автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Система переносных значений глагольных времён и наклонений в русском, английском и испанском языках

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Маш, Марина Львовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Система переносных значений глагольных времён и наклонений в русском, английском и испанском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Система переносных значений глагольных времён и наклонений в русском, английском и испанском языках"

На правах рукописи

Маш Марина Львовна

СИСТЕМА ПЕРЕНОСНЫХ ЗНАЧЕНИЙ ГЛАГОЛЬНЫХ ВРЕМЁН И НАКЛОНЕНИЙ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ

10 02 20 - сравнительно — историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ООЗ1734 18

МОСКВА - 2007

003173418

Диссертация выполнена на кафедре русского языка и методики его преподавания филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научный руководитель

кандидат педагогических наук,

профессор Хавронина Серафима Алексеевна

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор Комова Татьяна Андреевна, Московский государственный университет им MB Ломоносова

кандидат филологических наук, доцент Рыбаков Михаил Анатольевич, Российский университет дружбы народов

Ведущая организация

Институт языкознания Российской академии наук

Защита состоится 13 ноября 2007г В 15 часов на заседании диссертационного совета Д 212 203 12 при Российском университете дружбы народов по адресу 117198, г Москва, ул. Миклухо- Маклая, д 6, ауд 436

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов

Автореферат разослан 12 октября 2007 г

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук

НЮ Нелюбова

Общая характеристика работы

Настоящее исследование посвящено системному описанию переносных значений глагольных времен и наклонений в русском, английском и испанском языках в сопоставительном плане

Если говорить о развитии и выражении категории времени как таковой, ее свойствах и особенностях в языках мира, то в современной науке существование общих закономерностей и тенденций считается аксиоматичным

Целью настоящей работы является сопоставление системы транспозиций глагольных времен и наклонений в исследуемых языках и выявление в них общих тенденций при метафоризации категориальных значений времени и наклонения

В соответствии с поставленной целью в задачи данной работы входит

1) показать, что между Временем как онтологической категорией и временем в его "общеупотребительном, традиционном понимании" (Хайдеггер М, Бытие и Время, М, 1986) существует своего рода «зазор», обуславливающий развитие транспозиционного потенциала лингвистических категорий времени и наклонения,

2) разграничить случаи переносного употребления категории времени и наклонения,

3) исследовать случаи транспозиции как глагольных времён, так и наклонений в исследуемых языках,

4) сопоставить использование форм времен и наклонений в переносных значениях в исследуемых языках с учетом условий их функционирования (в стилистически разнородных текстах и речевых ситуациях) и частоты употребления,

5) выявить общие тенденции грамматической метафоризации и закономерности процесса транспонирования категориального значения времени и наклонения в исследуемых языках

Указанные задачи обуславливают структуру настоящей работы, состоящей из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и восьми приложений

Актуальность Выбор темы не случаен, он обусловлен, прежде всего, тем, что предмет исследования представляет собой лингвистический интерес и в российской, и в зарубежной лингвистике имеются работы, затрагивающие вопрос о переносных значениях, главным образом, временных форм, но можно констатировать, что единого труда, в котором бы системно рассматривались транспозиционные возможности как глагольных времен, так и наклонений в сопоставительном плане, нет ни в одном из исследуемых языков

Научная новизна работы состоит в системном подходе к изучаемой проблеме, в сопоставительном характере исследования, а также в рассмотрении тех переносных значений, которым до сих пор не уделялось должного внимания в научной литературе (таких, как использование прошедшего времени глаголов С В для выражения побуждения в русском языке, настоящее попытки в испанском языке, предпрошедшее актуализации в английском языке идр)

Объектом настоящего исследования являются формы глагольных времен и наклонений в русском, английском и испанском языках

Предметом исследования являются переносные значения глагольных времен и наклонений в данных языках Положения, выносимые на защиту.

1) Расхождение Времени «философского» и времени «традиционного» определяет развитие транспозиционного потенциала глагольных времен как реализаций категории лингвистического времени в речи,

2) Этот процесс носит универсальный характер, и даже неблизкородственным языкам свойственны общие закономерности транспонирования категориального значения времени и наклонения,

3) Чем больше разрыв между "адекватной" и "случайной" значимостью знака, тем реже такое употребление, тем экспрессивнее метафора, и тем ярче ее стилистические возможности

Теоретическая база исследования Теоретической основой исследования послужили труды как психологов и философов С Л Рубинштейна, М Хайдеггера, Дж Витроу, Г X Вригта, М С Кагана, Ф Кюммеля и др, - так и работы отечественных и зарубежных лингвистов в области русистики, испанистики и англистики. А В Бондарко, В В Виноградова, В С Виноградова, В Я Задорновой, А В Исаченко, С О Карцевского, Т А Комовой, А И Смирницкого, Г В Степанова, О К Васильевой- Шведе, Е Аларкоса Льорака, А Бельо, Э Бенвениста, В Булла, Б Комри, Е де Мигель, С Хили и Гайа, Трауготга и др

Фактический материал для наблюдений и выводов представляет собой извлечения из художественных, исторических, литературоведческих, газетно-публицистических текстов, художественных фильмов, а также из устной речи испанских студентов-информантов

Методы исследования, 1) описательно- аналитический (анализ языковых фактов русского, английского и испанского языков с опорой на данные, полученные эмпирическим путем), 2) структурно- функциональный, 3) компаративный (сопоставление полученных результатов с целью выявления общих тенденций развития транспозиционного потенциала категориальных значений времени и наклонения в данных языках) В основе настоящего исследования лежат принципы научности, системности, ономасиологического расположения языкового материала от формы к значению (в первых трех главах),- и семасиологического подхода (в четвертой главе) от содержания к средствам его выражения

Теоретическая значимость Сопоставительное изучение переносных значений грамматических форм, в особенности, значений форм времени и наклонения в неблизкородственных языках позволяет доказать их системную природу и предполагать наличие универсалий на уровне глубинных структур

Практическая ценность. С практической точки зрения, представленный материал может служить средством семантизации описываемых явлений при преподавании русского языка как иностранного в англо- и испаноязычной аудиториях (в последнем случае, и через сопоставление с английским как языком международной коммуникации), а также при преподавании испанского я английского языков в русскоязычной аудитории В силу того, что многие переносные значения глагольных времён и наклонений свойственны разговорной речи, адекватное общение, как и восприятие текстов неадаптированной художественной литературы, прессы, научных трудов и т д, без знания ряда транспозиционных возможностей глагола существенно затруднено Данные, полученные в ходе настоящего исследования, могут представлять интерес и для переводчика в качестве справочного материала, позволяющего соответствующим образом оценивать стилистическую принадлежность текста на указанных языках и находить способы функциональной компенсации данных языковых явлений

Апробация исследования Ряд положений данной работы был представлен на научных конференциях на международной научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы языкознания», М, 2000, V научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания», М, 2003, VI научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания», М, 2004, на международной научной конференции «Текст- проблемы и перспективы», М, 2004

Основное содержание работы Первая глава- «Понятие времени в лингвистической и философской традиции»- посвящена эволюции понятия времени как такового и состоит из пяти параграфов «Времена и Время», «Время физическое, хронологическое и лингвистическое», «Категория вида в исследуемых языках», «Категория темпоральности и асимметричный дуализм языкового знака»,

«Метафорическое употребление грамматической категории времени и наклонения»,- в которых рассматривается общая теоретическая база исследования

Хотя большая часть современных грамматик утверждает, что глагольные временные формы должны выражать Время как таковое, а самый известный принцип упорядочивания отражает три объективные фазы природы вещей и состоит в отнесении временной формы к одной из трех фаз Времени прошлому, настоящему и будущему,- многие лингвисты считают, что это деление не соответствует ни лингвистической реальности, ни философской мысли

Проблема трактовки глагольного времени в классической грамматике возникает из-за отсутствия чёткого разграничения между представлением, которое сложилось у человечества о времени, той формой, в которой воспринимается и осознается течение времени, и характеристиками лингвистической категории времени в языке Поэтому философия отличает время биологическое, иногда физиологическое, иногда психологическое, эстетики и искусствоведы говорят также о художественном времени

Время в "вульгарном и традиционном понимании", отражаемое лингвистическим (грамматическим) временем,- это деформация подлинной темпоральности как онтологической категории Темпоральность же как синтаксическая категория требует для своего выражения синтаксических форм времени и не сводится к морфологической категории времени глагола Это не столько отнесение содержания высказывания к одному из трёх временных планов по отношению к моменту речи, сколько средство выражения (наряду с категориями модальности и персональности) предикативного значения предложения Синтаксическое время неразрывно связано с синтаксическими наклонениями, а темпоральность- с объективной модальностью, те с выражением отношения содержания высказывания к действительности И основной оппозицией здесь является временная определенность/ временная неопределенность Временная определенность связана с объективной

модальностью реальности и на уровне синтаксиса выражена определенным временным планом, и только в тех случаях, когда есть синтаксический индикатив, она выражена планом прошедшего, планом настоящего или планом будущего Временная неопределенность связана с объективной модальностью ирреальности и выражается одним из синтаксических ирреальных наклонений Одна и та же морфологическая форма даже на уровне предложения может выражать множество значений, а одно и то же значение может быть выражено различными формами Таким образом, категория темпоральное™ не может быть сведена к морфологической категории времени ни Время не может объяснить времена, ни времена- Время Между ними образуется "разрыв", который и способствует развитию транспозиционного потенциала, позволяя использовать формы времен и наклонений метафорически, иногда даже в таких временных планах, которые полностью расходятся с прямым категориальным значением данных грамматических форм

