автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Системная организация и функциональное поле единиц делового стиля

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Щемелинина, Ирина Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Системная организация и функциональное поле единиц делового стиля'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Системная организация и функциональное поле единиц делового стиля"

На

ЩЕМЕЛИНИНА Ирина Николаевна

СИСТЕМНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ И ФУНКЦИОНАЛЬНОЕ ПОЛЕ ЕДИНИЦ ДЕЛОВОГО СТИЛЯ (ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ)

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2010

004603320

Работа выполнена на кафедре славянской филологии Московского государственного областного университета

Научный руководитель:

Войлова Клавдия Анатольевна,

доктор филологических наук, профессор

Официальные оппоненты:

Кожин Александр Никитович,

доктор филологических наук, профессор (Московский государственный областной университет, кафедра современного русского языка)

Макарова Анна Анатольевна,

кандидат филологических наук (Государственный институт русского языка им. A.C. Пушкина)

Ведущая организация:

Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина

Защита состоится «20» мая 2010 года в 15.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.02 по защите докторских и кандидатских диссертаций (специальности: 10.02.01 - русский язык, 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания [русский язык]) при Московском государственном областном университете по адресу: 105005, г. Москва, ул. Ф. Энгельса, д. 21а.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского

государственного областного университета (105005, г. Москва, ул. Радио, Д- Юа).

Автореферат разослан « ¡¿О» CCt ' 2010 г.

i

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

В.В. Леденёва

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационная работа представляет собой комплексное исследование языковых единиц делового стиля в их историческом развитии.

Введение

Деловой - англ. business - относящийся к той разновидности официальной речи, которая при сжатости и отсутствии стилистических украшений не содержит, как правило, слов и выражений, характерных для канцелярского стиля речи [Ахмаиова 2004: 127-128]; отделенный, выделенный; закрепляющий, регистрирующий раздел (о документе) [Словарь русского языка XI-XVII веков: 210-211].

Деловая письменность - это «совокупность документов, обеспечивающих административно-управленческую деятельность государства и регулирующих правовые отношения между членами общества» [Колосов 2000: 3]. Однако в лингвистической науке термин деловая письменность имеет несколько другое значение: это «особый тип текстов, изначально ориентированный на живую речь языка и традиционно противопоставленных книжно-литературным памятникам, характеризующимся церковно-славянской языковой основой» [Колосов 2000: 3].

Проблемам изучения языка деловой письменности посвящены исследования следующих ученых и лингвистов: Биньковской М.В., Викторовой-Глухих Н.В., Волкова С.С., Выхрыстюк М.С., Глинкиной Л.А., Дерягина В.Я., Зиновьевой Е.И., Конькова В.И., Колосова Л.Ф., КотковаС.И., Майорова А.П., Никитина О.В., Новоселовой H.A., Поляковой E.H., Сиротининой О.Б., Сумкиной А.И., Сысуевой Р.П., Тарабасовой Н.И., Трофимовой О.В., Чередниченко А.П., Шушариной И.А. и др.

Официальный [латин. officialis — должностной].

1) правительственный, правительством установленный, должностной, связанный с выполнением государственных функций;

2) исходящий от правительства, правительственного органа, должностного лица, вполне авторитетный;

3) свойственный правительственным актам, деловым бумагам;

4) формальный, с соблюдением всех правил [Словарь Ушакова 2000: 85].

Характеристика официально-делового стиля (далее - ОфДС) также

представлена в работах по общим вопросам функциональной стилистики Васильевой Н.С., Земской Е.А., Кожина А.Н., Кожиной М.Н., Одинцова В.В., Розенталя Д.Э., Шмелева Д.Н. и др..

Общие стилевые черты и определяемые ими языковые особенности ОфДС выявлены лингвистами по отношению к его письменной разновидности, существующей в документах разных жанров. Среди исследований, специально посвященных изучению официально-деловой письменности, назовем исследования Веселова П.В., Иссерлин Е.М., Кожина А.Н., Кожиной М.Н., Логиновой К.А., Рахманина Л.В. и др. В последнее время также появились работы Колтуновой М.В., где предпринимаются попытки изучения особенностей деловой устной речи, а также работы Емельяненко Е.М.,

Романенко А.П. по изучению особенностей языка в сфере предпринимательской, коммерческой деятельности.

