мышление человека носит преимущественно понятийный характер. Понятия простираются, по существу, на весь необъятный мир, окружающий нас: от ближайших и повседневных предметов труда и быта до глубочайших тайн мироздания. Наиболее ярким и своеобразным средством выражения понятий являются знаки косвенной номинации - фразеологические единицы, а предметный характер окружающего нас мира лежит в основе возникновения фразеологических единиц со значением предметности.
Настоящая диссертация посвящена сопоставительному исследованию одной из наиболее многочисленных групп фразеологических единиц турецкого и английского языков - субстантивных фразеологических единиц - с точки зрения их грамматической и семантической организации. Вслед за А.В. Кунином, мы придерживаемся «широкого» определения фразеологической единицы как «устойчивого сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением», обладающего признаками устойчивости, воспроизводимости и семантической осложненности (Кунин 1972: 8). Субстантивными фразеологическими единицами (далее СФЕ) мы называем устойчивые словосочетания, выражающие значение предметности, грамматическим стержнем которых является имя существительное. Под стержневым компонентом понимается ведущий, грамматически независимый компонент, обусловливающий функционирование данной фразеологической единицы.
Изученность проблемы:
Фразеология английского языка основательно изучена как в теоретическом, так и в практическом плане. Имеется огромное количество монографических и диссертационных исследований по всем направлениям современной лингвистической науки (А.В. Кунин, Н.Н. Амосова, А.Д. Аракин и мн. др.). Основополагающими для большинства исследовательских работ по вопросам фразеологии английского языка являются взгляды А.В.
Кунина, его разработки в области вариантности и структурной синонимии, зависимости компонентов фразеологизма, выделение типов фразеологического значения, структурных типов и структурно-семантических классов фразеологизмов и другие.
Межъязыковой анализ фразеологии возможен лишь на основе современной трактовки основных проблем сопоставительной фразеологии. Сопоставительной фразеологии посвящены монографические и диссертационные исследования Е.Ф.Арсентьевой, Л.К.Байрамовой, 3.3. Гатиатуллиной, А.Д. Райхштейна, Л.И. Ройзензона, Ю.П. Солодуба, Э.М. Солодухо и многих других ученых (Арсеньтева 1993, Байрамова 1994, • Гатиатуллина 1968, Райхштейн 1980, Ройзензон 1970, 1975, 1977, Солодуб 1990, 1997, Солодухо 1974, 1989).
В турецком языкознании фразеология, как отдельная дисциплина, deyimbilim, оформилась лишь в последние десятилетия и связана с работами Д. Аксана, О.А. Аксоя, JI.C. Узун и других (Aksan 1990, 1998, Aksoy 1998, * Suba§i Uzun 1988, 1991), которым предшествовал многолетний труд собрания и описания фактического материала такими учеными как Т. Доганай, А. Пюскюллюоглу, С. Эмир (Doganay 1971, Puskulliioglu 1998, Emir 1969). Изучение фразеологии сводится лишь к общему описанию характера фразеологизма, его места в системе языковых единиц и некоторых его стилистических свойств.
В отечественном языкознании изучение лексики и фразеологии турецкого языка восходит к исследованиям 50-х годов XX века - трудам Р.А. Аганина, Л.Н. Долгополова, С.С. Майзеля, Э.В. Мамулии, В.Е. Поляковой (Аганин 1954, Долгополов 1952, Майзель 1944, Мамулия 1970, Полякова 1953). Данная традиция была продолжена лишь в 90-ые годы и связана с исследованиями фразеологии турецкого языка в сопоставлении с другими генетически и типологически неродственными языками. В частности, сопоставительный анализ некоторых аспектов грамматики и семантики групп фразеологических единиц, выделенных на основе семантического или структурного признака, английского и турецкого языков содержится в работах Г.Х. Алеевой, Д.М. Мардановой, З.Х. Нуризяновой, Г.М.Сафиной и других исследователей (Алеева 1999, Марданова 1997, Нуризянова 1999, Сафина 1998).
В настоящее время формирование антропоцентрической парадигмы привело к повороту лингвистической проблематики в сторону человека и его места в культуре народа, ибо в центре внимания культуры и культурной традиции стоит языковая личность. Поэтому, по определению В.А. Масловой, даже работая в традиционной системно-структурной парадигме, исследователь не может не считаться с антропоцентрической парадигмой в лингвистике (Маслова 2001: 5-8). Этому направлению посвящены научные труды многих российских и зарубежных лингвистов (работы Е.М.Верещагина, Д.О. Добровольского, В.Г. Костомарова, A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко, А.Д. Райхштейна, В.Н. Телии, Т.З. Черданцевой и мн. др.).
Актуальность данного диссертационного исследования состоит в использовании приемов и методов сопоставительного анализа применительно к разноструктурным языкам при исследовании языковых единиц, отражающих явления, характерные для культуры народа. Изучение образной наивной картины мира с привлечением данных двух разноструктурных языков углубляет наши познания в теории номинации.
