автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Синтаксические трансформации односоставных предложений

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Атакова, Наталия Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Якутск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Диссертация по филологии на тему 'Синтаксические трансформации односоставных предложений'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Синтаксические трансформации односоставных предложений"

На правах рукописи

□03057182

АТАКОВА Наталия Сергеевна

СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ОДНОСОСТАВНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

(на материале русско-якутского перевода)

Специальность 10 02 02 - Языки народов Российской Федерации (якутский язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Якутск - 2007

Работа выполнена на кафедре стилистики и перевода Якутского государственного университета им М К Аммосова

Научный руководитель

доктор филологических наук Н Н Ефремов

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор Е Н Дмитриева

кандидат филологических наук Н И Иванова

Ведущая организация

Научно-исследовательский институт национальных школ Республики Саха (Якутия)

Защита состоится « » ^ЩЬ^ЛлА- 2007 г в ^& часов на заседании диссертационного совета Д 021 004 01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Институте гуманитарных исследований АН РС (Я) (6777981, г Якутск, ул Петровского, д 1)

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института гуманитарных исследований АН РС (Я)

Автореферат разослан « С/ » Л^С^ЫП-С^^Л г

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

Общая характеристика работы

Актуальность темы исследования. Синтаксис современного якутского литературного языка развивался и развивается в условиях сложного взаимодействия синтаксиса якутского разговорного и устного литературного языка, с одной стороны, и с другой стороны синтаксиса русского литературного языка Во многих работах якутских языковедов (Л Н Харитонов, Е И Убрятова, П А Слепцов и др ) рассматривался вопрос о влиянии русского языка на изменение норм словоупотребления и его роль в становлении и развитии якутского литературного языка Однако, с точки зрения культуры якутской устной и письменной речи, языка переводных текстов наиболее острой проблемой становится широкое распространение лексической, семантической, синтаксической интерференции русского языка, которая воспринимается как продукт смешанного двуязычия [Слепцов 1990 148]

В результате недостаточной изученности теории русско-якутского перевода, калькирования русских слов, выражений и предложений появляются некачественные переводы, которые заполняют периодическую печать, и проникают даже в художественную литературу Таким образом, всестороннее исследование лингвистических проблем русско-якутского перевода имеет первостепенную важность для укрепления норм современного якутского литературного языка, улучшения качества переводных текстов, то есть для эффективного функционирования якутского языка

Односоставные предложения как в русском, так и в якутском языке по форме и содержанию сравнительно богаты, на чем обосновано их функционально-стилистическое разнообразие в употреблении, в то же время они в сопоставляемых языках по своей структуре имеют больше расхождении, чем двусоставные предложения

В XX в произошли огромные изменения в функциональном перераспределении языковых средств якутского языка (П А Слепцов) Это относится и к употреблении односоставных предложений, функция которых существенно расширяется за счет развития в якутском языке официально-делового и научного стилей Как следствие отсутствия научных разработок русско-якутских соответствий, одновременно с семантическим обогащением односоставных конструкций в якутский язык проникает с русского языка структура названных предложений В связи с этим возникает необходимость изучения синтаксических трансформаций односоставных предложений при русско-якутском переводе

Целью диссертационной работы является выявление системы синтаксических трансформаций односоставных предложений как приемов русско-якутского перевода Для достижения этой цели решаются следующие задачи

- рассмотрение основных аспектов теории двуязычного перевода,

- сопоставительный анализ простых односоставных предложений русского и якутского языков, с целью выявления и описания соответствий,

- выявление и описание синтаксических трансформаций по типу изменений

Объект исследования - лингвистический аспект русско-якутского перевода

Предмет исследования - синтаксические трансформации односоставных предложений русского языка при переводе на якутский язык

Методологической и теоретической основой исследования послужили «Русская грамматика» (1980), монографические труды В В Бабайцевой, Е М Галкиной-Федорук, П А Леканта, Д Э Розенталя, И Б Голуб, П А Слепцова, Е И Убрятовой, Е И Коркиной, Н С Григорьева, Л Н Харитонова, Н Н Неустроева, Н Е Петрова, академическая «Грамматика современного якутского литературного языка» (1995) и другие исследования по грамматике русского и якутского языков, а также работы по теории и практике перевода Л С Бархударова, В Н Комиссарова, Л К Латышева, И И Ревзина, В Ю Розенцвейга, Я И Рецкера, А В Федорова, АД Швейцера, Н Г Гарбовского и др

Материалом для исследования синтаксических трансформаций являются односоставные предложения русского языка, собранные из произведений художественной и общественно-политической литературы, газетных материалов, учебников и др источников, и их перевод на якутскии язык

Для решения поставленных задач применялись основные лингвистические методы выборки, наблюдения, описания, сопоставительного и трансформационного анализа

Научная новизна. Впервые в якутском языкознании проведено сопоставительное изучение структуры и семантики односоставных предложений в русском и якутском языках, выявлены и систематизированы синтаксические преобразования этих конструкций при русско-якутском переводе

Теоретическая значимость исследования Выработана система сопоставления и описания семантико-структурных соответствий и различий односоставных предложений в сопоставляемых языках Систематизация и описание синтаксических преобразований односоставных предложений является одним из важных вопросов разработки частной теории русско-якутского перевода

Практическая значимость исследования Выявление наиболее продуктивных видов синтаксических трансформаций при переводе с русского языка на якутский могут

1) способствовать сохранению специфических особенностей якутского языка,

2) помочь повышению культуры повседневной речи носителей языка саха и средств массовой информации, а также улучшению качества переводных текстов,

3) быть использованы при разработке и составлении учебников, пособий, лекционных и практических материалов при проведении спецкурсов для студентов

На защиту выносятся следующие положения

1) контрастивная лингвистика, исследующая соотношение между единицами русского и якутского языков, с целью установления соответствий и расхождений на уровне их структуры, системы и нормы, имеет первостепенную важность для теории и практики русско-якутского перевода,

2) синтаксические трансформации как один из способов эквивалентного перевода с русского языка на якутский язык реализуются благодаря общности глубинных структур исходного и переводного предложений,

3) в русском и якутском языках семантические значения односоставных предложений выражаются различными средствами, отражающими специфические черты неродственных языков, однако среди этих конструкций выявляются одновременно отдельные соответствия,

4) на основе выявленных соответствий односоставных конструкций русского и якутского языков можно выделить различные виды синтаксических трансформаций, причиной которых служат системные, нормативные и узуальные расхождения контактирующих языков

Апробация работы Отдельные положения диссертации изложены на всероссийских, региональных и республиканских научно-практических конференциях «V региональная научно-практическая конференция молодых ученых, аспирантов, студентов» (Нерюнгри, 2004), «Актуальные проблемы перевода в свете языковой политики научно-практическая конференция, посвященная 300-летию русско-якутского перевода» (Якутск, 2005), «Коммуникативные аспекты языка и культуры V всероссийская научно-практическая конференция студентов, аспирантов и молодых ученых» (Томск, 2005), «IX Лаврентьевские чтения, посвященные Международному году физики» (Якутск, 2005), «Язык и культура межкультурная коммуникация, лингводидактика» (Улан-Удэ, 2005), «VII региональная научно-практическая конференция молодых ученых, аспирантов, студентов, посвященная 50-летию Якутского госуниверситета» (Нерюнгри, 2006), «Молодежь и наука XXI века VII всероссийская конференция студентов, аспирантов и молодых ученых» (Красноярск, 2006), аспирантских чтениях (Якутск, 2002-2005)

Диссертант, будучи преподавателем кафедры стилистики и перевода ФЯФК ЯГУ, использует материал исследования на лекционных и практических занятиях по курсу «Русско-якутский перевод»

По теме диссертации имеется 10 публикации

Структура работы Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка сокращений и приложении

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность темы, формулируется цель и задачи, объект и предмет исследования, раскрываются ее новизна, научная и практическая ценность, указываются источники, материалы и методы исследования, а также сформулированы положения, выносимые на защиту

Первая глава «Теоретические основы двуязычного перевода» посвящена рассмотрению основных положений современной теории перевода, служащих основой при выявлении русско-якутских соответствий при переводе односоставных предложений

В первом параграфе «Сопоставительный анализ языков как основа перевода особенности синтаксического строя русского и якутского языков» определяется роль сопоставительного изучения языков при переводе, раскрываются основные расхождения в системе, в частности, в синтаксическом строе, этих языков

Предметом теории перевода является перевод как специфический вид межъязыковой коммуникации, а его целью — выявление сущности перевода, его механизмов, способов его реализации, влияющих на него внутриязыковых и внеязыковых факторов и регулирующих его нормы Целью контрастивного изучения языков как одной из предпосылок перевода является синхронное сопоставление языков, выявление их общих и различительных черт на основе единого метаязыка или одного из исследуемых языков, выступающего в качестве эталона для сопоставления

Соотношение контрастивной лингвистики и теории перевода характеризуется двумя противоположными тенденциями С одной стороны, каждая из этих дисциплин автономна сама по себе, с другой — взаимодействие между ними становится все более тесным Перевод в свою очередь, будучи источником извлечения формальных языковых соответствий, оказывает контрастивной лингвистике неоценимую услугу, более того, широкое привлечение данных теории перевода открывает перед контрастивным анализом новые перспективы

Контрастивная лингвистика, исследующая соотношение между единицами русского и якутского языков с целью установления соответствий и выявления расхождений в названных языках на уровне их структурного типа, системы и нормы, имеет первостепенную важность для теории и практики русско-якутского перевода

Во втором параграфе «Теория закономерных соответствий» излагаются основополагающие понятия для определения сущности перевода и решения многих его проблем Такой основой послужили теория закономерных соответствий, дающая обоснование различных приемов перевода, генеративная грамматика, в терминах которой можно описать процесс перевода, компонентный анализ, оперирующии общими для всех языков универсалиями В теории закономерных соответствий, созданной на лингвистическом сопоставительном анализе контактирующих языков, речь идет не только о типах таких соответствии, как эквиваленты, вариантные соответствия и т п между единицами двух языков, но и о закономерностях соотношений между отдельными языковыми единицами в процессе перевода, те здесь основное

внимание фиксируется на соотношениях между отдельными лексическими единицами, морфологическими и синтаксическими категориями

В рамках генеративной грамматики, в которой различаются два уровня синтаксического представления глубинный и поверхностный - задачей синтаксического описания языка является выявление названных структур, а также установление соответствий между ними Под глубинной структурой понимается система выражаемых в предложении смысловых отношений, а поверхностной — употребляемая в процессе коммуникации грамматическая форма Глубинные структуры выделяются из поверхностных структур путем их сопоставления, сравнения и установления, существующих в реальности отношений, хотя они непосредственно не выражены в языке

Непосредственное значение, как для сопоставительного изучения языков, так и для теории перевода имеет компонентный анализ, направленный на выделение семантических компонентов слова, а также на выяснение принципов их структурной организации Смысловая структура слов и семантические поля варьируются от языка к языку, учет расхождений которых имеет важное значение при выборе соответствующих средств в переводящем языке

