автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Синтаксис простого предложения в языке аналитического типа (на материале языка coco)

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Фофана, Мори-Саиду
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Синтаксис простого предложения в языке аналитического типа (на материале языка coco)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Синтаксис простого предложения в языке аналитического типа (на материале языка coco)"

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК Институт языкознания

На правах рукописи

Мори-Саиду ФОФАНА

СИНТАКСИС ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ Б ЯЗЫКЕ АНАЛИТИЧЕСКОГО ТИПА (на материале языка coco)

Специальность 10„02,19 - "Теория языкознания"

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 1992

Работа выполнена в Институте языкознания РАН

Научный руководитель - кандидат филологических наук,

старший научный сотрудник В.А.Виноградов

Официальные оппоненты - доктор филологических наук

профессор Б.Ю.Городецкий

- кандидат филологических наук, доцент С.С.Хромов

Ведущая, организация - кафедра африканистики Института стран Азии и Африки при МГУ им. М.В.Ломоносова

Защита состоится 1993 г. в 12 часов на

заседании специализированного совета Д 002.17.01 по защите диссертаций на соискание ученой чтепени кандидата филологических наук в Институте языкознания РАН.

Автореферат разослан

дсг&Щр/1992 г.

Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических наук

З.Г.Исаева

Диссертация представляет собой семантико-синтакси^еское исследование, предметом которого являегся простое предлокение в языке аналитического типа. В качестве представителя языков этого типа избран язык coco, один из языков Республики Гвинеи, отнссяндайся к семье манде,

Актуальность избранной теш подтверждается двумя моментами: I) в теоретическом плане вопросы семантики предлонения и ее соотношения с синтаксической структурой относятся к числу особо заинтересованно изучаемых в течение двух последних десятилетий как общим языкознанием, так и типологией, и включение в анализ данных своеобразного я малоизвестного языка, структурно отличного от европейских языков, углубляет теоретико-типологические представления об изучаемом явлении. 2) В плане африканского языкознания актуальность теш вытекает из малочисленности синтаксических исследований вообще и из скудной изученности языка coco в частности. .

Тема синтаксиса, однако, да;хе ограниченная простым пред-лодениеа, охватыгзет слишои много обцих и частных проблем, которые невозможно рассмотреть одинаково подробно в рамках одной диссертации. Поэтому настоящее исследование концентри?" руется вокруг нескольких вопросов: I) типы предикатов,.2) проблема транзитивности, 3) актантная структура предложения,

4) синтаксическая структура и диатезы, 5) релятивизация, 6) порядок слов и топикализация. Рассмотрение этих вопросов бы- ■ ло главной целью работы. Для ее достижения потребовалось сочетание теоретико-описательного подхода со сбором и систематизацией данных, полученных в результате полевой работы (были записаны на пленку, расшифрованы и проанализированы фольклорные тексты - сказки и пословицы) ;

Диссертация характеризуется научной новизной как первое специальное исследование синтаксиса языка coco на основе современных теоретико-типологических концепций и интересов. Новизна работы состоит и в том, что в сферу теоретической лингвистики вводится'новый, почти неизвестный ранее материал.

Практическая ценность диссертации определяется настоятельной потребностью в формировании национальной лингвистической традиции, что предполагает в первую очередь системное

описание языков Гвинеи с перспективой внедрениях их в начальную и среднюю школу при последующей стандартизации.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух _ глав, заключения и прилонения; библиография содержит 119 названий. Б приложении дается карта Гвинеи с указанием языковых ареалов и образцы текстов сказок с русским переводом.

Во Введении дается краткий очерк языковой ситуации в Гвинее и общая характеристика языка coco.

Республика Гвинея, как и другие страны Западной Африки, многонациональная и отличается высокой степенью многоязычия. На сравнительно небольшой территории распространено около... трех десятков языков, причем почти все они распределяются по дг.-.и семьям (в рамках нигероконголезской макросемьи) - манде и западноатлантические, примерно ц_оровну, без явного перевеса одного из генетических массивов. С социолингвистической точки зрения страна характеризуется акзогкоссией (официальный язык - французский), но при этом восемь национальных языков являются объектом приоритетного внимания и развития в плане гра^ицизации и стандартизации, и среди них язык coco.

