автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Синтаксические структуры актуализации в современных германских языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Синтаксические структуры актуализации в современных германских языках"
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
Мойсейчук Яна Константиновна
Синтаксические структуры актуализации в современных германских языках (на материале английской и немецкой диалогической речи)
Специальность 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Санкт-Петербург 2004
Диссертация выполнена на кафедре английской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного университета
Научный руководитель -
доктор филологических наук, профессор Людмила Павловна Чахоян Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Леонид Михайлович Михайлов кандидат филологических наук, доцент Георгина Дмитриевна Невзорова
Ведущая организация -
Самарский государственный университет
Защита состоится «У» 2004г. в //^ часов на заседании
диссертационного совета Д 212.232.48 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д.11,ауд.25
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета.
Автореферат разослан
М мЛсс^Я 2004г.
Ученый секретарь Диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент
СТ. Нефедов
Реферируемая работа посвящена изучению синтаксических средств актуализации семантико-синтаксических элементов высказывания в английском и немецком языках и особенностей функционирования этих структур в диалогической речи.
Основная цель настоящей работы заключается в том, чтобы выявить и описать закономерности построения и средства реализации интегрированных синтаксических структур актуализации в диалогической речи английского и немецкого языков.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих частных задач: 1) рассмотреть понятие диалогической речи, ее характерные особенности; 2) рассмотреть единицу диалогической речи - высказывание, а также различные подходы к его изучению; 3) проанализировать понятие информационной структуры высказывания и ее составляющих — темы и ремы; 4) определить понятие актуализации и описать приемы, позволяющие актуализировать какой-либо элемент высказывания, в английском и немецком языках; 5) выявить основные средства создания интегрированных синтаксических структур актуализации (далее - ИССА) в немецкой и английской диалогической речи, т.е. провести системный анализ этих средств в английском и немецком языках; 6) провести анализ реализаций ИССА в английской и немецкой диалогической речи с целью выявления степени употребительности тех или иных средств создания актуализации в диалогической речи соответствующих языков; 7) проанализировать соотношение ИССА в англоязычной и немецкоязычной переводной литературе.
В соответствии с вышесказанным, настоящее исследование предполагает исследование синтаксических средств создания эмфазы в английском и немецком языках, во-первых, на уровне их систем, и, во-вторых, в функциональном аспекте, т.е. в аспекте изучения реализаций тех или иных структур непосредственно в диалогической речи. Исследование проводится в русле теории коммуникации и функциональной семантики. Именно этими факторами и обуславливается актуальность выбранной темы.
Методы исследования. Для решения поставленных в работе задач в качестве основного метода нами был выбран метод коммуникативно-семантического анализа, предложенный Л.П. Чахоян. Кроме того, в работе были также использованы следующие методы: метод контекстуального анализа, сравнительно-сопоставительный анализ, описательно-аналитический метод и метод количественного анализа.
Теоретическая значимость определяется вкладом в разработку коммуникативно-семантического подхода к изучению языковых единиц. Теоретические выводы диссертации могут быть использованы лингвистами, занимающимися вопросами коммуникативного синтаксиса, а также специалистами по переводу и сопоставительной лингвистике.
Практическая значимость связана с возможностью использования
теоретических разработок исследования и большого корпуса практического
материала на занятиях по теории и практике коммуникативного синтаксиса, а
также при написании учебников и методичесЬ^боИЛШШНШМййования в
БИБЛИОТЕКА 1
области речевого диалога актуальны для преподавания иностранных языков, а также для совершенствования практики речевого взаимодействия.
Научная новизна нашего исследования обусловливается в первую очередь тем, что изучаемая в диссертации проблема является еще сравнительно малоизученной, в частности практически отсутствуют работы, посвященные полному и подробному сопоставительному анализу синтаксических средств создания актуализации высказывания на материале немецкого и английского языков. Кроме того, впервые данные средства рассматриваются на основе понятия интеграции. Такой подход к данному вопросу позволил нам ввести понятие интегрированных синтаксических структур актуализации (ИССА).
Теоретической базой для нашего исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, разрабатывающих проблемы прагмалингвистики, теории речевого общения, коммуникативного синтаксиса. Это такие исследователи, как В.В. Богданов, И.П. Сусов, Л.П. Чахоян, Л.М. Михайлов, А. Г. Поспелова, Т. ван Дейк, Дж. Остин, Дж. Серль и др. В работе также уделяется внимание речемыслительным процессам, лежащим в основе построения различных видов информационно-семантической структуры высказывания. В этой части исследования мы опирались на труды таких ученых в области общего и отраслевого языкознания, как С.Д. Кацнельсон, В. Матезиус, К.Г. Крушельницкая, Г.А. Баева, К.А. Филиппов, Н.А. Слюсарева,
A.М. Поликарпов, М.А.К. Halliday, G. Helbig, R. Quirk и др.
Материалом исследования послужили два произведения на английском языке: «The Green Mile» С. Кинга, «The Catcher in the Rye» Дж. Сэлинджера и два произведения на немецком языке Э.М. Ремарка «Arc de Triomphe» и «Drei Kameraden». Методом сплошной выборки из данных произведений было получено 1870 высказываний. Кроме того, нами были также проанализированы переводы данных произведений соответственно на английский и немецкий языки. Результаты этого анализа выступают в качестве дополнительного материала для исследования синтаксических средств актуализации элементов высказывания в английском и немецком языках. При проведении этого этапа анализа мы опираемся на переводоведческие исследования различных авторов -
B.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, Л.К. Латышева, Казаковой ТА
На защиту выносятся следующие положения:
1. В английском и немецком языках существует ряд аналогичных приемов, позволяющих актуализировать отдельные элементы смысла высказываний. Эти структуры имеют значительное сходство в системе и некоторые расхождения в реализации их в речи.
2. Интегрированные синтаксические структуры актуализации могут создаваться с помощью различных синтаксических средств, и, в соответствии с этим, могут быть разделены на три подгруппы: ИССА, создаваемые на основе порядка следования элементов высказывания; ИССА, создаваемые на основе конструкций актуализации; ИССА, создаваемые на основе приемов расчленения структуры высказывания (парцелляции и сегментации).
3. Типы конструкций актуализации в английском и немецком языках имеют в целом одинаковое построение, но различаются некоторыми структурными характеристиками.
4. ИССА, основанные на порядке следования элементов высказывания, преобладают в немецком языке за счет наличия особого функционального класса референциальных местоименных наречий.
5. Использование актуализирующих конструкций в английской и немецкой диалогической речи приблизительно одинаковое. Частотность использования двух других приемов актуализации (порядка следования элементов высказывания; парцелляции и сегментации) неравномерна.
Апробация исследования.
Основные положения диссертации были изложены в докладах на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры иностранных языков гуманитарного факультета СПб ГЭТУ (ЛЭТИ), а также на конференциях: на научно-методической конференции профессорско-преподавательского состава кафедры иностранных языков гуманитарного факультета СПб ГЭТУ (ЛЭТИ) (февраль 2000), на XXX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов филологического факультета СПбГУ (март 2001), на научной конференции «Англистика в XXI веке» (ноябрь 2001) и отражены в 4 публикациях.
Структура работы:
Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. В конце
работы приводится список сокращений и список цитируемой литературы, насчитывающий 184 наименования. Общий объем работы составляет 182 страницы машинописного текста.
В главе I «Теоретические основы исследования» рассматривается высказывание, его информационно-семантическая структура, определяется понятие актуализации. С этой целью нами были, прежде всего, проанализированы различные определения высказывания и подходы к его изучению. В итоге мы остановились на коммуникативно-семантической теории высказывания, разработанной Л. П. Чахоян. С позиций этой теории высказывание представляется как вербальная единица, которая возникает спонтанно в соответствии с коммуникативной интенцией говорящего (Чахоян, 1988).
Далее нами был проведен анализ моделей информационной структуры высказывания и ее составляющих - элементов групп темы и ремы. Большинство моделей актуального членения высказывания являются бинарными, т.е. представляют собой двоичное деление на тему и рему. Однако существуют несколько моделей, в которых учитывается большое количество коммуникативных элементов. Подобные модели базируются на теории коммуникативного динамизма, предложенной Я. Фирбасом. Одна из таких моделей была также предложена О.А. Селиверстовой (Селиверстова, 1990). Однако для целей нашего исследования наиболее удачной оказалась модель информационной структуры высказывания, разработанная Л.А. Черняховской. Смысловое членение высказывания представлено в данной модели как гамма
оттенков коммуникативной нагрузки. По объему смысла и некоторым формально-грамматическим показателям можно определить крайние точки - с минимальной и максимальной коммуникативной нагрузкой. Эти точки были названы нами «тематический полюс», т.е. исходный пункт сообщения с минимумом коммуникативной нагрузки, и «рематический полюс», т.е. информационный центр сообщения. Точной границы между тематической и рематической группами нет, переход от одной группы к другой осуществляется постепенно, т.е. разные элементы высказывания обладают различными оттенками тематичности и рематичности. Такая модель, на наш взгляд, весьма удобна для сопоставительного исследования информационной структуры высказывания и средств ее реализации в разных языках.
Центральным в нашей работе является понятие актуализации. При проведении исследования мы опираемся на определение актуализации, которое дается в книге Л. П. Чахоян «Синтаксис диалогической речи английского языка». Согласно этому определению, актуализация - это преобразование семантико-синтаксической структуры высказывания с целью эмфатического выделения какого-либо ее элемента (Чахоян, 1979). Аналогичный подход к понятию актуализации предлагается также и в некоторых других работах (Слюсарева Н.А. 1981), где актуализация рассматривается как один из речемыслительных процессов, ведущий к выделению (подчеркиванию) основных элементов смысла высказывания.
Практическая часть нашего исследования представлена во второй и третьей главах диссертации.
Глава II «Системно-сопоставительный анализ интегрированных синтаксических структур актуализации как модели информационно-семантической структуры высказывания в английском и немецком языках» посвящена изучению синтаксических средств создания актуализации высказывания в системах английского и немецкого языков.
Любой язык обладает своим набором средств актуализации семантико-синтаксических элементов высказывания. Поэтому в данной главе были выявлены и систематизированы основные синтаксические средства создания актуализации отдельных семантико-синтаксических элементов высказывания в немецком и английском языках, т.е. был проведен системно-сопоставительный анализ этих средств. Анализ показал, что в английском и немецком языках существует ряд аналогичных приемов, позволяющих актуализировать отдельные элементы смысла высказываний. К таким приемам относятся эмфатические конструкции, изменение порядка следования элементов высказывания, а также приемы расчленения семантико-синтаксической структуры высказывания - парцелляция, сегментация. В системном плане эти структуры имеют значительное сходство.