Способом достижения эквивалентности перевода могут служить преобразования поверхностной структуры при сохранении глубинной, ибо поверхностные структуры с инвариантной глубинной структурой являются синтаксическими синонимами, которые могут свободно варьировать

В третьем параграфе «Теория переводческой эквивалентности» рассматриваются значения терминов «переводческая эквивалентность» и «переводческая адекватность», а также концепции переводческой эквивалентности

Эквивалентность и адекватность являются основополагающими категориями переводоведения Однако как у отечественных, так и у зарубежных исследователей теории перевода наблюдается разный подход в понимании этих терминов

Категория адекватности является, по Н К Гарбовскому, характеристикой степени соответствия текста перевода ожиданиям участников коммуникации, тогда как эквивалентность — характеристикой степени объективного соответствия текста перевода тексту оригинала

Неоднозначность понятий переводческой эквивалентности и адекватности обусловливает появление различных требований к качеству и уровню перевода Концепции эквивалентности, отражающие разные исторические подходы к переводному тексту, уточненные на основе современных лингвистических представлений, в первую очередь, на базе теории текста и теории языковой коммуникации, позволяют выработать основы методики перевода текста разных жанров и стилей

В четвертом параграфе первой главы «Межъязыковые трансформации как способ достижения переводческой эквивалентности» рассмотрена синтаксическая синонимия как основа переводческих трансформаций и представлены классификации переводческих трансформаций, предложенные исследователями двуязычного перевода с русским языком

Одна и та же поверхностная структура может соответствовать различным глубинным, и наоборот, одна и та же глубинная структура может передаваться различными поверхностными структурами Исходная и полученная путем трансформации из нее синтаксическая конструкция составляют в переводе межъязыковой синонимический ряд

Изменение поверхностной синтаксической структуры при сохранении глубинной структуры предложения представляется как переводческая синтаксическая трансформация, которая в современной науке рассматривается как одна из наиболее продуктивных способов реализации перевода

К синтаксическим трансформациям при двуязычном переводе относятся такие структурные преобразования, как изменение типа связи слов, замена, добавление и опущение компонентов предложения, перестановка порядка членов и частей предложения, преобразование обособленных членов предложения, замена типов предложения, которые обусловливаются следующими причинами, вызывающими их использование а) языковые системно-обусловленные, нормативные и узуальные, б) коммуникативно-переводческие прагматические и индивидуально-переводческие В зависимости от причин синтаксические трансформации подразделяются на а) обязательные, происходящие по системно-обусловленным и нормативным причинам, б) факультативные, происходящие по коммуникативно-переводческим причинам

Во второй главе «Односоставные предложения в русском и якутском языках» на основе контрастивного анализа раскрываются соответствия и расхождения односоставных конструкций русского и якутского языков

В синтаксических системах, как русского, так и якутского языков выделяются односоставные предложения с одним 1лавным предикативным членом По способу выражения данного члена такие предложения делятся на глагольные и именные В русском языке, в отличие от якутского, имеются инфинитивные конструкции, главный член которых выражен независимым инфинитивом, и генитивные, обозначающие меру и количество

Среди способов выражения главного члена выявлены следующие закономерные соответствия, вызывающие регулярные синтаксические трансформации

1) безличным глаголам с суффиксом -ся в якутском языке соответствуют

- глаголы 3-го л ед ч , что обусловлено тем, что страдательная форма в сочетании с косвенными падежами может выступать в значении безличных глаголов,

- инфинитив на -арга в сочетании с глаголом тиийилин, так как передаваемое в русском языке посредством глаголов на -ся модальное значение долженствования в якутском языке выражается глаголом тиийилин,

2) слова можно, нужно, необходимо, нельзя и т д , совпадающие по форме с наречиями на -о и обозначающие модальные значения возможности, долженствования, необходимости, имеют в якутском языке эквивалентные замены, имеющие аналогичные значения надо, надобно - наада , нельзя -саташшт, табыллыбат, можно - cotí, син, нужно - сатанар, табыллар

3) частице -бы русского языка, выражающей желание, соответствует в якутском языке частица кики, частице -то соответствует частица да, указывающая на изобилие называемого предмета

Среди односоставных конструкций русского и якутского языков выявлены следующие формы соответствия

1) неопределенно-личным предложениям соответствуют безличные в официально-деловом стиле (Здесь не курят — Манна табхпа^тардыллыбат), номинативные (Эти клетки называют промежуточными — Ити - кыбытык клеткалар) и двусоставные (В промышленности используются и другие части животных — Промышленноска харамай ашыкЛалааЬа туттуллар) конструкции в научном стиле, что обусловливается одинаковой глубинной структурой этих предложений,

2) обобщенно-личным предложениям со сказуемым в форме 3 л мн ч (Разве такие дела зараз решают - безличные (Маннык дьыала эмискэччи

быИапръттр_ба^айыта_йуа7) или двусоставные (Маннык дьыаланы кики

эмискэччи быЬаарар-бааайытаАуа ?) предложения,

3) безличным предложениям русского языка с главным членом, выраженным

а) безличным глаголом с суффиксом -ся - безличные предложения

- с глаголом 3 л ед ч Об этом у тебя не спрашивается - Ону эйигиттэн ыйытылаыбат, И без них жилось - Кинилэрэ да суох аааруллуйута,

- с конструкцией «инфинитив I + глагол тиийилин» Придется отправить только вас - Арай экигини хомуйан ыытарга тиийилпэр,

б) предикативным наречием - безличные конструкции со структурой

- «инфинитив II + модальное слово наада» О тебе в газете писать надо -Эн тускунан хакыакка суруйушха_наайа,

- «инфинитив I (II) + модальные слова сатаммат, табыллыбат» Дальше так работать нельзя - Маннык улэлиэххэ сатаммат,

- «инфинитив I (И) + модальные частицы соп, син» За это Ивана Ивановича хвалить можно - Ол икин Иван Ивановикы хайгыыр соп,

- «условный инфинитив + модальные слова сатанар табыллар» Обязательно нужно выступить - Хайаан да с.акардахха табыллар,

- «условный инфинитив + модальные частицы соп, син, модальное словосочетание сеп буолсу (буолууИу)» Кулаку можно и не говорить - Кулаакка

- «причастие на -ар, -ыыр + модальная частица сеп» Бежать нужно -Куруурхоп,

- «причастие на -ар, -ыыр + модальные слова сатаммат, табыллыбат» Этого нельзя отрицать - Ону мэлдьпкэр сатаммат,

- «инфинитив I, II, условный + имя прилагательное» Здесь хорошо ходить на лыжах - Манна хайыИарынан съмдьарга^унугэй, Рассказать даже стыдно -Кэпсжшэххэ даманы саат, А об отце твоем думать страшно — А^сиг туИунан санаатахха кытаанах,

- «вопросительное местоимение + имена» Как темно - Тугун харанатай \

- «имена» Только здесь, под сосной, очень тихо - Арай манна, бэс анныгар, уу-чуумпу, которые в сопоставляемых языках обозначают состояние живого

существа, окружающей среды и слова, выражающие это состояние эквивалентны

в) кратким страдательным причастием в форме среднего рода соответствуют неопределенно-личные предложения Велено всех собрать — Барыларын тумэргэ эттилэр,

4) некоторым инфинитивным предложениям соответствуют в якутском языке безличные предложения со сказуемым

- именем обладания (лаах) + ки!ш Туох эмэ сэптэ.эх киЫ - Иметь бы какое-нибудь оружие,

- причастием на -быт + кики баар ини Оо, бара охсон хаалбыт кики баар ими - О, уйти бы поскорее,

5) генитивным номинативным предложениям соответствуют в якутском языке оценочно-бытийные предложения Ума-то, ума' - вйун даа вйун'

Третья глава «Синтаксические трансформации односоставных предложений русского языка (на материале русско-якутского перевода» посвящена классификации и описанию синтаксических трансформаций, происходящих при переводе односоставных конструкций с русского языка на якутский

В нашей работе преобразования односоставных предложений распределяются по классификации синтаксических трансформаций, характерной для русско-якутского перевода, где выделяются три типа преобразований внутренние, внешние и межфразовые

В первом параграфе «Внутренние трансформации при переводе односоставных предложений русского языка на якутский» рассмотрены преобразования, которые классифицируются по характеру изменений, при этом не меняют тип исходной конструкции

1 Замена согласованных определений происходит при переводе определений, выраженных относительными и притяжательными прилагательными овощные лавки - о^уруот акын лааппыта, запорожские люльки - запорожецтар хамсалара, пуховые перья - котвр туутэ, животный мир -хамсыыр-харамай бииИэ и т п

Замена несогласованных определений - при переводе несогласованных определений, выраженных именем существительным, выступающим в косвенных падежах, в частности, в родительном падеже воззвания атамана -атамаан ыкырыыта, виды животных - хамсыыр-харамай квру/гнэрэ, число производств - производство ахсаана

Замена падежного управления при переводе односоставных конструкций русского языка на якутский обусловлено системой якутского языка и происходит при переводе предложений, характеризующихся определенными формами косвенных дополнений, которые выражаются

1) именем существительным в род п Пусть же не_шьют из

поповских риз юбок своим женам - Ойохторугар ацабыыт эрэ.эсэтинэн (твор п ) дьууппа тикпзт буоллуниар, По каким главнейшим признакам животных птяичают пт растений9 - Хамсыыр-харамайы уунэайиттэн (исх п ) ханнык саамай боччумнаах бэлиэнэн архшрплларыйЛеыу—шшш парным молоком -Ленина (дат п ) ыаммытынан уут икэрдэллэр,

2) именем существительным в дат и - вин п Социальные гарантии работникам^ и.их. семьям - Улэкиттэри^упина кинилэр кзргэттэрин социальной

Этак можно подорвать всякое_доверие__к нашим_мероприятиям -

3) притяжательным местоимением, именем существительным в твор п -вин п Теперь и за мной гонятся. - Билигин дьэ миигинхойуолуулаар.