Язык деловых документов вырабатывает стандартные языковые средства (этикетные формулы, штампы, клише, стандартные языковые фразы), которые начинают использоваться во всех или в определённых жанрах деловых документов. О тенденции использования в речи готовых форм выражения неоднократно отмечалось исследователями: Шарлем Балли, Бахтиным М.М., Миньяр-Белоручевым Р.К., Будаговым P.A., Виноградовым В.В., Винокур Т.Г., Гальпериным И.Р., Гаспаровым Б.М., Григорьевым В.П., Гудковым Д.Б., Дридзе Т.М., Земской Е.А., Золотовой Г.А., Ивакиной H.H., Карауловым Ю.Н., Копниной Г.А., Костомаровым В.Г., Кохтевым H.H., Красных В.В., Крысиным Л.П., Мосьяковым А.Е., Николаевой Т.М., Новиковым JI.A., Ожеговым С.И., Потебней A.A., Розенталем Д.Э., Сиротининой О.Б., Скворцовым Л.И., Солгаником Г.Я., Телия В.Н., Хазагеровым Т.Г., Шириной Л.С., Щербой Л.В., Якобсоном P.O., Якубинским Л.П., Ярцевой В.Н. и др.

Ученые лингвисты (Ахманова О.С., Костомаров В.Г., Розенталь Д.Э., Теленкова М.А., и др.) пришли к выводу, что штампы возникают из-за неподкрепленного применения лексических единиц, а также их частого использования; Балли Ш., Винокур Т.Г., Григорьев В.П., Хазагеров Т.Г., Шмелев Д.Н., Ширина Л.С. - из-за отсутствия выразительности; Копнина Г.А., Сковородников А.П. - из-за неоригинальности; Васильев А.Д., Гак В.К., Норман Б.Ю. - из-за обтекаемости семантики.

Параллельно с термином штамп видными учеными Будаговым P.A., Виноградовым В.В., Николаевой Т.М. употребляются такие наименования, как шаблон, трафарет, формула, стереотип, стандарт, клише, нередко как члены одного синонимического ряда.

Некоторые исследователи: Дридзе Т.М., Костомаров В.Г., Кохтев H.H., Розенталь Д.Э., Солганик Г.Я. термины штамп (шаблон, трафарет) и клише (стереотип, стандарт) разделяют, противопоставляя их прежде всего с позиции оправданного или неоправданного употребления в речи, так как, по мнению Солганика Г.Я., неразграничение этих понятий ведет к безоговорочному осуждению всех вообще готовых оборотов [Солганик 1968: 23-26].

Клишированность и стандартное оформление документов ОфДС современного русского литературного языка не может осознаваться без проникновения в «глубину» содержания делового документа.

Выбор темы обусловлен необходимостью в изучении стандартных формул, клише, штампов и т.д. делового языка, их системной организации и функционального поля, которые сложились в истории русского литературного языка.

Источниками для исследования послужили: сочинение Г. Котошихина «О России в царствование Алексея Михайловича», сказки, допросы, челобитные, «Регламентъ или Уставъ Главнаго Магистрата», «Указ об устройстве крестьян Царства Польскаго» и проекты приказов (нормативных актов) русского литературного языка XVII-XXI вв. и т.д. Общий объем исследованного материала более 2000 тысяч приказов (правовых актов). В

качестве иллюстраций было рассмотрено около 7000 лексических единиц, отобрано и проанализировано 1368 слов, обозначающих реалии деловой письменности.

Объектом исследования является системная организация языковых единиц деловой письменности в разные периоды истории русского литературного языка.

Предмет исследования - система ключевых слов, сформировавших структуру и содержание деловой письменности русского литературного языка.

Актуальность диссертационного исследования связана с необходимостью комплексного изучения, выявления и анализа пласта языковых единиц, репрезентирующих деловое содержание, в частности штампов, клише, словесных формул, языковых стандартов.

Цель исследования - выявить и проанализировать функционирование номинативных единиц делового содержания, определить их системную организацию и функциональное поле; установить их лингвистическую значимость для дальнейшего преобразования делового языка в ОфДС современного русского литературного языка.

В связи с этим поставлены следующие задачи:

1. Выявить частотность лексических единиц делового содержания в формировании стандартных словесных формул.

2. Определить смысловую структуру лексических единиц, зафиксированных в памятниках деловой письменности.

3. Проанализировать место и роль заимствованных единиц в выражении делового содержания русской картины мира.

4. Рассмотреть структуру текстов делового содержания на примере приказов в сочинении Г. Котошихина.

5. Охарактеризовать структуру и организацию единиц делового стиля в текстах делового письма ХУШ-Х1Х вв. на примере сказок, допросов, челобитных, Регламента и Указа.

6. Проанализировать структурную композицию и употребление стандартных единиц ОфДС современного русского литературного языка в проектах приказов (нормативных актов).