Вторая глава - «Метафорические значения времён» - посвящена случаям переносного употребления временных форм, не сопровождающимся смещением категориального значения наклонения в ней рассматриваются переносные значения временных форм изъявительного наклонения (случаи транспозиции времен плана настоящего, времен плана прошедшего, времен плана будущего) в английском, испанском и русском языках, причём описание идет по ономасиологическому принципу и от более традиционной метафоры (не противоречащей явно общему временному шину контекста) к более яркой (тек употреблению временной формы в совершенно чуждом ей контексте) И, поскольку наибольшим численным превосходством временных форм характеризуется глагольная система английского языка, структура описания в большей мере отталкивается именно от этого языка Далее в данной главе рассматриваются случаи переносного употребления временных форм сослагательного наклонения (без сдвига категориального значения наклонения) в английском и испанском языках

Анализ функционирования временных форм в русском, английском и испанском языках свидетельствует о том, что наиболее часто в переносных значениях употребляются формы настоящего времени изъявительного наклонения Настоящее- это только тончайшая грань между прошлым и будущим (Whitrow G J, The Natural Philosophy of Time, 1961), очень часто его границы стираются и, таким образом, его временное значение оказывается размытым и может распространяться как на прошлые, так и на будущие события

Транспозиции настоящего времени наиболее частотны с точки зрения употребления, они охватывают все функциональные стили, разговорную речь и язык художественной литературы В большинстве случаев переносные значения настоящего времени изъявительного наклонения в исследуемых языках совпадают, причем совпадают не только сами значения, но и их функционирование Времена плана настоящего могут приобретать как определенные модальные коннотации (напр, настоящее продолженное привычного действия в английском языке- Не is always losing his keys), так и употребляться а) для указания на события в прошлом (одно из самых распространенных значений- настоящее историческое, которое может выступать и как один из традиционных временных планов повествования, и как одно из самых ярких экспрессивных средств Iba ayer por la calle y de repente veo a Juana que debería estar en Guatemala), б) для передачи значения будущего (настоящее воображаемого действия Just imagine1 Only one year more and we are out of this damned city, настоящее намеченного действия, подразделяемое на настоящее запланированного действия El examen se convoca el viernes próximo,-и более широкое значение собственно настоящего намеченного действия С понедельника бросаю курить)

«Размытость» границ значения настоящего времени приводит и к тому, что со значением настоящего времени (как абстрактного и узуального, так и модального) могут употребляться и времена плана прошедшего, и времена плана будущего (значение вечной истины, решимости, желательности,

смягчения, вежливости, вероятности, готовности), причем для форм будущего подобные употребления настолько характерны, что часто не ощущаются носителями языка как метафора, на основании чего многие лингвисты склонны оспаривать само существование категории будущего времени как таковой

Наиболее яркая метафора в рамках изъявительного наклонения имеет место при употреблении, а) прошедших времен в значении будущего (немедленного будущего, будущего вообще, воображаемого будущего, будущего в прошедшем), возникающем вследствие своего рода мысленного опережения, когда говорящий стремится выразить уверенность в скорейшем осуществлении действия (напр, «Ладно, я пошелж); б) времён плана будущего в значении прошедшего (прошедшего узуального, будущего исторического и др Через многие годы он вспомнит об этой встрече. ) В подобных случаях разрыв между "адекватной" и "случайной" значимостями знака максимален, что и делает подобную метафору такой яркой и необычной

В качестве грамматического синонима модального будущего также очень часто выступают формы сослагательного наклонения в значении смягчения и вежливости (If I were to ask, would you help me9), позволяющие мягко и ненавязчиво передать то, что, будучи выраженным по-другому, возможно, показалось бы претенциозным или напыщенным

Третья глава — «Метафорические значения наклонений» — также построена по ономасиологическому принципу и посвящена случаям смещения категориального значения наклонения и состоит из трех параграфов «Система глагольных наклонений» (представляющего общие характеристики изъявительного, повелительного и сослагательного наклонения как таковых), «Повелительное наклонение» (рассматривающего значение императива совместного действия, а также случаи транспозиции форм повелительного наклонения и способы выражения побудительной модальности в исследуемых языках посредством глагольного инфинитива, видовременных форм изъявительного наклонения и форм сослагательного наклонения), и «Изъявительное и сослагательное наклонение в русском и испанском языках»

(описывающего случаи употребления видовременных форм изъявительного наклонения в значении сослагательного и форм сослагательного наклонения в значении изъявительного)

Транспонирование категориального значения наклонения является одной из самых ярких грамматических метафор в силу того, что расхождение между «адекватной» и «случайной» значимостями знака становится максимальным

По этой причине именно здесь мы чаще всего сталкиваемся- а) с синтаксически ограниченной транспозицией (напр, формы сослагательного наклонения в сочетании с частицами «чтобы» и "qué", соответственно, в императивном значении в русском и испанском языках Чтобы я этого больше не слышал' \Qué по vuelva a oír todo esto), б) с социально обусловленной транспозицией (простое прошедшее изъявительного наклонения в значении повелительного наклонения в русском языке, простое будущее и будущее несовершенное в императивном значении в английском языке. . )

Транспозиция собственно императивных форм свойственна, в основном, русскому языку, и только в значении гипотетического условия (Fail to pay and they'll cut off the electricity, ¡Para de secar los platos y te dejo sin postre>; Только не заплати, и они отрубят электричество') формы повелительного наклонения могут использоваться во всех трех языках для придания высказыванию большей категоричности

В исследуемых языках императивное значение очень часто передается как инфинитивом (Молчать¡A correrNot to be taken'), так и формами изъявительного (временами плана настоящего и будущего в русском, испанском и английском языках, а также временами плана прошедшего в русском языке) и сослагательного наклонений

Формы сослагательного наклонения и изъявительного синонимичны также при выражении ряда модальных значений (в первую очередь, значения вежливости, а также вероятности)

Формы сослагательного наклонения по своим транспозиционным возможностям наиболее близки к временам плана будущего изъявительного

наклонения а) в определенных синтаксических позициях они становятся практически полными грамматическими синонимами, и их взаимозаменяемость становится формальным моментом (I had better ring him tomorrow, Si lo tuviera, te lo diera), б) многие случаи модального употребления форм сослагательного наклонения, точно так же, как и времён плана будущего, не характеризуется экспрессивностью и воспринимается, в основном, как «стертая» метафора (Мне хотелось бы сказать)

Четвертая глава - «Общие закономерности транспонирования категориального значения вида, времени и наклонения в русском, испанском и английском языках» - построена, наоборот, по семасиологическому принципу и подводит итог всего исследования в целом в сопоставительном плане

Случаи полного семантического тождества при метафоризации грамматических фактов достаточно редки, хотя и возможны так, модальное значение вежливости может быть выражено временами плана прошедшего (Me proponía hablar contigo, I was wondering if you could give me a lift, Я хотел уточнить ), плана будущего (I'd like to talk to you, Le podría ofrecer algo7) и формами сослагательного наклонения (I'm sure, he'd help us if I were to ask him nicely, Quisiera saber todos los detalles lo más antes posible; Я просил бы Bac),-однако это возможно лишь в тех случаях, когда данное употребление настолько закрепилось в языке, что, вследствие частоты и традиционности подобного использования, его эмоциональность и экспрессивность практически утрачивается

Однако в большинстве случаев собственное грамматическое значение формы все же препятствует возникновению полных грамматических синонимов, и определенные различия в функционировании различных времен в одинаковых контекстуальных условиях все же сохраняются (напр, простое прошедшее и будущее в контексте со значением настоящего узуального в русском языке) Тем не менее, существуют синонимичные случаи переносного употребления категориального значения вида, времени и наклонения в

исследуемых языках, которые наиболее наглядно демонстрируют универсальность процесса развития транспозиционного потенциала категориального значения времени и наклонения даже в неблизкородственных языках (напр, настоящее намеченного, запланированного и воображаемого действия)

Кроме того, можно наблюдать и лишь частично совпадающие явления, когда единый процесс метафоризации значения в разных языках приводит к несколько разнящимся результатам (напр, употребление предпрошедшего в значении абсолютного времени для эмоционального выделения действия в испанском Les puso los postres y, al segundo, se los habían comido,- и английском языках Your hour had come )

В каждом из исследуемых языков встречаются также свои специфические переносные употребления форм времен и наклонений, которые при переводе могут быть переданы только лексически напр., настоящее попытки в испанском языке (A poco se cae), простое прошедшее в императивном значении в русском языке (Быстро собрал игрушки!)