2 Изменение порядка членов предложения. В агглютинативном якутском языке порядок слов в предложении является одним из важных способов выражения грамматического значения Потому при переводе с русского языка на якутский происходит изменение порядка членов односоставного предложения, характеризующееся перемещением в препозицию по отношению к главному члену постпозитивного

1) дополнения, выраженного именем существительным, местоимением в косвенных падежах Уже разработана соответствующая программа. - Септовх программа хайыы-уйэ о/сокулунна, В седьмом классе преподавали.конституцию. -Сэттис кылааска конституцияны уорэтэллэр, Надо учиться .ремеслу. - Идз$э уорэниэххэ наада

2) определения, выраженного

- причастным оборотом Только глаза, горящие_ неистовой ненавистью -вЬвхтаох вкувнумэн-умайар ол икки харах, Впервые инфузорий обнаружили в воде, настоянной на различных лправах. - Инфузорияны аан бастаан арааслш^уу коонньок угэр булбуттара,

- однородными прилагательными А вот тщеславный поляк, галантный и

- Ити кытаанах.. сурэхтээх,_кыкыа

: торшон поляк,

- именем существительным в косвенных падежах В город из Боярки привезли еще семерых в тифу. - Бояркаттан куоракка тшштээбит сэттэ киЫни эбии киллэрдилэр, Нужна действенная система

хаитуруаллуур дьайыылаах muhuK наада,

3) обстоятельства образа действия, времени, места Этот рубеж, во что бы то ни стало должен быть удержан независимо от экономической ситуации - Бу

кирбии зкономическай_быИыыттан-мпйрыттлн тутунурл_суох хайаан да

тутукуллуох тустаах, Рассмотреть детали строения амебы можно только пай микроскопом - Амеба онокуутун ымпыгын-чымпыгын микроскопка. эрэ cuhunuu коруоххэ con, Валю и Розу задержали в первый же день - Валяны уонна Розаны аан бастлкы кушпригзр туппуттара, Уютно жилось в крохотном домике на акраииной-улице - УЬук^уулусаща быыкаайык дьиэ$э сылаастык олоруллубута, После этого поставьте банку в теппле место. - Баакканы сылаас.._ сиргэ туруорук

3 Замена членов предложения, вызываемая требованиями норм литературного языка имеет обязательный характер и происходит при переводе односоставных предложении, имеющих в своем составе

- главный член-сказуемое, который заменяется второстепенным членом Мошаш. - Caí rama суох олороллор, Планируется его мощность увеличить в 2 раза - Кыамтатын 2 твгул улаатыннарыы быпалннлнар,

- определение, которое заменяется дополнением Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного . .лица,

- Ити икигэр государственной кики онорор

вйдувххэ наада эбит, Прежде всего необходимо существенно укрепить правовую

базу сферы экономики, финансов, налоговой_паттиюл,_управления

собственностью. - Туох-ханнык иннинэ жогюмиканы,_убу-харныны,_иоруат

ппяитикатын, бас билиини саппйыыны правовой базанан дъиннээхтик бецергетуу наада,

- согласованное определение, которое заменяется обстоятельством образа действия Ни в коем случае нельзя употреблять в пишу сырую рыбу - Балыгы

букатын табыллыбат, Эту работу надо углубить и сделать ее Бу улэни вссв дирикэтэн квЯьуустээг онорор наада, несогласованное определение, которое заменяется главным членом Между двумя окнами полочка с_горкой. книг. - Икки туннук икки ардыгар долбуурга чомохтвммут кинигэ,

- обстоятельство образа действия, которое заменяется главным членом

предложения О нем говорили много и с_одобрением. - Кинини угустук

хащаатылар, биЬирээшшпр,

- дополнение, которое заменяется обстоятельством Перевязками его не мучили - Кинини бэрэбззскилээн эрэйдээбэттэр,

- дополнение, которое заменяется аналитическим и простым сказуемым Присмотр за ним увеличили еще более - Итинтэн ыла кинини вссв куускэ кэшзНэр буолтара, Активнее надо вести работу по оздоровлению банковской системы - Баан тиИигин улэтин тупсарыыга активнайдык улэлиэххэ

4 Добавление структурных компонентов предложения при переводе односоставных конструкций русского языка на якутский как один из способов трансформаций происходит по нормативным, узуальным, индивидуально-переводческим причинам

При нормативных причинах имеет место добавление

- ограничительных, усилительно-выделительных частиц Только издали видели его - Бэрт ыраахтан эра кинини кврвллврв уку, Безногий летчик' - Ата$а суох летчик эбэ'иа!,

- вопросительной частицы, без которой в якутском языке вопросительное предложение является не вполне типичным, исключение составляют предложения с вопросительными местоимениями, аффиксами, словами с вопросительным значением [ГСЯЛЯ 1995 97] Тебя освободили? - Эйигин босхолоотулар дуа

При узуальных причинах характерно добавление

- имени существительного ки1ги 'человек' В город из Боярки привезли еще семерых в тифу - Бояркаттан куоракка тииптээбит сэттэ ки!шни эбии киллэрдилэр,

- аспектуального и другого показателя к препозитивному компоненту аспектуалыюго сказуемого (служебных глаголов) Романа зпперпи в багажном подвале - Романы таИа^ас подвалыгар хлайан кябиспиттярэ, В соседней комнате гоготали. - Тилийэ хоско кулэп__алларастакаллара,

- частицы, выражающей значение косвенной засвидетельственности Только издали видели его - Бэрт ыраахтан эрэ кинини кврвллврв уАу,

- препозитивных частиц, усиливающих значение слова Тихо - Уу_ чуумпу, Химеры - Суас-сымыйа,

- второго компонента, парной лексической единицы (парных слов) Смех, песни - Кулсуу-с.алсыы, ырыа-тайук, Процесс восстановления утраченных или поврежденных частей тела называют регенерацией - Эт-сиип суппут эбэтэр алдъаммыт чааИа чвлугэр туИэр процекын регенерация диэн ааттыыллар,

- модальных слов, частиц Вам, может, водички согреть 9 - Ба$ар, эйиэхэ уу сщатуна сылыта тукувххэ дуу^, Прежде всего набрать максимальную высоту -Туох-ханнык иннинэ саамай урдуктук квтуоххз наада,

При индивидуально-переводческих причинах наблюдается добавление

- имени наличия баар, служебного аспекгуального глагола тур, передающих функциональный смысл определенного компонента Я кружке Мартемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского - МоршемарЛаар бааа^ор герцог Энгиенскэйи кики влорбутун ту/гунан кэпсэппитинэн бардылар,

- модальных слов, частиц и других постпозитивных компонентов, усиливающих оценочное значение Симпатяга - Ис киирбэх барахсан, Какой фасон прекрасный' - Оо, учугэй да фасон, нэзкэЗшш', Такие достойные люди' -Итинник боччумнаах бчйэпээх дьон',

- определении Только глаза, горящие неистовой ненавистью - вИохтоох вкувнунэн умайар ол икки харах,

- обстоятельств Назавтра велено было выступать - Сарсын мантпн хотюрго этимибит, Эту работу надо углубить и сделать ее эффективной - Бу улэни осслЛириютэн кодьуустээх окорор наада,

- дополнений, расширяющих семантическую структуру предложения По полтиннику, по рублику собирали - Биирдии киИиттэп 50-нуу харчыны, солкуобайдыыны ылан мунньуналлара, И надо сделать_все, чтобы этот юбилей еще более укрепил единство народа, населяющего нашу многонациональную республику - Ити юбилей биИиги республикабыт элбэх националъностаах норуотун биир санаа$а оссо ордук тумэргэ бары кууЬу-кыа^ы холбуур наада,

5 Опущение членов предложения происходит в силу того, что в якутском языке многие функциональные (синтаксические) значения выражаются морфологическими средствами - постпозитивными аффиксами Опущение членов предложения встречается при переводе предложений с определением, выраженным падежной формой местоимения Планируется ега мощность увеличить в два раза - Кыамтатьш икки тогул улаатыннарыы былааннанар

При переводе такой конструкции опущение определения — формальное явление, ибо сохраняется его функциональное значение - глубинная структура Это происходит вследствие того, что в якутском языке подобное атрибутивное значение передается с помощью аффикса притяжания Однако некоторыми переводчиками данный аналитический компонент сохраняется, что приводит к функциональной избыточности переводного текста

По материалам выборки, было выявлено четыре случая опущения компонентов предложения

1) когда в постпозитивном причастном обороте, выполняющем в предложении функцию определения, опускается главный компонент — причастие — доминанта распространенного определения, поскольку его функциональное значение передается при переводе показателем имени обладания (-лаах) Через час подали ужин, состоявший из винегрета, холодной телятины, паштета, кондитерских пирожков и шампанского - Биир чаас буолан

баран винегреттээх, сойбут ньирэй эттээх, паштеттаах, бэрэскилээх уонна шампанскай арыгылаах киэкэ аИылык тардыбыттара,

2) когда в предложениях с личным местоимением в косвенных падежах при переводе опускается местоимение, выполняющее роль дополнения, ибо показатель лично-предикативного винительного падежа оформляет дополнение, реализующее валентности сказуемых (глагольных) В хуторе об их связи скоро узнали и встретили ее по-разному - Хуторга кинилэр сибээстэспиттэриа сотору билбиттэрэ уонна араастык кврсубуттэрэ,

3) опущение обстоятельства места, что происходит в тех случаях, когда локум действия может вывляться из контекста Но ее положили на стол уже умирающей - Ол дьахтары даманы влон эрдэдинэ а^албыттара, Прошлый год был объявлен в —респу&аике Годом Арктики - Ааспыт сыл Арктика сылынан биллэримибитэ,

4) опущение членов предложения имеет место при переводе предложении с сочинительным союзом и, что обусловливается активным функционированием в якутском языке синтетических, синтетико-аналитических, бессоюзных (интонационных) средств связи в отличие от русского языка Велено было остановиться и снять ранцы - Тохтоон, ранецтары устарга этилиннэ, Артелем и батьку хорошо бить - Артыалынан сылдьан баатыканы да кырбыыр учугэй

Второй параграф «Внешние трансформации односоставных предложений при переводе с русского на якутский язык» посвящен классификации и описанию преобразований, в результате которых изменению подвергается тип исходного предложения

1 Замена неопределенно-личных двусоставными определяется двумя разновидностями замена полными двусоставными и неполными двусоставными предложениями, которые происходят по индивидуально-переводческим, нормативным и узуальным причинам

Индивидуально-переводческий характер имеют замены

а) неопределенно-личного предложения неполным двусоставным, в результате изменения формы лица-числа предиката, выполняющей семантическую роль субъекта На полу постлали золотой соломы - Сиргэ буолла§ына, кыИыл квмус соломону тэлгэтзилзбиспит,

б) неопределенно-личного предложения полным двусоставным, при

- добавлении подлежащего, обозначающего субъект действия Усыновили целым взводом, одели, ойуш, научили грамоте, а самое главное - понятие

человеческое дат. - Оттон советской былаас кэлэн, кыЬыл_армещтар

харайбыттара, бутун взводунан о^олопбуттара, таюшыарбыштара, сурукка уорэппиттэрз, оттон саамай кылаабынайа - киЪалии вйу-санааны биэрбиштэрэ,

- изменении типа связи слов, в результате которого приглагольное дополнение заменяется существительным Несут обед - Эбиэш иЬзр, Теперь во всем мире разводят множество кур различных пород - Билигин аан дойду урдунэн угус ахсааннаах куурусса - дьиэ квторв,

- замене инфинитива, входящего в состав сложного сказуемого, отглагольным существительным, выполняющим функцию подлежащего Благодаря протестам Лихачева, его выступлениям, статьям, письмам перестали без разбору вырубать дворцовые парки Ленинградских пригородов - Лихачев

утарылакан, ыстатыйа-сурук суруйан, Ленинград тулатынаады дыбарыастар пааркаларын анаар кырыытыттан кэрдии уурайбыта,

- замене компонентов предложения именным сказуемым Эти клетки называют промежуточными - Ити - кыбытык клеткалар

Неопределенно-личные предложения русского языка могут заменяться как неопределенно-личными конструкциями якутского языка, так и другими типами односоставного предложения, что определяется факультативностью данной трансформации Примеры

- неопределенно-личные конструкции Сиргэ буолладына, кыИыл комус соломону тэлгэтэн . кэбиспиттэр, Павканы, дэлби кырбанан куттаммыт уолу, биир мунуутэ буолан баран, керудувргэ экэн.кэбистилэр,

- безличные конструкции Сиргэ буоллацына, кыкыл комус соломо тзшгэтиллибит, Оннук клеткалар кыбытык дзнэллэр

Нормативные причины имеют трансформации, которые происходят при изменении типа связи слов, в результате чего дополнение заменяется подлежащим — аналитическим сказуемым с именным компонентом К обеду подали паровоз - Эбиэт буолуута паровоз кэлаэ, Из отходов рыбной промышленности изготовляют удобрения - Бапык промышленнокын ордуга ув{>урдуу буолар.