Этот язык, почти не имеющий территориальной дифференциации, сам в недалеком прошлом был предположительно (Ы.Уис) одним из диалектов наряду с дьялонке, и эти два идиома, ныне самостоятельные языки, обслуживали генетически единый этнос. Единственная диалектная особенность языка coco, но особенность примечательная, - 'это наличие локального варианта сосс-каканде, бытующего на севепе прибрежной зоны в префектуре Боке. Примечательность этого диалекта, имеющего некоторые фонетические и лексические отличия, состоит в том, что он служит средством межэтнического общения в этом районе, где оосо живут в окружении ландума,наЛу,микифоре и иных этнических групп.

Язык coco принадлежит к типу аналитических с наличием синтетизма; з нем заметную роль играет агглютинация при наличии явлений, характерных для изолирующего строя (например, использование лексических элементов в качестве формальных, ср. две. функции глагола tó "видеть": Baré tó bará xáiumá tó "когда собака увидела гиену", где первое tó употреблено в

функции союзного слова "когда", а второе - в ооновном значении). Аналитические формы употребляются при образовании пер-фектива и лрогрессиза, ср. á Ъurá lcngó káná/á náxá lengé káná "он разбил калебас" (bará. - актуальный перфектив, náxá -- повествовательный перфектив), ¿ na léngé káaéfé "он разбивает калебас" (па - глагол "быть" в значении показателя прогрессива, -fe - суффикс процессности, восходящий к локсе-ме fe "дело").

Coco - тональный язык с двумя сыислоразличигелыиши то» нами - высоким и низким, соотнесенными с морами, ср.: á Ьага 3Í sóti / а bará si sátñ

он ПВРФ. .тазнь получить / он ПЬ'РФ. коза получить ( = ОН Про:й1Л долгую хизнь) (он получил козу) В долгих (двуморных) слогах встречаются комбинированные (модуляционные) тоны - нисходящий и восходящий, напр., Ьа "норе", XI "спать", ср. ровный тон в káábt "пайс", ibbki «утка".

Для лексики coco характерно существование особого "почтительного словаря" - гонорифических эквивалентов обычных слов, употребление которых регулируется специальными этикет-то-сптуагизными правилами; примеры: macen - гонор., yíta "говорить", dv гонор, kürt "рот", xunyi гонор, ПК у* "голова" и т.д. Наряду с исконной лексикой в coco немало заимствований из соседних языков манинка и мандсньи, а такяе из арабского и европейских языков (французского и английского).

Глава I "Семантическая струйгура предложения" состоит из четырех частей: I) типы предикаМв и лексико-грамматические ■ классы глаголов, 2) актанты и HJf выражение, 3) сирконстанты и их выражение, 4) транзитивность.

Вслед зз Р.Баи Валиком и У.Фола в работе принимается четырехклассная классификация предикатов по двум признакам: а) статический/динамический характер ситуации, б) наличие/отсутствие контроля ее-со стороны какого-либо из участников. В результате получаем четыре типа предикатов, которые и рассматриваются в диссертации: А. предикаты, описывающие состояние (статические, неуправляемые), Б. предикаты, описывающие происходящее (динамические, неуправляемые), В. предикаты, опи-

сывающие положение (магические, управляемые), Г. предиката, описывающие действие (динамические, управляемые).

Примеры на разные типы предикатов: A. Alí bárá fürá "Али заболел" (fura ."болеть"), á sányi mutvu fisa "ero нога еце не прозла" (íisá "выздороветь, поправиться"). Б. íénge eu biráxi "калебас не упал" ( bira "падать"), bSxjnasé ná koyenfé • "змея линяет" ( kóyen "линять"). В. хшг sbnsólón-xi' "мужчина сидит на корточках" (sonsólón "садиться на корточки"), bare eáxi turutí ка "собака леши на дороге" ( за, "ловиться"). Г. ¿ fámún¿ ."он придет" ( f¿ "идти к, приближаться"), ¿ bará naaá¿ bái¿n "сн закрыл дверь" ( bálán "закрывать"). Примечательно, что. -стативы положения (тип В) представляют собой формы результатива от динамических глаголов

четвертого типа со значением "принять полокение", образован/ / /

ные по модели: sa "ложиться" —oaxi "лекать".

В особую группу выделяются ментальные предикаты, относящиеся к умственной деятельности: majunxún "думать", kóión "узнавать, учить", yá'oá "объяснять", fáxániú "понимать", ratu "вспоминать", xárán "учиться" й некоторые другие. Они считаются условно динамическими и могут быть как контролируемыми, так и неконтролируемыми.

