автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Система обозначений родства в английском, русском и казахском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Система обозначений родства в английском, русском и казахском языках"
КАЗАХСКИЙ ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМВД1 ГОСУДАРСТВЕННА УНИВЕРСИТЕТ им.С.И.КИРОВА
На правах рукописи
САШБАЕВА Майрп ПЪраевна
СИСТЕМА ОБОЗНАЧЕНИЙ РОДСТВА В. АНГЛИЙСКОМ, РУССКОЙ И КАЗАХСКОМ ЯЗИКАХ
Специальность 10.02.04-германскив язнки
10.02.01-русскип язик
10.02.02-язики народов СССР/казахский язнк/
Аятореф. ераг
диссертации но соискание учзлоП степени са ндидата ло по гиче ских - нау к
Л.теч-Ага - 1991
Работа выполнена-на кафедре лексикологии английского
наыка Алма-Атинского педагогического института иностранных языком
Научный руководитель - доктор Филологических наук,профессор
М.М.Копыленко
Официальные оппоненты - доктор филологических наук
К.Ш.Хусаинов кандидат филологических наук С.А.Колчин
Ведущая организация - Казахский ордена Трудового Красного
Знамени политехнический институт им. В.Н.Ленина
- Защита состоится " № " ^¿ссЫ'^-1-1991 г. в "часов на заседании специг :изированного совета К 0bo.01.i2 гю присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Казахском ордена Трудового Красного Знамени государственном университете им. С.Ы.Кирова.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Казахского государс! венного университета им. С.Ы.Кирова
Отзыв на авторефа\.1'Г просим направлять по адресу:480121 г. Алма-Ата, ул. Тимирязева, 46.Казахский государственный уннаерсит т им. С.М.Кирова. Специализированный.Совет. Автореферат разослан 1991 'г.
Г
Учений секретарь специализированного совета кандидат филологических наук доцент
В.Г.Бобылев
Реферируемая диссертация представляет сокаставитель -ое исследование обозначений родства в английском, русском и казахском языках.
Актуальность исследовании обусловлена необходимостью в систематизации интегральных и дифференциальных признаков обозначений родства в трех языках, выбор которых вызван стремлением сопоставить ощутимо контрастпнефакты и языковой средой, в которой выполнялась работа.
Анализ обозначений родства входит в калоразработаннута проблему исследования разноструктурнкх едн^иц/ушвербальных и неуни-вербальныV-лексем родства /ЛР/ и фразеосочетаний родства /ФСР/.
Система обозначений родства в английском, русском и казахском языках состоит из терминологических и нетерминологических ЛР и $СР.
Изучений подвергались терминологические лексемы родства /ТЛР/, в особенности термины родства /ТР/ /рус. брат, сестра/.
Английские, русские и казахские ТР являлись объектом исследования лингвистов /С,Б.Бпэпкоп,Л.А.Калужм1Ш,С.К.Кенесбаэв, А.М.Кузнецов, А.А.Мопсечв, А.А.Мулдагалиеса, Э.Ф.Скороходько, О.Н.Трубачев, Ф.И.Филин, И.М.Шарапова и др./ и этнографов /С.М.Абрамэои, Х.А .Арпшсаев, Дж.Аткинс, Н.М.Гиренко, Р .Д'Ан— драд, А.Л.Кребер, М.ВЛф'оков, А.К.Ромни, А.Уэлэс и др./.
Что касается терминологических фразеосочетаний родства /ТКР/ /рус. двоюродный браг, двоюродная сестр-/, нетерминологических лексем родства /1ШР/ /рус.ум.-ласк, братишка, сестричка/ и нетерминолоГических фразеосочетаний родства /НТйСР/ /рус. родной брат, родная сестра/, то га в одном из сопоставляемых языках они не изучались.
Особый интерес представляют ®СР, т.к. именно во фразеологии наиболее ярко отражается связь языковых и социальных факторов. Во-первых, в состав любых фразеосочетаний /®С/ входят наиболее распространенные и употребительные во время :х образования лексемы. Во-вторых, &С сохраняют в рудиментарном виде былую семантику входящих в их состав лексем. В-третьих, при исспедовакии ФСР выявляются опредэлашше закономерности преобразования семантики не-родства в семантику родства. •
Изучение системы обозначений родстза нэвазмокио без учета историко-этнографических сведений, ибо родственные отнояония -
~ а ~
„л! один на видов социальных отношений -- сообразуются с законами развития человеческих обществ.
' Обььк'гоы исследования являются свыше Z 500 ЛР и ФСР английского, русского и казахского языков.
Цель работы - описать все вида обозначений родства в английском. русском и казахском языках, выявить их интегральные своС '.таа и различия н структурном, семантическом и стилистическом аспектах.
Упомянутая цель предопределяет решение следующих задач: I/ Разработка классификации обозначений родства по отражаемым отношениям родства и обоснование зависимости структурно-семантических особенностей обозначений родства от выражаемых ими отно- , ¡нений родства; 2/ Установление состава и ФСР, сопоставление их семантического статуса; 6/ Определение компонентной структуры терминов родства; 4/ Выявление лингвистических и зкстралингвис-тических факторов, способствующих вовлечению лексем в систему обозначений родства и вскрытие закономерностей семантических преобразований.
Материалом исследования являются толковые, двуязычные, фразеологические словари инглийского, русского и казахского языков, произведения английской, русский и казахской художественной литературы, образцы фольклора, современная пресса, собственные наблюдения.
В работе используется комплексная методика исследования; описательный и сопоставительной метода, приемы семемного и сем-" ного /компонентного/ анализа. Применяется также' статистический метод.
Новизна работы определяется ее актуальностью. Впервые предпринимается сопоставительное изучение всех видов обозначений родства в грех разносистемных языках и устанавливаются их общие и специфические черты; разработаны типология обозначений родства по отражаемым ими отношениям, а также типология дифференциальных сем, позволяющая описать любое терминологическое /нетерминологическое, универсальное/ неунивербальное обозначение родства в английском, русском и казахском языках; выявлены все семантические типы ФОР в рамках типологии фразеосочетаний, основанной на различении пяти разновидностей семем /См.ниже/, .
Теоретическая ценность работы заключается в том, что она а/ расширяет имеющиеся представления о лексических и фразеологических обозначениях родства английского, русского и казахского языков, б/ способствует распростр?нению и упрочению петорнко-этнографического аспекта исследования в трудах лингвистов, в/ может служить материалом для этнографических изысканий.
Результаты исследования морут быть использованы в практике преподавания сопоставительной типологии, лексикологии л фразеологии английского, русского и казахского языков как родннх и неродных. В этом состоит практическое значение диссертации.
Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждалось на I Всесоюзной Конференции по тюркской ономастике /г,Фрунзе, 190'")/, 1 Республиканской конференции "Роль русского языка как средства межнационального общения и проблемы казахско-русского двуязычия" /г.Алма-Ата, 1У6В/, Ш Межреспубликанской научной конференции молода* ученых Академии наук Киргизской ССР /Фрунзе, 1У86/, а также на заседаниях кафедрч лексикологии английского языка А1ЫЧЛ /М О, 1М?, 1УЬ-.>/.
Положения выносишс на защиту.
1. Разнородные в структурно-семантическом и стилистическом аспектах обозначения родства в английском, г/сском и казахском языках образуют строго" определенную систему, состоял^ из ушвер-бальннх и неунивербальных единиц терминологического и нетерминологического характера.
2, Терминологические обозначения родства, и в первую очередь ТР, служат дпп 'именования лиц по наиболее актуальным отношениям родства, которые различаются у англичан, русских и казахов.
Научение терниносистем родства, состоящих из ТР и термпно-сочэтанш'1 родства /ТСР/, терминоидов родства /ТР/ и терминоидпых сочетаний родства /ТСР/, позволяет подучить важные сведения для сопоставительной типологии и истории развития сзмеЯна-браиных институтов носителей исследуемых языков.
В отличие от терминологических обозначений родства, нетерминологические обозначения родства более динамичны: одни появляются, другие выходят из употребления, устзррраютЛи'ДР п НТ^ОГ возникают и функционируют в различных- областях человеческой деятельности, что находит отражение в их богатых стилистических
карактеристиках. Они используются во всех ^гилнх речи; высоком, литературно-просторечном, разговорно-просторечном и стилистически сниженном.
4. Структурно-семантические и стилистические особенности системы обозначений родства обусловлены историей,бытом i культурой, моралью носителей сопоставляемых языков и языковыми факторами.
5. Английской, русской и казахской системам обозначений ' родства свойственны черты описательного типа /каждый индивид • имеет собственное наименование/, казахской, кроме того, - черты ^ классификационного типа /каждой индивид - член брачного коллек-: шва/. Описательной системе родства, отражающей отношения моногамной семьи предшествовала классификационная система, характерная для родового строя, Ясская система обозначений родства сохранила признаки "большой семьи1' которая сыграла значительную роль в развитии семейно —брачных отношений у русски;:.