Узуальный характер имеют трансформации, происходящие при

а) замене обстоятельства подлежащим В кустах зашептались оживленнее - Мае кэтэдэр сибигинэкии элбэзтэ,

б) добавлении подлежащего На платформах бегали, прощались, ругались, целовались, плакали, махали платками - Нлатформаларга дьон сырсаллар, быраЬаайда1шляар, этиЬжюр, ууракаллар, ытакаллар, былаатынан далбаатыымар,

в) замене глагола-сказуемого отглагольным существительным О, уж там наговорят' - Оо, дьэ, онно кэпсэтииЛа&в буолара буолуо';

2 Замена обобщенно-личных предложений двусоставными конструкциями встречается крайне редко, поскольку в сопоставляемых языках обобщенно-личный тип односоставных предложений характеризуется общностью как в плане выражения, так и в плане содержания Изменения вызываются индивидуально-переводческими причинами Замена обобщенно-личных предложений двусоставными происходит при

а) добавлении слова Kuhu, выполняющего функцию подлежащего с обобщенным значением Видишь, как человек пашет, и думаешь - Сир хорутуу улэтин квро-кврв ш!ш саныыриээ,

б) замене дополнения подлежащим Но здесь же на каждом шагу видишь слейы упорного труда_- нечеловечески человеческого - Уонна эмиэ манна кики кыа^ын такынан дьулуурдаах улэтин суола-ииИэ хас хардыы аайы кветвр

Предложения рассматриваемого типа допускают замену и другим типом

- замена обобщенно-личными предложениями Сир хорутуу улэтин квро-

- замена безличными конструкциями Уонна эмиэ манна Kuhu кыа^ын такынан дьулуурдаах улэтин суолуи-uuhuH хас хардыы аайы кврувххэ евп

3 Замена безличных предложений.

1) неопределенно-личными структурами Подобная замена, являясь обязательной, происходит по языковым причинам, что обусловливается одинаковой глубинной структурой некоторых безличных предложений русского языка и неопределенно-личных предложений якутского языка Безличным предложениям со сказуемым, выраженным кратким страдательным причастием в форме среднего рода, в якутском языке соответствуют безличные предложения с главным членом — глаголом страдательного залога в форме 3-го л ед ч Подобные конструкции, в силу своего безличного, конкретного характера, наиболее употребительны в официально-деловом стиле, в художественной же речи они заменяются неопределенно-личными предложениями Приказано.. было быть на чеку, прочно прикрывать вторые эшелоны подвижных частей, начавшие ночью подтягиваться вслед за прорвавшимися танками - Сэрэхтээх буоларга, тоцо квтвн киирбит таанкалар кэннилэриттэн тууккуттэн ыла ситэриллэн эрэр сыыдам чаастар иккис эшелоннарын кистииргэ бирикэжтззбшптэрэ (вм бирикээстэнилпибитэ), Тот губительный проект реконструкции Невского проспекта удалось отклонить -Невскэй проспегы суох гынар уларытан окоруу иэдээннээх бырайыагыттан аккаастаммыттара (вм аккаастаныллыбыта), Скелет рифообразующих кораллов используется для получения извести - Рифтэри увскэтэр кораллар дьардьамаларын испиэскэ ыларга туИаналлар (вм туканыллар)

2) обобщенно-личными предложениями Это преобразование носит прагматический и индивидуально-переводческий характер, в соответствии с которым переводчику представляется возможность выбирать и другие синтаксические структуры, не обязательно диктуемые синтаксической конструкцией исходного предложения Такая замена редко используется в разговорном, публицистическом, научном стилях

В разговорном и публицистическом стилях, с целью воздействия на слушателя допускается замена безличных предложений обобщенно-личными конструкциями со сказуемым в форме 2-го л ед ч Но пока приходится действовать с оглядкой - Билигин, бук эрэммэтэргин даманы, улэлиигин (2 л ед ч ), Только не_ нада превращать второстепенное в первостепенное и не нппп, чтобы главная цель в жизни изнуряла тебя там, где это нужно - Арай тастын сыалы инники mahaapan, сэниэ^ин онно myhama суох эспэтшс. наада (2 л ед ч )

В научном стиле обсуждаемая замена является нетипичной Днем сов редко можно, увидеть - Кунус мэкчиргэни дэ!Г кэриэтэ кврщук (2 л ед ч) В подобных случаях типичны безличные или неопределенно-личные предложения, а также двусоставные, ср Днем сов редко можно увидеть -Кунус мэкчиргэни дэк кэриэтэ кврувххэ ron, Кунус мэкчиргэни дэк кэриэтэ квратшр, Кунус ыжчиргэ дэн- кэриэтэ квстар

3) двусоставными предложениями

А Замена безличных предложений неполными двусоставными наблюдается в разговорном, художественном, официально-деловом стилях и характеризуется разнообразной структурой и семантикой

Замены по нормативным причинам происходят в следующих случаях - когда безличные конструкции русского языка характеризуются дополнением, выраженным формами личных местоимений 1, 2, 3-го л мн ч в основном и косвенных падежах Надо признать, мы сами далеко не все делаем

для того, чтобы инвестиции пошли в республику, ведем себя слишком инертно — Республикаça инвестиция кэлэ турарыгар кыаллары барытын он'орбоппутун, буоллун-хааллын диэн сыИыаннарбытын бшшшэхпишш-иаада, Охота мне с ним в его домашнем производстве поговорить - Кинини кытта дьиэтигэр баран кэпсэтиэхпин.ба^арабын, Нами предусматривается выделение льготного кредита на строительство железной дороги в объеме 300 млн рублей - Чэпчэтиилээх кредит тимир суолу тутууга 300 мел солкуобай бэриллэрин кордуубут, Как Вам не грех лишать нас вашей прелестной жены9 - Бикигини итинник утуокэн хотукнуттан матараргын айыыр^аабат 6yoniaf,uir дуу9\ Фуй, как ему не совестна1 - Фу, кыбыстыбат даманы',

- при переводе безличных предложений, с предикатом, выражающим физическое, душевное состояние человека, а также описывающим смену состояний Ужасно как хочется есть' - Алдьархайын да акыахпын бсщардым, Хотелось повалиться на землю и тут же заснуть - Сонно тута сиргэ охтон тукэн утуйуахпуН-Ла&ардым, Жалко девчонку - Кыыс барахсаны аЬынабын, Огорчило, но не испугало - Ол эрээри, салыннарбата^а, хомоппута эрэ, Уж рассветало - Номнуо сырдаан эрэрэ (халлаан)

Замена безличных конструкций неполными двусоставными предложениями по индивидуально-переводческим причинам происходит в тех случаях, когда предикат русской фразы выражается безличным глаголом в форме страдательного залога в сочетании со словоформой на -ся, предикативным наречием нельзя в сочетании с инфинитивом, личным глаголом с окончанием на -ся в сочетании с инфинитивом и предикативным наречием со значением необходимости Однако велено к сердечному

толкнуться - Бээ, били сэгэттэйгэ токсуйаар диэн__эрэрэ, Нельзя .ль. не

продолжать9 - Тылгын moxmoma_mустэр.гин, А учиться .торговать надо

нестандартно, с творческим подходом - Хааччахха хаайтарбакка, айымньылаахтык эргинэ уорэлиэхтээхпит

Б Замена безличных предложений полными двусоставными происходит во всех стилях языка по нормативным, узуальным, индивидуально-переводческим причинам

Замены по нормативным причинам происходят при переводе безличных предложений снабженных позициеи дополнения, указывающей на возможный логический субъект Мне сегодня причитается четыреста - Мин бугун ту орт суус граммы ылыахтаахпын, Тут вот и пригрела меня - Дьэ манна мин иэдээкнэ тубэспишим, Нами взят курс на непосредственное участие в развитии реального сектора - Такаарыылаах сектор сайдыытыгар государство быкаччы кыттар курсун бикиги халбака суох тутукабыт

Замены по узуальным причинам происходят при переводе безличных предложений русского языка со следующими структурно-семантическими компонентами

- с составным сказуемым — сочетанием личного глагола с инфинитивом, при переводе которого один из компонентов преобразуется в подлежащее В ближайшей перспективе предстоит создать эффективную систему смягчения финансовой нагрузки завоза на бюджеты регионов Севера, в том числе нашей республики - Сотору кэминэн хотугу улуустар бюджеттарыгар, ол иЫгэр

республикабытыгар, така^ас таИарга квруллэр убулээЫни чэпчэтии квдьуустээх тиИигин тярийяр сорук шурар,

- с главным компонентом - обстоятельством места, обозначающим определенное помещение В вагоне темпа - Вагш—иЪз им^башй_буолла, В вагоне иепьзя было продохнуть - Вагакмкз киИи хаайтарыах ыы=бынчаръи>тэ,

- с предикатом, обозначающим психическое состояние человека, при переводе которого добавляется слово, называющее обобщенный субъект -носителя состояния Но скутиишаш - Хата, киЬи тэИийбэт,

- с дополнением, выраженным именем существительным в вин п, которое при переводе преобразуется в подлежащее Так наступление

окончательно решено'

Онон I

У*

- с дополнением, выраженным именем существительным в вин п , что при переводе преобразуется в сказуемое, согласованное же определение при дополнении — в подлежащее В этот же период было проведена всенародное обсуждение отчета правительства республики перед президентом - Эмиэ ити кэрдиис кэмкэ республика правителъствота президеккэ отчуотун норуош бутуннуутя дьууллэсшшш,

- с обстоятельством места (выраженным именем существительным), что преобразуется в подлежащее В ушах гудит - Кулгаа§ым куугунуур,

Трансформации по индивидуально-переводческим причинам имеют место в безличных конструкциях

- с дополнением, выраженным именем существительным в род п, с несогласованным определением при дополнении, выраженным причастным оборотом, при переводе которых дополнение заменяется подлежащим, определение — сказуемым В цитоплазме эвглены имеется более 20 зеленых овальных хлоропластов, придающих ей зеленый цвет - Эвглена цитоплазматыгар баар 20-тэн тахса от кув^э внгнвох ньолбо^ор хлоропласт эвгленаны к у ох вннуур,

- с дополнением, выраженным именем существительным в вин п , и с дополнением, выраженным именем существительным в род п , где первое дополнение заменяется сказуемым, второе — подлежащим Этим объясняется согласованная работа жгутиков всей колонии - Эмиэ итинник ситимнээх буолан, бутун кплпния куск.уура барыта дьуврэтик хамсыыр,

- с обстоятельством образа действия, что при переводе трансформируется в сказуемое, а сказуемое исходного предложения — в подлежащее В мировом искусстве без особого труда можно _разлияить этот священный орден прорицателей и всех тех, кто к нему принадлежал - Аан дойду искусствотыгар итини бэриэт кврвр ытык орден баарын, онно киирсэр дьон ааттарын араарлн кврвр улахан улз_буолбатах\

В процессе перевода также добавляется местоимение, выполняющее функцию подлежащего И ее иода шаг за шагом менять - Дьэ, итини биЫги

4 Замена инфинитивных предложений.