Актуальность данной работы мы также видим в разрешении ряда проблем сопоставительной фразеологии с точки зрения системно-структурной парадигматики, поскольку закономерности образования устойчивых сочетаний слов и их значений, их внутрисистемные отношения и функционирование в речи составляют важную специфическую особенность каждого исследуемого языка.
Актуальность в практическом плане заключается в том, что сопоставительное изучение разносистемных языков (турецкого и английского) имеет непосредственный выход в методику преподавания иностранных языков. Знание национально-культурных коннотаций играет особую роль в полном понимании произведений художественной литературы на иностранном языке.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые осуществляется сопоставительный анализ фразеологических единиц со значением предметности в двух разносистемных, типологически и генетически неродственных языках - турецком и английском — в системно-структурной парадигме знания: грамматической формы, грамматического значения и вариантности, семантико-парадигматических отношений и лексикализации. А также впервые предпринимается попытка сопоставительного исследования национально-культурной специфики субстантивных фразеологизмов турецкого и английского языков с позиции лингвокультурологии и лингвострановедения. Детально рассматриваются вопросы фразеологической семантики.
Целью исследования является выявление и описание структурной и семантической специфики турецких субстантивных фразеологических единиц в сопоставлении с английскими СФЕ.
Исходя из указанной цели, в диссертации ставятся следующие задачи:
- выделить корпус субстантивных фразеологических единиц в турецком и английском языках; определить основные структурные типы субстантивных фразеологизмов турецкого языка и их корреляты в английском языке;
- исследовать грамматическое значение субстантивных фразеологизмов в турецком и английском языках;
- рассмотреть вопрос устойчивости и вариантности грамматической формы на материале фразеологических единиц со значением предметности в турецком и английском языках; выявить основные образные источники субстантивных фразеологизмов в двух сопоставляемых языках;
- описать основные механизмы переосмысления образных источников субстантивных фразеологических единиц; составить тематическую классификацию субстантивных фразеологизмов в турецком и английском языках, исследовать их национально-культурную специфику; описать парадигматические отношения субстантивных фразеологизмов в двух языках;
- рассмотреть вопрос лексикализации субстантивных фразеологизмов турецкого и английского языков.
Методы исследования. Выбор методов лингвистического анализа обусловлен спецификой исследуемого материала и целью диссертационной работы. Изучение субстантивных фразеологических единиц носит многоаспектный характер, поэтому основными методами исследования фактического материала являются метод лингвистического описания, сравнительно-сопоставительный метод, метод общего и дифференциального, контекстологический метод, приемы статистического анализа, а также индуктивный метод в выявлении и интерпретации национально-культурной специфики субстантивных фразеологических единиц.
Объектом исследования являются фразеологические единицы со значением предметности в турецком и английском языках. Фактический материал составляет 1118 субстантивных фразеологических единиц турецкого и 2436 единиц английского языков, извлеченных из одноязычных и двуязычных толковых и фразеологических словарей (всего 18 словарей), а также собрано более 2000 примеров их использования в письменной речи.
Теоретическая значимость исследования заключается в углубленном изучении денотативного и коннотативного аспектов СФЕ турецкого и английского языков, что позволяет выявить основные тенденции развития фразеологических единиц на сопоставительно-типологической основе, а также в дальнейшей разработке одной из актуальных проблем современной лингвистики - проблемы фразеологической семантики. Результаты исследования могут найти применение:
- в исследовании процессов фразеообразования;
• 9
- для углубления и детализации типологии фразеологизмов - в рамках общей, тюркской и турецкой фразеологии;
- при разработке малоизученных вопросов турецкой фразеологии.
Практическая ценность исследования состоит в том, что собранный и систематизированный нами материал, а также результаты исследования могут способствовать дальнейшему изучению фразеологической системы при составлении одноязычных и двуязычных фразеологических словарей, толковых словарей, кроме этого, могут быть использованы при чтении курсов лексикологии, фразеологии, лингвистической типологии.
Апробация диссертации. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на IV научно-практической конференции молодых ученых и специалистов РТ (декабрь 2001г.); итоговой конференции Республиканского конкурса научных работ среди студентов и аспирантов на соискание премии имени Н.И. Лобачевского (март 2002г); ежегодных конференциях молодых ученых КГПУ (2001г., 2002г., 2003г.).
Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и двух приложений в виде турецко-русского и англо-русского словарей ФЕ со значением предметности.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Турецкие субстантивные фразеологические единицы в сопоставлении с английскими"
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 4
1. В турецком и английском языках у ряда СФЕ наблюдается тенденция развития их в сложное слово. Эта тенденция выражается в наличии устойчивых выражений, занимающих промежуточное положение между СФЕ и сложными словами, что выражается в их двояком графическом оформлении. СФЕ турецкого и английского языков и их дериваты - сложные слова функционируют в языке параллельно.
2. Образование сложного слова на основе СФЕ относится к внутренним закономерностям развития каждого исследуемого языка. Наиболее остро вопрос об отграничении СФЕ и его деривата — сложного слова стоит в тюркологии, так как в силу своей агглютинативности огромный пласт сложных слов пополняется за счет СФЕ.