6. Обозначения родства в трех рассматриваемых языках служат наименованиями лиц по различным типам родства. Существует прямая зависимость системы обозначений родства от системы выражаемых ими отношений родства /т.е. типологии родства/.
Структура работы. Реферируемаяработа состоит из Введения, iiHTH глав, Заключений »Библиографии и Приложений.
Содержание работы
Б первой главе /"Типология родства и средства ее обозначений а английском, русског и казахском языках"/ разработана классификация обозначений родства гю отражаемым ими.отношениям, что позволило представить социально-историческую обусловленность систе- ' мы обозначений родства и прежде всего ее связь с семейно-родственными иг тиryvauи.
В построенной нами типологии роде ва и отражающей ее типологии обозначений родства учтены параметрические данные категорий родства /п системе значений им соответствуют дифференциальные семы - ДС/.
Параметры родства /и ДС/ делятся на семь макропараметров /макро ДС/, пять мадиопараматров /ыедко ДС/, доадцать микротара-метров /чикро ДС/.
Рассмотрим каждой из макропарааотров н соответствующие им
- b -
медиопараметры и макропараметры*. /Здесь только названия рубрик, примеры ниже/.
1. Макропараметр А "кате горпально сть " включает два микропараметра: aj - определенность /определенное родство/, а.у - неопределенность/неопределенное родство/^. Микроцараметр а-ц состоит из трех типов: a.j/I/ - определенность максимальная /описательное родство/, aj/2/- определенность медиальная /частично-классификационное родство/, а^/3/ - определенность mi пшальная /полное классификационное родство/.
2. Макропараметр В "источник связи" состоит из двух микропараметров: bj - генезис1" /генетическое/ когнационное родство1^/, bg - генезис"* /негенетическое/ матримониальное родство/^. Микропараметр bg включает два типа: Lg/I/ - негенетическов родство,
.опосредованное когнационными отношениями /матримониально-когна-ционное родство/, bg/2/ ~ негенетическое родство, опосредованное матримониальными отношениями /собственно матримониальное родство/.
3. Макропараметр С "характер" образует три микропараметра: Cj~ реальность /реальное родство/, с^ - условность /условное родство/, с^ - нереальность /нереальное родство или искусственное родство/. Микропараметр с^ имеет деа типа Сг,/1/ - условность, связанная с повторньм браком одного из родителей /сводное родство/, Cg/2/ - условное родство, связанное с институтом усыновления /удочерения /приемное родство/.
1. В работе приняты следующие обозначения: макропчраметры /макро ДС/ обозначаются заглавными латинскими буквами без каких-либо помет, медиопараметры /медио ДС/ - заглавными буквами с цифровыми пометами, микропараметры /микро-ДС/ и их типы - малыми латинскими буквами с цифровыми пометами.
2. Фактически в макропараметр А входит такжэ "целостность" /англ. ciaiv 1 клан', рус. уст.род - племя, каз. уй irai'семьд/, но в нашей работе не рассматривается.
3. cognatio - лат/родство по крови/
4. " rnatrincniuin - лат.'родство по браку, супруяество, свойство'.
4. Миьропараметр D "полнота" состоит из двух микропара-Ш1'ров:й j- полнородность /полнородное родстао/,<1 £ " непояно-родность /неполнородиое родство/.
5. Макропараметр Ё "линейность" реализует четыре микропараметра: ву поколенность /прямое родство/, eg- коллатеральное ть /боковое! родство/, е^- исходность /исходное родство/,
¿бщалшшйность /общелинейное родство/. Микропараыатры е^ и eg образуют большое число типов: е^/1/ - первое поколение,. ej/2/~ вторая степень и т.д.
6. Иакропараметр Р "возраст" включает два мадиопараматра: i j- возраст поколения, Y<¿ - возраст внутри поколения. В каждый иэ указанных медиопарадатров входят четыре микропараыетрэ:
¡ j - старше eso /восходящее родство/,Г g - младше ебо /нисходящее гюдство/,f у - поколение е gp /срединное родство/,t ^ -общий возраст /общевоерастноа родство/.
7. Макропараметр Б "лол" состоит иэ трех медиопараметров ■ | - пол He-ego,G £ - пол еко, - вол посредствующего лица, К каждоцу из медиопараметров относятся три микропараметра:
g - мужской цел,g g - женский пол,g ^ - мукекой/женский пол» 1 Приведем параметрические данные понятия' жена' /соответственно денотативное значение данного понятия/: aj~ определенность максимальная /онре до ленное родство/, ь ^/2/ - генезис"/родство, опосредованное матримониальными отношениями - собственно матримониальное родство/, Cj - реальность /реальное родство/, е^- исходность /исходаое родство/,f поколение евэ /срединное родство/,0 gBg _ яенский пол /родство по женской линии/.
Представим достаточную для первичного анализа типологию родства, построенную на параметрах А,В,С: KPj- определенное когнационное реальное родство, KPg - определенное когнационное условное родство, liPg - определенное когнационное искусственное родство, ¡^Определенное штрШШтальНйереальное родство, MPg - определенное матримониальное условное родство , МРд- определенное матримониальное искусственное родство, KP'j - неопределенное когнационное реальное родство, KPg - неопределенное когнационное условное родство, lü'g - неопределенное когнационное и кусственное родство, Нр] - неопределенное матримониальное реальное родство, МР| - не-
определенное матримониальное условное родство, Ш'д- неопределенное матримониальное искусственное родство.
Из представленных li? типов посредством ЛР и ФСР обозначатся только в типов: KPj - англ. mother 'мать; KPg - каз.егей теше'мачеха', КРд - рус. посаженая ьать. NPj - рус. свекровь, MPg- англ. fiancée 'невеста,' МРд - каз. бас кУдаги 'мать жениха;
. KPj - англ./этнографический/ matrikin ' родня матери, Mi'j -каз. терк1н'родня жены'.
Остальные типы родства в трех сопоставляемых языках обозначается только описательно. Например; рус .родственники приемной матери /КР^/.
Далее два типа родства - KPj и MPj - выявленные на основании параметров 'А,В,С^детализуптся путем введения параметров E.F1.
В результате обнаружено 10 типов KPj и Ю типов MPj, из которых подвергается рассмотрении практически 8 типов KPj и 9 типов
MP
г
i
КРjПВ/КР| пряного восходящего типа/ - англ. daddy ' отец'. KP{IIH/KPj прямого нисходящего типа/ - каз. бел бала'родное дитя, KPjEB/RPj бокового восходящего типа/ - рус зтн. тетка-бабуйка 'двоюродная бабка', Ki1 jBH/KPj бокового нисходящего типа/ - англ. real niece 'родная племянниц-4', КР|БС/КР( бокового срединного типа/ - рус.мед. си бсы'брат/сестра', КР j 00/КР j объединенного общевозрастного "типа/ - рус. уст. разг.-прост.болызак 'старшй сын/ старший брат', KPjTIO /КР[ прямого обиевозраст -ого та па/ - англ. parent-child родитель-датя', HPjBO/KPj бокового общевозрастного .типа/ - каз. беле-ки^н'детн сестры латеря -дети дочери',MP¡ПВ/MPj прямого восходящего типа/рус.щцфр^Н/И^ прямого нисходяпего типа/ - каз. шобере келГн'века сняа внука', *5РtBB/HPj бокового восходящего типа/ - англ. uncie-in-inw 'брат отца/иатери мужа/ женя! MPjEH/HPj бокового кисходгаего типа/-англ. nephew-in-law
1. Рассматриваемая типология родства построена без учета параметров d "полнородность" и G "пол", которые нзобходиш для выявления редких разновидностей, представ«яглгих интерес л«ь для этнографов. Вместе с тем параметры 1> , G используится наги при анализе семантических преобразования в сферс обозначения родства.
2. Теоретические выводеше типы КР(ИС, XPjnc.MPjIIC реально отсутствует.
племянник мужа/жены', î^PjBC /i.lPj бокового срединного типа /-рус. старшая золовка, tiPjllO /ùiPj прямого общевозрастного типа/ - каз. ено-кеЛ1н 'ыать мужа жены сына', ¡.Р jBO /iîPj бокового общевозраст-аого типа/ - каз. кудаги-кудаша'мать мука/жзны - сестра цужа/же-ны сестры брата1, ¡¿Рj-OÛ /MPj общелинейного общевозрастного типа/~ пус. зять'муж дочери /сестры; MPjUC/idPj исходного срединного типа/англ. вроиее 1 муж/жена'.
Вторая глава /"Принципы исследования"/ состоит из двух разделов.
В первом разделе излагаются методы, используемые нами при изучении JiP и 4СР.
В данной работе термины "лексема" и "семему" употребляются в том же значении, какое им придает Н.И.Толстой: "Слово в аспекте лексикологическом ... является единством лексемы и семемы. В плане выражения слово - лексема, в плане содержания-семена. Под лексемой, таким образом, нужно понимать звуковую оболочку слова, под семемой - его содержание"*.