1) обобщенно-личными конструкциями, поскольку некоторые инфинитивные предложения русского языка имеют обобщенно-личный характер, при переводе на якутский язык они по системно-обусловленным причинам преобразуются в обобщенно-личные конструкции Ее^шататься по

столовкам - Остолобуойдары кэрийэн тахсыбаккыы, Ир заботиться об обеде, уборке, стирке - Эбиэт вруу, дьиэ хомуйуу, такас сууйуу туИунан кыкаллыбаккын, Удивляться и завидовать, и желать, подражать им - Бэккикээ, ыжыыр, утуктэ.хлтаа,

2) безличными конструкциями, что имеет системно-обусловленный характер В якутском языке нет специальной формы инфинитива, его функции выполняют формы дательного падежа безличного склонения причастий на 1) -ар, -ыыр, -бат, 2) -ыах, -мыах, 3) -max [ГСЯЛЯ 76-77] Кроме того, по результатам сопоставительного анализа обсуждаемых языков выявилось, что инфинитиву русского языка с частицей бы в якутском языке соответствуют следующие две конструкции, а именно 1) имя обладания (-лаах) + частица mhu, 2) причастие на -быт + модальная структура кики баар ини

Преобразование инфинитивных предложений русского языка в безличные предложения, главный член которых выражен инфинитивными формами, имеет системно-обусловленный характер, поскольку конструкции сопоставляемых языков, обладают общей семантикои Трансформация происходит путем замены главного члена — инфинитива формами причастия на -ыах в дательном падеже безличного склонения Раздать его рабочим и остальному населению, кто захочет - Кырдьык да, рабочайдарга уонпа ким ылыан бадалаах нэкилиэньэ§э тукэтиэкхэ, Об твою бы головешку этот горшок разбить - Бу куоИу эн баскар алйьатыахха иаада'

Замена безличными предложениями, главный член которых выражен причастными формами имеет как нормативный, так и индивидуально-переводческий характер Нормативные причины имеют трансформации, которые происходят путем замены главного члена — инфинитива причастием на —ыах в сочетании с модальной частицей бэйэминий Кого бы мне из людей взять ? - Кими ЫАьшхЛэйэминий ?

Индивидуально-переводческим характером обладают замены инфинитива причастием на -ар в сочетании с модальным словом сатаммат Бросить ее, разбить, превратить в груду алюминиевых лохмотьев - Ону бырадан, улту туЬэрэн, куврэ-лаккы акорор-сатаммат,

3) замена двусоставными предложениями По материалам нашей выборки подобная замена имеет прагматический и нормативный характер Прагматические мотивы обусловливают преобразования, происходящие при замене главного члена-инфинитива личным глаголом, имеющим форму 1,2 л ед , мн ч А отчего ж бы ие-смеяшься 9 - Дьэ то§о кулуе^суахтаахпыный ^ И, в первую очередь, здесь hp. обойтись без взаимодействия с федеральным центром и соседними регионами - Бастатан туран манна федеральной киини уонна ыаллыы регионнары кытары хардарыта сибээЬэ суох сатаммаппыт, Там поставить кровать, рукомойник и прочее - Кырабаатта, урукомуонньукта экиннэ турупр

Нормативный характер имеют замены, которые происходят в тех случаях, если в инфинитивном предложении русского языка при главном члене имеется дополнение, выраженное личными местоимениями 1,2,3-го л ед и мн ч в дат п, указывающие на возможный логический субъект действия и трансформирующееся при переводе в подлежащее Ей жить и хозяйствовать на этой земле, ей и украшать ее - Кипи бу сиргэ ошруаща, хаЬаайыниыа^а, кшш бу сири киэргэтиэ^э

5 Замена номинативных предложений.

1) неопределенно-личными структурами происходит при переводе сложноподчиненных предложений с определительной зависимой частью, которые подвергаются членению в виде определения, дополнения и предиката, а главный компонент в результате трансформации преобразуется в обстоятельство места Это плоты, к которым под водой привязаны корзины с жемчужными раковинами - Ити болуоттарга чемчуук тааИы увскэтэр корзинаны баайаалар Подобное преобразование встречается крайне редко и имеет нормативный характер,

2) двусоставными структурами, что характеризуется заменой неполными и полными двусоставными предложениями

А Замена неполными двусоставными предложениями происходит по системно-обусловленным, нормативным и индивидуально-переводческим причинам

Системно-обусловленные причины имеют замены предложений, где в функции главного члена выступают слова, не имеющие адекватных замен в переводящем - якутском языке Другая молодость9 - Тугун эмиэ эдэрбэр т устэмий ? Ампушациялог - Атахтарын быстарбыт

Нормативный характер имеют замены, происходящие при переводе атрибутивных предложений, с субстантивной зависимой частью в форме личного местоимения, которые в переводящем языке могут опускаться, сигаализируясь формой сказуемого Это замечательное издание «Литературные памятники», которым он руководит — «Литература пааматынньыктара» диэн бэртээхэй такаарыыны салайар

Индивидуально-переводческий характер имеют предложения с контекстуально обусловленным логическим субъектом Стыд и смех - Кулуугэ барыан, бу сааты'\ Ну жалкий же ездок - Аты сатаан миинээхтээбэт буолла^а, Вот, наконец и вершина земляного горба - Томтор оройугар дьэ тахсыбыта, Чудак' - Дьикти кикигин дии' Возможны замены полными двусоставными Томтор орайа гЗьд кэллэ и т д ,

Б Замена полными двусоставными предложениями происходит по ряду причин

- по узуальным мотивам происходит добавление глагольного сказуемого У стола какая-то женщина - Хайа эрэ дьлхтар остуол таИыгар тохтоато

- по индивидуально-переводческим причинам происходят изменения типа Утро - Сарсыарда буолла

- по нормативным причинам происходят замены типа Уиштожение ими трупов других животных, остатков отмерших растении и опавшей листвы -Хамсыыр-харамай атын харамай влугун, уунээйи тобо^ун, туспут сэбирдэ$и супу окорор, Над ними небо, серое, ровно затянутое тучами - Кинилэр урдулэринэн болоорхой хаалааы былытынан биир дэхси саба буруатн турпра

Третий параграф последней главы «Межфразовые трансформации односоставных предложений при переводе с русского языка на якутский» посвящен рассмотрению и классификации преобразовании, в которых происходит перераспределение межфразовых связей При переводе односоставных предложений русского языка на якутский встречаются два вида

межфразовых трансформаций членение типов односоставных предложений и обратная трансформация

1 Членение типов односоставных предложений характеризуется заменой безличных предложении сложносочиненными и сложноподчиненными

Как показывают материалы исследования, при переводе с русского языка на якутский безличные односоставные конструкции заменяются бессоюзными сложносочиненными предложениями, связанными семантическим использованием дополнительных средств (Е И Убрятова) Таким образом, гтдлртгя необходимая устойчивость языка, обеспечивающая преемственность в его использовании разными поколениями людей - Онон, тыа уларыйбат халыыба алахтошр, ол араас квлувнэ дьоно туттарыгар табыгасшаах, Здесь в цитоплазме, вокруг них образуется пищеварительная вакуоль, в которую выделяется пищеварительный сок - Манна цитоплазма$а бактерияны буруйэ ас буИарар вакуоль увскуур, вакуольга ас буИарар сумэНии чаалыйан^киирэр,

Расчленение предложения или оформление его как сложносочиненного предложения соответствует узусу якутского языка Удалось __спасти центр Новгорода от застройки высотными зданиями, новгородский земляной вал - от сноса - Элбэх этээстээх тутуулартан Новгород _киинэ быыЪаммыта,

Замена безличной конструкции сложносочиненным предложением, где одна часть выражена безличным предложением, происходит по нормативным причинам в официально-деловом стиле путем замены дополнения подлежащим в препозитивной предикативной части сложной конструкции Благодаря этому удалось^предотерашить обвальное разрушение промышленности и производственной инфраструктуры в ключевых отраслях - Ол да иИин бикиэхэ промьимленность бутуннуу куппулу барбата, тутаах саяааларга производственной инфраструктура салгыы сайдара хааччылышш

Замена безличных предложений сложноподчиненными, имеющая нормативный характер, используется переводчиками крайне редко - тогда, когда сказуемое исходного предложения характеризуется распространенным обстоятельством с причинным значением От потери крови у Петрова шумела в ушах - Хаана ордук саба тукэн хаалан, Петров кулгааь а куугуиаабыта

2 Объединение предложений как вид межфразовой трансформации в нашей выборке встречается очень редко и только в художественном и официально-деловом стилях Прямые глаза Смотрят прямо в душу - Уоттаах хап-хара хара^ынан киИини втору кврорго дыам, Родить не может Та, что без ноги - Акаар атахтаах буолан, ити дьахтар сатаам^талыыааммат, В недавнем прошлом во многих улусах успешно занимались птицеводством, свиноводством, разведением гусей, кроликов И теперь надо возродить былое - Угус улуу стар соторутааккыга дылы куку-хаакы, дьиэ которун, сибиинньэ, хоруолук иитиинэн дьарыктанамара, билигин да ол салааны тилиннэрэр кыах талоруЛаар

В заключении излагаются основные выводы исследования 1 Синтаксические трансформации при переводе возможны благодаря наличию в предложении глубинной структуры, представляющей собой общее

курдь ум убэккэ,

значение исходной и переводной конструкции Трансформация поверхностной структуры оригинала является способом достижения эквивалентного перевода в переводе используется поверхностная структура, которая синонимична или не синонимична исходной Подобные замены довольно распространенное явление, ибо в процессе перевода синтаксические конструкции являются наиболее подвижными структурами системы текста, а их варьирование суть один из основных способов решения многих переводческих задач

2 В русском и якутском языках при общности их глубинных структур успешно функционируют разные поверхностные структуры Нами выявлены закономерные соответствия односоставных предложений русского и якутского языков неопределенно-личные предложения соответствуют безличным, номинативным, двусоставным конструкциям, обобщенно-личные предложения - безличным или двусоставным предложениям, безличные предложения — безличным предложениям, безличным предложениям с кратким страдательным причастием в форме среднего рода или личным глаголом страдательного залога на -ся - неопределенно-личные предложения, инфинитивные предложения - безличным предложениям