3. Одной из существенных проблем теории словосложения остается определение наиболее характерных признаков сложного слова и вопросов выделения сложных слов в языке и отграничение их от смежных образований в данном случае от СФЕ. Анализ существующих критериев сложного слова показали, что каждый из них сам по себе является недостаточным для решения проблемы отграничения сложных слов от смежных единиц. В ходе исследования нами были сформулирован комплекс основных критериев окончательного превращения СФЕ в слово в турецком и английском языках, такие, как утрата раздельного варианта написания СФЕ, нетрансформируемость грамматической формы и единство ударения, семантическая цельнооформленность, номинативная целостность, ономасиологический критерий.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Проведенное исследование, посвященное сопоставительному описанию субстантивных фразеологических единиц со значением предметности, представляет большой интерес в силу, того, что турецкий и английские языка являются различными как типологически, так и генетически. Субстантивные фразеологические единицы со значением предметности являются одними из наиболее многочисленных групп в двух исследуемых языках. Сопоставление фразеологических единиц турецкого и английского языков также позволило сделать ряд выводов, которые, как нам представляется, могут внести определенный вклад в изучение национально-культурной специфики фразеологии различных языков.
В ходе сопоставления турецких и английских СФЕ были выявлены сферы универсального и специфического в исследуемых языках.
1. Исследуемые фразеологические единицы представляют собой словосочетания, построенные в соответствии с живыми нормами современного турецкого и английского языков, как языков агглютинативного и флективного типа. Исследование структурных особенностей СФЕ позволило выделить два класса соотносительных структурных типов турецкого и английского языков: изафетные и неизафетные конструкции и их корреляты в английском языке.
В турецком языке были обнаружены субстантивные фразеологические единицы, в структуре которых сохранились иноязычные грамматические формы.
Наиболее характерным для ФЕ, выражающих предметность, является сочетание имени существительного с именем существительным посредством изафетной связи в турецком языке и предложной подчинительной в английском языках, а также сочетание имени прилагательного с именем существительным в двух сопоставляемых языках. Синтаксические ф 135 отношения между компонентами фразеологических единиц исследуемого типа являются определительными.
Перестановка компонентов в пределах одной грамматической структуры в большинстве турецких и английских СФЕ недопустима. Грамматически такого рода преобразования свойственны изафетным конструкциям первого типа и сочетанию качественного прилагательного и существительного», однако, на наш взгляд, такая перестановка компонентов фразеологизма обуславливает возникновение оттенков семантики, не характерных для СФЕ, обозначающих предметность (ta§ ytirek «каменное сердце» и yuregi ta§ «у него каменное сердце»),
2. Универсальное проявляется в том, что турецкие и английские субстантивные фразеологизмы на уровне тематической систематики в целом классифицируются одинаково. Это связано с тем, что подсистемы СФЕ двух сравниваемых языков подчиняются общефразеологической тенденции к антропоцентризму — преимущественному описанию человека и т окружающего его мира.
Дифференциальное проявляется прежде всего в образной составляющей СФЕ, что может быть обусловлено как национально-культурным своеобразием, особенностями исторического развития двух народов и спецификой народного менталитета, так и несовпадением техники вторичной номинации. Проблема национально-культурной специфики СФЕ понимается как выявление уникального в плане выражения и в плане содержания ФЕ и решается в виде лингвострановедческого комментирования
3. На деятельность человека оказывают различные специфические черты образа жизни, сложившиеся в силу влияния той или иной культуры. Раскрытие мировидения людей, принадлежащим разным культурам, возможно через семантику. Языковое сознание является культурно обусловленным и отражает особенности образа мира носителей разных культур.
Проведенное исследование фразеологической образности и механизмов ее формирования в двух языках, их лингвокультурологический анализ позволили выявить особенности некоторых фрагментов в языковом сознании носителей турецкой и английской культур. Турецкие образы человека и мира, зафиксированные в ФЕ, выступают как контрастивные по сравнению с английскими, что обусловлено экстралингвистическими факторами, как, например, различие религий с их догматикой, философией и нравственными установками.
4. Большинство фразеологизмов исследуемого типа в турецком и английском языках однозначно, а среди многозначных СФЕ преобладают выражения, характеризующиеся наличием двух значений. Полисемия СФЕ турецкого языка имеет место, в случаях комбинации разных исходных значений многозначного компонента, а также переосмысления уже готового фразеологического значения. Развитие многозначности произошло в основном у субстантивных фразеологизмов, базовое значение которых имеют простую семантику.
Возникновение фразеологической омонимии турецких и английских СФЕ в большей мере обусловлено различием ассоциаций, порождающих одной и той же ситуацией, а также способностью субстантивных выражений выступать как в функции номинации, так и в функции атрибуции.
5. Разряд субстантивных фразеологических единиц в турецком и английском языках представляет понятийно-семантическую систему, где элементы этой системы находятся между собой в отношениях семантической близости до полного или частичного совпадения (синонимические связи) и дифференциации по семантическим оттенкам, образности, в отношениях противопоставления (антонимические связи).