В Заключении подводятся итоги настоящей работы проведенное исследование позволяет показать, что у каждой временнбй формы, помимо ее основного значения, есть ряд других значений, приобретаемых ею на базе основного в соответствии с определенными правилами Различаются основное или прямое, вторичное и метафорическое (переносное, транспозиционное) значения И вторичное, и метафорическое значения приобретаются глагольной формой в речи, при построении кошфетных предложений, но различие между ними состоит в том, что вторичное значение, наряду с основным, изначально присуще каждой временной форме, оно реализуется в предложении, когда в силу вступают правила согласования времен, и обусловлено грамматически, у говорящего нет свободы выбора при употреблении той или иной формы, имея представление о грамматических законах данного языка, мы, видя временную форму вне всякого контекста, с уверенностью можем предсказать, какие вторичные значения она может приобрести в предложении под воздействием

правил согласования времен Метафорическое же значение временная форма приобретает только в контексте, оно не выводится из грамматических правил данного языка и непредсказуемо

Вопрос о транспозиционных значениях формальных значимостей тем противоречивее, что, в принципе, грамматический знак является наиболее устойчивым, смещение значения для него не свойственно, и именно поэтому его транспозиция достаточно регулярна и может быть зафиксирована Чем больше разрыв между "адекватной" и "случайной" значимоетями лингвистического знака, т е между его прямым и переносным значением, тем ярче и выразительней метафора, и тем чаще она оказывается синтаксически, стилистически, психологически или социально связанной, и, соответственно, тем более сложную задачу она представляет собой для переводчика Помимо того, что переводчик должен суметь распознать транспозицию, соответствующим образом оценить ее стилистическую принадлежность, он должен также найти способы функциональной компенсации данного языкового явления, способствующие сохранению стиля оригинальных произведений

Разграничение основного, вторичного и переносного употребления временной формы глагола, наряду с выявлением стилистической принадлежности тех или иных транспозиций, проводимое в данной работе, представляется принципиальным не только для перевода, но и для изучения каждого из рассматриваемых языков как иностранного Временная система английского глагола насчитывает 16 различных форм, при этом даже английские грамматисты не указывают точно, сколько различных употреблений может иметь та или иная глагольная форма, так, в различных английских грамматиках количество значений настоящего и прошедшего времени в группах Indefinite, Continuous, Perfect и Perfect Continuous может колебаться от 13 до 43 С другой стороны, одна и та же грамматическая категория может выражаться самыми разными способами так, может быть выделено около 18 различных средств выражения будущего времени, и если добавить сюда еще возможные модальные оттенки, то список разрастется до 32

наименований, на основании чего ряд лингвистов не считает будущее время в английском языке временной категорией, и даже ставит под сомнение возможность и целесообразность изучения английских глагольных форм как системы категорий Характеристики испанского глагола более устойчивы, однако и здесь наблюдаются определенные разночтения сложные и простые формы будущего в прошедшем рядом авторов выделяются в отдельное условное наклонение (по аналогии с итальянским языком), к формам времен рядом грамматик причисляются различные перифрастические обороты, и т д В связи с этим встает вопрос о выделении и содержании грамматического минимума в зависимости от специальности, целей и этапа обучения И здесь принципиальным становится не только разграничение основного и вторичного значений, но и определение того, какие из них с наибольшей вероятностью могут встретиться в тех или иных функциональных стилях (как мы помним, существуют метафорические значения, характеризующие, напр, только научный или официально- деловой стили)

При обучении русскому языку как иностранному, вне зависимости от специализации, возникают трудности другого рода, русский язык выступает не только как предмет, но и как средство обучения, и даже студенты неязыковых специальностей должны владеть им в объеме, достаточном не просто для чтения научной литературы, но и для адекватного овладения разговорной речью И, если в программу грамматического минимума по английскому или испанскому языку для неязыковых вузов могут быть включены основные и вторичные значения и, в зависимости от специальности, транспозиции, характерные либо для научного, либо для официально-делового и тд стиля, которые могут встретиться студенту при изучении научной литературы на иностранном языке, а все остальные оставлены в стороне, то с русским языком ситуация несколько иная Учащийся должен адекватно воспринимать не только тексты научных трудов, но и неадаптированной художественной литературы, прессы, а, главное, устную разговорную речь, которой свойственны многие переносные значения глагольных времен и наклонений, и успешное общение

без знания некоторых (пусть и не всех) транспозиционных возможностей русского глагола было бы невозможно

Что касается теоретического аспекта данной работы, то дальнейшая работа над темой возможна в различных направлениях, в том числе.

- возможно дальнейшее исследование того процесса, который приводит к образованию переносных значений у глагольных форм, анализ языкового материала с точки зрения потенциальной возможности участия в этом процессе в зависимости от семантики и конкретного языка,

- возможен более детальный анализ функционирования всех вышеописанных явлений в различных функциональных стилях, в особенности, в разговорной речи,

- возможно также сравнительное изучение литературных текстов и их официальных переводов для выявления условий функционирования указанных языковых явлений и соответствующих средств их передачи в исследуемых языках

Как следует из всего вышеизложенного, результаты данного исследования представляют интерес как для практики перевода, так и для практики преподавания каждого из исследуемых языков как иностранного В связи с чем

- на материале настоящей работы может быть создано справочное пособие для переводчика, позволяющее с максимальной эффективностью использовать средства стилистической компенсации при переводе оригинального текста

- составление, в свете всего вышеизложенного, рекомендаций по включению определенных переносных значений в грамматический минимум в зависимости от этапа и целей обучения

Список публикаций

1 Маш М JI, «Евгений Онегин» // «А С Пушкин и современность», М, 1999 г (тезисы С 12-13);

2 Маш М JL, «Некоторые способы выражения побудительной модальности в русском и испанском языках»//Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания, М, 2003г (статья С 9399),

3 Маш М Л, «Настоящее историческое в авторской речи художественных произведений философская категория, психологический или механистический прием»// Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания, М, 2004г (статья С 94-100);

4 Маш М Л, «Социопсихологический потенциал временной транспозиции в русском, испанском и английском языках»//Текст проблемы и перспективы Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного, МГУ, 2004г (статья С 179- 182)

5 Маш МЛ, «Категория вида, времени и наклонения как предмет функциональной транспозиции в русском, английском и испанском языках», М, 2006 г (монография 359 с )

6 Маш М Л, «Модальность вежливости и смягчения в русском, английском и испанском языках»// Вестник РУДН, Серия «Вопросы образования, языки и специальность», №1,2007 (статья С 36-42)

7 Маш М Л, «Коннотация решимости»// Вестник РУДН, Серия «Вопросы образования языки и специальность», №2 (5), 2007 (статья С 146-149)

8 Маш МЛ, "Модальность привычного действия", Русский язык за рубежом, №5, М, 2007 (статья С 44 - 50)

Маш Марина Львовна (Россия)

Система переносных значений глагольных времён и наклонений в русском, английском и испанском языках

Диссертация посвящена вопросам системного описания переносных значений глагольных времен и наклонений в русском, английском и испанском языках в сопоставительном плане с учетом условий их функционирования В работе сопоставляется употребление форм времен и наклонений в переносных значениях в стилистически разнородных текстах и речевых ситуациях и выявляются общие закономерности процесса транспонирования категориального значения времени и наклонения в данных языках Результаты исследования могут быть использованы при преподавании русского языка как иностранного (в том числе, и через сопоставление с английским как языком международной коммуникации), при преподавании испанского и английского языков в русскоязычной аудитории, а также в качестве справочного переводческого материала

Marina L. Mash (Russia) The system of Tense and Mood transposed values in Russian, English and

Spanish

The present thesis is dedicated to the comparative description of the system of transpositional values of Tense and Mood forms in Russian, English and Spanish, the functioning conditions taken into account Within the present investigation Tense and Mood forms transposed usages m stylistically marked extracts and speech situations are regarded and the general trends of the categonal meaning of Tense and Mood metaphonsation in the target languages are revealed The set of date, obtained during the research is of particular linguistic interest when teaching Russian as a foreign language (and also via comparison to English as an international communication means), when teaching Spanish and English to Russian students and also as general reference material for professional translators

Подписано в печать 11 10 2007 г Исполнено И 10 2007 г Печать трафаретная

Заказ № 872 Тираж 100 экз

Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш , 36 (495) 975-78-56 www autoreferat m

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Маш, Марина Львовна

Введение

Глава I. Понятие времени в лингвистической и философской традиции.,

1. Время и времена

2. Время физичое, хронологичое и лингвичое

3. Категория вида в ледуемых языках

4. Категория темпоральни и мметричный дуализм языкового знака

5. Метафоричое употребление грамматичой категории времени и наклонения

Выводы

Глава II. Метафоричие значения времён

II.I. Изъявительное наклонение. Траозиция времён плана ноящего

1. Прое ноящее

1.1 Настоящее ш значении прошедшего в русском, испанском и англиом языках

1.2. Настоящее в значении будущего в русском, испанском и англиом языках

2. Ноящее продолженное в англиом и аом языках

2.1 Категория вида как предмет функциональной траозиции: модальные коннотации

2.2 Настоящее продолженное в значении прошедшего времени.

2.3 Ноящее продолженное в значении будущего

II.II Изъявительное наклонение. Траозиция времён плана прошедшего

1. Категория временной отннни и её функциональный потенциал

1.1. Сложное прошедшее и времена плана прошедшего в аом и англиом языках.'

1.2. Перфективное прошедшее в значении арактного ноящего в рком языке

1.3. Перфективное прошедшее в значении будущего в рком, аом и англиом языках

2. Прое прошедшее

2.1 Прое прошедшее привычного девия в англиом языке

2.2. Прое прошедшее в значении ноящего

2.3. Прое прошедшее в значении будущего в аом, рком и англиом языках

3. Прошедшее нвершенное

3.1. Категория вида как предмет функциональной транспозиции.,

3.2. Прошедшее нвершенное в значении ноящего в рком, аом и англиом

3.3. Прошедшее несовершенное в значении будущего в русском, английском и испанском языках.

4. Предпрошедшее в английском и испанском языках.

4.1 Грамматическая категория времени и функция указания.

4.2 Плюсквамперфект как абсоютно-относительное время.

4.3. Категория временной отнесённости и её функциональный потенциал.

5. Сложные времена плана continuous в английском языке: категория вида как предмет функциональной транспозиции.

II.III Изъявительное наклонение. Транспозиция времён плана будущего

1. Будущее время: грамматическая категория времени, наклонения или временной отнесённости?.

2. Простое будущее.

2.1. Модальные употребления форм простого будущего в независимых предложениях безвига временного плана.

2.2. Простое будущее вожноподчинённых предложениях в английском языке.

2.3. Простое будущее в независимых предложениях в английском, испанском и русском языках.

3. Будущее несовершенное.

3.1 Будущее несовершенное в модальном значении безвига временного плана в русском, испанском и английском языках.

3.2 Модальные значения будущего несовершенногоизменением временного плана.