3 Синтаксические трансформации вызываются как языковыми (системно-обусловленными, нормативными, узуальными), так и коммуникативно-переводческими (прагматическими, индивидуально-переводческими) причинами

К трансформациям, происходящим по

- системно-обусловленным причинам, относятся изменение типа связи слов, изменение порядка членов односоставного предложения, замена безличных предложений неопределенно-личными, замена инфинитивных предложений обобщенно-личными, замена инфинитивных предложений безличными (с главным членом в форме инфинитива, замена номинативных предложений неполными двусоставными конструкциями,

- нормативным причинам, относятся замена, добавление, опущение членов предложения, замена безличных предложений неопределенно-личными, замена инфинитивных предложений безличными (главный член — причастие), замена номинативных предложений неопределенно-личными, членение и объединение предложений,

- узуальным причинам, относятся замена безличных и номинативных предложений полными двусоставными, объединение предложений,

прагматическим причинам, относятся замена инфинитивных предложений двусоставными,

индивидуально-переводческим причинам, относятся замена неопределенно-личных предложений номинативными и двусоставными, замена обобщенно-личных предложений двусоставными

4 При переводе на якутский язык некоторые типы односоставных предложений подвергаются не менее двум видам трансформаций, к которым относятся замена неопределенно-личных предложений двусоставными, замена безличных предложений обобщенно-личными, двусоставными, замена инфинитивных предложений безличными, двусоставными, замена номинативных предложений двусоставными

1 Атакова Н С Безличные предложения русского языка и их соответствия в якутском языке // Сборник научных статей студентов отделения «Русско-якутского перевода», аспирантов, молодых ученых кафедры стилистики и перевода факультета якутской филологии и культуры Якутского госуниверситета — Якутск, 2004 — С 15-18

2 Атакова Н С Внутренние трансформации как способ перевода номинативных предложений с русского языка на якутский (анализ на синтаксическом уровне) // Сборник тезисов V региональной научнопрактическойконференции студентов, аспирантов, молодых ученых — Нерюнгри, 2004 - С 294-296

3 Атакова Н С Синтаксические трансформации односоставных неопределенно-личных предложений при переводе с русского языка на якутский // Актуальные проблемы перевода в свете языковой политики — Якутск, 2006 - С 103-107

4 Атакова Н С Синтаксические трансформации неопределенно-личных предложений русского языка при переводе на якутский // Коммуникативные аспекты языка и культуры сборник материалов V всероссийской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых Томск, 2005 — С 133-136

5 Атакова Н С Внутренние трансформации при переводе номинативных предложений с русского языка на якутский // IX Лаврентьевские чтения, посвященные Международному году физики — Якутск, 2005 - С 143-145

6 Атакова Н С Внешние и межфразовые трансформации односоставных предложений в официально-деловой речи при переводе с русского языка на якутский // Язык и культура межкультурная коммуникация, лингводидакгика Материалы межрегиональной научно-практической конференции 2-3 ноября — Улан-Удэ, 2005 — С 70-73

7 Атакова Н С Изменения типа связи слов в типах односоставного предложения // Сборник тезисов VII региональной научно-практической конференции студентов, аспирантов, молодых ученых, посвященной 50-летию ЯГУ - Нерюнгри, 2006 - С 60-63

8 Атакова Н С Изменение порядка членов в односоставных предложениях как прием синтаксической трансформации при русско-якутском переводе // Журнал актуальной научной информации «Аспирант и соискатель» - М , 2006 - С 59-62

9 Атакова Н С Добавление и опущение компонентов односоставных предложений как способ синтаксических трансформаций (на материале русско-якутского перевода) // Вопросы филологических наук №1, М , 2007 — С 57-59

10 Атакова Н С Внешние синтаксические трансформации безличных предложений (на материале русско-якутского перевода) // Сибирский филологический журнал Новосибирск, 2007 — (в печати)

Подписано в печать 05 03 2007 Формат бОх 84/16 Бумага тип №2 Гарнитура «Тайме» Печать офсетная Печ л 1,43 Уч -изд л 1,79 Тираж 100 экз Заказ 49

Издательство ЯГУ, 677891, г Якутск, ул Белинского, 58

Отпечатано в типографии издательсизаЯГУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Атакова, Наталия Сергеевна

Введение

Глава 1. Теоретические основы двуязычного перевода

1.1. Сопоставительный анализ языков как основа перевода: особенности синтаксического строя русского и якутского языков

1.2. Теория закономерных соответствий

1.3. Теория переводческой эквивалентности

1.4. Межъязыковые трансформации как способ достижения эквивалентного перевода

Выводы по первой главе

Глава 2. Односоставные предложения в русском и якутском языках

2.1. Глагольные односоставные предложения в русском и якутском языках

2.1.1. Неопределенно-личные предложения в русском и якутском языках

2.1.2. Обобщенно-личные предложения в русском и якутском языках

2.1.3. Контрастивная характеристика безличных предложений русского и якутского языков

2.1.4. Инфинитивные предложения в русском языке и их соответствия в якутском языке

2.2. Именные предложения в русском и якутском языках

2.2.1. Номинативные предложения в русском и якутском языках

2.2.2. Генитивные предложения в русском языке и их соответствия в якутском языке

Выводы по второй главе

Глава 3. Синтаксические трансформации односоставных предложений при переводе с русского языка на якутский

3.1. Внутренние трансформации при переводе с русского языка на якутский

3.1.1. Изменение типа связи слов

3.1.2. Изменение порядка членов предложения

3.1.3. Замена членов предложения

3.1.4. Добавление структурных компонентов предложения

3.1.5. Опущение членов предложения

3.2. Внешние трансформации односоставных предложений при переводе с русского языка на якутский

3.2.1. Замена неопределенно-личных предложений двусоставными

3.2.2. Замена обобщенно-личных предложений двусоставными

3.2.3. Замена безличных предложений

- неопределенно-личными

- обобщенно-личными

- двусоставными

3.2.4. Замена инфинитивных предложений

- обобщенно-личными

- безличными

- двусоставными

3.2.5. Замена номинативных предложений

- неопределенно-личными

- двусоставными

3.3. Межфразовые трансформации при переводе односоставных конструкций русского языка на якутский

3.3.1. Членение односоставных предложений

- замена безличных предложений сложносочиненными

- замена безличных предложений сложноподчиненными

3.3.2. Объединение односоставных предложений

Выводы по третьей главе

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Атакова, Наталия Сергеевна

Актуальность темы исследования. Синтаксис современного якутского литературного языка развивался и развивается в условиях сложного взаимодействия синтаксиса якутского разговорного и устного литературного языка, с одной стороны, и с другой стороны синтаксиса русского литературного языка. Во многих работах якутских языковедов (Л.Н.Харитонов, Е.И.Убрятова, П.А.Слепцов и др.) рассматривался вопрос о влиянии русского языка на изменение норм словоупотребления и его роль в становлении и развитии якутского литературного языка. Однако, с точки зрения культуры якутской устной и письменной речи, языка переводных текстов наиболее острой проблемой становится широкое распространение лексической, семантической, синтаксической интерференции русского языка, которая воспринимается как продукт смешанного двуязычия [97:148].

В результате недостаточной изученности теории русско-якутского перевода, калькирования русских слов, выражений и предложений появляются некачественные переводы, которые заполняют периодическую печать, и проникают даже в художественную литературу. Таким образом, всестороннее исследование лингвистических проблем русско-якутского перевода имеет первостепенную важность для укрепления норм современного якутского литературного языка, улучшения качества переводных текстов, то есть для эффективного функционирования якутского языка.

Односоставные предложения как в русском, так и в якутском языке по форме и содержанию сравнительно богаты, на чем обосновано их функционально-стилистическое разнообразие в употреблении, в то же время они в сопоставляемых языках по своей структуре имеют больше расхождений, чем двусоставные предложения.

В XX в. произошли огромные изменения в функциональном перераспределении языковых средств якутского языка (П.А. Слепцов). Это относится и к употреблении односоставных предложений, функция которых существенно расширяется за счет развития в якутском языке официально-делового и научного стилей. Как следствие отсутствия научных разработок русско-якутских соответствий, одновременно с семантическим обогащением односоставных конструкций в якутский язык проникает с русского языка структура названных предложений. В связи с этим возникает необходимость изучения синтаксических трансформаций односоставных предложений при русско-якутском переводе.

Целью диссертационной работы является выявление системы синтаксических трансформаций односоставных предложений как приемов русско-якутского перевода. Для достижения этой цели решаются следующие задачи:

- рассмотрение основных аспектов теории двуязычного перевода;

- сопоставительный анализ простых односоставных предложений русского и якутского языков, с целью выявления и описания соответствий;

- выявление и описание синтаксических трансформаций по типу изменений.

Объект исследования - лингвистический аспект русско-якутского перевода.

Предмет исследования - синтаксические трансформации односоставных предложений русского языка при переводе на якутский язык.

Методологической и теоретической основой исследования послужили «Русская грамматика» (1980), монографические труды В.В.Бабайцевой, Е.М.Галкиной-Федорук, П.А.Леканта, Д.Э.Розенталя, И.Б.Голуб, П.А.Слепцова, Е.И.Убрятовой, Е.И.Коркиной, Н.С. Григорьева, Л.Н. Харитонова, Н.Н.Неустроева, Н.Е.Петрова, академическая «Грамматика современного якутского литературного языка» (1995) и другие исследования по грамматике русского и якутского языков; а также работы по теории и практике перевода Л.С.Бархударова, В.Н.Комиссарова, Л.К.Латышева, И.И.Ревзина, В.Ю.Розенцвейга, Я.И.Рецкера, А.В.Федорова, А.Д.Швейцера, Н.Г.Гарбовского и др.

Материалом для исследования синтаксических трансформаций являются односоставные предложения русского языка, собранные из произведений художественной и общественно-политической литературы, газетных материалов, учебников и др. источников, и их перевод на якутский язык.

Для решения поставленных задач применялись основные лингвистические методы выборки, наблюдения, описания, сопоставительного и трансформационного анализа.

Научная новизна. Впервые в якутском языкознании проведено сопоставительное изучение структуры и семантики односоставных предложений в русском и якутском языках; выявлены и систематизированы синтаксические преобразования этих конструкций при русско-якутском переводе.

Теоретическая значимость исследования. Выработана система сопоставления и описания семантико-структурных соответствий и различий односоставных предложений в сопоставляемых языках. Систематизация и описание синтаксических преобразований односоставных предложений является одним из важных вопросов разработки частной теории русско-якутского перевода.

Практическая значимость исследования. Выявление наиболее продуктивных видов синтаксических трансформаций при переводе с русского языка на якутский могут:

1) способствовать сохранению специфических особенностей якутского языка;

2) помочь повышению культуры повседневной речи носителей языка саха и средств массовой информации; а также улучшению качества переводных текстов;

3) быть использованы при разработке и составлении учебников, пособий, лекционных и практических материалов при проведении спецкурсов для студентов.