Ряд предикатов характеризуется способностью к двойственной классификации, т.е. в зависимости от контекста представлять один тип или другой.'В качестве типологической аналогии этому .явлению можно указать на русские глагольные пары, свя- ■ звшше отношением "каузатив - результат". Если согласно И.А. Мельчуку "катить" предсгавиыо как КАУЗ катиться, то и в-coco аналогичные глаголы семантически описываются так не, но в отличие от русского языка .здесь нет морфологической производно-сти - только семантическая, т.е. конверсия. Ср.: a bará fürá . "он заболел (т.е. стал больным)" и sóge bará á fura "из-за жары он заболел" (букв, "солнце сделало его больным"), где встречается глагол fura "бить (становиться) больным, болеть/ делать больным". Наличие таких глаголов мокет рассматриваться как один из признаков изолирующего строя. •

Глаголы этой группы образуют грамматический класс лабильных (переходно-кепереходных) глаголов, напр., глаголb¿nn¿

"богатеть / обогащать": núsi bará bánná "Муса разбогател"/ yuityá bará KÚoá bánná "торговля'обогатила Uycy". Превращение глагола из переходного з непереходный или наоборот мокет сопровождаться изменением базисного лексического значения, ср.: Podé xúránfe "Фоде учится" / pófié.búkí xáránfé "Фоде читает книгу".

Класс лабильных глаголов немногочислен, в отличие от класса переходных, которые составляют большинство глагольной лексики coco. Класс переходных глаголов подразделяется на два подкласса: А. беспрефиксные переходные глаголи, для которых переходность является исходной словарной характеристикой,

напр., a bará yé min "ОН ЕЫПИЛ ВОДЫ" (ГЛЭГОЛ min "ПИТЬ"),

е nünu v/uri bcc¿i¿n "они ещё не остругали дерево" ( bágáián-"стругать, скрести"); Б. префиксные переходные глаголы-дериваты, производные как от переходных, так и непереходных глаголов, причем в деривате пожег происходить суцсственная трансформация лексического значения.

Сказанное можно продемонстрировать на примере глаголов, производных от bu "срывать": ra + bá = rabá "делать", nía + ьа » шаЬа "очицать, обрезать", i + bá я 4bá "опустошать", ср. примеры:

á bará núngóe bá "Olí СОрВЭЛ Ы8НГ0" á bará waií rabá "он сделал работу"

á bará tuet mabá "ОН ОЧИСТИЛ пальбу (ОТ ВвТОК)" á blrá btkí ¿bá "ОН ОПуСТОйИЛ Сумку" В случае непереходности производящих глаголов указанные префиксы действует кок транзитивизаторы, поскольку ьсе дериваты ■ этого типа обязательно переходные, напр., sáií. "молиться" -rbnáií "провожать молитвой, благословлять" j-

n bará salí / sáliálinání bara muxü rasáll

я ПЕгФ. • молиться / имаы НПРО. :.:ы благословить (я помолился) (икам нас благословил)

Примеры дериЕзтивного гнезда глагола bá не отражают, однако, типичной ситуации, не от всякого исходного глагола можно образовать производные со всеми тремя префиксами. Следовательно, можно roBQpiiib об отношении избирательности и- совместимости мекду набором префиксов и множеством глагольных лексем.

- б -.

Три перечисленных префикса по-разному варьирую! глагольное значение.

га вносит модальный оттенок преднамеренности; в аспектуальном ллане указывает на достикение некоторого предела/результата, а в некоторых случаях, видимо,- и па однократность действия: ràbi "открыть", ràbiiin "окрукить, обойти",' ráborón "пнуть", radin "толкать", ragáxú "испугать".

та выражает мнокественнэоть действия (реке - состояния) в различных проявлениях - многократность, повторяемость, частотность ( итератив, фреквентатив) :'mábánbáu "прибивать, сколачивать", mábórón "топтать", nàxin "кусать, налить", mí-tongo "собирать", nàxduiin "перевозить", màto'ri "заставить страдать, огорчить". Необходимо отметить, что среди глаголов, начинающихся на 'ma-,некоторые должны трактоваться как непроизводные, так как в них невозможно выделить префикс: madnxu. "обмануть", masen "ПОКЭЗаТЬ",aaxárin '"СПРОСИТЬ", mafindi "перевернуть" и др.