Научная гипотеза исследования заключается в следующем: деловая письменность в ходе своего развития создала особые единицы для выражения делового содержания: клише, штампы, словесные формулы и т.д. В донациональный период развития русского литературного языка их использование зависело от частотности употребления той или иной лексемы в документах, но с развитием и функционированием делового языка значение клишированных слов изменилось: их клишированность стала зависеть от стандартизации фраз, формул, сочетаний, предложений; они по-прежнему функционируют в различного рода деловых бумагах, где оформляются по подписанному образцу.

Научная новизна диссертации обозначена в самой постановке проблемы:

- на новом, ранее не изученном языковом материале (данные памятников деловой письменности, современные документы деловых приказов) рассмотрено изменение структуры и системной организации единиц делового стиля на разных этапах развития русского литературного языка, проанализирована роль языковых и экстралингвистических факторов воздействия на формирование смысловой структуры языковой единицы, установлено, что являлось главным, а что второстепенным в образовании или утрате звеньев исследуемого функционального поля.

Основные методы исследования: метод текстуального анализа, заключающийся в вычленении ключевых слов, репрезентирующих деловое содержание; метод структурно-семантического анализа, предполагающий использование приемов сочетаемости языковых единиц, словообразовательного, этимологического анализов; компонентный анализ, используемый при выделении вербализованных признаков ключевых слов; описательный метод, предполагающий использование приемов наблюдения, сопоставления, обобщения, текстологизации языкового материала.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в комплексном анализе системы стандартных словесных формул делового содержания — основы делового стиля русского литературного языка. Диссертационное исследование позволяет глубже познать и полнее представить становление и функционирование единиц делового содержания в русском языке.

Практическое значение диссертационного исследования состоит в том, что выводы и фактический материал работы могут быть использованы в учебных курсах по истории русского литературного языка, стилистике, культуре речи, литературному редактированию, при создании учебных пособий, составлении словаря клише, шаблонов, словесных формул делового языка.

Положения, выносимые на защиту:

1. Частотность употребления лексической единицы является условием формирования стандартной формулы делового письма.

2. Грамматические средства клиширования языковых средств в деловом письме приобретают стилевые качества, отвечающие требованиям стандарта, точности, лаконичности.

3. Корпус лексики делового содержания пополняется единицами, генетически и стилистически разнородными.

4. Приказы в деловом языке ХУИ-ХУШ вв. характеризуются разнообразием единиц делового письма, точностью, лаконичностью и стандартностью делового изложения, а также свободным повествованием, привычным как для разговорной речи, так и для языка делового письма.

5. Деловая письменность XIX в. является преобразованием системы единиц делового письма предшествующих эпох и представляет собой совокупность средств клиширования слов, словосочетаний и предложений, а также сохранением в текстах книжно-славянской лексики.

6. Приказы ОфДС XXI в. представляют собой номенклатурную, протокольную, клишированную, логичную, стандартно оформленную краткую словесную организацию книжных языковых единиц.

Апробация работы. По проблемам, связанным с деловым языком / стилем русского литературного языка, опубликовано 5 работ, в том числе одна работа в издании, рекомендуемом ВАК РФ. Основные итоги исследования обсуждались на научных конференциях в МГОУ (г. Москва): «Дни славянской письменности» (май 2009), «Конференция, посвященная памяти проф. Н.А. Кондрашова (ноябрь 2009), «Научная конференция, посвященная Дню славянской письменности» (апрель 2010).

Структура работы определяется ее исследовательскими задачами, вытекающими из изучения системных единиц делового содержания. Диссертация состоит из Введения, пяти глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновываются актуальность и новизна работы, определяются предмет, цель, задачи и методы исследования, представлены основные положения, выносимые на защиту, выдвинута гипотеза, характеризуется теоретическая и практическая значимость диссертации.

В первой главе «Ключевое слово как текстообразующий фактор в сочинении Григория Котошихнна «О России в царствование Алексея Михайловича» дается представление о жанре сочинения Г. Котошихина, на основе которого лексика и грамматический строй языка представляют собой синтез особенностей делового стиля, формирующихся публицистического и художественного стилей; рассматривается частотность той или иной ключевой единицы, которая определяет «эстетически значимый компонент текста, реализующий основные мысли автора, стиль произведения, раскрывающий систему расстановки особенностей связанного функционирования языковых средств» [Донецких 1990: 108]. Поскольку ключевые слова для нас являются смысловыми точками, спроецированными на деловом содержании сочинения, они способны «концентрировать мысль автора и следить за ее движением в тексте...» [Лелис 2000: 11].