В связи с тем фактом, что любое синтаксическое явление базируется на синтаксических отношениях его частей и смысловой связи между ними (Даргинавичене, 1985), представляется правомерным говорить о том, что в образовании информационно-семантической структуры высказывания принимают участие и процессы интеграции, т.е. процессы - взаимодействия
составляющих высказывание компонентов. Поэтому, в основу сопоставительного анализа был положен метод выделения интегрированных синтаксических структур (далее - ИСС), предложенный З.Г. Бурдиной. С точки зрения З.Г. Бурдиной именно интегративные процессы лежат в основе всех грамматических аспектов предложения (Бурдина, 1987). Такой подход к данному вопросу позволил нам рассмотреть синтаксические средства актуализации на основе понятия интеграции.
Согласно определению, данному в философском энциклопедическом словаре, интеграция — это сторона процесса развития, связанная с объединением в целое ранее разнородных частей целого. В применении к лингвистической области данное понятие до сих пор не имеет однозначной трактовки. Однако различные авторы (см. напр.: Маковский, 1980, Жеребков, 1974), исследуя явление интеграции, подчеркивают, что интеграция предполагает, во-первых, соединение единиц разного уровня в единое целое, и, во-вторых, возникновение в образовавшихся целостных структурах дополнительного смысла. Как уже было сказано, данное явление было рассмотрено З.Г. Бурдиной, которая определила интеграцию как «взаимодействие между компонентами синтаксической структуры высказывания, приводящее к возникновению в этой структуре дополнительных семантико-синтаксических значений и отношений» (Бурдина, 1987). На основе этого определения З.Г. Бурдина вводит понятие ИСС, т.е. синтаксических структур с фиксированным порядком компонентов, содержащих дополнительные грамматические значения и отношения. К таким ИСС З.Г. Бурдина относит, в частности, квазипридаточные предложения:
- Und wie er sich drauf freut!
- Dass ich drauf nicht gekommen bin!
З.Г. Бурдина выделяет следующие критерии отграничения ИСС от других структур: информативная интегрированность синтаксической структуры; особая синтаксическая организация, заключающаяся в фиксированном порядке и количестве компонентов структуры; наличие у структур скрытых грамматических значений и отношений (Бурдина, 1987).
Перенос рассмотрения данного явления на коммуникативно-семантический уровень позволил нам выделить особый тип ИСС - это ИСС актуализации (далее - ИССА), т.е. ИСС, которые несут в себе значение логической выделенности. Коммуникативный подход к исследованию ИССА учитывает все три измерения: синтаксическое, семантическое и информационное (темарематическое), т.е. интегрированность всех признаков, что способствует более глубокому проникновению в сущность данного явления как средства организации высказывания. Более того, исследование ИССА на коммуникативном уровне позволяет рассматривать данные структуры как целостные единицы актуализации, т.е. как специфические единицы речевого общения.
Проведенное нами сопоставительное исследование систем английского и немецкого языков показало, что ИССА могут создаваться на основе различных синтаксических средств, и, в соответствии с этим, подразделяются на три
подгруппы: 1. ИССА, создаваемые на основе конструкций актуализации; 2. ИССА, создаваемые на основе порядка следования элементов высказывания; 3. ИССА, создаваемые на основе расчленения структуры высказывания -парцелляции и сегментации.
Системно-сопоставительный анализ английских и немецких конструкций актуализации показал, что и в том, и в другом языке существует по семь конструкций актуализации (таблица 1). Из них две ремовыделительные конструкции в рамках монопредикативного предложения (конструкции 1, 2), две - в рамках полипредикативного предложения (конструкции 3, 4), одна конструкция с двойной актуализацией рематических элементов (5), и две конструкции с актуализацией квантора единичности, ограничительное™ или общности (конструкции 6,7).
Таблица 1
Английские конструкции актуализации Немецкие конструкции актуализации
1. it/that + be 1. es/das + sein
2. there + be 2. es gibt
3. it/that + be ... that (who, where...) 3. es/das + sein... dass (warm, wo...)
4. there + be ... that (who, where...) 4. es gibt... dass (wann, wo ...)*
5. - What you need is a good rest. - What I say is that a love affair should always be a honeymoon. 5. - Was du denkst, ist Unsinn
6. квантор единичности, ограничительное™ или общности + предикат тождества 6. квантор единичности, ограничительное™ или общности + предикат тождества
7. it/that + be + квантор единичности, ограничительное™ или общности ... that (who, where...) 7. es/das + sein + квантор единичности, ограничительное™ или общности ...dass (wann, wo ...)*
конструкции актуализации, выявленные при изучении языкового
материала.
Что касается такого приема актуализации, как порядок слов, то в английском языке он практически не носит системного характера, за исключением нескольких случаев, вызывающих инверсию главных членов предложения. В немецком языке, как и в английском языке, возможно спонтанное выделение ремы путем выноса ее на первое место. Однако и в этом случае использование порядка слов как приема актуализации в немецком языке
более системно, о чем свидетельствуют строгие правила переноса ремы на первое место (в предполье).
Приемы расчленения семантико-синтаксической структуры высказывания - парцелляция и сегментация - обладают значительным сходством в системе обоих рассматриваемых нами языков.
В главе Ш «Реализация интегрированных синтаксических структур актуализации в английской и немецкой диалогической речи» осуществляется исследование реализаций ИССА непосредственно в диалогической речи, их семантико-синтаксических и функциональных особенностей. Исследование проводится в двух планах: во-первых, сопоставляются реализации ИССА в источниках на английском и немецком языках; во-вторых, исследуются способы перевода данных реализаций ИССА на немецкий и английский языки соответственно. В таблице (2) представлено процентное соотношение частотности использования ИССА всех трех типов в изученном нами языковом материале:
Таблица 2
Английская диалогическая речь Немецкая диалогическая речь
ИССА, основанные на конструкциях актуализации 86% 88%
ИССА, основанные на порядке следования элементов высказывания 3% 8%
ИССА, основанные на приемах расчленения структуры высказывания 11% 4%
Наше исследование показало, что как в английской, так и немецкой диалогической речи преобладают ИССА, основанные на конструкциях актуализации.
Нами было выявлено определенное структурное и семантическое сходство в отношении следующих конструкций актуализации, на основе которых могут быть созданы ИССА в английской и немецкой диалогической речи (таблица 1). Данные конструкции имеют в целом одинаковое построение, но различаются некоторыми структурными элементами, например конструкции (2-2) или (5-5).
1. Функционирование конструкций актуализации в английской диалогической речи.
В английской диалогической речи наибольшей частотностью обладают конструкции актуализации it/that + be, there + be, позволяющие говорящему актуализировать практически любой семантико-синтаксический элемент на уровне монопредикативного высказывания. ИССА, основанные на данных конструкциях составляют 76% в произведении «The Catcher in the Rye» и 78.2%
ИССА в произведении «The Green Mile» от общего количества английских ИССА, основанных на конструкциях актуализации.
Темарематическая организация ИССА, основанных на конструкциях актуализации it/that + be, there + be, может быть различна. Прежде всего, она может включать в себя только рематический полюс.
- It'sEdzecombe. (G.M., 167)
- That isn't my job. (G.M., 12)
- There was no reason. (G.M., 175)
В информационную структуру ИССА данного типа может включаться и тематическая группа. В этом случае возникает рематематическая структура высказывания.
- That'sjust the trouble with allyou morons. (C.R., 58)
Следует отметить, что говорящий, наряду с использованием той или иной эмфатической конструкции, может задействовать и дополнительные средства выделения рематического полюса. Таким образом, производится усиление его актуализации. Как показало наше исследование, это могут быть как лексические, так и синтаксические средства. К лексическим средствам относятся, прежде всего, лексические единицы, носящие эмотивный характер, интенсификаторы, клише, например:
- That's ту goddam point. (C.R., 171)
К синтаксическим средствам, использующимся с целью усиления актуализации, относятся такие, как сегментация, например:
- I hope you weren't called home suddenly because of illness in the family.
- No, everybody's fine at home. It's me. Ihave to have this operation. (C.R.,
75)
Кроме того, с помощью данной конструкций могут быть актуализированы и референциальные семантико-синтаксические элементы, выраженные с помощью событийной номинации.
- That's how I met her. (C.R., 40)
-That's whatIwroteyou about. (C.R., 210)
Отдельную модель представляют высказывания, построенные на основе расчленения предикатного выражения и квантора общности. Высказывание заканчивается синтаксической структурой that's all, которая как бы подчеркивает объем информации
- I'm just jumpy, that's all. (G.M., 328)
-1just want to thank youfor being such a goddam prince, that's all. (C.R., 66)
Исследование показало, что с помощью данных конструкций говорящий может актуализировать практически любые семантико-синтаксические элементы (ССЭ). Перечислим в порядке уменьшения частотности употребления основные ССЭ, актуализируемые посредством данных конструкций: темпоральные ССЭ, изъяснительные ССЭ, дескриптивные ССЭ, локативные ССЭ, ССЭ причины, ССЭ, идентифицирующие предмет речи; реже коммуникативному выделению подвергаются ССЭ-агенс, ССЭ-ономасиатив, ССЭ-каузатор, ССЭ-пациенс, ССЭ-объектив, ССЭ-модификатор, количественный ССЭ, ЛСЭ сравнения, ЛСЭ истинности.
С помощью конструкций it/that + be ... that (who, where...), there + be ... that (who, where...) создаются ИССА полипредикативной синтаксической структуры. Коммуникативное вычленение одного из элементов семантико-синтаксической структуры высказывания ведет к перемещению его в позицию, расположенную за актуализатором it/that, there. Отметим, что ИССА, построенные на основе этой конструкции актуализации, встретились значительно реже, чем ИССА, образованные с помощью конструкции it/that + be, there + be ... that (who, where...): всего 7% ИССА в «The Catcher in the Rye» и 11.2% ИССА в «The Green Mile». Это обуславливается тем, что для диалогической речи характерно использование относительно кратких синтаксических построений, т.е. тенденцией к языковой экономии.
В реализации конструкций it/that + be ... that (who, where...), there + be ... that (who, where...) в диалогической речи нередко происходит элиминация союзного элемента конструкции (that, who, where...).