ï- в составе конкретных лексем выражает разнообразные значения, трудно сводимые к общему значению. Условно-можно назвать его "ингенсивность";дериваты с этим префиксом часто содержат в себе указание на настойчивость, усилие, необходимое для достижения результата. Этот класс производных такке невелик, наиболее частый контекст их употребления - побудительные высказывания. Примеры: "igbó "расширить", "íxárán "перечитать", ibi' "раскрывать разевать рот", "ibóión "разрезать на маленькие кусочки", "iba "опустошать", itálá "разворачивать, растягивать".

Третий грамматический класс глаголов - непереходные глаголы: birá "падать", dùla •►утонуть", "стареть",gáxú "испугаться", góro' "слезать", sógi "сомневаться", kinsón "дремать".

Доминирующие в высказывании категориальные значения глагольной группы - аопектуалыше. Именно их выражение заботит говорящего в. лервую очередь, и для этой цели в coco существует целая., серия разнообразных аналитических и синтетических средств. Темпоральные значения отступают на второй план и часто

- ? -

определятся контекстом (прежде всего сирконстантааи времени).

Наиболее многообразны значения, образующие поле перфеи-тйвности. В нем можно Еыделить следующие формы, образуемые с помощью служебных слов или суффиксов (а иногда комбинацией тех и других) (з приводимых формулах v означает глагол + означает синтаксическое сочетание, - означает морфологическое сочетание), v- 9 (нулевой показатель): перфектив-аорист, указывающий лишь на го, что событие вообще имело место, ср. a fa "он приходил", Ali hanxi sara "АЛИ купил ДОМ".

bara + v: актуальный перфектив, указывает на согеркенке действия в момент речи (перфектив "только что"), ср. а Ьага fa "он только привёл", а' Ъага хзп£ &>пз моя СПугнул ПТИЦу".

у - х^перфектив-результатив (часто в стативиом значении), указывает на недавнее совершение действия, ср. a faxi "он пришёл", Ройе furaxi "Фоде болен". .

v - ni : перфектив с оо'щефактивпым значением, указывает на то, что событие определенно имело место, но не сейчас, а в прошлом, ср. a fails "он приходил", Fode furariE "Фоде болел". Ц.Уис называет данные .формы ассертизом;

nu + v - пе.: обцефактивний одноактный перфектив, указывающий на го, что событие случилось когда-то в прошлом, ср. a nu fans :"он (когда-то) приходил", а nu furani "он (когда-то) бил болен". -

пи + v - xi : перфектный результатив (перфектив1 "уже"), указывающий на то, что наблюдаемый результат наступил некоторое время назад, ср. a nu faxi "он уке. приаёл'^а nu furaxi "он уже болен". . . ' .

Ноли перфективности противополагается поле потенциальных (с точки зрения наступления результета) значений, охватывающих актуально протекающие и неопределенно-процессные действия, а такде возможные или ожидаемые события. В этом поле выделяются следующие формы.

v - fe : выражает процессуальность, указывая.на событие, которое длится в момент речи или начинается сразу после него, ср.: A fafe "он (вот-вот) придёт, он на подходе", Fo'ad safo "Фоде лешт (спит)".-

ná + у - fe : прогрессив, указывающий на го, что действие развертывается на глазах говорящего в момент речи. Ср.: á náfáfe "он приближается, подходит", á ná oáfé ;"gh.'лони-тся, укладывается", ¿ ná xání gónófé "он отгоняет птицу (т.е. совершает действие, имеющее целью отпугнуть птицу)".

У - ná: предполагаемое (ожидаемое) действие, наступление которого возможно в близком будущем, ср.: vóáé fómá "Фб~ де придёт", к furáaa "он может заболеть".

ч - nánc : сильный потенциалис (обязательное будущее), указывающее на то, что действие непременно совершится, ср.: a fánánt "он (обязательно) придёт", -¡faé fúrámání "ф°Де точно заболеет".

xa + V : модальность долаенствования, актуальная в момент речи; эта форма типологически соотносима с франц. quo + субъюнктив, ср.: а ха fa' "он долнен прийти, пусть он придёт (qu'il vienne )", á wáná с xá gbátá xíjbiáe "она (за)хочет, чтобы они состязались в обрабатывании поля1-'.

Бее описанные значения-в целоц образуаг-пола утвердительности, которое имеет своим антиподен поле отрицательности. В нём выделяются три форматива.