В данной главе анализируются ключевые слова, репрезентирующие деловое содержание (они наиболее частотны и повторяемы в сочинении): свыше, выше; конструкции с ключевым словом иной; глагольные формы -чинят, учинят, учинятца; сочетание слов с сочинительной связью - днюют и начюют; определительные слова - который, некоторый; определения, выраженные именами прилагательными, в форме царскую, царские, царского; сочетание слов думные люди, а также сочетание слова думный с другими именами существительными; сочетание существительного с прилагательным ближний-, определение-прилагательное великие; имя существительное дело; притяжательное местоимение свой; указательные местоимения тот, та, то; формы личного местоимения во мн. числе они, их, им; существительное чин и его формы и производные {чины, чиновные)', имя прилагательное болший и архаическая форма сравнительной степени больши; союз как; конструкции с глаголом быть, который выступает с союзом а в качестве простого сказуемого, глагола-связки в форме сложного будущего времени (архаическая форма) и в функции условного подчинительного союза; форма страдательного причастия ведом; предлог против; союз что; конструкции с ключевым словом жалованье; конструкции с глаголом бывать; союз кто; фразеологическая единица бить / ударить челом; сочетания существительных со словом всякий.

Наиболее востребованными для клиширования оказались лексемы: великий, иной, всякий, ведомо, бить челом. Данные лексемы участвуют в организации делового содержания: они уточнили значение и функции делового контекста в целом. В связи с этим часть указанных слов в сочетании с другими лексическими единицами трансформировалась в клише, а другая часть - в штампы.

Использование указанных лексем сходно по значению с ныне употребляемыми в русском языке подобными языковыми единицами с

незначительными изменениями, что говорит о традиции использования данных слов благодаря связи с деловой письменностью того периода. Одни лексемы сохранили свои лексические значения в современном русском литературном языке, например всякий; у других произошло ограничение семантического объема, по сравнению с употреблением в деловом письме XVII в.: великий, ведать, бить челом; а третьи утратились - ыной. Этот факт способствовал процессу обработанности делового языка и трансформации его в деловой стиль русского литературного языка. Нормализация делового языка повлияла на формирование новых норм русского литературного языка, система которых сложилась окончательно в пушкинский период развития русского литературного языка.

Становление общелитературных норм русского литературного языка, в свою очередь, привело к «отсеиванию всего маловыразительного, узкофункционального, устаревшего, непонятного носителям русского языка» [Войлова, Леденева 2009:16].

Одни лексические единицы, на наш взгляд, по своей семантике являются штампами, потому что в результате частого употребления потеряли образность, а смысловое наполнение постепенно снизилось: г^арица от великого страху; великое смятение; чрез великую силу; споры великие о правой руке; великие мучения и смерти; великая нужа и голод; без великого устроения и призрения; воровство великое; в посолство и в-ыные во всякие посылки; как ведают в царском Дому его крестьян во всяких делах и податех; другие - клише, потому что выступают прежде всего как необходимые элементы речи, обеспечивающие наиболее легкий, экономный и точный путь передачи информации, например, использование речевой единицы великий, на наш взгляд, оправданно при возвеличивании, преувеличении номинации царского титула; как составная часть названий церковных праздников, обрядов и др.: Великий князь Иван Васильевичь Московский; а в Великой и в Успениев посты; Великий Новгород; Устюг Великий; Великий Канон; всеа Великия и Малыя и Белыя России, а также, возможно, использовалось по традиции роду великого Шуйских; по великой породе; людие же, роду великого и среднего; великой грамоты; великие послы; великие подарки; великие дары, лексемы всякий - как фиксированной единицы в синтаксической именной конструкции канцелярского типа делового языка: во всякой Приказ; третьи являются необходимой лексической единицей для контекста, которую можно заменить другим словом, но полностью исключить ее употребление из сочетания слов невозможно, что в данном случае говорит о трансформации слова в штампы, например: запасаются на службу всякой своими домовыми запасами; всякому воля где кто жить похочет; сколко тех гостей ни будет всякому по поклону; и бывают царевичам и царевнам всякому свои хоромы и люди; над всякою сотнею; четвертые - фразеологизмами, например, бить челом; добивают челом; челом ударить.

По-видимому, наличие штампов, клише, фразеологизмов, речевых застывших фраз в деловой бумаге, опиравшихся на нормы деловой

письменности и практику изготовления делового письма того периода, объясняется частотностью их употребления в тексте.