4. Будущее в прошедшем в английском и испанском языках.

4.1. Транспозиция будущего в прошедшем в независимых предложениях.

4.2. Транспозиция будущего в прошедшем в придаточных условия в английском языке.

5. Будущеевершенное в английском и испанском языках в значении прошедшего.

II.IV. Сослагательное наклонение. Транспозиция видо- временных форм.

1. Условные предложения 2-го типа в испанском и английском языках.

2. Условные предложения 3-го типа в испанском и английском языках.

Выводы.

Глава III. Метафорические значения наклонений.

1. Система глагольных наклонений.

2. Повелительное наклонение.

2.1. Императиввместного действия в русском, английском и испанском языках.

2.2 Транспозиция форм повелительного наклонения.

2.3 Способы выражения побудительной модальности в русском, английском и испанском языках.

3. Изъявительное и Сослагательное наклонение.

3.1. Видо- временные формы изъявительного наклонения в значениислагательного в русском и испанском языках.

3.2. Формыслагательного наклонения в значении изъявительного в английском, испанском и русском языках.

Выводы.

Глава IV. Общие закономерности транспонирования категориального зачения вида, времени и наклонения в русском, испанском и английском языках.

1. Наиболее распространённые транспозиции в исследуемых языках.

2. Наиболее яркие Случаи метафоризации категориального значения вида, времени и наклонения в исследуемых языках.

3. Чертывпадения, частичногоодства, расхождения в исследуемых языках.

Выводы.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Маш, Марина Львовна

г

Настоящее исследование посвящено системному описанию переносных значений глагольных времён и наклонений в русском, английском и испанском языках в сопоставительном плане.

Если говорить о развитии и выражении категории времени как таковой, её свойств и особенностей в языках мира, то в современной науке существование общих закономерностей и тенденций считается аксиоматичным. Целью настоящей работы является сопоставление системы транспозиций глагольных времён и наклонений в исследуемых языках и выявление в них общих тенденций при ме-тафоризации категориальных значений времени и наклонения.

В соответствии с поставленной целью, в задачи данной работы входит:

1) показать, что между Временем как философской категорией и временем в его "общеупотребительном, традиционном понимании" (97) существует своего рода «зазор», обуславливающий развитие транспозиционного потенциала лингвистических категорий времени и наклонения;

2) разграничить случаи переносного употребления категории времени и наклонения;

3) исследовать случаи транспозиции как глагольных времён, так и наклонений в данных языках;

4) сопоставить использование форм времён и наклонений в переносных значениях в исследуемых языках с учётом условий их функционирования (в стилистически разнородных текстах и речевых ситуациях) и частоты употребления;

5) выявить как специфические черты, так и общие тенденции грамматической метафоризации и закономерности процесса транспонирования категориального значения времени и наклонения в исследуемых языках.

Указанные задачи обуславливают структуру настоящей работы, состоящей из введения, четырёх глав, заключения, списка использованной литературы и 8 приложений. г

Научная новизна. Новизна данной работы состоит в системном подходе к изучаемой проблеме, в сопоставительном характере исследования, а также в рассмотрении тех переносных значений, которым до сих пор не уделялось должного 5 внимания в научной литературе (таких, как употребление прошедшего времени глаголов совершенного вида для выражения побуждения в русском языке, настоящее попытки в испанском языке, предпрошедшее актуализации в английском языке и др.). г

Объектом настоящего исследования являются формы глагольных времён и наклонений в английском, испанском и русском языках.

Предметом исследования являются переносные значения глагольных времён и наклонений в данных языках.

Актуальность. Выбор темы не случаен, он обусловлен, прежде всего, тем, что предмет исследования представляет собой лингвистический интерес: и в российской, и в зарубежной лингвистике имеются работы, затрагивающие вопрос о переносных значениях, главным образом, временных форм, но можно констатировать, что единого труда, в котором бы системно рассматривались транспозиi ционные возможности как глагольных времён, так и наклонений в сопоставительном плане, нет ни в одном из исследуемых языков.

Положения, выносимые на защиту. 1) Расхождение Времени «философского» и времени «традиционного» определяет развитие транспозиционного потенциала глагольных времён как реализаций категории лингвистического времени в речи; 2) Этот процесс носит универсальный характер, и даже в неблизкородственных языках представлены единые тенденции грамматической метафо-ризации и закономерности транспонирования категориального значения времени и наклонения; 3) Чем больше разрыв между "адекватной" и "случайной" значиI мостью знака, тем реже такое употребление, тем экспрессивнее метафора, и тем ярче её стилистические возможности.

Теоретическая база исследования. Теоретической основой исследования послужили труды как психологов и философов: C.JI Рубинштейна, М. Хайдегге-ра, Дж. Витроу, Г.Х. Вригта, М.С. Кагана, Ф. Кюммеля, - так и работы отечественных и зарубежных лингвистов в области русистики, испанистики и англистики: А. В. Бондарко, В.В. Виноградова, B.C. Виноградова, В.Я. Задорновой, А. В. Исаченко, С.О. Карцевского, Комовой Т.А., Смирницкого А.И., Г.В, Степанова,

O.K. Васильевой- Шведе, Е. Аларкоса Льорака, А. Бельо, Э. Бенвениста, В. Булла, Б. Комри, Е. де Мигель, С. Хили и Гайа, Трауготта и др.

Фактический материал для наблюдений и выводов представляет собой извлечения из художественных, исторических, литературоведческих, газетно- публицистических текстов, художественных фильмов, а также из разговорной речи. Методы исследования; 1) описательно- аналитический (анализ языковых фактов английского, испанского и русского языков с опорой на данные, полуi ченные эмпирическим путём); 2) структурно- функциональный; 3) компаративный (сопоставление полученных результатов с целью выявления общих тенденций развития транспозиционного потенциала категориальных значений времени и наклонения в данных языках). В основе настоящего ислледования лежат принципы научности, системности, семасиологического расположения языкового материала: от формы к значению (в первых трёх главах),- и ономасиологического подхода (в четвёртой главе): от содержания к средствам его выражения.

Научная ценность. Сопоставительное изучение переносных значений грамматических форм, в особенности, значения форм времени и наклонения у г неблизкородственных языков позволяет доказать их системную природу и предполагать наличие универсалий на уровне глубинных структур.

Практическая ценность. Данные, полученные в ходе настоящего исследования, могут представлять интерес как в качестве справочного материала, позволяющего переводчику соответствующим образом оценить стилистическую принадлежность текста на указанных языках и найти способы функциональной компенсации данных языковых явлений, так и в качестве средства семантизации описываемых явлений при преподавании русского языка как иностранного в испаноязычной аудитории (в том числе, и через сопоставление с английским как языком международной коммуникации), а также при преподавании испанского и английского языков в русскоязычной аудитории. В силу того, что многие переносные значения глагольных времён и наклонений свойственны разговорной речи, адекватное общение, как и восприятие текстов неадаптированной художественной литературы, прессы, научных трудов и т.д., без знания ряда транспозиционных возможностей глагола существенно затруднен о.

Апробация исследования. Ряд положений данной работы был представлен на научных конференциях: на международной научно-практической конференции молодых учёных «Актуальные проблемы языкознания», М., 2000; V научно-практической конференции молодых учёных «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания», М., 2003; VI научно-практической конференции молодых учёных «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания», М., 2004; на международной научной конференции «Текст: проблемы и перспективы», М., 2004. На материале настоящего ислледования были также опубликованы следующие тезисы: Маш M.JL, «Евгений Онегин»// «А.С. Пушкин и современность)^, М., 1999; статьи: Маш M.JL, «Некоторые способы выражения побудительной модальности в русском и испанском язы-ках»//Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания, М., 2003; Маш M.JL, «Настоящее историческое в авторской речи художественных произведений: философская категория, психологический или механистический приём»//Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания, М., 2004; Маш M.JI., «Социопсихологический потенциал временной транспозиции в русском, испанском и английском языках»//Текст: проблемы и перспективы, МГУ, 2004; Маш M.JL, «Модальность вежливости и смягчения в русском, английском и испанском язь!ках»//Вестник РУДН, Серия «Вопросы образования: языки и специальность», №1, 2007; Маш M.JL, «Модальная коннотация решимости в русском, английском и испанском языка»//Вестник РУДН, Серия «Вопросы образования: языки и специальность», №2 (5), 2007; Маш M.JL, "Модальность привычного действия в русском, английском и испанском языках'7/Русский язык за рубежом, JV° 5, М., 2007; и монография: Маш M.JL, «Категория вида, времени и наклонения как предмет функциональной транспозиции в русском, английском и испанском языках», М., 2006.

Основное содержание работы.

Первая глава- «Понятие времени в лингвистической и философской традиции»- посвящена эволюции понятия времени и состоит из пяти параграфов: «времена и время», «время физическое, хронологическое и лингвистическое», категория вида в исследуемых языках», «категория темпоральности и асиммет8 ричный дуализм языкового знака», «метафорическое употребление грамматической категории времени и наклонения»,- в которых рассматривается общая теоретическая база исследования.

Вторая глава- «Метафорические значения времён»- посвящена случаям переносного употребления временных форм, не сопровождающимся изменением категориального значения наклонения: в ней рассматриваются переносные значения временных форм изъявительного наклонения (случаи транспозиции времён плана настоящего, времён плана прошедшего, времён плана будущего) в английском, испанском и русском языках, причём описание идёт по семасиологическому принципу и от более традиционной метафоры (не противоречащей общему временному плану контекста) к более яркой (к употреблению временной формы в чуждом ей контексте). И, поскольку наибольшим численным превосходством временных форм характеризуется глагольная система английского языка, структура описания в большей мере отталкивается именно от этого языка. Далее в данной главе рассматриваются случаи переносного употребления временных форм сослагательного наклонения (без сдвига категориального значения наклонения) в английском и испанском языках.