Семную структуру любой J1P составляет совокупность родовой семы'лицо', архисемы' родство', набор ДС /макро ДС, медио ДС, микро ДС/. Наряду с облигаторными семами в речи могут актуализоваться потенциальные семы/В.Г,Гак, И.А.СтернинЛ
Для обозначения лиц по отношениям родства употребляются как JiP, так и на-лексемы родства, для которых значение родства не является первичным /не-ЛР/. Например, для понятия'родственник' в английском, русском и казахском языках используются собственно ЛР: англ. relative рус. родственник, родственница, каз. агайын, туыс, и не -JiP; англ. relations /отношения/,- рус. раэг.-прост. свои, каз. жакындар /близкие/.
Разнообразные комбинации ЛР и не -ЛР образуют ФСР трех структур. I. &€Р структуры АБ/БА/ - англ. elder воп'старший сын; ¿СР структуры ББ. - кав. жан жолдас'цу ж/жена', 3. ФСР структуры
1. Толстой Н.й. Из опытов типологического исследования славянского словарного состава. // Вопросы языкознания. 1963. - №1.
- с.зо.
2. Семему, которую несет ЛР обозначим буквой А, семему, которую несет че - ЛР- буквой Б.
АА - рус,нар.поэт, батюшка-матушка.
Проблема сочетаемости - одна из центральных проблем в лингвистике. В отличие от грамматической сочетаемости,лексическая сочетаемость изучена далеко недостаточно. В связи с этим фразео-логи, придерживающиеся широкого взгляда на обьект фразеологии, уделяют ей пристальное внимани-.
Если сторонники "узкого" направления изучают фразеологические обьекты, обладающие ярко выраженной идиоматичьостыо и/или устойчивостью /Н.Н.Амосова, В.П.Жуков, А.И.Молотков, И.С.Торт-цев и др.До представители "широкого" направления относят к объектам фразеологии все сочетания лексем, в том числе не отличающиеся устойчивостью и/или идиоматичностьго /И.А.Аничков, О.С.Ах-манова, М.М.Копыленко, Э.М.Медникова, З.Д.Попова, в определенной мере А.В.Кунин и др./.
Мы ориентируемся на идеи иметода М.М.Копыленко и З.Д.Поповой, которые рассматривают фразеологию как науку о сочетаемости лексем. "Такое расширение обьема фразеологии связано не просто с терминологической подменой /вместо лексическая сочетаемость сказать фразеология/, нэ основано на убеждении, что между крайними точками можно наблюдать переходные явления"*.
В соответствии с семантической типологией, предложенной М.М.Копыленко и З.Д.Поповой,'различаются пять типов семем: I. ДI - денотативная семема, отражающая экстралингвистиче-куго сущность непосредственно - родной брат, 2. Д2 - денотативная семема, обозначающая некий денотат,на основании сходства или смежности с другими денотатами - двоюродный брат, 3. К1 - коннотативная мотивированная семема, не отражающая денотат непосредственно, но сохраняющая связь с денотативной семемой -братья по кисти» 4. К2 - коннотативная немотивированная семема, которая не имеет логической связи с денотативной семемой той же лексемы - ни сват, ни брат, КЗ- коннотативная немотивированная семема, которая не соотносится с какой-либо денотативной семемой - сват-кукомоя.
В ФС данные разновидности семем вступают в различные комбинации. Наименьшей единицей является двулексемное ФС. Теоретически возможны и практически встречаются,если пренебречь порядком
I. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. - М., 1977.
- С.305.
.-.лвдиваниа соетавл/шщих, 15 типов доулексемных ФС: Д1Д1, Д1Д2, Ulhi, ДШ, Д2д2, Д2К1, Д2К2, Д2КЗ, KIKI, KIK2, КШ, К2К2,
lifclii;, ICiKj.
Илассифи1и1. . разработанная ¡й.М.Коиыленко и З.Д.Поповой, опирается на идаоыатичность - свойство SC, возникающее вследствие сешнгичвского сдвига, претерпеваемого их компонентами.
детальное исследование £СР потребовало модификации аппарата Д/К с учетом структурной организации ФСР - введения индексов н и S /См. выше, С.З /.
Во втором разделе I главы рассматривается учение о межъязыковой идпоматичности /Ш1Л/, способствуют выявлению сходств и различий в сфере обозначений родства исследуемых языков. Под ШШ понимаются регулярно повторящиеся изменения в семемах компонентов сочетаний при о,дном и том же значении.
Принципы ШИ были сфорцулированы И.Бар-Хиллелом и впоследствии модифицированы М.М.Копыленко, который приводит следующее определение: "Сочетание языка Я1 является идиоматическим относительно языка Я2, если и только если имеется хотя бы одна лексема, обладающая специфическим для данного сочетания переводом на язык ¿12, а перевод лексемы, входящей в сочетание Я1,является специфическим относительно языка Я2, если и только если эта лексема в других сочетаниях яшка hi переводится на язык Я2 не так как в данном сочетании"*.
SC ill обладает нулевой степенью идпоматичности относительно >12, если оно ни в семантическом, ни в формальном отношениях не отличается от эквивалентного ему сочетания ФС 512. Критерием такого совпадения является наличие каждого из компонентов ФС Я1 среди первых соответствий в тех или иных реестровых статьях наиболее авторитетного двуязычного /Я1-Я2/ словаря, а также тождественность или аналогичность*" синтаксической конструкции ФС Я1 конструкции ФС Я2: рус. приемная сестра - каз. екгл /I/^апа /I/.
1. Копыленно U.M. Сочетаемость лексем в русском языке.-М.,1973.-С.67,
2. Аналогичной мы называем такую конструкцию Я1, которая хотя и отличается от Я2 вследствие принципиальных типологических расхождений между двумя языками, но является постоянным регулярным соответствием: рус. мой отец - каз.акем, рус. сын-каз.улым /русской конструкции с притяжательным местоимением соответствует казахский универб" с аффиксом притязательности/.
3. В скобках указывается место, на котором помещается эквивалент компонента ФС ill а двуязычном /Я¡--л2/ словаре.
- И -
Первая степень МЯИ наблюдается тогда, когда при совпадении семантики компонентов ФС Я1 и эквивалентного ему ФС НЙ имеется грамматические отклонения, не вызванные типологическими расхождениями лзыков: рус. единоутробный брат - англ. brother'I/
uterine/I/. '
В тех случаях, когда эквивалент HI одного из двух компонентов ФС Я2 находится в соответствующей статье реестрового словаря Я1-Я2 на втором или на третьем месте, имеет место вторая степень ¡«ИИ: рус. двоюродный брат - каз. немере /I/ Ihi /2/.
Если ФС HI содержит компонент, эквивалент которого отсутст вует в надлежащей статье двуязычного словаря /Я1-Н2/, то перед нами третья степень МЯИ: рус, двоюродный племянник - англ. gran<3/ nephew /I/.
Четвертая степень идиоматичности наблюдается в тех случаях, когда между ФС одного языка и его эквивалентами в другом языке нет семантических соответствий и/или в структурной организации имеются значительные расхождения. Так, русскому ФС приемные родители соответствует казахское ФС вк!л ата-ана. Четвертой степенью МЯИ обладают также ФС в одном и универбы в другом языке: рус. двоюродная сестра - англ. cousin.
Мы полагаем, что результаты анализа МЯИ ФСР, в особенности четвертой степени, позволят получить ряд сведений, важных для общей и сопоставительной фразеологии, а также для истории развития социальных отношений у англичан, русских и казахов.
В третьей главе У"Терминологические обозначения родства в английском, русском и казахском языках"/ разграничиваются универ-бальные и неунивербальные терминологические обозначения родства.
В первом разделе третьей главы описываются терминологические лексемы родства, среди которых различаются в трех языках термины родства /ТР/ и терминоида родства /ТР/.
TP служат для обозначения лиц по отношениям J(Pj и ¡vfPj. Соответственно TP делятся на термины когнационного родства /ТКР/ /англ. daughter , рус. дочь, каз.цыз/ и термины матримониального родства /ТМР/ /англ. husband , рус, муж, каз. кгйеу/.
В связи с тем, что некоторые термины и терминосочетания родства /например: прадед, прапрадед,' дооюродный брат, троюродный брат и т.д./ обозначают трудно обозримое число отношений сос~
тавлена схема отношений родства, ограниченная следующими параметрическими данными: прямое KPj- девять поколений, боковое KPj-три поколения первой степени, и три поколения второй степени, три поколения третьей степени; прямое MPj- два поколения, боковое MPj-одно поколение первой степени.
Исследуемых отношений оказалось 1Ьб, для которых имеется 98 1Р.-ТКР и Ti/iP в английском, русском и казахском языках образуют 10 групп: ТИР Ш, ТИР 1Ш, ТКР.БЙ, ТКР БН, ТКР БС, ТКР 00, ТИР Ш, 1&9 Ш, Ti.iP БС, MP ИС. Например: ТКР Ш /термин определенного реального когнационного родства прямого восходящего типа/англ. father, рус. отец, каз. зке, ТйР ИС /термин определенного реального матримониального родства исходного срединного тппа/-ангя. wife , рус, жена, каз. ойал.