- It's not the Detterick girls () I'm interested in, sir. (G.M., 168) Актуализация рематического полюса, проводимая с помощью таких
конструкций актуализации, может быть усилена. С этой целью говорящим могут быть использованы различные лексические и синтаксические средства.
- It was three months later, give or take, that Wharton broke out... (G.M., 399) С помощью этих конструкций актуализации могут быть коммуникативно
выделены различные семантико-синтаксические элементы: ССЭ-перцептив, локативный ССЭ, ССЭ-агенс, ССЭ-объектив, ССЭ-пациенс, темпоральный ССЭ, оценочный предикат, ССЭ-причины, изъяснительный ССЭ, ССЭ-экспериенцер.
Интегрированные синтаксические структуры актуализации, основанные на конструкциях актуализации типа What you need is a good rest; What I say is that a love affair should always be a honeymoon позволяют создавать двойную актуализацию семантико-синтаксических элементов высказывания.
- Whathappened, Mr. Edgecombe, was nothing. (G.M., 175)
Результаты количественного анализа показали, что данная конструкция актуализации используется для создания ИССА реже, чем конструкции, описанные нами выше. Количество ИССА, основанных на этой конструкции, составляет 7.4% в произведении «The Catcher in the Rye» и 4% в произведении «The Green Mile».
Актуализация рематического полюса, как и в предыдущих случаях, может быть усилена за счет использования дополнительных средств, например, лексических (really).
- ... because what you really wanted to do was to be a lawyer. (C.R., 223)
Усиление актуализации может осуществляться не только за счет
лексических средств, но и синтаксическим путем, например, с помощью синтаксического повтора.
- Except what he was really trying to tell them was that he d_ found them, tried to heal them - to bring them back — andhadno success. (G.M., 295)
В процессе отбора и анализа практического материала нам встретилось несколько разновидностей конструкции актуализации, основанной также на
логической операции тождества, но включающей в качестве обязательного элемента квантор единичности, ограничительности или общности. Все типы данной конструкции основаны на приеме двойного темарематического расчленения высказывания, где актуализируемый ССЭ представляется дважды: в первой части высказывания - с помощью квантора, во второй - с помощью любого ССЭ.
Первая разновидность этой конструкции актуализации может быть представлена в виде следующей формулы - квантор единичности, ограничительности или общности + предикат тождества. Всего нами было отмечено 6.2% ИССА этого типа в произведении «The Catcher in the Rye» и 4.1% ИССА в произведении «The Green Mile».
- The only thing most of these people will remember about you is how you so out. (G.M., 240)
- Allhe missedwas a nun and a blind man. (G.M., 42)
Вторая разновидность этой конструкции представлена следующей формулой: it/that + be + квантор единичности, ограничительности или общности ... that (who, where...). Она также базируется на логической операции тождества. Ее отличительной чертой является наличие актуализатора it/that. Всего нам встретилось 3.4% ИССА этого типа в произведении «The Catcher in the Rye» и 2.5% ИССА в произведении «The Green Mile».
- That's all Iwant to tell you. (G.M., 219)
- That's the only thins you still wonder about. (G.M., 415)
2. Функционирование конструкций актуализации в немецкой диалогической речи.
Наибольшей частотностью в немецкой диалогической речи* также обладают конструкции актуализации, позволяющие выделить один из элементов высказывания на монопредикативном уровне es/das + sein, es gibt.B произведении «Arc de Triomphe» ИССА, основанные на этих конструкциях, составляют 81% и в произведении «Drei Kameraden» 82.5% от общего количества немецких ИССА, основанных на конструкциях актуализации.
С помощью конструкций актуализации es/das + sein, es gibt могут создаваться высказывания, информационная структура которых содержит только рему.
-Es ist die Klinik. Joan. (A.T., S.247)
- Das sind keine Steuern. das sind Spesen. (D.K., 105)
- Aber es gibt andere Flatten. (D.K., 102)
Информационно-семантическая структура высказываний данного типа может включать в себя не только рематический полюс, но и элементы группы темы.
- Es ist jedes Jahr so etwas ähnliches. (A.T., S. 305)
- Es gibt hjer viel zu essen. (A.T., 154)
Актуализация рематического полюса в ИССА, основанных на описываемых конструкциях, может быть усилена. Усиление актуализации
достигается за счет использования дополнительных эмфатических средств: лексических и синтаксических. Среди лексических средств отметим ремовыделительные лексические единицы и эмотивные лексические единицы.
- Donnerwetter, das ist ja allerhand. (A. T., 353)
Для повышения актуализации рематического полюса высказывания используются также и синтаксические средства. Прежде всего, актуализируемый с помощью конструкции es/das + sein рематический полюс может выноситься в препозицию по отношению к конструкции актуализации.
- Ein Dreck istes!(D.K., S. 192)
- Schon ist das. (D.K., S. 80)
На основе конструкции актуализации es/das + sein строится еще одна модель ИССА. Данная модель базируется на расщеплении основного предикатного выражения и квантора общности alles.
- Ich habe die Ader abgebunden, das ist alles. (А. Т., 198)
- Er muss malgewaschen werden, das ist alles. (D.K., 285)
Конструкции es/das + sein, es gibt позволяют актуализировать следующие
семантико-синтаксические элементы высказывания: предикат, ЛСЭ сравнения, дескриптивный ССЭ, темпоральный ССЭ, ССЭ-объектив, ЛСЭ истинности, идентифицирующий ССЭ, ССЭ-агенс, количественный ССЭ, локативный ССЭ, ССЭ-ономасиатив, изъяснительный ССЭ, ССЭ-причины, ССЭ-пациенс, ССЭ-перцептив, ССЭ-интсрументаль, ССЭ-каузатор, ССЭ-результатив, ССЭ-модификатор, ССЭ-экспериенцер.
При системно-сопоставительном анализе, проведенном нами во второй главе .нашей работы, мы. выделили следующие конструкции актуализации, создающие полипредикативные ИССА: es/das + sein ... dass (wann, wo ...); es gibt... dass (wann, wo ...). В произведении «Arc de Triomphe» нам встретилось 15% ИССА, основанных на этих конструкциях, в произведении «Drei Kameraden» - 14.%.
- Es sind Komplimente, die in unserer Jammerheit leider immer seltener werden. (D.K,, 106)
- Es gibt Kerle, die verrückt danach sind. (A.T., 156)
Данные конструкции позволяют актуализировать различные семантико-синтаксические элементы: предикаты, ССЭ-агенс, ССЭ-перцептив, ССЭ-локатив, ССЭ причины, темпоральный ССЭ, ССЭ-объектив, изъяснительный ССЭ. Реже коммуникативному подчеркиванию подвергаются ССЭ-каузатор, ССЭ-результатив, ССЭ-экспериенцер, ССЭ-пациенс, ЛСЭ истинности, количественный ССЭ, ССЭ-бенефициант.
Конструкции актуализации, в состав которых входят слова и словосочетания со значением единичности, ограничительности или общности, основываются на логической операции тождества. В результате анализа немецких ИССА, основанных на конструкциях подобного типа, мы разделили конструкции актуализации со словами и словосочетаниями со значением единичности, ограничительности или общности, на два подвида.
Конструкцию актуализации первого подвида можно представить в виде следующей формулы: es/das + sein + квантор единичности,
ограничительное™ или общности ...dass (wann, wo ...). Посредством данной конструкции актуализируемый рематический элемент представляется дважды: с помощью квантора единичности/ограничительности/общности, а также с помощью референциалыюго элемента. В произведении «Arc de Triomphe» ИССА, основанные на этих конструкциях, составляют 1.5% и в произведении «Drei Kameraden» 1%.
- Es ist das Einzige, was du tun kannst. (А. Т., 22)
- Das ist alles, was ich dir raten капп. (D.K., 327)
К отдельной модели мы отнесли высказывания, в которых происходит уточнение информации, содержащейся в кванторе единичности, ограничительности. В этих случаях квантор приобретает также темпоральное значение и представляется в высказывании с помощью erstemal.
- Das ist doch das erstemal. dass ich hier oben Besuch habe. (D.K., 407)
Темпоральный квантор единичности может получить уточнение с
помощью более конкретного указания на временные рамки.
- Es wird das erstemal in sieben Jahren sein, dass die Polizei uns behalten will, Boris. (A.T., 413)
Второй подвид конструкции, включающей в себя слова со значением единичности, ограничительности или общности, представлен в виде следующей формулы: квантор единичности/ограничительности/обшрости + предикат тождества.
-Alles, was Sie jetzt brauchen, ist schlaf und etwas Ze it. (A.T., 38)
- Per einzige. der es weiß, ist der Nachtportier. (А. Т., 344)
В произведении «Arc de Triomphe» ИССА, основанные на этих конструкциях, составляют 2% и в произведении «Drei Kameraden» 1.9%.
Последняя конструкция актуализации, также основанная на логической операции тождества, не включает в себя каких-либо кванторов. Данная конструкция позволяет усилить коммуникативный эффект высказывания за счет расчленения его темарематической структуры.
В первой части высказывания, строящегося на основе данной конструкции, рематический полюс представлен референциально с помощью элемента was. Далее следует предикат тождества, и во второй части высказывания рематический полюс представляется номинативно.
- Was du denkst, ist Unsinn. (А. Т., 286)
- Was ich brauche, können Sie mir nicht besorgen: ein Bad. (A.T., 204)
ИССА, основанные на данной конструкции, редко встречаются в проанализированном нами языковом материале. В произведении «Arc de Triomphe» было выявлено 0.5% ИССА такого типа; в произведении «Drei Kameraden» - 0.6%.
Несмотря на отмеченное нами структурное сходство конструкций актуализации в английской и немецкой диалогической речи, в функциональном отношении имеются существенные расхождения. Это подтверждают как
данные количественного анализа, так и результаты, полученные при изучении способов перевода ИССА с английского на немецкий язык и наоборот.
Наибольшим сходством в функциональном плане обладают конструкции актуализации (7-7): it/that + be + квантор единичности, ограничительности или общности ... that (who, where...) и es/das + sein + квантор единичности, ограничительности или общности ... dass (wo, wann ...). В большинстве случаев при переводе английских ИССА данного типа используются аналогичная немецкая конструкция актуализации (33.3% и 100% соответственно в произведениях «The Catcher in the Rye» и «The Green Mile»). В 66.7% высказываниях на ПЯ в произведении «The Catcher in the Rye» актуализация в высказывании на ПЯ создается с помощью лексических средств.
При переводе немецких ИССА, основанных на этой конструкции, во всех случаях для создания актуализации в высказывании на ПЯ использовалась аналогичная английская конструкция it/that + be + квантор единичности, ограничительности или общности ... that (who, where...).