Третья глава- «Метафорические значения наклонений»,- также построенная по семасиологическому принципу, посвящена случаям смещения категориального значения наклонения и состоит из трёх параграфов: «система глагольных наклонений» (в котором дается общие характеристики изъявительного, повелиf тельного и сослагательного наклонения как таковых); «повелительное наклонение» (в котором рассматриваются значение императива совместного действия, а также случаи транспозиции форм повелительного наклонения и способы выражения побудительной модальности в исследуемых языках посредством глагольного инфинитива, видовременных форм изъявительного наклонения и форм сослагательного наклонения); и «изъявительное и сослагательное наклонение в русском и испанском языках» (в котором рассматриваются случаи употребления видовременных форм изъявительного наклонения в значении сослагательного и форм сослагательного наклонения в значении изъявительного).

Четвёртая глава - «Общие закономерности транспонирования категориального значения вида, времени и наклонения в русском, испанском и английском языках» - построена, наоборот, по ономасиологическому принципу и подводит итог всего исследования в целом в сопоставительном плане.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Система переносных значений глагольных времён и наклонений в русском, английском и испанском языках"

Выводы

1) Случаи полного семантического тождества при метфоризации грамматических фактов достаточна редки, хотя и возможны: так, модальное значение вежливости может быть выражено временами плана прошедшего, плана будущего и формами сослагательного наклонения,- однако это возможно лишь в тех случаях, когда данное употребление настолько закрепилось в языке, что, вследствие частоты и традиционности подобного использования, его эмоциональность и экспрессивность практически утрачивается. Однако в большинстве случаев собственное грамматическое значение формы всё же препятствует возникновению полных грамматических синонимов, и определённые различия в функционировании различных времён в одинаковых контекстуальных условиях всё же сохраняются (напр., проеме прошедшее и будущее в контексте со значением настоящего узуального в русском языке).

2) В каждом из исследуемх языков встречаются свои специфические переносные употребления форм времён и наклонений, которые при переводе могт быть переданы только лексически (напр., настоящее попытки в испанском языке, простое прошедшее в императивном значении в русском языке.)

3) Наряду со специфическими чертами, можно наблюдать также частично совпадающие явления, когда единый процесс метафоризации значения в разных языках приводит к несколько разнящимся результатам (напр., употребление предпрошедшего в значении абсолютного времени для эмоционального выделения действия в испанском и английском языках),

4) И существуют синонимичные случаи переносного употребления категориального значения вида, времени и наклонения в исследуемых языках (напр., настоящее намеченного, запланированного и воображаемого действия), которые наиболее наглядно демонстрируют универсальность процесса развития транспозиционного потенциала категориального значения времени и наклонения даже в неблизкородственных языках.

Заключение.

Проведённое исследование позволяет показать, что при рассмотрении вопроса о транспозиционном потенциале лингвистических категорий времени и наклонения принципиальным является разграничение различных понятийных категорий, объединяемых единым термином «время». Несмотря на то, что большинство классических грамматик рассматривает глагольное время как способ отражения одной из трёх объективных фаз Времени: прошлого, настоящего или будущего,- многие лингвисты указывают на то, что это деление не соответствует ни лингвистической реальности, ни философской мысли. Проблема трактовки глагольного времени в классической грамматике возникает из-за отсутствия чёткого разграничения между тем представлением, которое сложилось у человечества о времени, той формой, в которой человек воспринимает и осознаёт течение времени, и теми характеристиками лингвистической категории времени, которые представлены в каком-то конкретном языке или в языках в целом.

Неразличение общих ^понятий прошлого, настоящего и будущего применительно к истории некоего сообщества, и тех понятий, которые обычно получают такое же обозначение в грамматике языка, подразумевает определённое смешение элементов, принадлежащих к различным понятийным сферам. Время в "вульгарном и традиционном понимании", отражаемое лингвистическим (грамматическим) временем,- это деформация подлинной темпоральности как онтологической категории. Темпоральность как синтаксическая категория требует для своего выражения синтаксических форм времени и не сводится к морфологической категории времени глагола. Это не столько отнесение содержания высказывания к одному из трёх врёменных планов по отношению к моменту речи, сколько средство выражения (наряду с категориями модальности и персональное™) предикативного значения предложения. Синтаксическое время неразрывно связано с синтаксическими наклонениями, а темпоральность- с объективной модальностью, т.е. с выражением отношения содержания высказывания к действительности. И основной оппозицией здесь является временная определённость/ временная неопределённость. Временная определённость связана с объективной модальностью реальности и на уровне синтаксиса выражена определённым вре

186 менным планом, и только в тех случаях, когда есть синтаксический индикатив, она выражена планом прошедшего, планом настоящего или планом будущего. Временная неопределённость связана с объективной модальностью ирреальности и выражается одним из синтаксических ирреальных наклонений. Одна и та же морфологическая форма даже на уровне предложения может выражать множество значений, а одно и то же значение может быть выражено различными формами. Таким образом, категория темпоральности не может быть сведена к морфологической категории времени: ни Время не может объяснить времена, ни г > времена- Время. Между ними образуется "разрыв", который и способствует развитию транспозиционного потенциала, позволяя использовать формы времён и наклонений метафорически, иногда даже в таких временных планах, которые полностью расходятся с прямым категориальным значением данных грамматических форм.

У каждой временной формы, помимо её основного значения, есть ряд других значений, приобретаемых ею на базе основного в соответствии с определёнными правилами. Различаются основное или прямое, вторичное и метафорическое (переносное, транспозиционное) значения. И вторичное, и метафорическое значения приобретаются глагольной формой в речи, при построении конкретных предложений, но различие между ними состоит в том, что вторичное значение, наряду с основным, изначально присуще каждой временной форме, оно реализуется в предложении, когда в силу вступают правила согласования времен, и обусловлено грамматически, у говорящего нет свободы выбора при употреблении той или иной формы: имея представление о грамматических законах данного языка, мы, видя временную форму вне всякого контекста, с уверенностью можем предсказать, какие вторичные значения она может приобрести в предложении под воздействием правил согласования времён. Метафорическое же значение временная форма приобретает только в контексте, оно не выводится из грамматических правил данного языка и непредсказуемо.

Вопрос о транспозиционных значениях формальных значимостей тем противоречивее, что, в принципе, грамматический знак является наиболее устойчивым, смещение значения для него не свойственно, и именно поэтому его транс

187 позиция достаточно регулярна и может быть зафиксирована. Чем больше разрыв между "адекватной" и "случайной" значимостями лингвистического знака, т.е. между его прямым и переносным значением, тем ярче и выразительней метафора, и тем чаще она оказывается синтаксически, стилистически, психологически или социально связанной, и, соответственно, тем более сложную задачу она представляет собой для переводчика. Помимо того, что переводчик должен суметь распознать транспозицию, соответствующим образом оценить её стилистическую принадлежность, он должен также найти способы функциональной компенсации данного языкового явления, способствующие сохранению стиля оригинальных произведений.

Разграничение основного, вторичного и переносного употребления временной формы глагола, наряду с выявлением стилистической принадлежности тех или иных транспозиций, проводимое в данной работе, представляется принципиальным не только для перевода, но и для изучения каждого из рассматриваемых языков как иностранного. Временная система английского глагола насчитывает 16 различных форм, при этом даже английские грамматисты не указывают точно, сколько различных употреблений может иметь та или иная глагольная форма: так, в различных английских грамматиках количество значений настоящего и прошедшего времени в группах Indefinite, Continuous, Perfect и Perfect Continuous может колебаться от 13 дб 43. С другой стороны, одна и та же грамматическая категория может выражаться самыми разными способами: так, может быть выделено ок. 18 различных средств выражения будущего времени, и если добавить сюда еще возможные модальные оттенки, то список разрастётся до 32 наименований, на основании чего ряд лингвистов не считает будущее время в английском языке временной категорией, и даже ставит под сомнение возможность и целесообразность изучения английских глагольных форм как системы категорий. Характеристики испанского глагола более устойчивы, однако и здесь наблюдаются определённые разночтения: сложные и простые формы будущего в прошедшем рядом авторов выделяются в отдельное условное наклонение (по аналогии с итальянским языком), к формам времён рядом грамматик причисляются различные перифрастические обороты, и т.д. В связи с этим возникает вопрос о

188 том, какие формы и, естественно, значения обязательны для чтения и понимания научно-технической литературы, либо юридической документации, либо художественного текста, etc на иностранном языке, какие для формирования речевых навыков и умений при порождении собственного текста на определённую темаI тику, какие для овладения разговорной речью, т.е. встаёт вопрос о выделении и содержании грамматического минимума в зависимости от специальности, целей и этапа обучения. И в целях формирования содержания грамматического минимума очень важным становится не только разграничение основного и вторичного значений, но и определение того, какие из них с наибольшей вероятностью могут встретиться в тех или иных функциональных стилях (как мы помним, существуют метафорические значения, характеризующие, напр., только научный или официально- деловой стили).

Что касается обучения русскому языку как иностранному, то здесь, вне зависимости от специализации, возникают трудности другого рода: русский язык выступает не только как предмет, но и как средство обучения, и даже студенты неязыковых специальностей должны владеть им в объёме, достаточном не просто для чтения научной литературы, но и для адекватного овладения разговорной речью. И, если в программу грамматического минимума по английскому или испанскому языку для неязыковых вузов могут быть включены основные и вторичные значения и, в зависимости от специальности, транспозиции, характерные либо для научного, либо для официально-делового и т.д. стиля, которые могут встретиться студенту при изучении научной литературы на иностранном языке, а i все остальные оставлены в стороне, то с русским языком ситуация несколько иная. Учащийся должен адекватно воспринимать не только тексты научных трудов, но и неадаптированной художественной литературы, прессы, а, главное, устную разговорную речь, которой свойственны многие переносные значения глагольных времён и наклонений; и успешное общение без знания некоторых (пусть и не всех) транспозиционных возможностей русского глагола было бы невозможно.