В английском, русском и казахском языках TP обозначают лиц по отношеьлям четырех типов родства: КР^» ^ji MPj» Coot-. вйтственно различают несколько видов TP: ТКР2 /термиьоиды определенного условного 1£Р/ - англ. stepdaughter 1 падчерица', TiJPg /тер-миноиды определенного условного ¡¿Р/ - рус. jKefwx, TKPj[ /тарминои-ды неопределенного реального 1\Р/ - каз. агайын'родственник", ТаР j /терминоиды неопределенного реального МР/ - рус, жегжат'родствен-ник по брацу со стороны кровных родственников'.^
TP распределяются по Следующим группам: ТКР ПВ - рус, от-JpM.t ТКР ПН - каз, щрпац'потомок', ТКР 00 - каз. туыс родственник, ТКР ЕС англ. stepsister'сводная сестра', TAIP ИС - каз. калыкдыц 'невеста1, Tf«'P 00 - рус. свойствелник.
Во втором разде. з третьей главы рассматриваются терминологические iCP: терминосочетания родства /TCP/-и терминоидные сочетания родства /ТСР/.
'1СР,как и TP,обозначают лиц по отношениям HPj и ¡«Pj. Соответственно различаются терминосочетания когнационного родства /ТСКР/ /англ. second oouain ' троюродный брат/ троюродная сестра/ и терминосочетания матримониального родства /ТСМР/ /каэ. кайын _ата'отец мужа/кены/.
Английские, ру зкие и казахские TCP образуют 9 групп: ТСКР ПВ, ТСКР ПН, ТСКР ЕВ, ТСКР БН, ТСКР БС, ТСМР Ш, ТСМР ПН, TC.viP БС, ТСйР 00, Например, ТСИР БВ /терминосочетание определенного per-:, jHOro когнационного родства бокового восходящего типа/:
I Лица по прямой линии родства степенями не различаются.
англ. great-unole рус. двоюродный _дед, каз. немере ата, 1СМР ПН /терминосочетания определенного реального матримониального родства прямого нисходящего типа/-англ. _son-in-]aw 'муж дочери'.
Из 72 TCP английского, русского и казахского языков дву-лексемных образований - 65. Они описываются четырьмя семантическими типами; АД1АД1 - каз. ата-ана'родители', АД1АД2-каз. н;айын ana 'старшая сестра (^ужа/жены\ ДЦ2БД1-рус. двоюродная тетка, ДЦ2БД2-англ. great-grandchiid ' правнук/правнучка'.
В терминосистеме родства английского, русского и казахского языков TP составляют 57,9/<>, TCP - 42,.
TCP обозначают лиц по отношениям определенного условного hP/KPg/ англ. consanguineous brother t единоутробный брат' /сводное родство/, рус. приемный брат/приемное родство/.
ТСКР делятся на три группы: ТСКР 11В - каз. егей ата-ана 'отчим/ мачеха', ТСКР Щ - рус, приемная дочь, ТСКР БС - англ. sister consanguinean 1 единокровная сестра'.
Из 64 ТСКР двулэксешых ТСНР - 60. Они описываются двумя семантическими типами: /{/¿БД1 - каз. огей шГмладдгий сводный брат, АД2БД2 - англ. adoptive father ' приемный отец^
В терминосистеме родства английского, русского и казахского языков TP составляют 68, l/> , ТСКР - 31,У/>.
Образование семемы Д2 IP в составе TCP и TCP происходит в результате замены одного микропараметра другим. Так,лексема сестра приобретает семему Д2 в составе TCP двоюродная сестра путем переноса всех'микропараметров кроме ДС eg/I/, который заменяется микро ДС е^/2/, а в составе TCP приемная сестра - путем замены микро ДС С| микро ДС eg.
Таким образом, терминосистемы сопоставляемых языков служат для обозначения лиц по отношениям шести типов родства:_KPj /ТР и TCP/, MPj /ТР и TCP/, HP2 /ÍP и TCP/, МР2 /ХР/, КР}/ТР/, иР\/ТР/.
Приведем перечень одиннадцати типов родства, имепзкх терминологические обозначения: HP ПВ, KP'lIH, HP JB, HP БН, KP БС, HP 00, № ПВ, KP Ш, MP ИС, MP БС, MP 00/ HP ПО, КР БО, И5 БВ, ¡ÁP БН, ИР 110, MP БО терминологических- обозначений не имеют/.
Тарминологическио обозначения родства состоят из терминологических лексем и фразеосочетаний когнационного родства /ТЛКР и 1ФСНР/ и терминологических лексем и фразеосочетаний матримониального родства /T'JjMP и T$C¡¿P/. Терминологических обозначений КР-195 /ТлЬР-75, T'iCUP- 121/, терминологических обозначений №-54 /ТЛМР - UC.VP - Ib/.
Выявляются особенности соотношения терминологических обозначений по прямой и боковой линиям. Терминологических обозначений гш прямой линии - По /ТЛР - 55, Т£СР - 50/, боковой линии -107/ /ТЛР-33 TiCP - 74/. Как видим, разница небольшая - всего Я единиц. Важно также отметить, что из 2Ö0 ТлР и T-iCP для лиц по прямой и бокозой линиям используются 223 обозначения /остальные -душ исходной и общей/.
Терминосистема родства английского, русского и казахского языков состоит из 250 на производи;« ТЛР и ТФСР /114 DIP и 136 Т4СР/.
Четвертая глава называется "Нетерминологические обозначения родства в английском, русском и казахском языках". Различаются две группа НТлР и HlíCP. Первую группу составляют индифферентные НТЛР и НИ CP, которые обозначают лиц, не выделяя какую-либо ДС: англ. ум. - ласк, vi fie 'жена', рус, разг.-прост.дочка каз. агайын-туыс* родственникилибо выделяя какую-либо дС: англ. этн. concubine 'ыладаая хана' /f ^Tg/, рус, родная дочь /Ь^/, каз. нагашы .Лыс'родня по материнской линии'/ G- g^.
Вторая группа H'í'JlP и HTwCP обозначает лиц. по каким-либо признакам: англ. IrrbI wife 'законная жзна1, рус.уст, однушка'од-на дочь', каз, ж^ын^уыс'близкий родственник!
В данной работе обьектом исследования являются индифферентные литературные НТлР и Н'МСР английского, русского и казахского языков.
В первом раздела четвертой главы рассматриваются НТЛР. I. НТЛР, как и ТЛР, служат обозначениями шести типов родства:KP j-англ. этн. genetrix'мать', МР|- рус.нар.-поэт, тестюшка, KPg-каз. асщанди'приемный сын/дочь', f.iPg - англ. elected 'невеста', НГГ рус. кн. сородич, táPj каз.лит. - прост, терк1н*родня жены!
Но в отл 4ио от ТЛР, НТЛР английского, русского и казахского языков лужат для наименования лиц по отношениям искусственного
родства /КРу и МР^/: англ. редк, gponaoriai , рус.уст. вое-приемник, восприемница /лит.-прост, кресткый отец, крестная мать/.
2. Семантика Н'ГЛР, как и TJJP, охватывает десять типов гР^ и AäPj.; RPjiiö, UPjIlH, KP^B, KPjEfi, KPjBC, fff^OO, tfPjBC, MPjOO,
MPjtB, iÄPjHC.
Например, английская литературно-просторечная лексема granny 1 бабка', имеющая уменьшительно-ласкательный оттенок, выражает отношение КР^ПВ, русская разговорно-просторечная лексема племяшка - KPjBH и т.д.
J. НТЛР представлены во псех стилях речи: в высоком /поэтическом, официально-деловом, научном/ - каз. Щ^тЛ, 'муж/жена', /литературно-просторечном - англ. ум.-ласк. тают.у 'мать', в разговорно-просторечном - рус._тятя, в стилистически сниженном /жаргоны, арготизмы, вульгаризмы/ - рус.жарг. кони'родители!
4. Английские, русские и казахские HTJiP cjpaayioTcn следующими способами: суффиксацией - каз. ум-ласк. атата;Готец, префиксацией - англ. of Г л рг inn:1 потомок! субстантивацией - рус. разг. - прост. мой'муж'. словосложением - ангп. этн, pafcri^in 'родня'отца, аббревиацией - рус. разг«-прост. баб /бабка/, семантическим словообразованием - каз. уст. tcici'жена'/человек/.
Во втором разделе четвертой главы исследованию подвергаются НТФСР.
1. НТФСР, как и ТФСР, служат для обозначения шести типов родства: I/. KPj-англ.разг.-прост, рседь brother'cTapnmit брат',
2/ MPj- каз.оф. - дел. ерл!-зайып 'муж-жена', З/HPg "* рус.нерод-; ной брат, 4/ MPg - англ,разг.-прост, bride-^room 'жених-непеста'; 5/ HPj-pyc. 6/ iviPj- каз. ^ща^егжат'родня цужа/жэны
кровного родственника'.'