Значительное структурное и функциональное сходство наблюдается и в отношении конструкций (1-1) it/that + be, es/das + sein, которые обладают наибольшей частотностью использования. При переводе немецких ИССА, основанных на конструкции es/das + sein, чаще всего в высказывании на ПЯ используется аналогичная конструкция актуализации it/that + be - в произведении «Arc de Triomphe» 95.2% и в произведении «Drei Kameraden» 94.4%. В 1.6% случаев в произведении «Arc de Triomphe» и в 0.8% случаев в произведении «Drei Kameraden» для создания актуализации рематического полюса в высказывании на ПЯ используется порядок слов. В обоих произведениях в 0.8% случаев при переводе используется конструкция актуализации there + be. В произведении «Arc de Triomphe» в 2.4% и в произведении «Drei Kameraden» в 4% случаев актуализация при переводе не передается.
Анализ способов перевода английских ИССА, строящихся на конструкции it/that + be, показал, что в большинстве случаев немецкие ИССА также создаются на основе аналогичной немецкой конструкции es/das + sein (68.8% в произведении «The Catcher in the Rye» и 68.1% в произведении «The Green Mile»). В 3.2% случаев в произведении «The Catcher in the Rye» в высказываниях на ПЯ для создания актуализации задействуются лексические средства. Порядок слов используется при переводе в 6.4% в произведении «The Catcher in the Rye» и 3.3% в произведении «The Green Mile». В 1.4% высказываний в произведении «The Green Mile» актуализация рематического полюса при переводе проводится с помощью других конструкций. В 21.6% случаев в произведении «The Catcher in the Rye» и 27.2% случаев в произведении «The Green Mile» в высказывании на ПЯ не производится актуализация рематического полюса.
Исследование показало, что для перевода ИССА, основанных на конструкции (3-3) es/das + sein/... dass (wo, wann ...), наиболее часто используется аналогичная английская конструкция it/that + be ... that (who, where...) (в произведении «Arc de Triomphe» 83% и в произведении «Drei
Kameraden» 71.6%). В 7.4% и 10.4% случаев соответственно, для передачи эмфазы в высказывании на ПЯ применяется конструкция there + be ... that (who, where... ) и в 3.2% и 6% случаев используется конструкция it/that + be, с помощью которой структура высказывания реорганизуется из полипредикативной в монопредикативную. В 6.4% и 12% случаев актуализация рематического полюса в высказывании на ПЯ не представлена.
При этом при переводе английских ИССА, основанных на конструкции актуализации it/that + be ... that (who, where...), в большинстве случаев актуализация в высказываниях на ПЯ создается с помощью конструкции es/das + sein ... dass (wo, wann ... ) (в 37.5% и 75% высказываний в произведениях «The Catcher in the Rye» и «The Green Mile» соответственно). В 12.5% случаев в произведении «The Catcher in the Rye» при переводе происходит трансформация структуры высказывания из полипредикативной в монопредикативную. В этом случае для создания актуализации рематического полюса используется конструкция es/das + sein. В 12.5% и 4.2% высказываний в данных произведениях коммуникативное выделение рематического полюса передается при переводе с помощью порядка слов. В 37.5% и 20.8% случаев актуализация в высказываниях на ПЯ не передается.
Степень функционального сходства конструкций следующих конструкций актуализации: (2) there + be/es gibt; (4) there + be ... that (who, where...)/ es gibt ... dass (wo, wann ...); (S) конструкции актуализации, основанные на логической операции тождества; (6) квантор единичности/ограничительности/общности + предикат тождества значительно меньше.
Исследование способов создания актуализации в высказываниях при переводе немецких ИССА, основанных на конструкции es gibt (2), на английский язык показало, что чаще всего актуализация в высказывании на ПЯ передается с помощью английской конструкции актуализации there + be (в произведении «Arc de Triomphe» в 68% и в произведении «Drei Kameraden» 56% случаев). В остальных случаях (32% и 44% случаев соответственно) в высказывании на ПЯ не задействуются никакие средства создания актуализации, т.е. не производится коммуникативное выделение рематического полюса.
Однако, при переводе английских ИССА, основанных на конструкции актуализации there + be, на немецкий язык, только в 22% и 15.4% случаев (в произведениях «The Catcher in the Rye» и «The Green Mile» соответственно) для создания актуализации в высказываниях на языке перевода была использована конструкция актуализации es gibt. В 7.7% высказываний в произведении «The Green Mile» при переводе используются другие конструкции актуализации (es/das + sein, es gibt... dass (wo, wann)), в 11% высказываний в произведении «The Catcher in the Rye» актуализация в высказывании на ПЯ создается с помощью клише. В 67% и 76.9% высказываний актуализация при переводе не передается.
В абсолютном большинстве случаев для передачи актуализации в высказываниях на ПЯ при переводе ИССА, основанных на конструкции (4) es
gibt ... dass (wo, wann ...), используется соответствующая английская конструкция актуализации (4) there + be ... that (who, where...).
Однако при переводе английских ИССА, основанных на конструкции (4) there + be ... that (who, where...), на немецкий язык аналогичная конструкция актуализации (4) es gibt ... dass (wo, wann ...) используется только в 16.6% случаев в произведении «The Green Mile»; в 16.8% случаев при переводе для передачи актуализации отмечено использование другой конструкции актуализации, а именно es/das + sein ... das (wo, wann ...); в 16.6% для этой цели задействуются лексические средства. В 50% случаев в произведении «The Catcher in the Rye» в высказываниях на ПЯ актуализация создается посредством порядка слов. В обоих произведениях в половине случаев актуализация рематического полюса при переводе не передается вообще.
Наименьшим сходством в функциональном плане обладают конструкции актуализации, основанные на логической операции тождества (5). Согласно количественным данным, такие конструкции характерны для английского языка. Так, нами было выявлено в произведении «The Catcher in the Rye» 3% и в произведении «The Green Mile» 2% ИССА, строящихся на основе данной конструкции, в произведениях на английском языке, и 0.5% и 0.6% ИССА такого типа в произведениях на немецком языке. При этом при переводе при переводе немецких ИССА во всех случаях применялась конструкция тождества, тогда как при переводе английских ИССА на немецкий язык конструкция тождества использовалась только в 15.4% случаев в произведении «The Green Mile». В 7.7% случаев в произведении «The Catcher in the Rye» при переводе использовались лексические ремовыделительные средства. В 92.3% и 84.6% случаев в высказываниях на ПЯ вообще не производилась актуализация рематического полюса.
Наше исследование показало также, что при переводе английских ИССА, основанных- на конструкции актуализации (6), т.е. на модели квантор единичности/ограничительности/общности + предикат тождества, на немецкий язык в большинстве случаев актуализация в соответствующих высказываниях на ПЯ создавалась с помощью лексических средств, а именно с помощью лексической единицы nur (100% при переводе романа «The Catcher in the Rye» и 53.8% при переводе «The Green Mile»). В 7.7% высказываний в произведении «The Green Mile» при переводе использовался порядок слов. В остальных высказываниях на ПЯ в данном произведении (38.5%) актуализация рематического полюса проводилась с помощью конструкции квантор единичности, ограничительности или общности + предикат тождества.
Перевод немецких ИССА, основанных на конструкции актуализации
квантор единичности, ограничительности или общности + предикат тождества, во всех случаях осуществляется с помощью аналогичной английской конструкции.
Если использование актуализирующих конструкций в английской и немецкой диалогической речи в целом приблизительно одинаковое, то использование двух других приемов актуализации представлено неравномерно.
В английской диалогической речи 11% ИССА организуются посредством приемов сегментации и парцелляции, и только 3% ИССА базируются на порядке слов. Что касается немецких ИССА, то они организуются на основе порядка слов в 8% случаев, и лишь 4% - на основе сегментации и парцелляции.
С помощью порядка слов в английской диалогической речи наиболее часто выделяются следующие семантико-синтаксические элементы высказывания: интенциональные семантические элементы (ИСЭ), предикаты, ССЭ-ономасиативы, темпоральные ССЭ, ССЭ-локативы, ССЭ-объективы.
- I'mallright, boss. HonestIam. (G.M., 347)
-Kiss of Death, it's called. (G.M., 145)
В немецкой диалогической речи с помощью перемещения в предполье высказывания чаще всего актуализируются предикаты, темпоральные ССЭ, ССЭ-объективы, ИСЭ, локативные ССЭ, оценочно-дескриптивные ССЭ, ССЭ-ономасиативы, ССЭ-модификаторы.
- Bezahlen muss sie es; alles andere kann ihr doch egal sein oder nicht? (А. Т., 154) '
- Einpaar Stunden reicht es noch.(D,K, 291)
При переводе английских ИССА, основанных па порядке слов, актуализация в высказывании на немецком языке в большинстве случаев в произведениях «The Catcher in the Rye» и «The Green Mile» создается посредством аналогичного синтаксического приема, а именно посредством перемещения актуализируемого семантико-синтаксического элемента в предполье. В 20% и 12.5% случаев в высказывании на ПЯ используются лексические средства актуализации. В 10% случаев в произведении «The Catcher in the Rye» актуализация в высказывании на ПЯ создается с помощью клише, и в 12.5% высказываний на ПЯ при переводе произведения «The Green Mile» не производится коммуникативного выделения рематического полюса.
При переводе немецких ИССА, основанных на порядке слов, в высказываниях на ПЯ в большинстве случаев для актуализации рематического полюса применяются другие средства актуализации, в частности - конструкции актуализации (64.4% и 51.7% случаев в произведениях «Arc de Triomphe» и «Drei Kameraden»). В 15.6% и 20% случаев соответственно, при переводе для создания актуализации в высказывании на ПЯ используется порядок слов. В 1.6% высказываний на ПЯ в произведении «Drei Kameraden» актуализация производится с помощью клише. В 20% и 26.7% случаев в данных произведениях актуализация при переводе не передается.
Порядок слов позволяет актуализировать как референциальные семантико-синтаксические элементы, так и элементы представленные номинативно. Нередко смысловая подчеркнутость какого-либо семантико-синтаксического элемента высказывания усиливается за счет использования других средств актуализации: лексических (ремовыделительные лексические единицы), синтаксических (повтор элементов рематической группы). В отдельных случаях перемещение рематического полюса в препозицию сопровождается более сложной перестройкой семантико-синтаксической
структуры и использованием разговорных клише, что ведет к усилению актуализации высказывания.