ии т V - х (где на месте -х могут бать -xi, -cá, -fé): общеотрицательная форма, соотносимая соответственно с аористом, результативом, потенцаалисоы, ср.: ¿ mu fá "он не приходил", Pode nu oáxí "Фоде не леаих", Álí cù s ¿nina "Али не испугается", iiúsá nú xáránfe »¿¡уса не учится".

cùnù + v: огранич:.тегьно-отрица1ельн£я форма ("еде не"), которая могла бы рассматриваться как разновидность погенцаа-лиоа, так как в ней содержится указание на ожидаеыость соития. Напр., Álí в1ши gbij.cn "Али ещё не вернулся (но скоро будет)", ■ n tárá mùnîi wótó ssrá "мой старший брат ещё не купил автомобиль (но собирается это сделать)". Данная форма означает, что к моменту речи действие не имело места, но может произойти в любой следующий момент. И по смыслу, и морфологически она соотносится с формой перфектива "уие", образуя ас-пектуальную корреляцию.

■■naxá ( namà ) +у! модальное отрицание, указывающее на то, что действие (состояние) не.должно иметь места, в проти-

зоположность форме с xá. Ср.: ¿ xá fa. "пусть он придет" / á nàba fá "пусть ОН Не приходит", Áli xá wóto aará "А ЛИ долхен купить маиину" / Áli náxá wótó sárá "Али не долаен покупать машину". Отметим, что в сссо имеется омонимичная частица паха, оформляющая повествовательный перфект в отличие от актуального перфектива о частицей bàra'.

Второй раздел главы I посвящен непредикативным семантическим компонентам преклонения - актантам и сирконотантам. Как и в других языках, актанты выражаются именными группсми -субстантивами и прономшшлышми. Поскольку в coco отсутствует склонение, ролевые различия актантов не могут хырзжатлся морфологически, однако существуют аналитические аналоги падежей на базе послелогов.

Таким образом, можно выделять з coco аналог номииаткьно-аккузативной фермы, обслуливаюцей агено и пациенс а представляющий собой чистое имя без служебных элементов (исклззчешм -фокусный показатель,, о котором скажем ниже). Мояно вы-

делить аналоги косвенных падежей, оформляющие прочие роли -адресата, бенефактива, инструмента. Ср. следувдяе примеры: П tara na \-nxrí bólonfé berá rá "мой старой бр&г рубит дерево топором", ?óde bàra lílá sárá Fatú sá bl купил лепепку Фату для младенца". В этих пршерах лоегпози-гивкые элементы пменнкх групп вырагаат инструмент ( rá), адресат (ná ), "бснефакк:в ( bs). 4so se касается первого и второго акгамов, so cmi здесь представлены именами без послелогов. 1 • .

Акганш i5ory; шранаться местоимениями: личными -п "я", ■ í»íí¡", а' "он, она, оно", won "мы (инклюзив)", nùxù "Мы (эксклюзив)", wó "вы", е "они"; неопределенными -mixinde. "кто-то" (о людях), 3ende "что-то" (о животных и предметах), fende "что-то" (о событиях); соответствующими "отрицательными - nixiyo "никто", зеуо (везе' ) "ничего", fe'ycí ( féfe) "ничего". Особо надо сказать о притягательном местоимении. В обычной функции определения оно оформлено аналитически с помощью частицы nà (для I л.ед.ч.) к ха для всех прочих'случаев (в том числе для субстантивных генитивнкх конструкций), если выражается отторжимая принадлежность, з противнем случае

поссссивность оформляется чисто синтаксически - путём простого соположения "обладатель + обладаемое", ср. Fatú xñ. kVapi kánáxí "чайка Фату разбилась", i báabá tiara f¿11 твой отец припёл", а berá п иа biyásí míub'xí "я рассказал о своей поездке (bi/ási)". fío если в случае эллипсиса обладаемого такое местоимение само становится актаншым членом предложения, оно приобретает форму "личное мест. + gbc ", ср.:

шихй xa ksdí Ъага fá / шихи gté bará fá насе письмо ПЕРФ. прийти / наше ПЕРФ. прийти .' (наке письмо пришло) (наше приило)

Такая абсолютная фораа посессивного местоимения монет выступать б позиции любого из актантов.

• Ванной чертой синтаксического строя языка coco, как и многих других языков Африки, является категория виделенности (фокуса), имеющая специальные средства шракеиия в ьиде приименных частиц. В позиции фокуса могут находиться актанты и сирконстактк, но не глаголы (как, например, в сонгай). Фокусные средства варьируют в зависимости от семантической функции члена предложения (актант - сирконстант), от степени и характера выделенности (контрастивный фокус - прагматический пик высказывания), от лексического способа выражения, актантов (субстантив - местоимение),

Для выделения актантов используйся следующие виды фокуса. Если актант вырааез субстантивом, возможны три простых и два слоеных показателя фокуса (в нижеследующих формулах м означает существительное, ЕР означает личное местоимение).