В отличие от ТФСГ, НТФСР именуют лиц по отнесениям искусственного родства /1<?з и МР^/: каз. кшдгк шзаз 'женщина, прирезавшая ребенку пуповину и ставшая ему тем самым духовной матерью' /мать по пуповине/.
2. Семантика НТФСР охватывает семнадцать типов KEj и MPj /СР. Tst'CP -LT типов/. В отличие от ТАСР, НТФСР обозначают лиц по отношениям KPjIW, KPjBO, MP-j-БВ, MPjBHi MPjßO. Например,собирательное НТФСР jty_fla^Kyjam в литературном просторечий может иметь рнз-чение'мать мужя/женк сестрн/брата - сестра мужа/жены сестра 6pi-
uu', Следовательно, данное Н'НСР выражает лицо по отношениям tiPjbO, которое аз имеет терминологических обозначений ни в одном из сопоставляемых языков.
3. Б английском, русском и казахском языках НТ4СР представлены во всех стилях речи: I/ высоком /поэтическом, официаль-но-делоао;,' научном/ - англ. эти. paternal kin 'родня отца',
2/ ли. зратурио-просторечном-каз. бзс1к кертпе куйэу 'жених по колыбельному сговору', 3/ разговорно-просторечном - рус. внучатый_ дед, 4/ стилистически сниженном - англ. сленг. Yoke fellow. ' жена'.
4. Из 45 теоретически возможных семантических типов ФСР английского, русского и казахского языков характеризуются 17 типами.
4.1. Для НГ5СР структуры АБ характерны восемь семантических моделей: АД1БД2, АД1БК1, ЛД1ВК2, АД1БКЗ, АД2БД1, АД2БД2, АД2БК1. К HTíGP структуры íS относится казахское литературно-просторечное iC cyjiQKjrybic'родственник мужа/жены кровных родственников' /родственник по кости/.
.'1аксема_суйек_а составе данного ФС развивает семему HI /БКI/, т.к. символизирует кровных родственников, через которых устанавлираетоя матримониальное родство. Ср. англ. библ. b"ie_of the Ъопе, f.líii^OjLl^iíí-LiM'/KOCTb иТ кости, плоть от плоти/'кровный родственник'. Что касается ТЛР туис, то в сочетании с лексемой cvjiSK, она реализует семему Д2 /семема Д1'кровный родственник/. Процесс образования семеи.д Д2 ТЛР.туис.состоит в том, что при сохранении всех ¡«;;.ро ДС лексемы туыс_ происходит замена минро ДС Ь| микро ДС 1>,J I/.
Следоаательно, ИТФСР суйек туыс имеет семантическую модель АД2БК1.
Лексема суйек образует ряд Н'йСР/обозначающих родичей по браку со стороны кровных родственников: суйек шатыс, суйэк жацин, суйектес^_а£ам. Глагольное -¡>0 с/йек жацгырту обозначает'сохранять межродовые свойственные саязи^
4.2. НТ4СР ctp¿.стуры Б5 присущи четыре семантические структуры: БД1БК1 , БД2БД2, БД2БК1, БК1БК1.
Рассмотрим русские ÜTíCP добрый молодец'жених! красна де-шща'нев( :та', часто встречающиеся в русских свадебных поснях. Лексемы.моярдец, девица а составе данных &СР имеют статус Д2
/перенос на ооновании общности семы'возраст.' /лексемы добрый, красный - статус HI. Мотивированность данных лексем налицо. "Перед нами два образа - девушки и молодца...Девушка красива, умна,рассуди! вяьна .Таков же и молодец.Он умен,красноречив,на обижает ее" .
в/ НТФСР структуры АА имеют семантические модели АД1АЦ1, АД1АД2, АД2АД2, АК2АН2.
• К НТФСР структуры АЛ -семантической модели Ai£2AK2 принадлежит, например, английское сленговое aunt4 a aistera ' предки'. Данное ФС является рифмическим образованием к терминоиду anceBtor 'предок'. Оба компонента - ТИР aunt' тетка', и Ti'Paiatei 'сестра-в составе данного ФС десвмантиэируются. Сохраняется лишь одаа микро ДС bj. Их семантический статус К2-
Обнаружено, что семему Д1, Д2, К2 несут как JlP, так и на-ЯР. Семвц/ KI и Ю несут только не - А?.
-5, Английские, русские и казахские НТ&СР состоят из нескольких семантических групп: перифразы - рус. тутл. дражайшая половина' жена1, собирательные -англ. father-mother 'отеп-мать, плео настические - каз. карин бела.'дети родной сестры матери/дети ¡ш утробе /интенсив/, рус.нар.-позт. затюшка-зятек /ласкательное/, рус.уст.государыня матушка /оценочное/.
Таким образом,. НТЛР "и НТФСР обозначают лиц по отношениям восьми типов родства: KPj, MPj, Ш>2, MPg, KP3, MPg, KPj, MPj.
В трех сопоставляемых языках насчитываются свыше двух с по-ловиноитысяч двухсот нетерминологических обозначений родства. Нетерыинологических обозначений КР в каждом из сопоставляемых языков и в целом больше,чем кетермикологических обозначений №. /1700 и 500/.
В пятой главе /"Сопоетаьительный анализ обозначений родства в английском, русском и ня.чахском языкех"/ выявляются интегральные и дифференциальные черты терминологически:; и нетермит тоги-ческих обозначений родства.
В первом разделе пятой главы проводится оыюстаьн'гелишй анализ терминологических обозначений родства английского, русского и казахского языке.;.
I. Круглоз Ю.Г. Русские обрядовые песни. -¡iosKRa, ISbO, 45.1г;Д).
Терминосистема трех сопоставляемых языков имеет много общего. Например, для обозначения лиц по отношениям Щ в трех сопоставляемых терминосистемах употребляется ТР и ТСР. Нвряду с общими чертами имеются и различия.
Например, для лиц по отношениям Mfj в русском языке употребляются ТМР, в английском и казахском - ТМР и ТСМР. Так, сестру иены в русском языке называют свояченица, в английском - термино-еочетанием cister-in-law . В казахском языке для старшей сестрыяенн употребляется терминосочетание каг.ын ала, для младшей сестры жены -■термин балдыз.
Лица по отношения?.! сводного родства в русском языке обозначался ТКР /отчим/, и TCiiP /сродиый_брат/, в английском - только ТКР / nupfatíier, stepbrotiie?/, в казахском ТСКР /этой еке, егей агв, о гей !н(/,
В английском, русском и казахском языках терминологические обозначения употребляптся для восьми типов родства: КР I1B, КР ПН, КР 00, К5 Ш, НР НВ, МР ГШ, МР ЕС, МР ИС. В казахском языке отсутствуют ТЛР и TíCP для ¡CP БИ /рус. племянник/, в русском - для МР ПН /англ. ciB_uRhter-jn-!nw /, и английском - для 1.4' 00/ каз. жогжат/.
В трех сопоставляемых языках терминологических обозначений КР больше терминологических обозначений МР: в английском - 54 и Ю,в русском - 48 и 20, в казахском - 96 и 22.
Как видим, наибольшая разница между терминологическими обозначениями № и МР:В казахском язьп$е - 74, в английском - 44, в русском - 28.
Самой многочисленной является казахская терминосистема родства - 118 ТЛР и ТЗСР /в русском - 76, в английской - 70./. Приведем данные сопоставительного анализа ТЛР /!/ и TJCP /2/.
I. Сопоставительный анализ ТЛР
I.Í. В ходе исследования было установлено, что наибольшим количеством непроиоводных ТР располагает казахская термииосистема-37. /русская - 32, английская - 15/. В отличие от русской и английской термнносистем,в казахской терминосистеме отсутствуют производные ТР. Все производные ТР являются ТКР: англ.^г^п']."^1 'внук', пус. правнук.
В русском и казахском языках имеются довольно развитая сис-
тема TMP: 16 и (4. В английском - всего 2 TtíP /для обозначения муха и жены/.
Cet тноиение ТКР и TMP в сопоставляемых языках различается В русском язык" одинаковое число 'ПАР и TMP /16/, в казахском-ТКР почти вдвое больше, чем TÎJP /23 и 14/, в английском - TItP подавляющее большинство /15 ТНР и 2 ТИР/.
• В английском, русском и казахском языках имеется 4 общих типа TP /из 10/: ТКР ПВ, ТКР ПН, ТКР БС, TMP КС. Из них наибольшим количеством терминов располагает группа ТКР ПН: в казахском 10. в русском - 5, английском - 3.
В английском языке для лиц второго, третьего и т.д. шло лений KPiEH специальных терминов нет: grandвоп ' внук! great-gr and -aon 'правнук', в русском - для лиц третьего, четвертого и т.д. поколений специальных терминов также нет.
- В казахском языке для обозначения второго, третьего, четвертого и пятого поколений KP ¡ПН употребляется обширная терминология : _немере, жиен, шабере, жиеншар, иепшек, немене, туажат. ТКР немере, шебере обозначаю? лиц по мужской линии родства, 'ГКР жиен, жиеншар по женской линии родства.