Приемы расчленения структуры высказывания - парцелляция и сегментация — используются в английской диалогической речи чаще, чем в немецкой (11% и 4% соответственно от общего количества ИССА в английской и немецкой диалогической речи).
Изучение языкового материала выявило, что парцелляция используется для создания ИССА чаще, чем сегментация, как в английской, так и в немецкой диалогической речи. Процентное соотношение использования данных приемов расчленения семантико-синтаксической структуры высказывания представлено в следующей таблице:
Таблица 3
Английская диалогическая речь (всего 11%) Немецкая диалогическая речь (всего 4%)
The catcher in the Rye The Green Mile Arc de Triomphe Drei Kameraden
сегментация 47.2% 20% 15.6% 18.4%
парцелляция 52.8% 80% 84.4% 81.6%
Исследование способов перевода ИССА данного типа показало, что в абсолютном большинстве случаев актуализация в высказывании на ПЯ создается с помощью аналогичных приемов.
Так, при переводе английских ИССА, основанных на приеме сегментации, в абсолютном большинстве случаев в произведении «The catcher in the Rye» и в 64.7% случаев в произведении «The Green Mile» актуализация в высказывании на ПЯ создается с помощью аналогичного приема.
- Hefeels sorryfor it, the doctor. (C.R., 211)
- ErhatMitleidmit ihr, dieserArzt. (F.R., 159)
- Cynthia andl, we were not lucky. (G.M., 173)
- Cynthia undich, wirhatten diesesGlucknicht. (G.M., 230)
В 35.5% случаев в произведении «The Green Mile» актуализация при переводе не передается.
Перевод немецких ИССА, основанных на сегментации, во всех случаях осуществляется с помощью аналогичного приема актуализации.
- Dieser Antonio, den plundere ichjagerade aus. (D.K., 430)
- 'YourAntonio, I'm robbinghimproperly. (D.K., 460)
Что касается парцелляции, то, как показало сопоставление способов перевода ИССА, основанных на данном приеме, в большинстве высказываний на ПЯ используется аналогичный способ создания актуализации высказывания.
Так, при переводе английских ИССА, основанных на парцелляции, в 94.7% в произведении «The catcher in the Rye» и в 83.3% в произведении «The Green Mile» актуализация в высказывании на ПЯ передается с помощью парцелляции.
- Maybe we ought to, you know, get up to a little something. Ifyou have the
time and the inclination, that is. (G.M., 189)
- Weißt du, wir hätten eine Menge nachzuholen. Wenn du Zeit and Lust hast, meine ich. (G.M, 251)
В остальных случаях (16.7% и 5.3% соответственно) актуализация в высказываниях на ПЯ не передается.
При переводе немецких ИССА данного типа в абсолютном большинстве случаев используется прием парцелляции.
- Komisch, trotzdem. Daß man schmerzen hat in etwas, das nicht mehr da ist.
(A.T.,155)
- It'sfunny just the same. To have pain in something that isn't there any more.
(A.T.,166)
Таким образом, такие приемы актуализации высказывания, как сегментация и парцелляция, являются универсальными как в английской, так и в немецкой диалогической речи. В английской диалогической речи данные средства актуализации используются несколько чаще, чем в немецкой, компенсируя ограниченные возможности создания актуализации одного из элементов высказывания с помощью порядка слов.
Как показал рассмотренный языковой материал, в обоих языках сегментация употребляется реже, чем парцелляция. Последнее, очевидно, объясняется тем, что парцеллят содержит дополнительную информацию.
В заключении обобщаются основные результаты исследования. Как показывает проведенный сопоставительный анализ языкового материала, в целом по семантическому диапазону структуры актуализации в английской и немецкой диалогической речи совпадают, но они значительно различаются по степени их употребительности и функциям.
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
1. Сопоставительный анализ темарематической структуры английского и немецкого предложения/Материалы XXX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Выпуск 2. Актуальные проблемы теории и практики перевода. - СПб., Изд-во СПбГУ, 2001. - С. 58-60.
2. Перевод английских модальных лексических единиц на немецкий язык (на примере высказываний с актуализацией)/Вопросы филологии. Выпуск 7. Сборник статей. Под ред. Е.А. Зачевского, А.В. Хохлова. - СПбГТУ. - СПб., 2001.-С. 91-94.
3. Интегрированные синтаксические структуры актуализации в английской и немецкой диалогической речи/Англистика в XXI веке. Материалы конференции 22-24 ноября 2001г. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - С. 158-164
4. Эквивалентность английских и немецких структур актуализации в сознании носителей соответствующих языков /Академическая лингвистика: проблемы современной когнитивистики и переводоведения. - Академия Гуманитарного Образования. - СПб.,2003 г
ЛР № 020617 от24.06.98
Подписано в печать 22.01.04. Формат 60*84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,25. _Тираж 100 экз. Заказ 3._
Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии Издательства СПбГЭТУ «ЛЭТИ» 197376, С.-Петербург, ул. Проф. Попова, 5
»"- 2589
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мойсейчук, Яна Константиновна
Введение.
Глава 1. Теоретические основы исследования.И
1.1. Особенности диалогической речи.
1.1.1. Диалог как форма речевого общения.
1.1.2. Внешние и внутренние признаки диалогической речи.
1.2. Высказывание как единица диалогической речи.
1.2.1. Высказывание как единица сообщения.
1.2.2. Коммуникативно-семантическая теория высказывания.
1.2.3. Модели темарематической структуры высказывания.
Глава 2. Системно-сопоставительный анализ интегрированных синтаксических структур актуализации как модели 4 информационно-семантической структуры высказывания в английском и немецком языках.
2. 1. Интегрированные синтаксические структуры актуализации как модель информационно-семантической структуры высказывания.
2.2. Интегрированные синтаксические структуры актуализации, основанные на эмфатических конструкциях.
2.3. Интегрированные синтаксические структуры актуализации, основанные на расчленении семантико-синтаксической структуры высказывания.
2.3.1. Парцелляция.
2.3.2. Сегментация.
2.4. Интегрированные синтаксические структуры актуализации, основанные на порядке расположения элементов высказывания.
Глава 3. Реализация интегрированных синтаксических структур актуализации в английской и немецкой диалогической речи.
3.1. Сопоставительный анализ реализаций ИССА в английской и немецкой диалогической речи.
3.1.1. Интегрированные синтаксические структуры актуализации в английской и немецкой диалогической речи, основанные на определенном порядке следования элементов высказывания.
3.1.2. Интегрированные синтаксические структуры актуализации в английской и немецкой диалогической речи, основанные на конструкциях актуализации.
3.1.3. Интегрированные синтаксические структуры актуализации в немецкой и английской диалогической речи, основанные на расчленении структуры высказывания.
3.2. Эквивалентность английских и немецких ИССА в сознании носителей соответствующих языков.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Мойсейчук, Яна Константиновна
На протяжении второй половины двадцатого века изучение языка претерпело много значительных изменений. Практически до 50-60-х годов язык исследовался как некая- абстрактная система, и основная задача лингвистики состояла в изучении структуры языка. Вследствие этого, малоизученными оставались особенности функционирования языка в речи, влияние на него экстралингвистических факторов, роль Человека Говорящего в построении высказываний и общения в целом. Характерной чертой лингвистических исследований на современном этапе является поворот в русло деятельностной стороны языка, к вопросам взаимодействия различных языковых средств в соответствии с интенциями коммуникантов, с личностной и социальной сторонами их деятельности. В последние десятилетия большинство работ различных исследователей основываются на антропоцентрическом подходе, в связи, с чем уделяется большое внимание понятию языковой личности, разработке типологии языковой личности, влиянию типа языковой личности на процесс протекания коммуникации и построение высказываний. Диалогическая речь представляет собой богатейшую базу для исследований такого рода. В диалоге «формируется грамматика речи, и, прежде всего грамматика соединения речевых стимулов и речевых реакций - своего рода диалогический синтаксис» (Арутюнова 1986:60). При этом, в центре внимания,. несомненно, находится изучение эффективности диалогического общения, под которой понимается достижение говорящим речевых целей. Говорящему необходимо построить свое высказывание таким образом, чтобы в полной мере передать адресату заключенную в нем информацию. Именно этой проблемой занимается диалогический, или коммуникативный, синтаксис. В частности, в рамках диалогического синтаксиса рассматривается такое понятие, как актуализация определенного элемента высказывания, его коммуникативное выделение. В. каждом языке существует своя система средств актуализации различных уровней - морфологического, лексического, синтаксического, с помощью которых говорящий получает возможность коммуникативно выделить, подчеркнуть определенный элемент высказывания. Наше исследование направлено на выявление и изучение синтаксических средств актуализации семантико-синтаксического элемента высказывания в английском и немецком языках, особенности их реализаций и функционирования в диалогической речи.
Работа выполнена в русле сопоставительной, или контрастивной лингвистики. Ведь, как отмечает В.Г. Гак, «сравнение является основным (возможно даже единственным) методом изучения языка» (Гак 1989:4). ^ Сегодня сопоставительная лингвистика - это самостоятельная дисциплина, имеющая свои конкретные задачи. Согласно определению, сопоставительная, или контрастивная, лингвистика предполагает «исследование и описание языка через его системное сравнение с другим языком с целью прояснения его специфичности (системной идиоматичности)» (БЭС 1998:481).
Как отмечают исследователи, при проведении сопоставительного анализа языков необходимо учитывать несколько факторов.
Во-первых, большое значение имеет структура грамматических подсистем сравниваемых языков (Ярцева 1981:105). Кроме того, существуют 4 определенные принципы сравнения языков, а именно: принцип сравнимости; принцип системности, который предполагает сравнение не искусственно изолированных единиц, а определенных систем элементов языка; принцип терминологической адекватности, заключающийся в необходимости определения терминов таким образом, «чтобы они адекватно обозначали сравниваемые явления в обоих языках» (Юсупов 1988:10); принцип достаточной глубины сравнения; принцип учета степени родства и типологической близости; принцип учета положительного и отрицательного переноса лингвистических знаний (согласно этому принципу, результаты ^ исследований одного языка могут быть полезны при изучении структуры другого, однако признаки одного языка не могут быть приписаны другому); принцип двусторонности сравнения; принцип учета функциональных сталей (Юсупов 1988:8-10).
Как подчеркивает В.Н. Ярцева, сопоставление языков включает в себя три последовательных этапа исследований: 1) раздельное описание соответствующих черт каждого языка; 2) установление сравнимости этих черт; 3) сам процесс сравнения (Ярцева 1981:40).