Во второй главе «Грамматические средства клиширования языковых средств в деловом языке» проанализирована текстообразующая роль отдельных слов разных частей речи, а также их участие в организации структуры текста. Язык сочинения Г. Котошихина наглядно демонстрирует принципы отбора глагольных, союзных, местоименных форм для передачи делового содержания, которые в силу частотности использования в сочинении становятся клише, штампами, словесными формулами, трафаретами, шаблонами, языковыми стандартными единицами, что также объясняет наш интерес к указанным частям речи.

Деловой стиль XVII в. обслуживал емкие и лаконичные языковые единицы. Глагольные формы в деловом стиле постепенно становились системообразующим средством, выстраивая контекст в соответствии с той информацией, которую сообщал глагол-сказуемое. Характерной «глагольной» особенностью языка сочинений Котошихина является то, что абстрактное настоящее реализуется формами, образованными от основ совершенного вида и употреблявшимися в ряду форм от основ несовершенного вида: и его запишут в книги, и дают на того холопа вечные служилые кабалы; а вшед послы в полату, начнут по наказу своему говорити речь, и царя поздравляют, и правят поклон; и царь в то время встанет, и шапку сымет, и спрашивает послов о королевском здоровье, сам, стоя. Указанная особенность несвойственна книжно-литературным текстам так же, как и современному ОфДС. Предпочтение же в ряду глагольных форм прошедшего времени отдается перфекту, а точнее одной из составляющих его форм - причастной (неспрягаемой) форме на -л- (625, т. е. 94 % из 664 употреблений форм прошедшего времени глагола), потому что эта форма регулярно образовывалась от всех глагольных инфинитивных основ и не была связана с оформлением этих основ и видом глагола. Именно формы на -л-, образованные от основ с разными видовыми значениями, реализуют в сочинении Котошихина аористное, перфектное и имперфектное значения.

Если, например, в литературных произведениях XVII в., по подсчетам О.Л. Рюминой, 80,3 % всех форм прошедших времен занимает аорист, 7,3 % — имперфект, а на долю форм на -л- приходится лишь 12,4 % (причем это соотношение не зависит от жанра и содержания произведения!) [Хабургаев, Рюмина 1971: 69], то у Котошихина аорист встречается лишь в 33 случаях: формы аориста употребляются здесь в связи с описанием вступления царей (князей) на великокняжеский стол: царствова же той царь; и царствова той царь; и царствова той царь во успокоениии; при сообщении о политических событиях, которые имели важное значение для страны (описание военных действий), в связи с сообщением о смерти царей или великих князей: царствова же той царь, преставися; по смерти брата своего в печали немного лета, преставися; и царствова той царь, преставися; и царствова той царь во успокоении, преставися. Аористные формы сохраняют свою специфику в образовании. В большинстве своем они имеют основу

и

совершенного вида; образованные же от основ несовершенного вида (царствова) констатируют определенный процесс как факт, имевший место в прошлом и не отражавший характер протекания этого процесса; имперфект — в трех случаях (трижды нами отмечены также формы, исторически связанные с плюсквамперфектом): формы имперфекта у Г. Котошихина представляют собой вкрапления церковно-славянского происхождения, например, сестры ж царские, или и тщери, царевны, гшеяй свои особые ж покои разные, и живуще яко пустынницы, мало зряху людей, и их люди; но всегда в молитве и в посте пребываху и лица свои слезами омываху.

Служебные слова а будет и что выполняли текстообразующие функции, поскольку наряду с местоимениями они являлись важнейшими средствами словесной организации текста делового содержания. В связи с этим существенные изменения в жанрово-стилистической парадигме влекут за собой замену одних стилистических средств другими. Так, слово что может приравниваться к другим местоимениям, таким как какой, какая, какие; каковы (каков, какова); сколько; как (как и); что-нибудь; который; если; потому что; отчего, а также может выступать в качестве вопросительных слов и в качестве относительных (союзных) слов и дополнений; речевая единица а будет используется в функции условного союза в начале предложения; в значении подытоживать то, о чем говорилось в первой части предложения; в сочетаниях с предлогом кроме со значением исключения; в составе сложносочиненного предложения и простого распространенного предложения.

В сочинении Котошихина союзы уступали место старославянским по происхождению союзам, таким как понеже, поелику, дабы, егда, которые являлись по сути стилеобразующими средствами канцелярского слога. И в то же время они выполняли особые коммуникативные установки, то есть становились в сочинении приметой деловой бумаги, например, речевая единица а будет используется в фиксированных именных построениях и как устойчивая предикативная единица (предложение): а будет их блиско 200 человек; а будет га с 200 человек; а будет тех стряпчих с 40 человек; а будет их с пятдесят человек; лексема что используется в устойчивых клишированных предложениях: у кого что прилучилось; фиксированных именных построениях: ни во что, ни за что; против того же, что; кроме того что; кто что; кого что; кому что; а что; или что иное худое; и что, что и; для того что; потому что.