Характерной чертой синонимического соотнесения фразеологических единиц изучаемого типа с другими фразеологическими единицами в двух языках является наличие оборотов, приближающихся к абсолютным синонимам, значения которых образуются путем реализации различной образности (тур. ay par9asi, bir 191111 su; англ. a fly in the ointment, a worm in the apple).
Антонимичность в двух языках выражается в основном лексическими средствами, за счет противопоставления компонентов. Фразеологические антонимы, главным образом, наблюдаются в группе субстантивных фразеологизмов со значением качества.
6. В турецком и английском языках у ряда фразеологических единиц, выражающих предметность, наблюдается тенденция развития в сложное слово. Эта тенденция выражается в наличии СФЕ, занимающих промежуточное положение между фразеологическими единицами и сложными словами, что выражается в их двояком графическом оформлении (для турецкого языка слитное или раздельное написание, для английского — раздельно или через дефис). Исследование показало, что в турецком языке большинство спорных вопросов разграничения СФЕ и его деривата — сложного слова решается применением в первую очередь содержательных критериев, а в английском — формально-структурных.
Список научной литературыХасанова, Лилия Гумяровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Аганин Р.А. Повторы и устойчивые однородные парные сочетания в современном турецком языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. -Москва, 1954. - 16 с.
2. Актуальные вопросы сравнительного языкознания. / Под ред. Десницкой А.В., Л.: Наука, ЛО, 1989. - 239 с.
3. Актуальные проблемы сопоставительного языкознания: Материалы научно-практич. конф. / Госкомитет по науке, высш. и сред. проф. образованию Респ. Башкортостан, Башк. гос. ун-т. Уфа, 1998. - 224 с.
4. Алеева Г.Х. Сопоставительный анализ ФЕ, характеризующих внешность человека в английском и турецком языках. — Дис. канд. филол. наук. — Казань, 1999.-204 с.
5. Алехина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. Минск: Вышейш. школа, 1978 - 159 с.
6. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., Изд-во ЛГУ, 1963. -345 с.
7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-367 с.
8. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. - № 1.
9. Аракин А.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -Л. 1979. 260 с.
10. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантически ориентированных на человека в русском и английском языках. Дис.д-ра филол. наук. М., 1993. - С. 187 - 223.
11. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М., 1988.-338 с.
12. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-896 с.
13. Архангельский B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии — Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1964.-315 с.
14. Аскарова А.Х. Семантические процессы в рамках лексико-семантического макрополя времени (на материале русского, английского и немецкого языков). Дис.канд. филол. наук. Саратов, 1992.-196с.
15. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. — М.: Учпедгиз, 1957.-295 с.
16. Ахунзянов Г.Х. Идиомы (на материале татарского языка). Дис.д-ра филол. наук, 1973. 484 с.
17. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Дис.доктора филол. наук. Воронеж, 1996. - 320 с.
18. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - С. 51- 57
19. Базонова А.В. Субстантивные ФЕ с полным переосмыслением компонентов в современном французском языке. Автореф.канд. филол. наук. — Москва, 1976. — 17 с.
20. Байрамова JI.K. Введение в контрастивную лингвистику. Казань: Изд-во Казанск. гос. ун-та, 1994. - 117с.
21. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. — 394 с.
22. Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю). М., 1991.
23. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики. // Изв. АН. Сер. лит. и язык. М., 1997. - т.56, №1.
24. Баскаков Н.А. Тюркские языки. М.: Изд-во вост. лит-ры, 1960. - 242 с.
25. Баскаков Н.А. Введение в изучение тюркских языков. М.: Высшая школа, 1969.-385 с.
26. Баскаков Н.А. Историко-типологическая характеристика структуры тюркских языков. — М.: Наука, 1975. — 287 с.
27. Бичурина Г.И. Фразеологическая полисемия в русском и татарском языках. Дис.канд. филол. наук. - Казань, КГПУ, 1998.- 168 с.
28. Богин Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов. Л., 1984.
29. Буранов Д. Типологические категории и сравнительное изучение языков. Дис.д-ра филол. наук. Ташкент, 1978. - 543 с.
30. Вежбицкая А. Понимание культуры через посредство ключевых слов. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.
31. Вежбицкая А. Семантика, культура и познание: Общечеловеческие понятия в культурноспецифических контекстах // Мир человека. Международный альманах. — М.: Наука, 1993. С. 185 - 206.
32. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.
33. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. — 416 с.
34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М., 1982. -С.89 - 98.
35. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // А.А.Шахматов, 1864-1920: Сб. статей и материалов. — М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1947. С. 339 - 364
36. Вопросы фразеологии. / Сб. тр. Под ред. Л.И. Ройзензон. Самарканд, 1970.-296 с.
37. Вопросы фразеологической и словообразовательной семантики: Сб. науч. тр. / Самарканд, гос. ун-т им. А.Навои. Самарканд, 1988. - 85 с.