и + tiá® : контрастивный фокус, предполагающий противопоставление выделяемой лексемы всем прочим, допустимым в данной позиции, ср. Áii fáfé "Али приближается" / Ali nan fáfé "(именно) Али (а не кто-то -другой)' прибликается", Fo'dé ltki sará Patú ¡aán má "Фоде купил лепешку (именно) Фату", bare' пап сз'пэ "(именно) собаку отгони". Данный показатель фокусов сочетается такие с неличными местоимениями: nixindé пап fá "(именно) кто-то пришёл", Fatú с gbé nán fí ¿ xúnyá má "Фату (именно) свой отдала младшему брату'( xunya )"> yi nán ."(именно.) этот пошёл". е1£а

н, + sen : эмфатическое выделение (прагматический пик высказывания), содержащий, в отличие "от nán, указание на уверенность говорящего з том, что сообщаемое имело место;поэто-му наиболее подходящий контекст для этого ейда фокуса - пер-■фетик-ассертив. Напр., Áli зеп téx¿. "(точно) Али пришёл", Fátú á saraiiÉ ¿ ximyá sek yá "Фату это купила (точно) свое«*_ му младшему брату".

н t у ¿té. ( yátí ): более слабый фокус, эквивалентный русской конструкции с местоимением "eau", ср.: ?¿aé y¿t¿ lúkí saran« "Фоде сам купил лепешку", mixindé yátí 'fánl "кто-то сам пришёл". •

Ыы рассмотрели три простых фокусных формы, однако в coco возмонны комбиьированные формы, выражающие усиленный фо- . кус, в котором могут сочетаться разные смысловые оттенки выделения.

п + nón + sen : кощ'раогивно-экфагичеокий фокус, ср.

Fodé nán sen líki saraxí Fatú ná "(lUíeHHO" Ооде Купил лепеи-ку Озту". náx'inüe' nán sén fá "(именно) кто-то (точно) пришёл" .

N + nán -i- yétí (yátí ): контрастивно-определительный фокус, ср, j?ódé nán yítá á sorí "(именно) Фоде сам это купил" , Podé ííkí nán yátí эага. "Фодз (именно) саму лепешку купил".

Если актант вырааен местоимением, возмо:шы такэд три -простых'фокусных .конструкции, но одна'комбинированная. S отличие от именного, местоименный контрастивный фокус оформляется элементом timen, который вместе с личным местоимением образует эмфатическую разновидность последнего. Кроме того, ввиду невозможности цепочки "РР + nán " комбинированный фокус местоименного актанта имеет вид y¿tI + в coco име-

ются следующие конструкции:

РР + tánán : n tánan á fi séiîi¡¿"(имений) я ото дел Сени" , KÚsá k4dí гаsénbá wó t&nsn ma "Муса письмо послал (именно) вам", е tánán maxJtin "(именно) их СПрОСй".

• РР + sen : n 3¿n kób4rí finé "(Э1° 1СВДо) я дал деньг/", Fatú bánáni carané á se'n oá "£зту банзк купила (именно) С-:.'у".

РР + y¿t¿ s wo yete' x'a r.aadí bàlan "2H сами долга« закрыт! •дверь", п y¿tí vixaí bólá'nnt "я сам дерево срубил".

- 12 -

РР + ytte + nan: n yltl nan kib4ri' fi "(именно) Я сам дал деньги",! yitl nan nule f^la "(именно) ты сам ложь сказал (т.е. солгал)".

В СВЯ1К с местоимениями можно отметить наличие еще одноного вида иокуса, неактантного по своему характеру - это посессивный фокус, возможный при полной конструкции, включающей обладателя и обледаемое. В этом случае уже упомянутая частица 2Ье' выступает в качестве фокусного показателя;ср.; n па dii bära' eißei / « ßbe dii Ъага siga.

мой сын ПЕРФ. иди: от / мой ФОК. сын П2РФ. идти от

(мой сын пошёл) (сын мок пошел)

Переходя к сирконстантам, мы лаходкм здесь фокусный показатель п$, общий для всех видов сиркснстаптов (именных, наречных, деепричастных), ср.: seni кого sara хого пь "Сени купил маиину (именно) вчера", а tanUn dixSxi у¿li nt "мой дедушка сидит (именно) в гамаке", а ngä sigaxi wäarä ng "его мать ущла (именно) плача". При субстантивном сирконстан-те возможен также именной фокусный показатель пел: Ali fa n-i y-l nan па "Али приехал (именно) в том году (а не в другое время)".