Вероятно, в закреплении посредством TP отношения между ego и его потомками проявляется забота о будущей принадлежности к данному коллективу и желанием соблюдения его потомками родовой экзогамии.
Казахскую терминосистему отличает от английской и русской наличие двух разновидностей ТИР БС: ТКР БС0 и ТКР БСН, а также двух разновидностей ТКР БС: TMP ECß и ИР БСН. Такое деление терминов по возрасту представителей одного поколения отражено, например, в следующих терминах: ara'старший брат' /ГКР 1н1 'младший брат'/ГКР БСН/, каДын ara'старший брат мужа/жены '/TMP БСЦ/, кайын lHt'младший брат мужа/жены'/TMP BCfJ/.
В данном принципе разграничения родственников неюдит отражение ДО Fg "возраст внутри поколения", которая характеризуй только казахские TP и TCP, Поноленно-возрастная кле. „сифинация родственников восходит к тому периоду, когда возрастные характеристики имели большую значимость, поколенная принадлежность .
Казахские и русские TP, в отличив от английских TP, харак теризуются ДО (Jg "пол ego", Gg "пол связующего лица". ДО Çg при-
оуща русским TMP невестка /ej-мужской пол/, сноха / go-кенекий пол/, казахский ТКР царындас /gp мужской пол/, _сIнл 1 /в^ - женский пол/. ДС 63 обусловливает деление русских и казахских TMP и ТСМР на две группы, обозначавшие : а/ родственников мужа - рус.де-пешг'б^т цута'.каз.каВын tHl'младший брат мужа; б/родственников же-h;j- рус. jnypim'брат жены', каз. балдыз'младший брат жены'.
ДР Fg характеризует только казахские TP, Gg'^-iT русские и казахские ТР. Общими ДС английских, русских и казахских ТР является В, Е, F, G. Как видим, различия имеются только в рамках медио ДС. Что касается макро ДС А, С, 5, то они являются релевантными для английских, русских и казахских ТР.
Следует также отметить, что степень классификационности ТР в рассматриваемых языках различна. Описательные ТР имеют место в трех рассматриваемых языках - англ. mother , рус. мать, каз. вна, частично классификационные употребляются в русском и казахском языках. Частично - классификационными терминами в русском языке являются TMP; зять /ибо он обозначает не только мужа дочери, но и мужа сестры/, сноха, невестка /ибо они обозначает не только жену сына, но и жену брата/. В казахском они представлены ТКР и TMP: сШл1 'младшая сестра и дочь брата/сестры1; жезде'муж старшей сестры и муж сестры отца и др.
В казахском языке, в отличие от английского и русского, имеются два полных классификационных термина, которые занимают особое место в терминосистеме родства: _нагагаы' родня матери' /ТКР 00/ и кайын'родня мука/жены1 ДЬР 00/. ,0т терминоидов неопределенного родства их отличает широкая сочетаемость с ТР и их способность выражать определенную категорию родства: в разговорном просто-речпи нагпш может обозначать брата матери, да "ни - младшего брата мужа.
В английском языке классификационных терминов нет.
1.2. Наибольшим количеством ТР располагает английская тер-миносистема - ¡3; п русской их 12, казахской - всего 5. Их общность заключается в том, что они служат для обозначения KPj и
* MPj.
Отличие английской терминосистема от русской и казахской *ерминосистем состоит в отсутствии терминоидов для MPj00^свойственник, свойственница, каз. жегжнт, газпхскол от
русской и ~ "английской" - й отсутствии тсг'члишдов""
для сводного полнородного КР /англ. stepfather,рус. отчим, каз. егей аке/.
В казахской терминосистеме отсутствует терминоид, аквива лентный английскому терминоиду bride groom и русскому терминоиду жених: для передачи понятия используется либо ТМР ктйеу'мук! Л1,бо ТСМР кгйеу бала.
- Общность английских, русских и казахских ТР состоит в наличии ТКР 00 - англ. relative , рус. родственник, родственница, каз. агайын, туче, туыскан, ТКР ПН - англ. descendant , рус. потомок, каз. урпак, ТМР ИС-англ. bride рус. невеста, каз. кадындцк.
2. Сопоставительный анализ ТФСР.
2.1. В казахской терминосистеме обнаружено наибольшее коли чество ТСКР - 29 / в английской - 18, русской - 10/ и ТСМР - 9 /в английской-б/. В русской терминосистеме Nîj ТСМР нет. В казахской терминосистеме 38 ТСР, в английской - 24русской - 10.
В английской и казахской терыиносистемокКР] соотношение ТКР и ТСКР почти равное - 51,3% и 48 в английской 45,2Хи 54,7% в казахской. В русской терминосистеме ТСКР составляет всего 29,5'/,,ТКР - 70,5%.
Получены также сведения о соотношении ТР и ТСР в каждом из рассматриваемых языков. 'IP и ТСР в казахской терминосистеме ь одинаковом количестве - 50/. и 50%, в английской ТР - 46,7%, ТСР - 53,3%, в русской' - ТСР всего 20% , ТР - 80%.
Как видим, в английском и казахском языках роль ТР и ТСР в обозначении определенного реального родства равнозначна. В русском языке ' большую значимость имеют ТР, нежели ТСР.
Общим семантическим типом английских и русских ТСР является ДЦ2ДЦ1 /англ. second cousin,руо. троюродный брат, троюродная сестра/. Если все русские ТСКР имеет модель ДЦ2БД1, то английские TCICP характеризуются еще одним семантическим типом - ДД2ДЦ2 yfereat-grandparcnts /, казахские ТСКР описываются двумя семантическими типами - ДЦ1ДД1 /жиен кыз/, ДЦ[ДП,2 /нсгере _ата/, Что касается ТСМР, то семантический тип английских ТСМР - АД2БД2 / father-in-law /, казахских - ДЦ1ДЦ2 /кайын ага/.
Наряду с двулексемными ТСР в английском языке образуются, трех-и четырехлексемные 1СР: great-ereat-granddaughter 1 праправнучка^ Rrc-at-great-gr a at-graridd au çh te - ' пралрвтавнучка.'
Особый интерес представляют результаты ЬШИ ТСР английского,
русского и казахского языков. Выявлено 108 русско-английских и русско-казахских соответствий: 49 русско-английских и 59 русско-казахских .
Русско-английские TCP обладают только третьей и четвертой степенью МНИ, русско-казахские TCP - нулевой, второй, третьей и четвертой степенями.
Русско-казахские TCP четвертой степени составляют 57,6 русско-английские - 81,7/í. Третьей степенью обладают 27,\ % русско-казахсКих TCP, 18,3/»русско-английских ТО*. Русско-казахских TCP нулевой степени - 10,1/» , второй степени - 5,1%.
2.2. Общность английских, русских и казахских TCP состоит в наличии терминоиддах сочетаний для лиц по отношениям приемного и сводного неполнородного КР: англ: adoptive daughter» РУС» приемная дочь, каз. 8К1л кыз, англ. brother uterine , Рус. единоутроб-шй брр.т, каз. к!нд!ктес ara, к!нд»ктес 1н1.
Наибольшее количество TCP в казахской терминосистеме -38, в русской - 14, английской - 12. Соотношение ÍP и TCP в русской и английской терминосистемах почти одинаковое: 5Z% и 4в/>в русской, 4б,1^и 58,9/-> в английской. В казахском языке TCP составляет 88,4/>ДР - 11,6/i.
Общая численность TP и TCP в казахском языке - 43. В русском и английском в два раза меньше: в русском их 26, в английском - 25.
Общими семантическими типами английских, русских и казахских 'ГСКР являются ДД2ЦЦ1: англ. adopted аоп , каз. ек!л ул. Из 64 ТСКР английского, русского и казахского языков трехлексемных всего - 4, которые образуются в казахском языке: егей ата-ана, вгей еке-шеше, вк!л ата-ана, ек!л еке-шеше.
Для проведения анализа МНИ TCP было выявлено 43 русско-английских и русско-казахских соответствий 27 русско-английских и 16 русско-казахских. Установлено, что среди русско-английских и русско-казахских TCP наблюдается нулевая степень МЭД - 54,6^, 44,4/íH четвертая степень - 16,3/> и 22,2/о. Первой степенью обладают русско-английские TCP - 29,l^, третьей степенью-русско-казахские - 33,3/».
Таким образом^наибольшее количество ТФСР содержится в казахском - 76, в английском - 36, русском - 24. Казахские Т5СР
составляют 64,<•»/£, английские - 50,5^, русские ~ 30,9/1..
Отличие казахских ТЗЮР состоит также в том, что наряду со структурой АБ, которая характеризует все английские и русские Т*СР, им характерна также структура АА. Общим семантическим типом всех английских, русских и казахских ТФСР является семантический тип 4Д2ЦЦ2. Семантическую модель ДЦ2ЦЦ1 имеют лишь русские и английские ТКР, ДЦ1ДЦ1, ДД1ЛД2 - казахские ТФСР.