Что касается теоретического аспекта данной работы, то дальнейшая работа над темой возможна в различных направлениях, в том числе:

189

- возможно дальнейшее исследование того процесса, который приводит к образованию переносных значений у глагольных форм, анализ языкового материала с точки зрения потенциальной возможности участия в этом процессе в зависимости от семантики и конкретного языка

- возможен более детальный анализ функционирования всех вышеописанных явлений в различных функциональных стилях, в особенности, в разговорной речи.

- возможно также сравнительное изучение литературных текстов и их официальных переводов для выявления условий функционирования указанных языковых явлений и соответствующих средств их передачи в исследуемых языках.

Как следует из всего вышеизложенного, результаты данного исследования представляют интерес как для практики перевода, так и для практики преподавания каждого из исследуемых языков как иностранного. В связи с чем:

- на материале настоящей работы может быть создано справочное пособие для переводчика, позволяющее с максимальной эффективностью использовать средства стилистической компенсации при переводе оригинального текста.

- составление, в свете всего вышеизложенного, рекомендаций по включению определённых переносных значений в грамматичесий минимум в зависимости от этапа и целей обучения

 

Список научной литературыМаш, Марина Львовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Августинек 3., Топологические и групповые свойства времени// «Диалектика и современное естествознание», М., 1966 г.

2. Адмони В.Г., Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики / Отв. ред. В.М.Павлов. Л., 1988 г.

3. Алисова Т.Б., Опыт семантико-грамматической классификации простых предложений // Вопросы языкознания, 1970 г., № 2.

4. Аристотель, Поэтика, С-Пб, 2000 г.

5. Артемов В.А., Психология обучения иностранным языкам. М., "Просвещение", 1969г.

6. Арутюнова Н. Д., О системе времён в испанском языке.-Учён. зап. ЛГПИ, 1971г.

7. Аскин Я.Ф., Проблема времени: её философское истолкование., М., 1966г.

8. Ахманова О.С., Английский язык. М., Изд-во МГУ, 1954г.

9. Балли Ш., Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. литературы, 1955 г.

10. Балли Ш., Французская стилистика. М., 1961 г.

11. Бархударов Л.С.П Очерки по морфологии современного английского языка. М., 1975 г.

12. Беляев Б.В., Очерки по психологии обучения иностранным языкам, М., "Просвещение", 1965 г.

13. Богданов В.В., Семантико-грамматический статус инфинитива. Опыт типологического анализа, Уфа, 1980 г.

14. Богородицкий В.А., Лекции по общему языковедению. Казань, 1915 г.

15. Бондарко А. В., Буланин Л. Л. Русский глагол. Пособие для студентов и учителей, Л., 1967 г.

16. Бубновская Э. Ф.* Условные и временные предложения будущего в испанском языке (употребление времён и наклонений), Л., 1954 г.

17. Будагов Р.А., Литературные языки и языковые стили. М., "Высшая школа", 1967 г.

18. Будильцева М.Б., Выражение модальных значений возможности и предположительности в русском и испанском языках, автореф. дис. канд. филол. наук, УДН, 1984 г.

19. Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д., Темпоральный дейксис //Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис, М., 1992 г.

20. Буслаев Ф.И., О преподавании отечественного языка, Л., Учпедгиз, 1941г.

21. Васильева- Шведе О. К., Степанов Г. В., Теоретическая грамматика испанского языка, М., 1990 г.

22. Виноградов В В., Русский язык. (Грамматическое учение о слове). Изд-е 2-ое, М., 1972 г.

23. Виноградов В. С., Лексические вопросы перевода художественной прозы^., 1978г.

24. Власова Ю.Н. Синонимия синтаксических конструкций в современном английском языке. Ростов-на-Дону, 1981.

25. Вопросы психологии и методики обучения иностранным языкам, М., Учпедгиз, 1987 г.

26. Вригт Г.Х., Логико-философские исследования: Избранные труды, М., 1986 г.

27. Всеволодова М.В., Способы выражения временных отношений в современном русском языке, М., 1975 г.

28. Гайденко П.П., Проблема времени в онтологии М. Хайдеггера// Вопросы философии, 1965 г., № 12

29. Герасимов В.И., Некоторые аспекты отражения категории времени в языке, М., 1984 г.

30. Глагол и отрицание: общее и особенное// Общие проблемы строения языковых категорий, М., 1998г.

31. Гуревич А.Я., История и психология, М., 1971г.

32. Дешериева Т.И., Лингвистический аспект категории времени в его отношении к физическому и философским аспектам // Вопросы языкознания, 1975г., №2 '

33. Есперсен О., Философия грамматики, М., ИЛ, 1958г.

34. Исаченко А. В. Грамматический строй русского языка. Морфология. ч.2, Братислава, 1960г.

35. Исследования по семантике, под ред. Васильева, Уфа, 1980г.

36. Жалейко Р.А., Перцептуальное время и его выражение в функционально-семантическом поле те^поральности (на материале английского языка): ав-тореф., дис. . канд. филол. наук, М., 1980г.

37. Завирский 3., «Эволюция понятия времени», М., 1936г.

38. Задорнова В .Я. Восприятие и интерпретация художественного текста, М., 1984г.

39. Зайцева З.Н.: Мартин Хайдеггер: Язык и Время, Москва, 1991г.

40. Золотова Г.А. Аспекты изучения категории глагольного времени //Изв. АН СССР. СЛЯ., 1975г., №3

41. Золотова Г.А. К вопросу о релятивизации времени в тексте //Языковые и культурные факты и ценности, М., 2001г.

42. Каган М.С. Время как философская проблема// Вопросы философии, 1982г., №10

43. Калинина И. К., Аникина А. Б. Современный русский язык. Морфология. Пособие для студентов- иностранцев, М., 1975 г.

44. Карцевский С.О., Об ассиметричном дуализме лингвистического знака, М„ 1993г.

45. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. «Практическая грамматика английского языка», Киев, 1995

46. Квинтилиан М. Ф.г Воспитание оратора,, С-Пб, 1998 г.

47. Когнитивная лингвистика: современное состояние и перспективы развития в 2 ч., Тамбов, 1998г., ч.2

48. Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М., 1982 г.

49. Комова Т.А., Модальный глагол в языке и речи, МГУ, 1990г.

50. Корнеева Н.В., Система временных значений в русском, французском ииспанском языках (контрастивный анализ), автореф. дис. канд. филол. наук,1931. УДН, 1980г.

51. Кравченко А.В., Глагольный вид и картина мира// Изв. РАН. СЛЯ, 1995г., №1

52. Крылова О.А., Коммуникативный синтаксис русского языка, М., 1992г.

53. Крылова О.А., Основы функциональной стилистики русского языка, М., 1979г.

54. Кюммель Ф., «О понятии времени», 1962г.

55. Леонтьев А.А., Процесс усвоения второго языка и пути управления им, М. 1979 г. }

56. Леонтьева Н.Н., Устранение некоторых видов избыточной информации в естественном языке, М., 1967г.

57. Логический анализ языка. Язык и время. М., 1997г.

58. Лой А.Н., Социально-историческое содержание категорий «время» и «пространство», Киев, 1978г.

59. Машинный перевод и прикладная лингвистика", М., 1967 г.

60. Медриш Д.Н., Структура художественного времени, Волгоград, 1967г.

61. Методика преподавания иностранных языков за рубежом, М., "Прогресс", 1967 г.

62. Мордвинов А.Б., Формирование темпоральной семантики // Синтаксис текста, М., 1979г.

63. Мурьянов М.Ф., «Время: понятие и слово» // Вопросы языкознания, 1978г, №2

64. Немчина Н.Н., Краснова И.Е., Марченко А.Н., Теория грамматики и практика обучения английскому языку в неязыковом ВУЗЕ, М., 2004

65. Никитевич В. М. Некоторые модальные функции глаголов изъявительного наклонения в современном русском языке// Вопросы изучения русскогоIязыка, Алма- Ата, 1955 г.

66. Никифоров С. Д. Глагол, его категории и формы .- М., 1952 г.

67. Новые тенденции в изучении грамматики романских и германских языков, под ред. Стариковой Е.Н., Киев, 1981 г.

68. Ньютон И. «Математические начала натуральной философии», Пг, 19151941916г.

69. Падучева Е.В., Семантические исследования: семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива, М., 1996г.

70. Петрухина Е.В., Когнитивная лингвистика: современное состояние и перспективы развития в 2 ч., Тамбов, 1998, ч.2

71. Пешковский A.M., "Избранные труды", М., Учпедгиз, 1959 г.

72. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении, М., 1956 г.

73. Платон. Сочинения: в 3 т., М., 1970г., т.2

74. Плоткин В.Я. Типологическая перестройка системы нефинитных форм английского глагола, Киев, 1981 г.

75. Полицер, Некоторые соображения по поводу использования родного языка при обучении иностранному языку на начальном этапе. М., 1967 г.

76. Полянский С.М., Языковая картина «позиционного времени» и категория таксиса, Новосибирск, 1999г.

77. Поспелов Н. С. Категория времени в строе русского глагола// Вопросы теории и истории языка.- М., 1952 г.

78. Ремчукова Е.Н., Аспектуальность русского глагола, М., 1992г.

79. Рубинштейн C.JI, Проблемы общей психологии, М., 1973г.