В деловом письме Г. Котошихина, трансформируясь, союзы а будет и что становятся своеобразными модально-стилистическими средствами, употребляясь в конструкциях с императивной модальностью.

В процессе анализа нами выявлено, что глаголы, будучи системообразующим средством в сочинении делового содержания, и союзы, обеспечивающие связность данного текста и его словесную организацию, играли первостепенную роль в деловой письменности XVII в. Данный факт свидетельствует о богатстве языковой культуры изучаемого периода, что впоследствии сыграло огромную роль в становлении ОфДС современного русского литературного языка.

В третьей главе «Место и роль заимствованных единиц в выражении делового содержания» рассматриваются заимствования, не утратившие еще «иноземного склада» [Чудинов 1894: 7] и потому легко отличаемые от исконных русских слов. Их анализ представляет большой интерес для изучения как общих закономерностей освоения заимствований в русском языке вообще, так и исторических особенностей адаптации европеизмов в деловой письменности, эпохи становления национального языка в частности. Некоторые заимствованные слова в сочинении Г.К. Котошихина уже в XVII в. обнаружили способность быть заимствованными русским языком. Это отвечало интересам русского языка, потому что в XVII в. он не располагал системой терминообозначения различных понятий.

В числе слововведений, появившихся в сочинении Котошихина, мы выделили группу разнотематических и неоднородных по степени закрепленности в русском языке слов иностранного происхождения, составляющих единицы, представляющие собой разные части речи: имена существительные (олстръ, банделеры, буды, вахта, гусаргя, забоецъ, канна, капитанъ, квартарь, конфедерацство, корона, короноваше, костелы, кротки, литаврщики, маестатъ, оснъ, пистоль, потентатъ, предика, привилш, рейтары, референдар!усы, ротмистры, саадакъ, секретари, секретар1усъ, сурепка, суренщикъ, хоругви, шкота), имена прилагательные (рейтарской), глаголы (витать, коронуют, обрати), причастие (коронован). Все исследованные заимствования (за редким исключением) из западноевропейских языков (в большинстве случаев из польского или посредством польского языка). Применяются они прежде всего в основном своем значении, о чем говорят контексты. Большинство заимствований, рассматриваемых в этой части исследования, носят окказиональный характер, то есть анализируемые слова встретились в сочинении преимущественно по одному, два раза и последовательно находят поддержку в своем языке олстры, банделеры, буды, вахта, гусарш, забоецъ, канна, капитанъ и др. Есть также заимствования, у которых в современном русском литературном языке не произошло расширения семантики (вахта, витать, канна, капитанъ, квартарь, корона, короноваше ((царское) коронация), костелы, пистолет, привилш, секретарь, шкота). На наш взгляд, это обусловлено лингвистическими факторами, которые уже предопределяли функционирование указанных выше лексем. А вот такие лексические единицы, как пистоль, привилш, шкота, в современном русском литературном языке не закрепились, но вместо них сохранились дублирующие их единицы пистолет, привилегии, шкода. Употребление слов иноязычного происхождения в тексте с пояснениями различного типа говорит о том, что они представляют речевые, а не языковые факты, поскольку в системе принимающего их языка они еще не утвердились. Стабилизация и окончательная нормализация употребления некоторых иноязычных слов зависели от процессов, которые начались в XVII в. в истории русского литературного языка и проявили себя в полной мере в более позднее время. Одним из этапов освоения заимствованных слов является их транслитерация к системе заимствующего языка (путем прибавления к ним предлогов и

различных аффиксов по аналогии с русскими частями речи) и адаптация их в русском языке. Адаптируясь, иноязычное слово принимало фонетический облик русского слова; при образовании от него производных слов использовались аффиксы, продуктивные в русском языке; в синтагматике заимствованное слово подчинялось законам построения синтаксем русского языка; некоторые заимствования стали производящими словами, изменив частеречную принадлежность; другие закрепились строго за определенной частью речи; деривационные процессы в образовании новых слов от заимствованных также придавали производным словам облик, форму, функции русского слова.

Заимствования, осуществленные русским языком в XVII в., стали основой для осуществления процесса заимствования из указанных в работе и других языков индо-европейской семьи, а также появления новых приемов и методов заимствования в русском языке.

В четвертой главе «Особенности структуры текстов делового языка» рассмотрены разные виды деловых бумаг: сказки, допросы, челобитные, «Регламенть или Уставъ Главнаго Магистрата», «Указ об устройстве крестьян Царства Польскаго» с точки зрения системной организации единиц, репрезентирующих деловое содержание.