На защиту выносятся следующие положения:

1) контрастивная лингвистика, исследующая соотношение между единицами русского и якутского языков, с целью установления соответствий и расхождений на уровне их структуры, системы и нормы, имеет первостепенную важность для теории и практики русско-якутского перевода;

2) синтаксические трансформации как один из способов эквивалентного перевода с русского языка на якутский язык реализуются благодаря общности глубинных структур исходного и переводного предложений;

3) в русском и якутском языках семантические значения односоставных предложений выражаются различными средствами, отражающими специфические черты неродственных языков, однако среди этих конструкций выявляются одновременно отдельные соответствия;

4) на основе выявленных соответствий односоставных конструкций русского и якутского языков можно выделить различные виды синтаксических трансформаций, причиной которых служат системные, нормативные и узуальные расхождения контактирующих языков.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка сокращений и приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Синтаксические трансформации односоставных предложений"

Выводы по третьей главе

Материалы исследования синтаксических трансформаций при переводе односоставных предложений с русского на якутский язык позволяют сделать ряд выводов, а именно:

1. При переводе односоставных конструкций русского языка на якутский язык выявлено использование следующих типов синтаксических трансформаций: внутренние, внешние, межфразовые трансформации, которые вызываются как языковыми (системно-обусловленными, нормативными, узуальными), так и коммуникативно-переводческими (прагматическими, индивидуально-переводческими) причинами.

Трансформации, происходящие:

- по системно-обусловленным причинам: изменение типа связи слов, изменение порядка членов односоставного предложения, замена безличных предложений неопределенно-личными, замена инфинитивных предложений обобщенно-личными, замена инфинитивных предложений безличными, где главный член выражен инфинитивными формами, замена номинативных предложений неполными двусоставными конструкциями;

- по нормативным причинам: замена, добавление, опущение членов предложения; замена безличных предложений неопределенно-личными; замена инфинитивных предложений безличными, где главный член -причастие; замена номинативных предложений неопределенно-личными; членение и объединение предложений;

- по узуальным причинам: замена безличных и номинативных предложений полными двусоставными, объединение предложений;

- по прагматическим причинам: замена инфинитивных предложений двусоставными;

- по индивидуально-переводческим причинам: замена неопределенно-личных предложений двусоставными, замена обобщенно-личных предложений двусоставными.

2. Переводческие синтаксические трансформации часто выступают в комбинированном виде, принимая характер глубинных преобразований; некоторые типы трансформаций, например, прагматические, редко встречаются на практике в «чистом виде». Некоторые типы односоставных предложений подвергаются одновременно не менее двум видам трансформаций, среди которых отмечается замена неопределенно-личных предложений двусоставными; замена безличных - обобщенно-личными и двусоставными; инфинитивных - безличными и двусоставными; замена номинативных предложений двусоставными.

3. Синонимия типов односоставных предложений позволяет использовать в переводе разные варианты преобразований с учетом стилистической принадлежности текста. Так, в официально-деловом стиле в силу своей безличности, конкретности наиболее употребительным безличным предложениям с кратким страдательным причастием, выступающим в качестве главного члена, в якутском языке соответствуют безличные предложения с главным членом - глаголом страдательного залога. При переводе художественных текстов такие конструкции обычно заменяются менее категоричными неопределенно-личными предложениями с одинаковой глубинной структурой.

4. Наряду с этим следует заметить, что объединение и членение предложений при переводе односоставных конструкций с русского на якутский язык, по сравнению с внутренними и внешними трансформациями, встречается реже.

Заключение

Представляемая работа является одной из немногочисленных в якутском языкознании опытом монографического исследования проблем русско-якутского перевода, в частности, разработкой классификации синтаксических трансформаций односоставных предложений русского языка при переводе на якутский.

Описание синтаксических трансформаций основывается на анализе языковых фактов с точки зрения универсальных категорий, что осознанно или неосознанно осуществляется переводчиками. Синтаксические трансформации при переводе возможны благодаря наличию в предложении глубинной структуры, представляющей собой общее значение исходного и переводного предложений.

Трансформация поверхностной структуры оригинала является способом достижения эквивалентности при переводе, в результате установления которой в переводе выступает в качестве замены поверхностная структура, синонимичная или не синонимичная исходной. Подобные замены -достаточно распространенное явление, поскольку синтаксис во многих случаях оказывается наиболее подвижной частью построения текста в переводе, и варьирование синтаксиса является одним из основных способов решения многих переводческих задач.

Классификация синтаксических трансформаций односоставных предложений при переводе с русского языка на якутский в общих чертах не отличается от классификаций указанных приемов перевода в других парах языков. Однако, характер преобразований синтаксических структур, обусловленный расхождениями систем, норм и узусов русского и якутского языков, уникален в силу этих особенностей.

Проделанный в работе контрастивный анализ выявил закономерности функционально-структурных соответствий и расхождений русского и якутского языков, принадлежащих к разным типам языков. В синтаксисе русского и якутского языков при общности глубинной структуры синтаксических конструкций успешно функционируют разные, неодинаковые поверхностные структуры. Нами выявлены следующие закономерные соответствия односоставных предложений русского и якутского языков, трансформации которых регулярно происходят при переводе:

- неопределенно-личные предложения - безличные, номинативные, двусоставные конструкции;

- обобщенно-личные предложения - безличные или двусоставные предложения;

- безличные предложения с главным членом, выраженным безличным глаголом с суффиксом -ся - безличные предложения с главным членом, выраженным глаголом 3 л. ед. ч., а также - конструкцией «инфинитив I + глагол тиийилин»; безличные предложения с главным членом, выраженным предикативным наречием - безличные предложения с главным членом, выраженным инфинитивными формами в сочетании с модальными словами, частицами и т.д.

- безличные предложения с кратким страдательным причастием в форме среднего рода или личным глаголом страдательного залога на -ся -неопределенно-личные предложения; инфинитивные предложения безличные предложения.

В ходе исследования преобразований структуры предложения при переводе с русского на якутский язык выявлены типы синтаксических трансформаций, различные по порождающим причинам, структуре и степени обязательности. Синтаксические трансформации вызываются как языковыми (системно-обусловленными, нормативными, узуальными) причинами, вследствие установленных на основе контрастивного анализа различий двух языков на этих уровнях, так и коммуникативно-переводческими прагматическими, индивидуально-переводческими) причинами, связанными с обеспечением успешной межъязыковой коммуникации.

Таким образом, к трансформациям, происходящим:

- по системно-обусловленным причинам, относятся: изменение типа связи слов, порядка членов односоставного предложения; замена безличных предложений, инфинитивных предложений, номинативных предложений неопределенно-личными, обобщенно-личными, безличными, неполными двусоставными конструкциями;

- по нормативным причинам - замена, добавление, опущение членов предложения; замена безличных, инфинитивных и номинативных предложений неопределенно-личными, безличными с главным членом, выраженным причастие; членение и объединение предложений;

- по узуальным причинам - замена безличных и номинативных предложений полными двусоставными, объединение предложений;

- по прагматическим причинам - замена инфинитивных предложений двусоставными;

- по индивидуально-переводческим причинам - замена неопределенно-личных предложений номинативными и двусоставными, замена обобщенно-личных предложений двусоставными.

Некоторые типы односоставных предложений при переводе на якутский язык подвергаются от двух и более видам трансформаций:

1) замена неопределенно-личных, безличных и номинативных предложений двусоставными, обобщенно-личными;

2) а также инфинитивных предложений безличными и двусоставными.

Несмотря на большое количество переведенных произведений, сыгравших огромную культурную роль в жизни якутского народа, исследование художественного перевода с лингвистических позиций до сих пор является одной из малоизученных проблем. В разное время многие переводы с русского языка подвергались исследованию в историческом, культурологическом, литературоведческом плане, однако в них мало уделялось внимания положениям общей теории перевода.

Отсутствие теоретической базы, основанной на общей теории перевода, в некоторых случаях является причиной низкого качества переводной литературы. В связи с тем для успешного выполнения перевода в жестких условиях современного обмена информацией, дальнейшего укрепления норм якутского литературного языка, повышения культуры речи, как в средствах массовой информации, так и самих носителей якутского языка необходимо исследование русско-якутского перевода и практическое владение его приемами.

 

Список научной литературыАтакова, Наталия Сергеевна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Абдурахманов Г.А. Исследования по старотюркскому синтаксису (X1.век). - М., 1967.-158 с.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов филологич. и лингвистич. факультетов ВУЗ. М.: издат. центр «Академия», 2004. - 352 с.

3. Александрова Е.М. Перевод анекдота: проблема адекватности и эквивалентности (на материале французских и русских анекдотов). Дис. к.ф.н. М., 2005. - 246 с.

4. Афанасьев П.С. Говор верхоянских якутов. Якутск, 1965. - 187 с.

5. Ахунзянов Э.М. Контрастивная грамматика: морфология русского и тюркского языков. Учебное пособие. Казань: Изд-во Казанского университета, 1987. - 151 с.

6. Бабайцева В.В. Односоставные предложения в современном русском языке. -М.: Просвещение, 1968. 160 с.

7. Байрамова JI.K. Введение в контрастивную лингвистику. Учебное пособие. Казань: Изд. Казан. Ун-та, 2004. - 116 с.

8. Бархударов JI.C. К вопросу о поверхностной и глубинной структуре предложения // Вопросы языкознания. 1973, №3. - с. 50-61.

9. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.-240 с.

10. Бетлингк О.Н. О языке якутов. Новосибирск: Наука, 1990. 690 с.

11. Богданов В.В. Глубинные структуры и перевод // Научно-практическая конференция «Теория языковой коммуникации и перевода научной и технической литературы»: Тезисы докладов и сообщений. кн. 2. - Челябинск, 1974. - с. 5-8.

12. Бектуров М.С. Русские безличные предложения и их эквиваленты в казахском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1966.-23 с.

13. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М.: Высшая школа, 1991.-432 с.

14. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: учебник. -М.: «Логос», 2001. 527 с.

15. Валиуллина Э.М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков. Казань, 1967. 183 с.

16. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. М., 1988.-с. 34-37.

17. Васильева A.A. Синтаксические трансформации при русско-якутском переводе (на материале атрибутивных конструкций). Автореф. на соиск. уч. ст. к.ф.н. Якутск, 2002. - 26 с.

18. Венцкович P.M., Страхова B.C. Контрастивная лингвистика. Калинин: КГУ, 1985.- 171 с.

19. Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Издат. «Наука», 1975. - 559 с.

20. Виноградов В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). М.: Наука, 1986 (2001). 436 с.

21. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Высшая школа, 1978. - 350 с.

22. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001.-224 с.

23. Воронкин М.С. Грамматические особенности говора ессейских якутов. // Труды института языка, литературы и истории ЯФ СО АН СССР. Вып. 4 (9). Якутск, 1963. - с. 133-138.

24. Галкина-Федорук Е.М. Безличные предложения в современном русском языке. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1958. - 332 с.