80. Русская грамматика, под ред. Н. Ю. Шведовой, М., АН СССР, Институт Русского Языка, 1980 г.

81. Рябова М.Ю., Временная референция в английском языке: автореф., дис. .докт. филол. наук, СПб, 1995г.

82. Смирницкий А.И., Морфология английского языка, М., 1959г.

83. Современный русский язык. Морфология (курс лекций). Под ред. В. В. Виноградова, М., 1952г.

84. Стопочева- Мойер А.Ю., Время в контексте языка и культуры: минимальные единицы членения на материале английского языка, автореф. дис. канд. филол. наук, М., 2001г.

85. Теньер JI. Основы структурного синтаксиса, М., 1988 г.

86. Теория функциональной грамматики, 1990: Темпоральность. Модальность., JL, 1990г., т.2

87. Троянская Е.С., Герман Б.Г., "Практическая грамматика немецкой научной речи", М., "Наука", 1975 г.

88. Тураева З.Я., Время грамматическое и время художественное, JL, 1974г.

89. Уфимцева А.А. Лингвистическая сущность и аспекты номинации, М., 1977г. >

90. Уэст М. О практическом изучении английского языка как формы поведения, М., 1967г.

91. Фёдоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики, М., 1971г.

92. ФирсоваН. М. Стилистика испанского глагола,- М., 1976 г.

93. Фирсова Н. М. Грамматическая стилистика современного испанского языка, М., 1984 г.

94. Фортунатов Ф.Ф. "Избранное труды", М., Учпедгиз, 1957 г.

95. Фриз Чарлз К. Преподавание и изучение английского языка как иностранного, М., 1967 г. >

96. Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования. Под ред. О.С. Ахмановой и М.М. Глушко. М., Изд-во МГУ, 1974г.

97. Хайдеггер М., Бытие и Время, М., 1986 г.

98. Хайдеггер М., Время и Бытие, М., 1993 г.

99. Хайдеггер М., Пролегомены к истории понятия времени, Томск, 1998 г.

100. Цеплинская Ю.Э., Вид в функционально- семантическом поле аспекту-альности в испанском языке,, автореф. дис. канд. филол. наук, МПГУ, 1998

101. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка, изд-е 2-ое, JL, 1941г.

102. Шишкина J1.C., Европа и Россия сквозь призму языка: (Стадиальная концепция истории)//Лингвистические исследования в конце XX в, М., 2000г.

103. Шмелёв Д. Н. Внеимперативное употребление повелительного наклонения в современном русском языке, РЯШ, 1961 г., №5.

104. Шпенглер О., Закат Европы, М., 1993г.

105. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М., "Высшая школа", 1974 г.

106. Akhmanova O.S., Tense, Aspect and Taxis, M, 1975

107. Alarcos Llorach Emilio, Estudios de gramatica funcional del espanol,1. Madrid, 1980

108. Alarcos Llorach Emilio, Gramatica de la lengua espanola, Madrid, 1994

109. Approaches to Contrastive Linguistics, Ed. By 0. Akhmanova, MGU, 1972

110. Bach Emmon, Time, Tense and Aspect: an Essay in English Metaphysics, New York, Academic Press, 1981

111. Bassnett Susan,Translation Studies. Lnd.-N.Y., 1988

112. Bello A. Gramatica de la lengua castellana destinada al uso de losiamericanos con las notas de Rufino Jose Cuervo. Estudio у edition de Ramon Trujillo.-Barcelona, 1989

113. Bentivoglio P., Sedano M., Morfosintaxis, Caracas, 1992

114. Benveniste E, El lenguaje у la experiencia humana, Buenos Aires, 1965

115. Benveniste E., Problemes de linguistique generale, Paris, Gallimard, 1966

116. Borrego Nieto J., Gomez Asencio J.J., Prieto E., El subjuntivo. Valores у usos, Madrid, SGEL, 1986

117. Bosque Ignacio, Las bases gramaticales de la alternancia modal, Madrid,1990i

118. Bosque Ignacio, Indicativo у subjuntivo, Altea, Taurus, Alfaguara, 1990

119. Bosque Ignacio, Demonte Violeta, Gramatica Descriptiva de la Lengua Espanola, Real Academia Espacola, Coleccion Nebrija у Bello, Madrid, Espasa, 2000

120. Brunot Ferdinand, La Pensee et la Langue, 1922

121. Brunot, Bruneau, Precis de grammaire historique de la langue francaise,1949

122. Bull William E., Modern Spanish Verb Frequencies, 1947

123. Bull William E., Time, Tense and the Verb, 1960

124. Cartagena N., Acerca de las categorias de tiempo у aspecto en el sistemaiverbal del espanol, 1978

125. Catford J.C. The Teaching of English As a Foreign Language, Oxford University Press, 1964

126. Cerny Jiri, Sobre la asimetria de las categorias del tiempo у del aspecto en el verbo espanol, 1969

127. Charleston B.M., English Studies, 1955

128. Comrie Bernard, Aspect, Cambridge University Press, 1976

129. Comrie Bernard, Tense, Cambridge University Press, 1985

130. Comrie Bernard, Towards a General Theory of Tense, Osmania University,1993

131. Copperud Roy H., Nelson Roy Paul, Editing the News, New York, 1983

132. Coseriu Eugenio, Aspect verbal ou aspects verbaux? Quelques questions de Morie te de mfithode//J. у R. Marten: La notion d'aspect, Metz, Universitii de Metz, 1980

133. Dik Simon C., The Theory of Functional Grammar, Dordrecht, Foris, 1989

134. English Language Teaching, Cambridge University Press, 1958

135. E.L.T. Selections 1, ed. by Lee W.R., Oxford University Press, 1970

136. Fente Gomez R., Estih'stica del verbo en ingles у en espanol, Madrid, SGEL,1971

137. Fente Gomez R., Fernandez J., Feijoo Lope G., EI Subjuntivo, Madrid, SGEL, 1972

138. Fernandez Ramirez S., Gramatica espanola: el verbo у la oration, Madrid, Arco/Libros, 1986

139. Fernandez Retamar R., Idea de la EsteHstica, La Habana, 1974

140. Ferraz Antonio, Ehlenguaje de la publicidad, Madrid, 1994

141. Fleischman S., The Future in Thought and Language, Cambridge University Press, 1982

142. Garcia Fernandez L., La interpretation temporal de los tiempos compuestos,1995

143. Gili Gaya S. Curso superior de sintaxis espacola.- Barcelona, 1985

144. Gunn Alexander J., The Problem of Time, London, 1929

145. Gutierrez Araus M. L., Formas temporales de pasado en indicative, Mardid, Arco/Libros, 1995

146. Harris M., The Past Simple and the Present Perfect in Romance//Studies on the Romance Verb, ed. by Harris M., Vincent N., London, 1982

147. Heidegger Martin, Existence and temporality, London, 1965

148. Hernandez Alonso C., Gramatica fiincional del espanol, Madrid, Gredos,1981984

149. Hernanz M. Lluisa, El infinitivo en espanol, Bellaterra, Publicaciones del Departamento de Filologfa Hispanica de la Universidad Autonoma de Barcelona, 1982

150. Hill Archibald, Introduction to Linguistic Structures, 1958

151. Hill L.A., Selected Articles on the Teaching of English As a Foreign Language. Oxford University Press, 1967

152. Hooper Joan В., Terrel Т., A Semantically Based Analysis of Mood in Spanish, 1974

153. Hornby A.S., A Guide to Patterns and Usage in English. London, 1960

154. Introduction to Functional Anglistics, ed. by O. Alexandrova, V., 1998

155. James D., Past Tense and the Hypothjetical. A Cross-Linguistic Study, 1982

156. Joos M. The English Verb: Form and Meanings, Madison & Milwaukee: University of Wisconsin Press, 1964

157. King Harold V., Oral Grammar Drills, New York, 1965

158. Laird Charlton, The Miracle of Language, Cleveland New York, 1953

159. La lengua espanola, hoy, ed. by Seco M., у Salvador G., Madrid, Fundacion Juan March, 1995

160. Lamiquiz V., El sistema verbal idealizado у su comportamiento discursivo, Sevilla, 1985

161. Larousse. Manual practico. Gramatica., Barcelona, 1995

162. Longman English Grammer, L.G. Alexander, London, 1996

163. Marin M., et alt. Gramatica espanola, Madrid, 1998

164. Miguel de, Elena, El aspecto en la sintaxis del espacol: perfectividad e impersonalidad, Ediciones de la Universidad Autynoma de Madrid, Madrid, 1992

165. Moho M., Sistematica del verbo espanol. Aspectos, modos, tiempos, Madrid, Gredos, 1975

166. Quirk R., Smith A.H., The teaching of English, Oxford University Press,

167. Radical Pragmatics, ed. by P. Cole, New York, Academic Press, 1981

168. Rojo Guillermo, La temporalidad verbal en espanol, Madrid, 1974

169. Russel В., On the Experience of Time, 1915

170. Spengler Oswald, Der Untergang des Abendlandes, 1921-22

171. Sintaxis de las lenguas romanicas, ed. By Demonte V., Fernandez Lagunilla M., Madrid, 1987

172. Teaching English As a Second Language, ed. by Allen Harold В., New York, 1965

173. The Philosophy of Time: A Collection of Essays, N.Y., 1967

174. The Principles and Methods of Linguistic Confrontation. Ed. by 0. Akhmanova & D. Melenchuk, MGU, 1977

175. Thomson A.J., Martinet A.V., A Pracrical English Grammer, 4th edition, Oxford University Press, 1986

176. Tiempo у aspecto en espanol, ed. by Bosque I., Madrid, 1990

177. Togeby Knud, Mode, aspect et temps en espagnol, Copenhague, Munks-gaard, 1963

178. Translation as an Aspect of Foreign Language Studies. Ed. By E. Mednik-ova, MGU, 1976

179. Traugott E.C. Spatial expressions of tense and temporal sequencing: A contribution to the study of semantic fields // Semiotics, 1975, Vol. 15, №3

180. Ulldall H.J. Notes on the English Tenses, Oxford University Press, 1970

181. Urrutia Cardenas Hernan, Alvarez Alvarez Manuela. Esquema de morfosintaxis historica del espanol, Bilbao, 1988.

182. Veiga Rodriguez A., El presente historico como hecho de sistema verbal, Verba, 1987

183. Weinrich H. Estructura у funcion de los tiempos en el lenguaje.- Madrid,1974

184. West M. Factual English, 1958

185. Whitrow G.J., The Natural Philosophy of Time, 19611. Словари:

186. Азаров А.А., Русско-английский словарь религиозной лексики, М., 2002г.