Приказной язык Московии «к началу XVII в. достиг высокого уровня развития и имел все данные для того, чтобы вступить в борьбу за литературные права с языком славяно-русским» [Виноградов 1978: 29]. Этот язык делового письма обслуживал юридические и государственные акты, договоры; на нем велась корреспонденция московского правительства, московской интеллигенции; писались статьи, книги (законы, политические и исторические сочинения), а также приказы.

В главе «О приказех» получают отражение многие стороны жизни московитян. Хотя каждый приказ писался по одному образцу, но все же в них находят отражение и некоторые особенности, которые, возможно, внес Котошихин.

В приказах активно функционируют трафареты деловой речи. В частности, используются устойчивые предикативные единицы в начале приказов, клише, штампы, что, безусловно, говорит о стандартизации деловой бумаги: сидит диак, да подьячих с 10 человек; ведают они; делают дела; в тот Приказ; а устроен тот Приказ; да в том же Приказе ведомы; а ведомы в том Приказе дела; а ведает тот Приказ тот же боярин, что и... и др.

Деловой язык обнаруживает также связь с живыми формами русского языка. По словам В.В. Виноградова, «московский деловой язык, подвергшись фонетической, а еще больше грамматической регламентации, решительно выступает в качестве русской общенациональной формы общественно-бытового выражения» [Виноградов 1978: 36]. В нем используются разговорные, просторечные, диалектные единицы, которые уже начинают выделяться из просторечия как совокупности живых форм языка, например, в фонетике зафиксирован безударный звук [о] в соответствии с его происхождением в рОзговорных, бОранье; в словообразовании продуктивными являются

суффиксы существительных -ник- соколНИКи, кречетНИКи, помощНИКи; -к-покупКу; -ств- государСТВа, посолСТВах; -emj- неиспраелЕНИе, на строЕНИе, для учЕНИя; существительные мужского рода в форме родительного падежа имеют окончание -у- того ПриказУ, страшась гневУ, а в форме творительного падежа множественного числа - окончание -ы- над послЫ, с послЫ; прилагательные мужского рода оканчиваются в форме именительного падежа единственного числа на -ой- потешнОЙ двор, ПерситцкОЙ шах, родительного падежа на -ого- самОГО царя, царскОГО гневу, гранатнОГО дела, с царскОГО двора, з ЖитеннОГО двора; в синтаксисе встречается частица разговорного характера да для тое ж потехц и для учения учинены соколники со 100 человек и др. Можно сказать, что вырабатывается своеобразный повествовательный стиль на основе живой русской речи, •свойственный как деловому письму, так и разговорной речи, что предопределяет и богатство лексического состава приказов и особенности синтаксической структуры, характеризующейся большим разнообразием средств выражения синтаксической связи и соединяющей в себе черты книжного и разговорного русского языка XVII в. Но исследуемый нами материал показал, что основа приказов все же определяется стандартом и лаконичностью изложения делового содержания, и что бы ни было внесено в приказ, он выдерживает традиции написания деловой бумаги XVII в. Причем регламент текста, безусловно, различен и в разных приказах, и в пределах одного приказа. В основном содержании приказов использование языковых средств, по нашему мнению, довольно-таки свободное, а вот начало каждого приказа - строго регламентировано, поэтому в нем наблюдается изобилие словесных формул, клише, трафаретов, штампов, свидетельствующих о том, что Котошихин владел нормами делового языка, знал структуру письма, стандарт изложения, что ярко проявляется в изложении приказа.

В процессе анализа нами выявлено, что степень системной организации единиц делового стиля и использования их в приказе зависела как от коммуникативной цели документа, его объема, так и от личности и позиции автора, который писал приказ, то есть от его уровня образования, социального статуса, культуры.

Приказной язык Петровской эпохи характеризуется усилением важности государственного, делового языка, возрастанием сферы его влияния. Безусловно, «этот процесс является симптомом растущей национализации русского литературного языка, отделения его от церковно-книжных диалектов славяно-русского языка и сближения с живой устной речью» [Виноградов 1978: 42].

По нашему мнению, не вызывает сомнения тот факт, что XVIII век характеризуется сложной и противоречивой языковой ситуацией и является важнейшим этапом в развитии норм современного русского литературного языка. Делопроизводство XVIII в. продолжило традиции предшествующего периода, в то же время деловая письменность претерпевает значительные изменения: во многих документах используются «конструкции, свойственные

народно-разговорной речи, новые канцеляризмы и новые искусственные конструкции, совершенно нехарактерные для живой речи» [Копосов 2000: 16].