Особенностью субстантивных сирконстанаов. является их способность выступать с послелогами и без них, служа либо общим укааапкем места к времени события, либо "ориентированным" указанием. Ср.: '

Fode säxi banxi / ¡?ode saxi banxi kui Фоде лежит дома j Фоде лежит в доме Ali . fa' yi . jie ne / Ali fa yi yi Пея na Али приехал этот год именно j Али приехал этот год ФОК.в (Али приехал именно в этом году). Отметим также, что при образовании сирконстантов используется (неопускаемь;й) элемент ^»выполняющий двоякую функцию: как послелог при имени он выражает инструмент, как суффикс при глагольной основе он выразаег деепричастие. Напр., wajieti xeli bunfe finkere га "охотник лань стреляет из ружья" /&*facia у el era "он придет смеясь";

' Глава [1 "Синтаксическая структура предложения" охвашва- v ёт следующие вопросы: члены предложения и их соответствие ак-

.тентам (проблема диатезы); порядок членов предложения; явление топикализации; порядок членов именных групп; структура релятивных конструкций.

Синтаксическая структура предложения рассматривается как результат взаимодействия между намерениями говорящего сообщить пропозиционально формулируемую информацию и теми ограничениями, которые обусловлены контекстом высказывания -социальным и языковым. Синтаксис определяет различные отношения между компонентами предложения и самим предложением в целом, в том числе и такие.отношения, когда два лексически однотипных компонента находятся в различном статусе по отношению к целому предложению, например, один является подлежащим, другой - дополнением. Функция каждого компонета'не.определяется непосредственно его грамматической природой,т.е. два компонента, разные с лексико-граиматпческой точки зрения, . могут иметь одну и ту ке синтаксическую функцию, и наоборот.

Различая поверхностные и .глубинные синтаксические структуры, можно сказать, что синтаксические отношения между членами предложения отражает те отношения, которые устанавливаются между участниками ситуации, кодируемой высказыванием -между контролером (каузатором) события и действием (состоянием), между деятелем и претерпевающим, между субстанцией и ' ее признаками (атрибутами) и т.д. Вслед за Ч.Филлмором мы окажем, что глубинные структуры представляют собой формируемый исследователем уровень "между эмпирически выявленной "семантической глубинной структурой" ¡¡открытой непосредственному наблюдению поверхностной структурой" (Ч.Филлмор. Дело о падеже'-' )•

Центральная проблема современного синтаксиса - это соот-• ношение между семантическими ролями актантов и. их синтаксическими функциями (статусами), т.е. проблема диатезы. Специфичность этой проблемы для языка coco связана с наличием в нем класса семантически диффузных глаголов, имеющих изменчивую падежную рамку. В таких случаях возникает, вопрос о том, какое предлокение считать базисным и какое произведши - с агентив-шш глаголом или с лациененкм, ср.' примеры "с диффузным (are-, втивне—пацнекснШй) глагмои "жечь/гореть":All bird

//■■■' ■ - w -

.baíLxi gán "Али спалил дом" / bánxi bará gán. "дом сгорел". Поскольку "кечь" = КАУЗ гореть, семантическая производноеть агентивного предложения не вызывает сомнения, а формально две разновидности данного глагола связаны деривационным отношением конверсии. Но есть и более ясные свидетельства того, что формально агентивное предложение (и его предикат в первую очередь),является дериватом от стативного. Это видно в тех случаях, '.когда имеется деривационный префикс-транзитивизатор, превращающий непереходный глагол (стативный) в' переходный (каузативный), ср. àixt "загораться, зажигаться" -'racuxÉ "заагать", gáxú "испугаться" - rágáxú "пугать", xájií "сердиться" - rkxápt "рассердить"; аналогично для некоторых глаголов движения: so "входить" - ràso' "вводить, вносить", gbilen "возвращаться" - ragbílen "возвращать".