25. Гак В.Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранных языков // Иностранные языки в школе. 1979. №3. с. 3-11.

26. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Наука, 1958.-458 с.

27. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. М.: Изд-во МГУ, 1988. - 144 с.

28. Гарбовский Н.К. О теоретических взглядах на категорию переводческой эквивалентности // Язык, культура и межкультурная коммуникация. Межвузовский сборник статей. М., Изд.-во Моск. Унта, 2001.-26-43.

29. Гарбовский Н.К., Гуревич Л.О., Костикова О.И., Полубиченко JI.B. Основы общей теории перевода: Краткий курс лекций / Под. ред. Н.К. Гарбовского. М.: Изд-во Московского университета, 2003. - 188 с.

30. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. - 544 с.

31. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Рольф, 2001. - 448 с.

32. Грамматика русского языка. Отв. ред. Н.Ю. Шведова. М.: АН СССР, 1960.-440 с.

33. Грамматика современного якутского литературного языка. Синтаксис. Новосибирск: Наука, 1995. - 336 с.

34. Григорьев Н.С. Грамматика якутского языка. Учебник для 5-6 классов неполной средней школы (на якутском языке). М., 1938. - 89 с.

35. Грунина Э.А. О роли неличных форм глагола в конструкции сложноподчиненного предложения в тюркских языках // Тюрко-монгольское языкознание и фольклористика. М., 1960. - 72-77 с.

36. Денисенко Ю.А., Комиссаров В.Н., Черняховская J1.A. и др. Пособие по научно-техническому переводу. М., 1980. - 111 с.

37. Дмитриева E.H. Сопоставительная грамматика русского и якутского языков. Часть I. Фонетика и морфология. Якутск, 2000. 121 с.

38. Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка. M.-JI., 1948. - 226 с.

39. Донидзе Г.И. Безличные предложения в хакасском языке. Абакан, 1957. - 147 с.

40. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - с. 137-157.

41. Жилин И.М. Использование синонимии и вариантности языковых единиц при переводе // Тетради переводчика. 1974, № 11. - с. 40-53.

42. Земский A.M., Крючков С.Е., Светлаев М.В. Русский язык. Синтаксис: учебник для студ. Ср. пед. Уч. завед. / Под ред. В.В. Виноградова. -М., изд. центр «Академия», 1997. 224 с.

43. Катцер Ю. Письменный перевод с русского языка на английский: Практический курс / Катцер Ю., Кунин А., Ред. Бархударов J1.C. М.: высш. шк., 1964. - 405 с.

44. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. (Очерк лингвистического учения о переводе). -М., «Международные отношения», 1973. 215 с.

45. Комиссаров В.Н. Проблемы лингвистического анализа перевода: Дис. .к.ф.н.-М., 1975.-432 с.

46. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 166 с.

47. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. Для ин-ов и фак. Иностр. Яз. М.: Высш. Шк., 1990. - 253 с.

48. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. М.: ЭТС. - 2002. - 184 с.

49. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1965. - 288 с.

50. Кононов А.Н. Грамматика турецкого языка. М.-Л.: изд-во АН СССР, 1941.-456 с.

51. Кононов А.Н. Грамматика современного узбекского литературного языка. М.-Л., 1960. 489 с.

52. Контрастивная грамматика /под ред. Б.М. Балина. Калинин: Изд. КГУ, 1984.- 163 с.

53. Коркина Е.И. Наклонения глагола в якутском языке / отв. ред. J1.H. Харитонов. М.: Наука, 1970. - 307 с.

54. Кэтфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - 91-114 с.

55. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Междунар. отн-я, 1981. - 247 с.

56. Латышев Л.К. О переводческих трансформациях // Методика и лингвистика. -М.: наука, 1981. с. 127-138.

57. Латышев Л.К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе // Текст и перевод. М., 1988. - 165 с.

58. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. - 160 с.

59. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. - 208 с.

60. Лекант П.А. О явлениях синтаксической синонимии в структуре простого предложения // Слово и словосочетание как компоненты структуры предложения. вып. 12. - М., 1978. - с. 10-18.

61. Лекант П.А. Современный русский литературный язык: Учебник для вузов/ Под ред. П.А. Леканта. 5-е изд. - М.: Высшая школа, 2001. -461 с.

62. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. - 256 с.

63. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Высшая школа, 1985.-232 с.

64. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980. 237 с.

65. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996. - 207 с.

66. Найда Ю.А. Наука перевода // Вопросы языкознания. 1970, № 4. с. 26-38.

67. Найда Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - с. 114-137.

68. Неустроев H.H. Односоставные (безличные и номинативные) предложения в современном литературном якутском языке. Автореф. На соиск. уч. степ, к.ф.н. Якутск, 1972а. - 24

69. Неустроев H.H. Безличные предложения в современном якутском языке. Якутск: Як. кн. изд., 1972. - 112 с.

70. Нешумаев И.В. Типология преобразований структуры предложения при переводе (на материале англо-русских переводов). Дис.к.ф.н. -М., 1990.-205 с.

71. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М., 1978. с. 185-202.

72. Овсянико-Куликовский Д.Н. Синтаксис русского языка. Спб., 1912. -197 с.

73. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. М.: Наука, 1974. 291 с.

74. Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков. М.: МГУ, 1986.- 143 с.

75. Петрова Т.П. Ыраастык сахалыы санарыах. Билинни сахатылыгар нуучча тылын сабыдыала. (На чистом языке Саха. Учебное издание). -Якутск, 1996.- 118 с.

76. Петров Н.Е. Синтаксические средства выражения модальности в якутском языке. Новосибирск: Наука, 1999. 288 с.

77. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз., 1956. 511 с.

78. Поппе П.Н. Учебная грамматика якутского языка. М., 1926. - 83 с.

79. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980.- 199 с.

80. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2. М.: Учпедгиз., 1958.-536 с.

81. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., Высшая школа, 1964. - 243 с.

82. Ревзин И.И. Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы. М.: Наука, 1977. - 263 с.

83. Реформатский А.А. Лингвистические вопросы перевода // Иностранные языки в школе. М., 1952, № 6. - с. 12.

84. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. Сб. статей. -М., 1950.-231 с.

85. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: «Междунар. отношения», 1974. -216 с.

86. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. -М.: Просвещение, 1982. 159 с.

87. Розенталь Д.Э. Современный русский язык: лексика и фразеология, фонетика и орфоэпия. М.: «Высшая школа», 1984. - 605 с.

88. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Современный русский язык: Учебное пособие. М.: «Айрис-Пресс: Рольф», 2001. - 443 с.

89. Розенцвейг В.Ю. Перевод и трансформация // Трансформационный метод в структурной лингвистике. М.: Наука, 1964. - с. 88-98.

90. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 1972.-80 с.

91. Руднев А.Г. Синтаксис простого предложения. М., 1964. - 164 с.

92. Русская грамматика. Т.2. Синтаксис. Отв. ред. Н.Ю. Шведова. М.: Наука, 1980.-709 с.

93. Русско-тюркские языковые взаимосвязи: (Сопоставление, контакты, лингвистика, словари): Библиографический указатель. Казань: Изд. Казан. Ун-та, 2002. - 244 с.

94. Серебренников Б. А. Всякое ли сопоставление полезно? // РЯНШ, 1957. № 2. с. 10-15.

95. Серебренников Б.А. О лингвистических универсалиях // Вопросы языкознания, 1972. № 2. с. 68-82.

96. Слепцов П.А. Якутский литературный язык. Истоки, становление норм. Новосибирск: Наука, 1986. - 262 с.

97. Слепцов П.А. Якутский литературный язык: Формирование и развитие общенациональных норм / отв. Ред. E.H. Коркина. Новосибирск: Наука, 1990.-273 с.

98. Скобликова Е.С. Современный русский язык. Синтаксис простого предложения. М.: Просвещение, 1979. - 236 с.

99. Современный русский язык. Под ред. П.А. Леканта. М.: Высшая школа, 1981.-560 с.

100. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. СПб.: Изд. центр «Академия», 2004. 348 с.

101. Текст и перевод. Под ред. Швейцера А.Д. М.: Наука, 1988. - 164 с.

102. Теория перевода и сопоставительный анализ языков. Под ред. Медниковой Э.М. М., 1985. 144 с.

103. Тимофеев К.А. Об основных типах инфинитивных предложений в современном русском литературном языке // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950. - С. 93-100.

104. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. -М., 2000.-252 с.

105. Убрятова Е.И. Исследования по синтаксису якутского языка. 4.1. Простое предложение. M-JL, 1950. 304 с.

106. Федоров A.B. Очерки по общей и сопоставительной стилистике. М., 1971.-260 с.

107. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Для инст-в и фак-в ин.яз. Учебное пособие. 4-е изд-е, переработ-е и дополненное. - М.: «Высшая школа», 1983. - 303 с.

108. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы: учебное пособие. СПб., 2002. 303 с.

109. Филиппов Г.Г., Винокуров И.П. Якутский язык. Синтаксис. Справочник по грамматике якутского языка (на якутском языке). -Дьокуускай: Бичик, 1995. 70 с.

110. Фролова Т.В. Некоторые грамматические синонимы, употребляющиеся в английской разговорной речи // Синтаксические исследования по английскому языку: Учен. Записки МГПИ им. В.И. Ленина, т. 416. - вып.1. - 1971. - с. 29-40.

111. Харитонов Л.Н. Современный якутский язык. Фонетика и морфология. Якутск, 1947. -312 с.

112. Харитонов Л.Н. Залоговые формы глагола в якутском языке. М., Л., 1963. - 212 с.

113. Черосов М.А., Винокуров И.П. Синтаксис якутского языка: простое предложение (на якутском языке). Дь., 1991. - 184 с.

114. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. Л.: Учпедгиз, 1941. 620с.

115. Шведова Н.Ю. Изменения в системе простых и осложненных предложений в русском литературном языке XIX века. М.: «Просвещение», 1966. - 156 с.

116. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

117. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.-214 с.

118. Шенделье Е.И. Понятие грамматической синонимии // Научн. докл. высш. шк.: Филологические науки. 1959, № 1. - с. 68-81.

119. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - 427 с.

120. Эргис Г.У., Барашков П.П. Грамматика якутского языка. Синтаксис. Учебник для 5-6 классов (на якутском языке). Якутскай, 1966. - 87 с.

121. Языки коренных народов Сибири: Сб. науч. тр. / Под ред. М.И. Черемисиной, H.H. Широбоковой/. Новосибирск: Новое, гос. унив. -2002. - 283.

122. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - с. 16-35.

123. Якобсон Р. Избранные работы.М.: Прогресс, 1985. 455 с.

124. Ярцева В.Н. О грамматических синонимах // Романо-германская филология. М., 1957. - вып.1. - с. 5-33.

125. Ярцева В.Н. Сопоставительно-типологическое исследование в области синтаксиса // Исследования по языку и литературе. Л., 1973. -С. 76-84.

126. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. 111 с.

127. Ястремский C.B. Грамматика якутского языка. Пособие для педагогов. М., 1938. - 206 с.