Анализ русско-казахских и руссно-английских показываем, что наибольшее количество ТФСР имеет высокую степень МНИ - русско-английские ТФСР четвертой степени составляют ,русско
'■азэхские - 44,6%. Всего ТХ\Г четвертой степени - 46,:?
бторой по численности являются ТКР нулевой степени: рус* ско-английских - 27,о/', русско-казахских 23,1/4. Значительно и количество русско-казахских Т£СР третьей степени - 29,4 Русско-английских ТФСР третьей степени - всего 9,6/^. Вторе я степень МЯИ характерна лишь для русско-английских ТФСР - 14,4/■>.
Во втором разделе пятой главы проводится сопоставительный анализ нетерминологических обозначений родства. Общность нетерминологических обозначений в рассматриваемых языках состоит в а ом, что они обозначают лиц по отношениям восьми типов родства: КР , МР[, КР2, Ш>2, !*!Р3, МР3, КР1,, МР{.
В каждом из сопоставляемых языков нетерминологических обои начений КР больше, чем нетерминологических обозначений МР.
Количество НТЛР и НТйСР для того или иного типа родства отличается от языка к языку. Так, для лиц по отношениям КР| в казахском языке имеется в два раза больше обозначений, чем в ан-
I лйском и русском яаыках^а для МР( наибольшим количеством не-териинологических обозначений отлк-тется русский язык.
Из 17 типов КР1 и МР| английские НТЛР и НТ4СР обозначают
II типов, русские - 10. Казахские НОТ и НТ4СР способны обозначать все 17 типов.
Общих типов, имеющих нетермино&игичесние обозначения в трех рассматриваемых языках - 8: КР|ПВ, №¡151, КР[БВ, НР(БН, КР[БС, КР^О, МР|ПВ, МР^С.
Например, в трех сопоставляемых языках иместся нетерл-ино-логические обозначения для КР]БС: англ. зтн. Ьго<:11ег-в19):ег рус, над .-поэт. и оф.-дел, брат-сестра,каз. лит.-прост. яга-1 н!'старший брат - младший брат'.
Б английском и русском на. имеются обозначения для KPjBO /каз. ба ле-ксиен' сын/дочь сестры матери - сын Дочь сестры^ MP {ПО /каз. ене-кел!н' невестка - свекровь1/, MP ¡ВО /каз. зуда^кудаша отец мужа/жены дочери/сына и сестры мужа/дочери дочери/сына/.
В русском языке нетерминологические обозначений отсутствуют для MPjBB /англ .разг.прост, unci е-in-law /, MP jffl/каз. немере ке-л]н'жена .сына двоюродного брата/сестры по линии отца£
В результате исследования группы нетерминологических обозначений, выражающих категории КР*00 и MPjOO в казахском языке обнаружено свыше 120 Ш1Ри HTÍCP, а в английском и русском вместе взятых - не более 60: каз.литлпрост.кандас туыскан, рус.разгшрост, кровные родные, англ. blood kin . .
Рассмотрим стилистические особенности нетерминологических обозначений родства в английском, русском и казахском языках. Большое количество HTJiP и НТ5СР, применяемых в этнографии и юриспруденции, обнаружено в английском языке. В русском языке их гораздо меньше: англ. этн. colineaia , рус, коллатеральные родственники ; англ. paraliel__couBin рус, параллельный кузен, англ. юр. г«'мп 'жена, рус', ср. третьи лица'дед, бабка*.
В трех сопоставляемых языках употреби теяьны НТЛР и HTÍCP официально-деловой окраски:англ. spouse , рус., супруг, супруга, каз. жубаи; англ. brother by birth, рус, брат по происхождению, каз. тег! 6ip ara, тег! 6lp tul.'
Русский язык отличается множеством разговорго-просторечных и народно-поэтических обозначений родства: разг.-прост.матка, родимая мать, нар .-поэт .государыня матушка, матушка родительница.
р английском языке широко представлены сленговые обозначения: англ. foozle /неловкое движение/, old man /старый человек/-■ отец! ■
В казахском языке многочкпленной группой являвтея литературно-просторечные и разговорно-просторечные обозначения родства, между которыми не наблюдается резкого противопоставления: лит. прост, ум.-ласк.агатай, гон. ага-еке -'старший брат', ara-luí старший брат - младший брат^_тутан 1н1 'младший из младших братьев; разг;»рост.агашым, агаеке, ara бауыр, туыскан 1н1, кенже 1н1. {. Сопоставительный анализ IffЛР.
I. Комментарий к кодексу о браке и семье Казахской ССР. -Алма-Ата, (989. - С.120. ■
1.1. В английском языке НТЛР используются для обозначении лиц по шести типам КР] и МР| в русском - по десяти типам, казахском - восьми типам.
В трех сопоставляемых языках для КР)П0, КР|Б0, МН]Ш, Ш^БВ, МР]БН, №¡110, МР]Б0 НТЛР не употребляются.
Общими типами английских^русских и казахских НТЛР являю геи №]№, КР]Ш, КР|БС, КР,00, МР,ИС.
Так, категория'старший брат, старший сын относится к типу КР]00 и в трех сопоставляемых языках обозначается ЬТЛР: англ. eld.gr, веп1ог , рус. разгщроет. старший, каз. улкен!м.
В обозначении 1<Р| и ЫР] среди НТЛР английского, русского и казахского языков имеются и различия. Например, в английском языке, в отличие от русского и казахского языков, отсутствуют НТЛР для МР|ПВ, шР[ЕС, МР}00. В русском и казахском языках к НТЛР, обои начающим лиц по отношениям №¡00, принадлежат уменысительно-ласка-тельные Н?ЛР сношенька, невестушка'жена сына/брата* в русском языке, кел!нжан'жена сына/младшего брата'- в казахском. В английском языке НИР-Лля данной категории родства нет.
1.2. В английском, русском и казахском языках общими словообразовательными способами НТЛР являются: суффиксация, словосложение, субстантивация, семантическое словообразование. Префиксальные НТЛР и аббревиатурные НТЛР образуются только в английской и русском языках.
Каждый из словообразовательных способов в рассматриваемых языках имеет свои особенности. Так, суффиксальные НТЛР наиболее характерны русскому языку. Многообразие суффиксов обусловливает г: стилистическое многообразие суффиксальных НТЛР: лит .-прост. папочка, папуля, папуленька, разппрост. папка, папаня, папаша, уст., щутл. папахен, жарг. палец, и др.
Уменьшительно-ласкательные суффиксы употребляются в трех сопоставляемых языках: англ. дапаАз .шаюшу рус. маиочка, каз. шгашым, аяажан, гонорифические - только в русском и казахском рус. нар-поэт, батюшка, матушка, каз. экеке, екеясан, а кетам, ана жан, апеке, алажан, алатай.
Спец"фика казахских аффиксов состоит в том, что в большинстве они употребляются толькс с леке мами, именующих лиц старше е£о.
Суффиксальные IffJIP, обозначающие лиц младше еро, встречаются уеже: Jн1шек*младший брат'.
В английском и русском языках НТЛР образуются также префиксацией. Но префиксальные НТЛР более характерны для английского языка. Например, для обозначения понятия'предок'в русском языке используется только один префикс_шгsr /прародитель, прародитель-нина, прародич, праотец, праматерь. / а в английском - четыре префикса arch , Гore . primo . pro /archfather, forefather, ргосгеа-
primogenitor /.
Что касается аббревиатурных НТЛР, то они встречаются в американском с л-иге /У'сестра'/, в русском разговорном просторечии /мам, пап/, в стилистически сниженной речи/ молодежный жаргон ма, па/ и в диалектах /тя 'тятя'/.
Сложные НТЛР наиболее употребительны в английском языке: eirifather 'дед'/Ср.каз .диал. кбреке ACepj еке/, рус, диал. батя старенький1-дед/. В казахском и русском языках сложные НТЛР встречаются ~едко: каз.цайыната, рус. полукровок'пасынок'/В.Шукшин/.
Субстантивные НТЛР получили наибольшее распространение в русском языке. Наряду с глагольными /англ. adopted рус, прием-
каз. асыранды/ адьективными/ каз. тугаи'родные'/, местоименными /каз. разг.-прост. б1зд!к1лер рус. разг.-прост. свои 'род-ственкики/ в русском языке образуются различные .окказиональные аффиксальные НГЛР /прапра'предок'- М.Шагинян, пулькин'папа1-И.Грекова/.
Нередко НТЛР, образованные семантическим способом,в английском, русском и казахском языках икевт единую образную основу. Например, для обозначения родственников в трех рассматриваемы;; языках используются лексемы, обозначающие людей,народ:, англ. литг прост, folk кн. kinsfolk /cJietiriiol¿_'родители^сленг. people, рус. диал. Лароди/диал. _народинкп1 племянница/, нар .-поэт, чужи яоди 'родственники мужа', каз. разг.-прост. журт /лит.-прост. курт Kiel,лит. - прост, нагаги журт'родня матери', кайын журт 'родня мужа/жены/.