38. Воробьева Т.С. Виды семантических дефиниций адъективно -субстантивных фразеологических единиц в толковых словарях современного немецкого языка // Проблемы значения языкового знака. -Киев, КГПИИЯ, 1982.
39. Гак В. Г. О структурно-семантических группах во французской фразеологии // Иностранные языки в школе. — 1959. № 5. - С. 14 - 24.
40. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Наука, 1977. - 264 с.
41. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М., 1988.
42. Ганапольская Е.В. Фразеосемантическое поле "труд" в русском языке (в сопоставлении с английским). Дис.канд. филол. наук. СПБ, 1995. -337с.
43. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом глаголом движения. Автореф. дис.канд. филол. наук.-М., 1968.- 16 с.
44. Глазунова О.В. Логика метафорических преобразований. С-Пб., 2000. 246 с.
45. Гоголицына Н.Л. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики лица в русском языке в сопоставлении с английским. Дис.канд. филол. наук. Л., 1979. - 198 с.
46. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Избр. труды по языкознанию. М., 1984.
47. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - 192 с.
48. Дашиева Б.В. Концепт образа мира в языковом сознании русских, бурят и англичан. Дис . канд. филол. наук. Москва, 1999. — 196 с.
49. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков). Дис.канд. филол. наук. Волгоград, 1997. - 189 с.
50. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом// Вопросы языкознания. 1996. № 1. С. 71 93.
51. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. //Вопросы языкознания, 1997. № 6. - С. 37 - 48.
52. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале нем., англ. и нидерл. языков). Автореф, дис.д-ра филол. наук. М. 1990. — 41 с.
53. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Курс лекций. -Владимир: ВГПИ, 1990. 79 с.
54. Долгополов Л.Н. Пути развития идиоматики в современном турецком языке. Дис.канд. филол. наук. М., 1952. - 233 с.
55. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков). Дис. .канд. филол. наук. Казань, 1973. - 263 с.
56. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков). Автореферат дис.канд. филол. наук. Казань, 1973. - 27 с.
57. Ерохина И.В. Структура и функции идиом. Дис . канд. филол. наук. -Самара, 1999.-198 с.
58. Ерченко П.Г. Инвариантное значение слова и смысл фразеологической единицы (на материале английского языка). Дис.канд. филол. наук. -Львов, 1990. 198 с.
59. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. - 310 с.
60. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М.: Просвещение, 1978. 286с.
61. Зимин В.И. Основные виды лексико-семантических отношений фразеологических единиц в современном русском языке (применительно к фразеологическому словарю). Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1968.-20 с.
62. Ибрагимова И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на материале англ. и тат. языков). Дис.канд. филол. наук. Казань: КГПИ, 1993. - 156 с.
63. Иванов Е.А. Логика. Москва: Изд-во БЕК, 1996. с. 65 - 77.
64. Исаев А.И. К сравнительному изучению соматической фразеологии (на материале узб., нем. и англ. языков). Самарканд: Фразеологический бюллетень, 1972, №1.
65. Исаев М.А. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка. Дис. .д-ра филол. наук. Махачкала, 1996. -323 с.
66. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -261 с.
67. Кедис Б.В. Порядок слов в субстантивных словосочетаниях в английском и латышском языках. — Автореферат . канд. филол. наук. Рига, 1969. - 15 с.
68. Кириллова Н.Н. О денотате фразеологической семантики // Вопросы языкознания, 1986, №1.
69. Ковальчук Н.Г. Атрибутивно-субстантивные словосочетания с зависимым существительным в английском языке и их соответствия в татарском. Автореф. . канд. филол. наук. Казань, 1971. -22 с.
70. Ковшова M.JI. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц: (когнитивные аспекты). Дис.канд. филол. наук. М., 1996. -244с.
71. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990.- 178 с.
72. Кононов А.Н. Турецкий язык // Языки мира. М., 1997. Тюркские языки.
73. Копыленко М.Н., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1978. 282 с.
74. Кубрякова Е. С., Александрова О. В. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике // Структура и семантика художественного текста. Доклады на VII Международной конференции. М., 1999.
75. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формирований языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 141 - 172.
76. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и прождение речи. — М.: Наука, 1991.-238 с.
77. Кунин А.В. Английская фразеология. М.: Высшая школа, 1970. - 265 с.
78. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.
79. Кунин А.В. О фразеологической дефиниции // Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты). Сб. науч. трудов. М., 1987. вып. 287.
80. Кунин А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. Автореф. дис. .д-ра филол. наук. М., 1964. - 44 с.
81. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. — М.: Международные отношения, 1972 — 288 с.
82. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Наука, 1987. - С. 126 -172.
83. Ланкина Н.А. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с посессивным компонентом в англ. и рус. языках. Автореф. дис.канд. филол. наук. М.: изд-во МГУ, 1989. - 22 с.
84. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Уч. зап. ЛГУ. Сер. филол. наук. 1956. Т.198. Вып. 24
85. Лексическая семантика и фразеология: Межвуз. сб. науч. тр. / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена Л: ЛГПИ, 1987. - 164 с.
86. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Сер. лит. ияз.-М.: 1991.-т. 52, № 1. С. 451 - 458.
87. Лиховидова Г.В. Фразеологическое толкование коннотативного аспекта значения фразеологических единиц. Автореф. дис.канд. филол. наук. -М., 1978. 26 с.
88. Логический анализ языка: Культ, концепты / АН СССР. Ин-т языкознания; Редкол.: Н.Д. Арутюнова (Отв. ред.) и др. М.: Наука, 1991.-204 с.
89. Ма Т.А. Национальное самосознание американской нации. Дис. канд. филол. наук. Москва, 2000. - 190 с.
90. Майзель С.С. Турецкий изафет. Дис.доктора филол. наук. М, 1944. -187 с.
91. Малишевская Д. Базовые концепты в свете тендерного подхода (на примере оппозиции «Мужчина/Женщина») // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С. 43 - 56.
92. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект немецкой фразеологии. Дис . доктора филол. наук. М., 1990. - 520 с.
93. Мамаудин В.В. О некоторых вопросах турецких идиом // Восточная филология. Тбилиси, 1973., №3.
94. Мамулия Э.В. Идиоматические выражения в турецком языке (в сопоставлении с грузинским). Дис . канд. филол. наук. — Тбилиси, 1970.- 168 с.
95. Марданова Г.Б. Сопоставительный анализ фразеологических антонимов в английском и татарском языках. Дис.канд. филол. наук. Казань, 1998. - 228с.
96. Марданова Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках. Дис.канд. филол. наук. — Казань, 1997.-449 с.
97. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208с.
98. Мелерович A.M. О принципах семантического анализа фразеологических единиц // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев, 1982. - С. 50 - 63.
99. Мелерович A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема. Автореф. дис.д-ра филол. наук. Л., 1982. - 40 с.
100. Мелиоранский П.М. Араб филолог о турецком языке. СПб., 1900. - 44с.
101. ЮЗ.Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождениикрылатых слов и образных выражений: Книга для уч-ся ст. классов. — М.: Просвещение, 1975. 173 с.
102. Мокиенко В.М. Семантическое поле во фразеологии // Семантические категории языка и методы их изучения. Тезисы докладов. Уфа, 1985, ч. 1.С. 34-53.
103. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.». М.: Высш. шк., 1980. - 287 с.
104. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. — Л.: Наука, 1977.-284 с.
105. Московия В.А. Семантическое поле цветообозначений (опыт типологического исследования семантического поля). Дис.канд. филол. наук. -М., 1965.-251 с.
106. Мурзин JI.H. О лингвокультурологии, ее содержании и методах // COLLEGIUM. 1997. - № 1.
107. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. Москва: «Высшая школа», 1976. - 237 с.
108. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. М.: Высшая школа, 1993. 183 с.
109. Никифорова М.Н. Субстантивные фразеологические единицы в современном английском языке. Автореф. . канд. филол. наук. — Москва, 1956.- 18 с.
110. Новиков JI.A. Семантика русского языка. М., 1982. - 272 с.
111. Новое в зарубежной лингвистике: Сб. ст. М.: Прогресс, вып. 10. Лингвистическая семантика. Под. ред. В.А.Звегинцева, 1981. - 567 с.
112. Новое в зарубежной лингвистике: Сб. ст. М.: Прогресс, вып. 19. Проблемы современной тюркологии. Под. ред. А.Н.Кононова, 1987. -494с.
113. Нуризянова З.Х. Сопоставительный анализ ФЕ фразеотематического поля «семья» в английском и турецком языках. Дис.канд. филол. наук. - Казань, 1999. - 173 с.
114. Опарина Е. О. Лексика, фразеология, текст: Лингвокультурологические компоненты //Язык и культура. Вып. 2. - М., 1999.
115. Орловская Л.Я. Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и латышского языков и некоторые принципы составления латышско-английского словаря. Дис. канд. филол. наук. М., 1969. — 223 с.
116. Парадигматические отношения на разных уровнях языка: Сб. науч. тр. / Свердлов, гос. пед. ин-т, СГПИ, 1990. 126 с.148
117. Патянина О.В. Внешняя красота женщины в изображении А.С.
118. Пушкина. // Вестник Омского Университета. Вып. 2. 1999 - С. 76 -82
119. Пименова Н.Д. Фразеологические единицы с компонентом орнитонимом в английском и турецком языках. Дис. канд. филол. наук. Казань, 2002г.-294 с.
120. Полякова В.Е. Вопросы лексики современного турецкого литературного языка. Дис. канд. филол. наук. — Л., 1953. -317 с.
121. Проблемы и методы сопоставительного языкознания и преподавания иностранных языков: сб. ст. / Ред. кол.: Д.О. Добровольский и др. М., 1991,- 103 с.
122. Проблемы сравнительной типологии. Межвуз. сб. науч. тр. Под ред. 3.3. Гатиатуллиной Казань, 1989. - 146 с.