Кроме'описанных типов предложении с глаголом Gán, возможен третий тип - пассивный, отличающийся от стативного наличием явно Еырааенного каузатора. Пассивизация осуществляется обычным способом - продвикением прямого дополнения в позицию подлежащего, а'подлеаащего активного предложения в позицию косвенного агентивного дополнения, сопровождаемого показателем каузатора yira.Cp.:

í'atú lenge bán¿ / léngé bóní. Fatú yira

Фату калебас разбила / Калебас ?5ыл разбит Фату Очевидно, что пассивная диатеза непосредственно' противопоставлена активной диатезе агентивного предиката. Следует отметить, что в некоторых случаях формальная пассивизация меняет роль бывшего агенса, превращая его в посессор или источник,напр.:

Seni cLo'nmá mujiání / ào'niaà nujiání. 3cni yira Сени рубашку yztpan / рубашка украдена была у Сени Подобный ролевой сдвиг в какдом случае связан с лексической семантикой глагола.

Наряду с активной и пассивной диатезами в coco представлены также рефлексив и реципрок, выражаемые аналитически.

Рефлексив образуется с помощью личного местоимения в позиции объекта, корефереитного подлежащему: n' bará n паха "я ПОМЫЛСЯ (= Я себя помыл)" / Scni bará á mÉbcá "Сени помылся (=.себя помыл)". Для избежания двусмысленности объект-

- 15 -

ное местоимение может сопровождаться рефлексивной частицей . yétt, ср.: séni á yí-tí nái¿{& "Секи смотрит на себя" ¡ séni ¿ ma£ó$¿ "Сени смотрит на него". .

Реципрок выражается с помощью маркзра в Ъого, соответствующего русскому "друг друга", ср.: Áil nun séni ó bóró matófé "Али и Сени друг на друга смотрят", ¿ bará é bóró Ьо'пЪэ "ОНИ подрались (= друг друга побили)".

В отнопении порядка слов оосо принадлежит к типу 50v причем предглагольлое положение прямого объекта - общее правило, касающееся как ¡шенного, так и местоименного о&зкта. При наличии аналитических показателей объект находится1меаду ними и глаголом, ср. ?átú dónná xáf¿ "Фату платье стирает", korúcosáre á -iongósí ' "ястреб его поймал" ,Álí mùnù wótá; káná "Али ёще не сломал машину". Косвенное дополнение стоит пог.ле глагола, как и сирконстант,-который стремится занять (kpaföico правое положение, лишь темпоральный сирконстант возможен такие в крайнем левом положении, ср. ?átú léki earaní a' xúnyá bé xoro' "Фату . лепёоку купила своему младшему брату, зчера"/ xoro'Pa-tú ••• "вчера Фату ...''.

Перемещение прямого объекта Елево возмонно в рамках топи-' кализации, в этом случае в комментарии он замещаетсй анафорическим местоимением, напр. вэ báré yít¿, xálíuaá bàra á auxú "та самая собака, гиена ее поймала". Топикализоваться монет любой актант", ср. a fan yété, n- sigamáné "я сам т'онсе, я уйду". Топикализованная конструкция в coco производная и пре- -дставляет-ообой разновидность фокуса (тематический 'фокус). .

В именных группах отмечен следующий порядок компонентов: постпозиция бдъектива ( na), постпозиция нумерати^а (raun ), препозиция демонстрамва (DemN ), в генитивной конструкции . - постпозиция управляющего члена (препозиция генитива,Gîi). Примеры: ' . ,-

Áli xunyá bàra so' yi báaxi xúngbé làii Али брат -ПЕРФ. входить этот ' дом больной-' в . (Брат Али вошел з этот большой дом),. 3eni nángó fú nein вага

Сени манго десять СОК. купил

All xa bínxi uaxánde bará gán

Али дои третий ПЕРФ. гореть

(Третий дом Лли сгорел).

Структура релятивной конструкции в coco отличается простотой и едикобразиеи. Показателем релятива служит náxá,-,"который" , расположение релятнва относительно определяемого слова постпозиаивнсс. При этом релятивный оборот может вводиться двояким образом - тош:кализоваться либо вкладываться в матричное 'предложение, ср. nixí nácar. iL, - a bará хГ'человек, который примёл, он спит" /¿ixt bará xí, пахал Ы "человек спит, который пришёл".

В Заключении подвод&юп итоги исследования, указываются основные выводы.

lío теме диссертации имеются следующие статьи: I. Глагол "быть" и структура бытийных предложений в языке сосо//Проблеыы семантики и прагматики. Материалы конференции научных сотрудников и аспирантов. И., IS92.

2. Взаимодействие гвинейских языков в контексте социально-этнических процессов. (В печати).

3. Актанты и их выражение в языке coco. (В печати).

Подл, к гшч. 21.12.92г. Тир. 100 эк. Зах. 06

ВНИПИ труда р строительств