Вместе с тем в английском, русском и казахском языках имеются НТЛР, отражателе своеобразие того или иного языка. Tait, в ан-
Î Мельниченко Г.Г. Краткий Ярославский областной словарь.-Ярославль, 1961, - С.29.
ГлиЯском и русском языках используются лексемы, обозначающие типу латуру, характерную для .Англии и России, и образующие различные ФСР: ангх. сленг.-lady ,. сл. нг. oíd dutch/ducheasТерцогиня'/-'женаI рус .нар-;поэт. боярыня'жена j нар^поэт. молодой князьс жених.'
В казахском языке сохранились НТЛР, отражающие дореволюционный быт казахов: _бвйб!ше'первая жена; топал 'вторая жена', ср. рус. уст. меншутка'младшая жена у татар1.
2. Сопоставительный анализ НТ2СР.
2.Í. В назахскои языке I1T5CP употребляются для 17 типов КР, и UPj:b английском - 12, русском - П.
Общих типов КР и MP, имеющих НТФСРlOiHPjíIb^KPjíM, KPjBB, KPjBH, HPjBC^KP^O, МР1ЛВ,Ш,|ПН»МР1БС,МР1ИС.
Например, к типу KPjIlB принадлежит катерогия'прадед', которая в английском разговорном просторечии обозначается HT5GP great-gra^o dad ; в казахском - улы^ата, которые в буквальном смысле переводятся великий дед. /Ср.уст. ee^Mj^erKa. 'сестра деда/^.
В обозначении различных типов КР j и NiP¡ HTÍCP трех языков проявляются и различия. Так, в отличие от английского и казахского языков, в русском языке не употребляются НТ5СР для лиц по отношениям MPjEB: англ. раьг-.прост. aunt-in-law 'брат отца/матери мужа/жены", каз.разг.-прост. нагашы жезде'муж сестры матери'.
2.2. Общими семантическими типами HTÍCP английского, русского и казахского языков являются 12 типов: АД1БД1, ДЦ1ДЦ2, ДЦШН1 ; ДД2ДЦ1, ДЦ2ВД2, АД2БК1, БД1БД2, БД2БК1, БК1БК1, ДД1ДД1, ДЦ2ДД2. Из них шестьHIÍCP структуры АБ, четыре структуры ББ, две структуры АА.
В английском и казахском языках не встречаются НТЗСР типа АД1БК2: рус.нар-гпоэт. свекровка горбатая, в русском и казахском языкахtfTíCP типа АК2АК2: англ.сленг, aunt's siBters'npeffw'.
В английском языке, в отличие от русского и казахского, НТ2СР семантической модели АД1АД2 и АД1ЕКЗ не употребляются: каз.разг. кайын ана'мать', рус.нар .-поэт, золовка-золотовка.
В русском языке отсутствуют HTÍCP типа АД1Ш1: каз. ез уй-лер*кровные родственники'.
2.3. HTÍCP структуры АБ в английском, русском и казахском языках имеются в равном количестве, HTíCP структуры ББ - в английском и русском языка больше, чем в казахском языке, а среда HTICP АА преобладают казахские НТФСР.
1. Даль BJI. Указ.раб. - Т.2. - C.3I8.
2. Taw же. - Т.4. - С.404.
Например, п английском, русском и казахском языках для обозначения лиц по отношениям кр[оо и mp¡00 употребляются НТФСР структуры АБ-англ. matrilateral 4in , рус, матрилинеиные родственники, каз. нагашы_журт и HTiCP структуры ББ-енгл. close relations рус. близкие и родные, каз. ауыл аймак.
HTiCP,структуры кк для исследуемой группы лиц образуются только в казахском языке - агайын туыс, туыс-туыскан. Данные HTiCP выражают множественность! -
2.4. Самое большое количество HTiCP, специфичных для того или иного языка¿наблюдается србди HTiCP структуры ББ, затем среди Ifl'iCP структуры АБ и наименьшее - среди HTiCP структуры АА. Это обусловлено тем, что не - ЛР играют большую роль в обозначении родства.
В русском языке имеется ряд HTiCP.указывающих на то, что родственные отношения особого рода скреплялись религиозной обрядностью. Например, HTiCP крестовый брат, крестовая сестра обозначают лин, не состоящих в родстве, но находящихся в связи, приравниваемой к родственной. Данный вид родства называется побратимст-вом/посестримством. Он встречался у многих народов /англ. sworn brother, sworn sister,каз. томыр/. Но христианская церковь освятила заключение побратимства/посестримстваобрядом обмена нательными крестами. "А сымала они с головы да золоты кресты, Одевали друг на дружку золоты кресты
В казахском-языке встречается множество HTiCP,"ключающих лексемы,связанные со скотоводством и продуктами этой деятельности: ак_мама'мать' /белая мша/, бауыздау куда'отец, старший брат невес-ты'/сват, пекущий скот/, ет бауыр'кровные родственники'/родственник г/о мясу/, стгт кенже 'самый младший сын/ самое младшее, дитя по молоку/.
X X
X
Таким образом, структурно-семантический, стилистически}; анализ систем обозначений родства английского, русского и казахского , языков показывает, что-наряду с общими чертами, отражающими законы социального развития, имеется множество отличительных признаков, обусловленных различиями в историко-культурном наследии и лингвистическими факторами. '
J.Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков.
-?.!., 1983. - С.231-235.' 2.Цит. по Громы :о М.М. Обычай побратимства б бнлииах/Дольклор и этнография. -Л., 1984, -С.117«
Основные положения диссертации отражены в следующих цубликациях.
1. К сопоставительно^ изучению фразеосочетаний, включающих термин родства и свойства в английском, русском и казахском языках. Рукопись депонирована в ШМ)Н АН ССР /№ 23478 от 26.10.и:>г/,
- II с. - Новая советская, литература по общественным наукам. Языкознание.-1986."№ 5 .-С.53.
2. Семантика фразеосочетаний,. включающих термины родства и свойства в английском, русском и казахском языках. Рукопись депонирована в ИНИОН АН СССР /» 234*38 от 2B.I0.i35 г./ - 20 с.
- Новая советская литература по общественным наукам. Языкознание, 1Увб.-»5 . -С.56.
3. О номинации родства в русском и казахском языках. // Русский язык в Казахстане и проблемы казахско-русского двуязычия Алма-Ата, I9BB. - С.173-Ш.
4. Опыт сопоставительного анализа терминосистем родства русского, казахского и английского языков. // Известия Академии наук Каз.ССР. Серия филологическая. - № 3, - 19Ш г. - С.22-28.
Услошше сокращения,принятие п автореферате
1. Лекоемм родства ЛР-лексеиа родства
ТЛР-тернинологическпя лексема родства НТЛР-нзтерминологическая лвкоема родотвв
ТР-тернип родства •• ТКР-термин коГН0Ц1ЮШЮГ0 родства ШР-термнн патримониального родства ТР-теришюид рсштва ТКР- тер;дшоид г.огноциоиного родства ТМР-гершноии 1И11',.'"01швлыюг0 родства
2. Фрапеооочутания родства ФОР-^разоосочетание родства Т$СР-термииологнчсское Фрояеосочетание родства ЙТФСР-нетершшологическоч йрвэчосочсгпние родства ТСР-тершшасочл такие родства ТСКГ-терминосочетачие когмшш иного родства ТСИР-тершшосочетатн иятршготтлыгто родство Тй'-твршшоиднов сочетание родства ТСКР-термииоидпоа сочетание коптщкчшого родства ТСПР-тсрпииондиое сочетание >,пгрштнилльлогб ротсгва
3. Тгпп родства
КГ|-определенное К0Г1ЮИИ01Ш03 рел.ЧЫПв рпччтго КГ^-ОНрвДвЛОНИОЭ КОПШЦИОННОО условно'! Ц0Я>'ТП0 КГд-оироделенное иогнацпонное пск.уесгятппе родство Ш^-опре деленное матримониальное реальнее родство МР2~опре я,е ле пно в ют трипе иолыюе .условно? родство ПРд-определенное гятримотпямтое псг.усстмтюе родство К. |-неопределенное ксн-ччиионио'* рсплыюе родство КР|-неоир-зде ленное I огчяцчоанов условное годство
КР3- неопределенное когнационное искусстпенное родство Мр| -неопределенное матримониальное реальное родство М?2 -неопределенное матримониальное условное родство МР3 -неопределенное патримониальное искусственное родство 4.' ПВ-пряпоо восходящее родство ПН-прямое нисходящее родство
БВ-боковое восходящее родстю ' -
БН-боковое нисходящее родство - '• ■
БО-боковое- срединное родство - ' - " ОО-общелинейное обжов'озрасткое родства БО-боковое обшевоэрастяое родство ПО-пршое общевозрастное родство ИС-исходное срединное родство 5Д-дбнотативная семема К-коннотативная семена А-семема,которую несет лексема ро\еть& Б-семема,которую несет не-лекс«ма родства МЯЯ-нежьязнковая идиоиатичность
С&'- «/и г