В соответствии с выше сказанным, настоящее исследование предполагает сопоставительное изучение синтаксических средств создания актуализации в английском и немецком языках, во-первых, на уровне их систем, и, во-вторых, в функциональном аспекте, т.е. сравнительный анализ реализации тех или иных структур непосредственно в диалогической речи. Сравнительно-сопоставительные исследования проводятся в русле теории коммуникации и функциональной семантики. Именно этими факторами и обуславливается актуальность выбранной темы.
Теоретической базой для нашего исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, разрабатывающих проблемы прагмалингвистики, теории речевого общения, коммуникативного синтаксиса. Это такие исследователи, как В.В. Богданов, И.П. Сусов, Л.П: Чахоян, JI.M. Михайлов, А.Г. Поспелова, Т. ван Дейк, Дж. Остин, Дж. Серль и др. В работе также уделяется внимание речемыслительным процессам, лежащим в основе построения различных видов информационно-семантической структуры высказывания. В этой части исследования мы опирались на. труды таких ученых в области общего и отраслевого языкознания, как С.Д. Кацнельсон, В. Матезиус, К.Г. Крушельницкая, Л.П. Чахоян, К.А. Филиппов, Н.А. Слюсарева, A.M. Поликарпов, М.А.К. Halliday, G. Helbig, R: Quirk и др.
Научная новизна нашего исследования обусловливается в первую очередь тем, что исследуемая в диссертации проблема является еще сравнительно малоизученной, в частности практически отсутствуют работы, посвященные полному и подробному сопоставительному анализу синтаксических средств актуализации определенного семантико-синтаксического элемента высказывания, в частности на материале немецкого и английского языков. Кроме того, впервые данные средства рассматриваются на основе понятия интеграции.
Цель настоящей работы заключается в том, чтобы выявить и описать основные закономерности и средства реализации интегрированных синтаксических структур актуализации (далее ИССА) в диалогической речи английского и немецкого языков.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих частных задач:
1 .Рассмотреть понятие диалогической речи, ее характерные особенности.
2.Рассмотреть единицу диалогической речи - высказывание, а также различные подходы к его изучению.
3.Проанализировать понятие информационной структуры высказывания и его составляющих - темы и ремы. Определить понятие актуализации и описать приемы, позволяющие актуализировать определенный семантико-синтаксический элемент высказывания, в английском и немецком языках.
4.Выявить основные синтаксические средства создания интегрированных синтаксических структур актуализации в немецкой и английской диалогической речи, т.е. провести системно-сопоставительный анализ этих средств в английском и немецком языках.
5.Провести сопоставительный анализ реализаций ИССА в английской и немецкой диалогической речи.
6.Выявить степень употребительности тех или иных средств создания актуализации в диалогической речи соответствующих языков.
7.Проанализировать соотношение ИССА в англоязычной и немецкоязычной литературе.
Положения, выносимые на защиту:
1. В английском и немецком языках существует ряд аналогичных приемов, позволяющих актуализировать отдельные элементы смысла высказываний. Эти структуры имеют значительное сходство в системе и некоторые расхождения в реализации их в речи.
2. Интегрированные синтаксические структуры актуализации могут создаваться с помощью различных синтаксических средств, и, в соответствии с этим, подразделяются на подгруппы: ИССА, создаваемые на основе порядка следования элементов высказывания; ИССА, создаваемые на основе конструкций актуализации; ИССА, создаваемые на основе расчленения структуры высказывания.
3. Типы конструкций актуализации в английском и немецком языках имеют в целом одинаковое построение, но различаются некоторыми структурными характеристиками.
4. ИССА, основанные на порядке следования элементов высказывания, преобладают в немецком языке за счет наличия особого функционального класса референциальных местоименных наречий.
5. Использование актуализирующих конструкций в английской и немецкой диалогической речи приблизительно одинаковое. Частотность использования двух других приемов актуализации (порядка следования элементов высказывания; парцелляции и сегментации) неравномерна.
Материалом исследования послужили два произведения на английском языке: «The Green Mile» С. Кинга, «The Catcher in the Rye» Дж. Сэлинджера и два произведения на немецком языке Э.М. Ремарка «Arc de Triomphe» и «Drei Kameraden». Методом сплошной выборки из данных произведений было получено 1870 высказываний. Кроме того, нами были также проанализированы переводы данных произведений соответственно на английский и немецкий языки. Результаты этого анализа выступают в качестве дополнительного материала для исследования синтаксических средств актуализации элементов высказывания в английском и немецком языках. При проведении этого этапа анализа мы опираемся на переводоведческие исследования различных авторов - В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, JI.K. Латышева, Казаковой Т.А.
Методы исследования:
Для проведения исследований в качестве основного метода нами был выбран метод коммуникативно-функционального анализа, предложенный Л.П. Чахоян. Кроме того, в работе были также использованы следующие методы: метод контекстуального анализа, сравнительно-сопоставительный анализ, описательно-аналитический метод и метод количественного анализа.
Теоретическая значимость определяется вкладом в дальнейшую разработку коммуникативно-семантического подхода к изучению языковых единиц. Исследования в области речевого диалога актуальны для преподавания иностранных языков, совершенствования практики речевого взаимодействия. Теоретические выводы диссертации могут быть использованы лингвистами, занимающимися вопросами коммуникативного синтаксиса, а также специалистами по переводу и сопоставительной лингвистике.
Практическая значимость связана с возможностью использования теоретических разработок исследования и большого корпуса практического материала на занятиях по теории и практике коммуникативного синтаксиса, а также при написании учебников и методических пособий.
Основные положения диссертации были изложены в следующих публикациях:
1. Сопоставительный анализ темарематической структуры английского и немецкого предложения/Материалы XXX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Выпуск 2. Актуальные проблемы теории и практики перевода. - СПб., Изд-во СПбГУ, 2001.-С. 58-60.
2. Перевод английских модальных лексических единиц на немецкий язык (на примере высказываний с актуализацией)/Вопросы филологии. Выпуск 7.
Сборник статей. Под ред. Е.А. Зачевского, А.В. Хохлова. - СПбГТУ. - СПб., 2001.-С. 91-94.
3. Интегрированные синтаксические структуры актуализации в английской и немецкой диалогической речи/ Англистика в XXI веке. Материалы конференции 22-24 ноября 2001г. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - С. 158-164
4. Эквивалентность английских и немецких структур актуализации в сознании носителей соответствующих языков /Академическая лингвистика: Проблемы современной когнитивистики и переводоведения. - Академия Гуманитарного Образования. - СПб.,2003 г Структура работы:
Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. В первой главе анализируются особенности диалогической речи и ее единицы — высказывания. Исследуется информационно-семантическая структура высказывания и ее составляющие, определяется понятие актуализации.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Синтаксические структуры актуализации в современных германских языках"
Выводы по главе 3.
В процессе анализа практического материала нами было собрано и проанализировано 1870 ИССА. В таблице (53) представлены данные об использовании ИССА различных типов в английской и немецкой диалогической речи.
166 Заключение
В данной работе предпринята попытка сравнительно-сопоставительного исследования синтаксических средств актуализации семантико-синтаксических элементов высказывания в английском и немецком языках, особенности их реализаций иг функционирования в диалогической речи.
С этой целью в теоретической главе нами было рассмотрено явление диалогической речи, ее характерные особенности и отличия от монологической речи, а также изучены факторы, влияющие на протекание -процесса общения. Учет этих факторов и особенностей диалога как формы общения необходим при изучении единиц диалогической речи — высказываний^ При проведении анализа понятия высказывания, а также различных подходов к его изучению, мы остановились, на коммуникативно-семантической теории высказывания, разработанной Л.П. Чахоян.
В практической части нашей работы были выявлены основные синтаксические средства создания актуализации одного из семантико-синтаксических элементов высказывания в немецкой и английской диалогической речи, т.е. был проведен системно-сопоставительный анализ ^ этих средств. Подчеркнем, что данные средства впервые рассматривались на основе понятия интеграции. Такой подход к данному вопросу позволил нам ввести термин «интегрированные синтаксические структуры актуализации (ИССА)». Интегрированные синтаксические структуры актуализации представляют собой- одну из моделей информационно-семантической структуры высказывания. Данная модель структуры высказывания создается говорящим с целью логико-смыслового выделения, подчеркивания элемента высказывания.
Наше исследование показало, что интегрированные синтаксические ш структуры актуализации как в английском, так и в немецком языках, могут создаваться на основе различных синтаксических средств. В соответствии с этим, мы подразделили структуры актуализации в этих языках на подгруппы:
ИССА, создаваемые на основе порядка следования элементов высказывания; ИССА, создаваемые на основе эмфатических конструкций; ИССА, создаваемые на основе расчленения структуры высказывания.
На втором этапе практической части нашей работы было проведено сравнительно-сопоставительное исследование фактического материала. Мы; проанализировали различные реализации высказываний с актуализацией какого-либо элемента высказывания в английской и немецкой диалогической речи, и попытались описать наблюдающиеся при этом закономерности.
Всего нами было собрано и проанализировано около 2000 ИССА. Как показало проведенное нами исследование, в целом по семантическому диапазону структуры актуализации в английской и немецкой диалогической речи совпадают, но они значительно различаются по степени их употребительности и функциям. Такой вывод основан на результатах количественного анализа высказываний, полученных в ходе проведения сплошной выборки примеров из оригинальных произведений, а также их переводов.
Как в немецкой, так и английской диалогической речи преобладают ИССА, основанные на конструкциях актуализации - 87% от общего количества коммуникативно преобразованных высказываний. ИССА, строящиеся на изменении порядка следования элементов высказывания составляют 6,6 %. ИССА, основанные на приемах расчленения структуры высказывания (парцелляции и сегментации) составляют 6,4%. 86% английских ИССА строятся на основе различных конструкций актуализации. 11% ИССА организуются посредством приемов сегментации и парцелляции. Только 3% ИССА базируются на порядке слов. 88% немецких ИССА строятся с помощью эмфатических конструкций. 8% немецких ИССА организуются на основе порядка слов, и лишь 4% - на основе сегментации и парцелляции.
Список научной литературыМойсейчук, Яна Константиновна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. — М.: Владос, 1999.
2. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М., 1984;
3. Амзаракова И.П. О некоторых структурных особенностях монологического высказывания в разговорной диалогической речи//Вопросы строя немецкой речи: Сб.науч.тр. под ред. В.Д. Девкина. М., 1982. - С. 87-94;
4. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблема экспрессивности//Сб. науч. Тр. Экспрессивные средства английского языка. Под ред. И.В. Арнольд. JL, 1975. С. 11-20.
5. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата//Изв. АН СССР. Сер. лит. И яз. 1981, Т.40, №4.
6. Арутюнова Н.Д. Диалогическая цитация. (К проблеме чужой речи)//ВЯ. -1986-№1, С. 50-64.
7. Арутюнова Н:Д. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992.
8. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики//Лингвистическая прагматика//НЗЛ. М., 1985. - С. 3-43.
9. Архипова JI.B. Риторический прием автоинтерпретации как средство организации дискурса (на материале английской научной прозы). Диссертация. СПб, 2002.
10. Ю.Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М., 1955.
11. Бархударов JI.C. Структура простого предложения современного английского языка. М.: Высшая школа, 1966.
12. Бестужева В.Н. Предложения с конструкцией es gibt в современном немецком языке. АКД. Киев, 1981.
13. Безменова Л.Э. Функционально-семантические и прагматические особенности речевых актов (на материале комплиментов в современном английском языке). АКД, Самара, 2001.
14. М.Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.
15. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского). Обнинск: Титул, 2001.
16. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: Проблемы и перспективы. М.: Просвещение, 1988.
17. Благий Т.А. Семантическая и синтаксическая структуры бытийного предложения в немецком языке (фразовая и прагматическая характеристика). АКД-СПб, 1995.
18. Блох М.Я., Остапенко Л.А. Коннотативный аспект функциональной семантики предложения./Сб.науч.тр.: Функциональная семантика синтаксических конструкций. М.: МГТТИ, 1986. - С.3-13.
19. Болдовская Н.В. Семантико-синтаксические и коммуникативные особенности предложений с расщеплением в английском языке. Л., 1988.
20. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса. Грозный, 1981.
21. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
22. Бузаров В.В1 Основы синтаксиса английской разговорной речи. Ml, 1998.
23. Бурдина З.Г. Неразложимые языковые структуры и речевая коммуникация. М.: Высшая школа, 1987.
24. Бурлакова В.В. (ред.) Теоретическая грамматика английского языка. — Л., 1983.
25. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского* языка. М: Просвещение, 1984.
26. Варшавская А.И. О человекоцентрическом аспекте грамматики (на материале английского языка)//Вестник Ленинградского ун-та. Сер.истор., яз. и лит. Л, 1989. - Вып.2.
27. Варшавская А.И. Метапространство описания текста/Диалектика текста: В 2 т.ТЛ/Под ред. Проф. А.И. Варшавской. СПб., 1999.
28. Веденская Т.Е. Средства выражения целевой семантики в современном немецком языке. М., Прометей, 1991.
29. Вейхман F.A. Высшие синтаксические единицы (на материале современного английского языка). АДД. М., 1981.
30. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959
31. Винокур Т.Г. К характеристике говорящего. Интенция и реакция//Язык и личность (отв.ред. Н.Д; Шмелев) М., 1989.
32. Волокитина А.И. Актуальное членение предложения в немецкой разговорной речи. Куйбышев, 1986.
33. Вохрышева Е.В. Коммуникативные стратегии диалогического воздействия в новоанглийском языке. АДД., СПб, 2001.
34. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. 2000.
35. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.
36. Гаршина Т. А. Функции именных предикативных повторов в речи//Вопросы функциональной грамматики немецкого языка (под ред. Эйхбаум Г.Н.) Л., 1986.
37. Гордеева О.Н. Членение текста/Диалектика текста: В 2 т.Т.1/Под ред. Проф. А.И. Варшавской. СПб., 1999.
38. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Наука, 1980.
39. Григорьева B.C. Семантические типы бытийных предложений в аспекте их денотативной соотнесенности/ЛСоммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств. Калинин, 1980.
40. Григорьева Л.Н., Снежинская Г.В. Научный стиль речи и семантика предложений с es gibt//Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы.: Межвуз.сб.науч.тр. Вып.6.-Л., изд-во ЛГУ, 1989. С.151-156.
41. Гулыга Е.В. Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке. М: Высшая школа, 1971.
42. Гулыга Е.В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка. Л.: Изд-во ЛГУ, 1977.
43. Даргинавичене И.Ю. Семантика противительных связей (на материале сложных бессоюзных конструкций). / Сб.науч.тр.: Функциональные аспекты слова и предложения. М., 1985, - С.78-86.
44. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской. М.: Высшая школа, 1981.
45. Добрович А.А. Воспитателю о психологии и психологии общения. М., 1987.
46. Добрунова О.В. Влияние эмоционального фактора на синтаксическое оформление высказывания//Синтаксические структуры в акте коммуникации. Сб.науч.тр., вып. 13, М. 1988. С.13-21.
47. Долгова. О.В. Синтаксис как наука о построении речи. — М.: Высшая школа, 1980.
48. Ермакова Л.И. Порядок слов в немецкой диалогической речи (на материале вопросно-ответных реплик). АКД - Пятигорск, 1992.
49. Жеребков В.А. Конструкции типа Ich habe hier ein Heft liegen, ich bin angeln в современном немецком языке//ИЯШ, 1974, №4.50.3арецкая Е.Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. М., 1999.
50. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М.: Русский язык, 1987.
51. Иванина Г.Н. К вопросу об экспрессивности предложения/Речевые аспекты изучения современного немецкого языка. Сб.науч.тр. под ред. В.Д. Девкина. М., 1984. С. 122-130.
52. Иванова ЕЛО. Конструкции экспрессивного синтаксиса в современном болгарском языке. СПб, 1999.
53. Иванова Т.Ф. Структурные свойства и функциональный статус пролепсиса в современном немецком языке. АКД. Минск, 1990.55: Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1981.
54. Ившин В.Д. Коммуникативный синтаксис современного английского языка. -М., 1982.
55. Иофик JI.JI. Сложное предложение в новоанглийском языке. -JI., 1968
56. Иофик JI.JI., Чахоян Л.П., Поспелова А.Г. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. JI., 1981.
57. Казакова Т.А. Практические основы перевода: English Russian. СПб, 2001.
58. Каминер Г.А. Особенности грамматических норм немецкой разговорной речи. АКД -М., 1986.
59. Караулов Ю.Н., Красильникова Е.В. Русская языковая личность и задачи ее изучения//Язык и личность. М., 1989.
60. Кибрик А.Е. Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах. М., 1987.
61. Кожевникова К.О. О смысловом строении спонтанной устной речи//НЗЛ. Вып.15: Современная зарубежная русистика. М.: Прогресс, 1985. - С.512.
62. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999.
63. Корнаева З.В. Некоторые лингвистические характеристики немецкой диалогической речи и их учет в подготовке студентов к будущей педагогической деятельности// Вопросы строя немецкой речи: Сб. науч. тр. под ред. В.Д. Девкина. М., 1982. - С. 94-103.
64. Кострова О.А. Продолженная синтаксическая форма в контактной коммуникации: на материале современного немецкого языка. Самара, 1992
65. Крушельницкая К.Г. Коммуникативное задание предложения и способы его выражения. М.: МГПИИЯ, 1978.
66. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчикам. М.: Высшая школа, 1992.
67. Крылова В.В. Структурно-функциональные, коммуникативные и семантические аспекты первого места в немецком повествовательном предложении. АКД. Л., 1980.
68. Кубрякова Е.С. Модели порождения речи и главные отличительные особенности речепорождающего процесса//Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. — М., 1991.
69. Кузьмина В.В. Дифференциация неполносоставных высказываний! и парцеллятов в английской разговорной речи: Сб.науч.тр.: Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Ред. Ю.М. Скребнев -Горький, 1984.
70. Кузьмина Н.Б. Псевдопридаточные предложения в современном немецком» языке//Функциональный аспект синтаксических явлений в современном-немецком языке. М.: Прометей, 1990; - С.67-75.
71. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ: ТЕЗАУРУС, 2000.
72. Лобунько Л.Н. Обстоятельства и особенности их функционирования в начальной позиции предложения в современном немецком языке. АКД. Пятигорск, 1994.
73. Маковский М.М. Системность и асистемность в языке. М., 1980.
74. Малинович Ю.М. Эмоционально-экспрессивные элементы синтаксиса современного немецкого языка. Л., 1989.
75. Маргарян А.А. Коммуникативная функция и структура высказывания (на материале современного немецкого языка). Ташкент: Фан, 1988.
76. Маслова В .А. Параметры экспрессивности текста//Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. — С.179-205.
77. Матвеева Н.Н. Проблемы парадигматики сложноподчиненного предложения (на материале современного английского языка). — Л., 1984.
78. Михайлов JI.M. Коммуникативная грамматика немецкого языка. М., 1994.
79. Моррис Ч. Знаки и действия//Семиотика/Общая редакция Ю.С. Степанова. -М., 1983.
80. Москальская О.И. Грамматика текста. М. 1981а.
81. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса. — М., 19816.
82. Никитина А.Х. Синтаксические конструкции с антиципацией как экспрессивный вариант нормативных структур//Вопросы грамматического варьирования. Иркутск, 1988. С.53-60.
83. Николаева Т.М. Семантика акцентного выделения. — М., 1982.
84. Николаева Т.М. Семантика убеждения и синтаксическая структура высказывания//Семантические аспекты формализации интеллектуальной деятельности: Школа-семинар "Телави-83": Тезисы докладов и сообщений. — М.: ВИНИТИ, 1983. С.223-226.
85. Пахолкова Л.М. Коммуникативно-прагматическая структура сложноподчиненных предложений в диалогической коммуникации. АКД. -Белгород, 1998:
86. Пауль Г. Принципы истории языка. М. 1960.
87. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1938.
88. Пилатова В.А. Экспрессивное отрицание в современном английском языке. Кандидатская диссертация. - СПб, 2002.
89. Поликарпов A.M. Коммуникативно-прагматические аспекты сложноподчиненного предложения в современном немецком языке. М., 1990j
90. Поликарпов A.M. Сложноподчиненное предложение в синтаксисе немецкой разговорной речи. АДЦ, 2001.
91. Поль Л. Предпосылки и процесс подготовки учеников к ведению диалога//Диалогическая речь — основы и процесс; — Тбилиси, 1980. — С.91100.
92. ОО.Пономарева Т.В. Сочетаемость информативных высказываний разных прагматических типов с этикетными контактными стимулами//Языковые единицы в речевой коммуникации (под ред. Г.Н. Эйхбаум). Л., 1991. — С.131-138.
93. Поспелова А.Г. Речевые приоритеты в английском диалоге. Докторская диссертация. СПб, 2001.