123. Проблемы фразеологии. /Исследования и материалы. Под ред. А.М.Бабкина. М.: Наука, 1964. - 317 с.
124. Прокопьева С.М. Механизмы создания фразеологической образности (на * материале языков герм и тюркск. групп). Автореф. дис.канд. филол.наук. -М., 1996.-37 с.
125. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. -М.: Высшая школа, 1980. 143 с.
126. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. Самарканд, 1977. - 121 с.
127. Ройзензон Л.И., Бушуй A.M. Материалы к общей библиографии по вопросам фразеологии. Самарканд, 1970, вып. 2.-201 с.
128. Ройзензон Л.И., Малиновский С.А., Халюшин А.Д. Очерки становленияфразеологии как лингвистической дисциплины. Самарканд: Илим, 1975. - 148 с.
129. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М.: Наука, 1989.-124 с.
130. Рубинчик Ю.А. Основы фразеологии персидского языка. М.: Наука, 1981.-276 с.
131. Рубинчик Ю.А. Структурные типы фразеологизмов и их размещение в словарной статье // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988. - С.90 - 95.
132. Савицкая С.Н. Фразеологические единицы с модальным значением в современном английском языке. Дис.канд. филол. наук. Киев, 1961.201 с.
133. Сафина Г.М. Фразеологизмы с компонентами-космонимами русском, татарском, английском и турецком языках. Дис.канд. филол. наук. -Казань, 1998. 161 с.
134. Серебренников Б.А., Гаджиева Н.З. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. М. Наука, 1986. — 301 с.
135. Сидоренко М.И. Фразеологическое значение и толкование значения фразеологизмов в словарях (на материале рус. идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987. -121с.
136. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. Санкт-Петербург: Изд-во С-Пб. ун-та, 1993.- 178 с.
137. Солнышкина М.И. Общее и различное в формировании и структуре фразеотематического поля в различных языках (на материале фразеотематического поля мореплавания русского и английского языков). Дис.канд. филол. наук. Саратов, 1993. - 241 с.
138. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // ФН НДВШ. -1990. № 6.
139. Солодуб. Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений / Филологические науки, 1997, №5. с.43.
140. Солодухо Э.М. Распределение интенсивной фразеологии по понятийным зонам сферы "Человек и общество" (на материале языков славянской, германской и романской группы). М.: изд-во АН СССР, 1989 - 198с.
141. Солодухо Э.М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии. Дис.канд. филол. наук. Казань, 1974. - 194 с.
142. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань, 1989. -269 с.
143. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Морфология. Отв. ред. Э.Р. Тенишев. М., 1988.
144. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.
145. Степанова О.В. Культурологический аспект фразеологии французского арго. Дис. канд. филол. наук. — Москва, 2002. 157 с.
146. Стернин И.А., Флекенштейн К. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии / Уч. пособие. Галле, 1989. - 129 с.
147. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
148. Телия В.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка. Дис.канд. филол. наук. М., 1968. 411 с.
149. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М.: Наука, 1981.-144 с.
150. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / Отв. ред. А.А. Уфимцева; АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1986.- 143 с.
151. Телия В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии // XI Международная конференция «Логика, методология, философия науки».- М.; Обнинск, 1995.
152. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в машинном фонде русского языка: Сб. статей / ИРЯ АН СССР / Отв.ред. В.Н. Телия. М., Наука, 1990. - С. 3247.
153. Тенишев Э.Р. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Морфология. М.: Наука, 1988. - 560 с.
154. Теплякова Т.П. О семантических полях во фразеологии // Проблемы стилистики, лексикологии, фразеологии (на материале англ, нем. и франц. языков). Иркутск, 1976. - 91 с.
155. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во «Слово», 2000. 624 с.
156. Типологические черты языка в контрастивном аспекте. Сб. науч. трудов.- Рига: ЛГУ, 1988. 246 с.
157. Ульманн С. Семантические универсалии. (1961) // Новое в лингвистике. Вып.5. М.,1970. С.250 -299.
158. Ураксин З.Г. Фразеология башкирского языка. М., 1975
159. Уфимцева А.А. Теории "семантического поля" и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М., 1961. -с.78-120.
160. Уфимцева Н.В. Сопоставительное исследование языкового сознания славян // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Науч. изд-ние. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. с. 65-71.
161. Ушаков В.Д. Фразеология арабского классического языка (На материале яз. Корана). Автореф. дис. д-ра филол. наук. - Москва, 1989. - 42 с.
162. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII начале XIX вв. - Новосибирск: Наука, 1973. — 171 с.
163. Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов. Межвуз. сб. науч. тр. Ростов н/Д: РГПИ, 1989. 89 с.
164. Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов). Дис.д-ра филол. наук. Москва, 1997. -432 с.
165. Хуснутдинов А.А. Грамматика фразеологических единиц. Дис.д-ра филол. наук. СПб, 1997. - 237 с.
166. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности/ В. Н. Телия, Т. А. Графова, А. М. Шахнарович и др.- М.: Наука, 1991. -214с.