187. Баранов А.Н., Добровольский Д.О., Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике, М., 2001 г.

188. Даль В., Толковый словарь живого великорусского языка, М., 1978 г.

189. Мюллер В.К., Англо-русский словарь, М., 1965 г.

190. Ногейра X., Туровер Г.Я., Русско-испанский словарь, М., 1995 г.

191. Ожегов С.И., Словарь русского языка, М, 1973 г.

192. Садиков А.В., Нарумов Б.П., Diccionario espanol- ruso de uso moderno, M., 1995r.

193. Смирницкий А.И., Ахманова O.C., Comprehensive Russian- English Dictionary, Москва, 2002 г.

194. Collocations dictionary for students of English, Oxford University Press, 2002

195. The Concise Oxford Russian Dictionary, Oxford University Press, 1996

196. Collins English Dictionary, 21st century edition, England, 2000

197. Garcia- Pelavo у Gross Ramon, Pequeno Larousse en Color, Barcelona, 1996

198. Moliner Maria, Diccionario de uso del espanol, segunda edicion, Madrid,20021. Исследуемый материал:

199. Аксаков C.T., Рассказы и воспоминания охотника о разных охотах, М., 1987г.

200. Анфиногенов А.З., Избранное, М., Советская Россия, 1982г.

201. Беляев В.П., "Старая крепость", Издательство "Юнацтва", Минск, 1986г.

202. Гиляровский Вл., «Москва и москвичи», М., 1999г.

203. Гоголь Н. В. Мёртвые души.- Куйбышев, 1949 г.

204. Горький А. М. Мать.- М., 1952 г.

205. Горький А. М. Пьесы: Егор Булычёв и др.- М., 1971 г.

206. Гранин Д.А., Сочинения, Л., Лениздат, 1979 г.

207. Достоевский Ф.М., Скверный анекдот, М., 1983 г.

208. Катаев В. П. Белеет парус одинокий,- М., 1979 г.

209. Кочетов В. А. Журбины.- Л., 1981 г.

210. Кочетов В.А. Ленинградские повести.- М.: Воениздат, 1981 г.

211. Крылов И. А. Басни.- Л., 1954 г.

212. Лемкуль, «Праздничный стол», М., 1971 г.

213. Мамин- Сибиряк Д.Н., "Приваловские миллионы", издательство "Правда", Москва, 1981 г.

214. Мамин- Сибиряк Д.Н., Золотая ночь// "Золото". Роман, рассказы, повесть, Издательство "Беларусь", Минск, 1983 г.

215. Николаева Г. Е. Жатва,- М., 1987 г.

216. Павленко П. А. Голос в пути.- М., 1955 г.

217. Панова В.Ф., Избранное, М., 1974 г.

218. Писемский А.Ф., "Повести и рассказы", 1953 г.

219. Писемский А.Ф., Фанфарон// Собрание сочинений в 9 т., т. 2, Москва, 1959г.

220. Попель Н.К., Танки повернули на Запад, М., 1979 г.L

221. Пушкин А. С. Станционный смотритель- сочинения в трёх томах, т.З, М., 1986г.

222. Пушкин А. С. Сказка о рыбаке и рыбке- сочинения в трёх томах, т. 1, М., 1986г.

223. Пушкин А.С., Дневник 1833—1835 гг.// сочинения в трёх томах, т.З, М., 1986г.

224. Салтыков- Щедрин М.Е., Господа ташкентцы// Картины нравов, М., 1970г.

225. Салтыков- Щедрин М.Е., Собрание сочинений в 20 т., М.: "Художественная литература", 1970 г'.

226. Соколов-Микитов И.С., Рассказы, М., 1977 г.

227. Тендряков В.Ф., Повести, М., "Художественная литература", 1978 г.

228. Толстой А.Н., Детство Никиты// Повести и рассказы, М., "Худож. лит.", 1977г.

229. Толстой А.Н., Петр Первый, М, 1986 г.

230. Толстой JI.H., «Война и мир», М., 1987 г.

231. Толстой JI. Н. Детство. Отрочество. Юность.- М., 1987 г.

232. Толстой JI. Н. Плоды просвещения.- собрание сочинений в четырнадцати томах, т. 11,М., 1952 г. }

233. Толстой JI. Н. Три смерти.- собрание сочинений в четырнадцати томах, т.З, М., 1952 г.

234. Троепольский Г.Н., Белый Бим Черное ухо, М., 1985 г.

235. Тургенев И .С., Записки охотника//Собрание сочинений в десяти томах, 1962 г >

236. Тургенев И.С., Нахлебник//Собрание сочинений в десяти томах, 1962 г

237. Тютчев Ф.И., из письма Е.Л. Тютчевой (Овстуг. 31 августа 1846)// Полное собрание сочинений и писем в 6 томах., М, 1989 г.

238. Чехов А. П. Из Сибири: Из путевых записок.- собрание сочинений в 18 томах, т. 14, М., 1978 г.

239. Чехов А. П. Человек в футляре.- М., 1989 г.

240. Чехов А. П. Три сестры.- М., 1950 г.

241. Чехов А. П. Предложение, Шутка в одном действии// Пьесы, 1964 г.

242. Чехов А.П., Сборник рассказов, 1978 г.

243. Чуковский К. И. Сказки. М., 1983 г.

244. Шишков В. Я., Угрюм- река, М., 1983 г.

245. Шолохов М. А., Семейный человек, 1925 г.

246. Amadis de Gaule. Books I and II. A Novel of Chivalry revised and reworked by Garcia Rodrigues de Montalvo, London, 1997

247. Anonimo. Poema de Mio Cid.- Madrid, 1998

248. Asensi M., El origen perdido, Barcelona, 2005

249. Azorin. Las confesiones de un pequeno filosofo.- Madrid, 1959

250. Baroja P. El mundo^es asi.- La Habana, 1971

251. Bagnel Joan. The Sturbridge Dynasty, London, 1975

252. Bequer Gustavo Adolfo, Leyendas, Editorial Raduga, Moscu, 2002

253. Berceo Gonzalo de, Obras Completas, Salamanca, 1978

254. Borges Jorge Luis, Artificios, Alianza Cien, Madrid, 1993

255. Calderon de la Barca. Poesias.- Madrid, 1976

256. Carpentier A. El acoso.- La Habana, 1969

257. Casona A. Flor de leyendas.- La Habana, 1970

258. Cela J. Novelas cortas у cuentos.- Barcelona, 1974

259. Cercas J., Soldados de Salamina, Barcelona, 2001

260. Cervantes Saavedra M. de. El ingenioso hidalgo don Quijote de La Mancha.-LaHabana, 1972

261. Che Guevara E. Una vida.- La Habana, 1972

262. Collins J., American Star, London, 1993

263. Delaney F., The Amethysts, Glasgow, 1997

264. Fowles J., The Ebony Tower, Moscow, 2000

265. Fowles J., Eliduc, Moscow, 2000

266. Fuentes C. Aura. El relato. (Relatos).- La Habana, 1968

267. Gravina A. Del miedo al orgullo.- Montevideo, 1959

268. Grosso A. El cielo dificilmente azul.- Valladolid, 1986

269. Kipling R., Just So Stories, Moscow, 1968

270. La vida de Lazarillo de Tormes у de sus fortunas у adversidades. Cotejada con las ediciones de Buenaventura C. Aribau, Madrid, 1963

271. Literatura espanola. Siglos XI1 XVI11.- M., 1948

272. Marias Javier, Manana en la batalla piensa en mi, Suma de Letras S.L., 2000

273. Mazas Sanchez, "B&jo el sol antiguo", Barcelona, 2001

274. Murdoch I., The Sandcastle, Leningrad, 1975

275. Perez Galdos В., Dona Perfecta, Editorial Raduga, Moscij, 2002

276. Perez de Ayala R. El ombligo del mundo.- La Habana, 1988

277. Quintero Alv. J. и S. Dona Clarines.- Barcelona, 1970

278. Rojas Fernando de, Tragicomedia de Calisto у Melibea, Alicante, 1995

279. El Romancero Barcelona, 1989

280. Samaniego Felix Maria de, Poemas у fabulas, Barcelona, 2000

281. Steinbeck J., The Winter of Our Discontent, Moscow, 1985

282. TenaT. L. de {Mercedes, Mercedes!- Barcelona, 1999

283. Unamuno. Ensayos. t.5.- Madrid, 1986

284. Valle Inclan R. Viva mi dueno.- Madrid, 1971

285. Vargas Llosa M., La Fiesta del Chivo, Madrid, 2000 Газетные материалы:1. El Mundo, 20051. The Moscow Times, 2002i

286. The New York Times, 1998 USA TODAY, 2003 Фильмография:

287. Pride and Prejudices' under Jain Austin's noveli