94. Сафронова Т.Н. Сегментированные конструкции в современном английском языке. Диссертация. - JL, 1975.
95. Синеокова Т.Н. Инвертированные модели речи в состоянии эмоциональной напряженности: в сб.науч.тр.: Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Под ред. Ю.М. Скребнева. -Горький, 1989.-С. 117-126.
96. Сиротинина О.Б. Порядок слов в русском языке. —М, 2003. ПГ.Сичкарек А. Формулы речевого этикета для выражения оценки фактов//Диалогическая речь — основы и процесс. — Тбилиси, 1980. — С.205-211.
97. Сковородников А.П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского языка. Томск, 1981.
98. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985.
99. Слюсарева Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М. 1981.
100. Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы//Прагматика и семантика синтаксических единиц: под редакцией И.П. Сусова. Калинин, 1984. - С.3-12.
101. Пб.Сухих С.А. Зеленская В.В. Репрезентативная сущность личности в коммуникативном аспекте реализаций. Краснодар, 1997.
102. Сухих С.А., Зеленская В.В. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса. Краснодар, 1998.
103. Сущинский И.И. Акцентирование членов предложения как один из способов усиления действенности высказывания//Синтаксис простого предложения в современном немецком языке (под ред. Б.А. Абрамова) JI., 1982. -С.88-92.
104. Сущинский И.И. Предложения-акцентуаторы (на материале немецкого языка) // Коммуникативно-прагматический аспект предложения в немецком языке. М., 1984. С.96-104.
105. Телия В.Н. Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991.
106. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы: функционально-семантический аспект. СПб, 1995.
107. Туранский И.И. Средства интенсификации высказывания в английском языке. Куйбышев, 1987.123 .Филиппов К.А. Лингвистика текста и проблемы анализа устной речи. -Л., 1989.
108. Филлипов К.А. Языковая компетенция и порождение спонтанного текста//Языковые единицы в речевой коммуникации. Ред. Эйхбаум F.A., Михайлов В.А., Л., 1991. С.50-61.
109. Филиппов К.А. Устная речь в онтогенезе и в различных условиях коммуникации (на материале немецкого языка). АДД СПб, 1993.
110. Филонова Н.К. Парцелляция полипредикативных высказываний в современном английском языке. АКД. Л., 1982.
111. Хэллидэй М.А.К. Место «функциональной перспективы предложения» в системе лингвистического описания//НЗЛ. Вып.8 м.: Прогресс, 1978. - С. 138-148.
112. Храпченкова И.И. Дополнение в структурно-семантическом и коммуникативном аспектах (на материале немецкой диалогической речи). АКД. Л., 1987.
113. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. М.: Высшая школа, 1979.
114. Чахоян Л.П. Общая теория высказывания. В кн.: Спорные вопросы английской грамматики. - Л., 1988.
115. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
116. Швейцер А.Д. О взаимодействии разноуровневых средств выделения темы и ремы BbicKa3biBaHHH//Zeitschrift fur Phonetik Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung, Heft 3, 1983, Bd.33. Akademie-Verlag, Berlin. -S.405-409.
117. Шевякова B.E. Современный английский язык: порядок слов, актуальное членение, интонация. — М.: Наука, 1981.
118. Шекасюк Б.П. Порядок слов простого предложения немецкой разговорной речи. АКД - М., 1986.
119. Шишкова JI.B. Структурные и функциональные особенности предложений с сегментированным сочиненным рядом//Актуализация предложения и его элементов. JL, 1984. - С.54-65.
120. Штеллинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. М.: МГИМО, ЧеРо, 1996.
121. Эйхбаум Г.Н. Обособленные члены предложения в немецком языке. JI., 1974.
122. Эйхбаум Г.Н. Теоретическая грамматика немецкого языка (под ред. JI.P. Зиндера) СПб: Изд-во СпбГУ, 1996.
123. Юсупов У .К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина//Методы сопоставительного изучения языков. Сб.ст. М., 1988. -С.6-11.143 .Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М. 1981.
124. Ярцева В.Н. Методы сопоставительного изучения языков. Сб.ст. — М., 1988:
125. Abraham W. Deutsche Syntax im Sprachvergleich. Grundlegung einer typologisvhen Syntax des Deutschen. Tubingen, 1995. Bd.41.
126. Abrahm W. Erklarende Syntax des Deutschen. Tubingen, 1992.
127. Admoni W.G. Der deutsche Sprachbau. L., 1986.
128. Austin How to do things with words. Cambridge, Mass., Harvard univ. press, 1962.
129. Beghagel O. Deutsche Syntax, Bd.IV, Heidelberg, 1932.
130. Benes E. Die Funktionale Satzperspektive (Thema-Rhema-Gliederung) im Deutchen. 1988, S. 23-27.
131. Boost K. Neue Untersuchungen zum Wesen und zur Struktur des deutschen Satzes. Der Satz als Spannungfeld. Berlin, 1955.
132. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt and Leistung. 2.Aufl., Dusseldorf, 1971.
133. Buscha A. Isolierte Nebensatze im dialogischen Text//DaF. 1976. H.5.
134. Crystal; D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. — Cambridge etc., Cambridge University Press, 1995.
135. DaneS F. A Three-Level Approach to Syntax. In: "Travaux Linguistique de Prague", # 1. Praha, 1966.
136. DaneS F. One Instance of Prague School Methodology: Functional Analysis of Utterance and Text//Method and Theory in Linguistics/Ed. P. Garvin. The Hague-Paris: Mouton, 1970. - p. 132-140.
137. Dijk Van T.A. Some aspects of Text Grammars. A Study in Theoretical Linguistics and Poetics. — The Hague-Paris: Mouton, 19721
138. Drach E. Grundgedanken der deutsche Satzlehre. Frankfurt, 1937. В кн.: Хрестоматия по истории i грамматических учений. Составители Е.В. Гулыга, О.И^ Москальская, Е.И. Шендельс. Вып.1. М., 1972.
139. Duden-Grammanik. 5 Vollig neu bearb.u.erw.auflage. Hrsg.u.bearb.v.G. Drosdowski. Dudenverlag Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich, 1995.
140. Firbas F. On Defining the Theme in Functional Sentence Analysis. In: "Travaux Linguistique de Prague", # 1. Praha, 1966.
141. Engel U. Deutsche Grammatik. Heidelberg, 1988.
142. Engelen B. Einfuhrung in die Syntax der deutschen Sprache. Bd: 2. Satzglieder und Satzbauplane. Baltmannsweiler, 1986.
143. Erben J. Deutsche Syntax. Eine Einfuhrung. Bern, Frakfurt/M., New-York,1984.
144. Firbas F. On the Interplay of Means of Functional Sentence Perspective. In: "Actes X-e Congres International des Linguistes", Bucarest, 28 aout 2 September 1967, II. Bucarest, 1970.
145. Grundztige der deutschen Grammatik. Berlin, 1981.
146. Franke W. Taxonomie der Dialogtypen: eine Skizze//Dialoganalyse:Ref. Der 1. Arbeitstagung Munster, 1987. F. Hundsnurescher, E. Weigand (Hrsg) -Tubingen, 1987. S.85-101.
147. Halliday M.A.K. An Introduction to Functional Grammar. — London: Arnold,1985.
148. Harris Z.S. Discourse analysis (Reprints)//Papers on Formal Linguistics. -Hague, 1963. № 2.
149. Henne H., Rehbock H. Einfuhrung in die Gesprachsanalyse. 2. Aufl., verb.u.erw. Berlin; New-York, 1982.
150. Helbig G. Studien zur deutschen Syntax//Lingustische Studien, Leipzig, 1984. Bd.2.
151. Hermann Th. Allgemeine Sprachpsychologie: Grundlagen and Probleme. -Munchenetc., 1985.
152. Hervey S., Higgins I., Loughridge M. Thinking German Translanion: A Course in Translation Method: German to English. Routledge, London and New York, 2000.
153. Hoberg U. Die Wortstellung in der geschriebenen deutschen Gegenwartssprache. Miinchen, 1981.176; Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. СПб.: Лань, 1996. 177. Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English. - M., 1983.
154. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University Grammar of English.-M., 1982.
155. Quirk R, Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A Comprehensive Grammar of the English Language, 1991.
156. Rosengren I. Satz und Illokution. Tubingen: Niemeyer, 1992.
157. Schmidt W. Grundfragen der deutschen Grammatik. Berlin, 1965.
158. Searle J. Speech Acts. Cambridge, 1969.
159. Schmachtenberg R. Sprechaktteorie und dramatischer Dialog. Tubingen, 1982.
160. Sommerfeldt K.-E. Entwicklungstendenzen in der deutschen Gegenwartssprache/ Aut.: Prof. Dr. W. Fleischer. Dr. H. Huth. Dr. H. Langner at al. / Hrsg. Von K.-E. Sommerfeldt. Leipzig, 1988;
161. Weil H. De I'ordre des mots dans les langeues anciennes cmparees aux langues modernes. Questions de Grammaire generale, ed.3. Paris, 1879.
162. Weuster E. Nicht-eingebettete Satztypen mit Verb-Endstellung im Deutschen. -Ttibingen, 1983.1. Словари
163. Большой энциклопедический словарь, раздел Языкознание, 1998.
164. Мюллер В.К. Англо-русский словарь/Переработка и дополнение В.Д. Байкова. СПб.: ООО «Диамант», ООО «Изд-во «Золотой век», 2000.
165. Немецко-русский (основной) словарь: 5-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1998.
166. Философский энциклопедический словарь/редкол.: С.С. Аверинцев и др. — 2-е изд. М.: Сов. энциклопедия, 1989.
167. King S. The Green Mile. Orion Books Ltd, London. - 1999.
168. King S. The Green Mile. Bastei Liibbe Taschenbuch, Berlin. - 1998.
169. Salinger J.D. The Catcher in the Rye. Vilnius, 1968.
170. Salinger J.D. Der Fanger im Rogen. Rowohlt Taschenbuch Verlag, Koln. -1998. Ubersetzung von Heinrich В6Ш
171. Remarque E.M. Arc de Triomphe. Wien, K. Desch. - 1955.
172. Remarque E.M. Arch of Triumph. -The Ballantine Publishing Group, New-York. 1998. - Translated by Walter Sorell and Denver Lindley.
173. Remarque E.M. Drei Kameraden. M., Verl. Ftir fremdsprachige Literatur. - 1960.
174. Remarque E.M. Three Comrades. The Ballantine Publishing Group, New-York. - 1998. - Translated by A. W. Wheen.