167. Черданцева Т. 3. Идиоматика и культура (постановка проблемы) // Вопросы языкознания. 1996. - № 1. - С. 58 - 70.
168. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. — Москва: «Высшая школа», 1970. 287 с.
169. Чикина Е.Е. Английские и немецкие фразеологизмы в аспекте христианской культуры. Дис. канд. филол. наук. — Владимир, 2001. — 198 с.
170. Чумакаев А.Э. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики и состояния лица в алтайском языке в сопоставлении с русским. Дис . канд. филол. наук. Г. Алтайск, 2002. — 168 с.
171. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.». — СПб.: Специальная Литература, 1996. 192 с.
172. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: ЛГУ, 1958.-т. 1.-104 с.
173. Эфендиева Р.А. Фразеологические единицы со значением «Материальное положение человека» (на материале английского и русского языков). Дис.канд. филол. наук. Нальчик, 2001. - 153 с.
174. Юсупов Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарсткого языков. — Казань: Тат. кн. изд-во, 1980. — 255 с.
175. Aksan D. Her yonuyle dil (ana fizgileriyle dilbilim) 1. cilt. Ankara: Turk dili kurumu yayinlan: 439, 1998. 439 s.
176. Aksan D. Turkfenin giicii. Ankara: Bilgi yayinevi, 1990. - 150 s.
177. Elfin. Halk edebiyatina giri§. Kultiir ve turizm bakanligi yayim. Kultiir eserleri dizisi: 52. - 670 s.
178. Kisa dilbilgisi kitabi. /Hazirlayan H. Adiguzel. — istanbul: Etam A.§. Matbaa tesisleri, 1994.-73 s.
179. Suba§i U.L. Dilbilimi a^isindan deyim kavrami ve Turkiye Turk^esindeki orneklerin incelemesi. Master tezi. Ankara, 1988. - 232 s.
180. Suba§i U.L. Deyimle§me ve Turkfede Deyimle§me Dereceleri.//Dilbilim Ara§tirmalan, 1991. 29-39 s.183. §entiirk E., §enturk N. Dil bilgisi, dil yetenegi. Istanbul: Mutlu yayincihk, 2000. - 350 s.
181. Tekin T. E§anlamlilik ve kullani§ // Turkoloji Ele§tirileri. Ankara: Simurg Yayinlan, 1997. - s. 34-36.
182. Wierzbichka A. Semantics, culture, and cognition. Universal human concepts in culture-specific configurations. N.York; Oxford, 1992
183. Лексикографические источники:
184. Баскаков A.H. и др. Большой турецко-русский словарь. Москва: «Русский язык», 1998. - 958 с.
185. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык, 1984.-942 с.
186. Aksoy О.А. Atasozleri ve Deyimler Sozlugu. istanbul: inkilap Yayinlan, 1998.- 1145 s.
187. Doganay T. Turk deyimleri sozlugu. Ankara, 1971. 288 s.
188. Emir S. Turk Pieslerinden Derlenen Deyimler. istanbul: Qinar Matbaasi, 1969.-143 s.
189. Eytiboglu E.K. §iirde ve halk dilinde atasozleri ve deyimler. istanbul, 1973. -XVII-XXI.
190. Longman dictionary of English idioms. Bath: Pitman press, 1980. — 390 p.
191. Muallimoglu N. Deyimler, atasozleri, beyitler ve anlamda§ kelimeler. Istanbul: Muallimoglu yayinlan, 1983. 747 s.
192. Ornekleriyle Ttirk9e Sozltik. istanbul: Milli egitim basimevi, 2000. — 4 cilt. -3337 s.
193. Pakalin M. Z. Osmanli tarih deyimleri ve sozltigii. Ankara: Milli Egitim bekanligi, 1956.
194. Ptiskulltioglu A. Turk5e deyimler sozltigii. Ankara: Arkada§ yayinevi, 1998. — 848 s.
195. Sara9ba§i M. E., Minnetoglu i. Ttirk9e deyimler sozltigii. istanbul: Yaylacik matbaasi, 1980. - 775 s.
196. Seidl J., McMordie W. Ingilizce deyimler. Ankara: inkilap kitapevi, 1992. — 679 s.
197. Taymaz A.B. Kazan turk9esinde atasozleri ve deyimler (Afiklamalar — Dti§tinceler Sozltik — Ornekler - Bir ek). - Ankara: Turk tarih kurumu basimevi, 1988.-152 s.
198. Ttilbent9i F.F. Ttirk atasozleri ve deyimler. istanbul: inkilap ve Aka Kitapevleri, 1963. 402 s.
199. Ttirkkan A. Konu§an deyimler ve atasozleri. istanbul: Remzi kitapevi, 1978.
200. Vitek A.I. Russian-English Idiom dictionary. Detroit: Wayne State University press, 1973. - 327 p.
201. Yurtba§i M. Ornekleriyle deyimler sozltigii. istanbul: Ozdemir Yayincilik, " 1996.-522 s.