На наш взгляд, рассматриваемые нами материалы интересны прежде всего тем, что связаны с использованием в них стандартных словесных формул, клише, штампов, трафаретов речи, которые начинают свое существование, развитие и «странствие» из сказки в сказку, из допроса в допрос и т.д., а также с активным функционированием лексем, отражающих связь с живыми формами русского языка. По мнению А.П. Майорова, «традиция свободного употребления разговорных форм в деловых текстах определенных жанров прослеживается преимущественно на протяжении 1-й половины XVIII века» [Майоров 2006: 11].

Стандартные элементы зачина и концовки в указанных текстах написаны, на наш взгляд, по определенной модели и в соответствии с требованиями делопроизводства того времени, что говорит о совокупности устойчивых информационных элементов (клише, штампов, языковых формул), расположенных в определенной последовательности, специфической, например, для сказок, допросов: Терентеи Алесандров сын Рыбник сказал в прошлых де годех в ыных государствах и у Архангелского города и на иных ярмонках; 1744 г августа дня; Печатной канторы канцелярист Григореи Алсуфьев; по силе публикованного во всенародное известие печатного ея императорского величества, состоявшегося ...; в бывшей в Москве майя 29 дня сего 1737 года пожар то есть в ден пятъдесятницы; к сеи скаске ...по ево (ее) веленю (в одних случаях), по веленью (в других) руку приложил; к сему допросу (в сем своем допросе); по их (его) прошению руку приложил; к сему допросу (должность, имя, фамилия) руку приложил а что в сем допросе по чищеному написано и в те поры о том я не спорю; челобитных, включающих в себя зачин: всепресветлейшии державнеишии великий государь император и самодержец всероссийскии государь всемилостивеишии; всепресветлеишая державнеишая великая государыня императрица Екатерина Алексеевна самодержица всероссийская государыня всемлстивеишая; Регламента, в котором во вводной части используются клишированные конструкции царское величество указалъ; по именному своему великого 187 государя указу; писанному его величества собственною рукою; по силе сей инструкции и 188 изображенных в ней следующих пунктов.

Основное содержание указанных документов, скорее, похоже на повествование, хотя суть Регламента, несомненно, отличается от сути сказок, допросов, челобитных стандартностью и некой строгостью изложения, емкостью, деловой наполняемостью, включая в себя также клише, штампы и другие синтаксические конструкции делового характера, которые встречаются во всех документах одного жанра и которые взаимодействуют наравне с живыми формами русского языка. На наш взгляд, в XVIII в. степень системной организации единиц делового стиля и использования их в деловых текстах зависела от речевой коммуникации того или иного документа, его назначения, или направленности.

Нами отмечены различные сочетания сложносочиненных и сложноподчиненных конструкций, в которых подчиненные союзы представляют некие синонимические пары, такие как союзы а буде - если; дабы - чтобы, яко - как; также используются вводные слова (конструкции) по крайней мере, действительно, например; сложный составной союз как ..,, так и, которые нашли свое применение и в ОфДС современного русского литературного языка. Синтаксическая структура текстов зависит от его содержания, связанного с его назначением, и, безусловно, позволяет судить о разнообразии синтаксического строя делового письма, отражающего черты литературного языка XVIII в.

В ходе анализа нами установлено: исследованные материалы подтверждают тот факт, что документы XVIII в. составлялись строго в соответствии с формуляром, их основа определялась клишированностью и некой протокольностью изложения.

Деловой язык XIX в. сохранил в своей структуре словоформы и выражения делового языка XVIII в. Поскольку он уже трансформировался в функциональный стиль - разновидность русского литературного языка, все единицы этого стиля становятся строго системно организованными единицами. Процесс клиширования словесных формул выражения содержания углубляется, что, в конечном итоге, приводит к тому, что деловой стиль становится замкнутой языковой системой, которая все реже пополняется средствами общенационального русского языка. В качестве образца такой закрытой системы является язык «Указа об устройстве крестьян Царства Польскаго», подписанный 19 февраля 1864 года. По нашему мнению, Указ составлен профессиональным или писцом, или дьяком, или подьячим московского приказа, потому что написан строгим, лаконичным языком и имеет необходимый набор таких стилевых черт, как некая безличность (во вводной части использование личного местоимения 1 лица множественного числа, при этом заметим, что в XVIII в. личные местоимения использовались довольно часто с Божгею милостт, Мы, Александръ II, Император и Самодержець Всероссшскт, Царь Польсти, Великш Князь Финляндскш, и проч., и проч., и проч. Объявляем всем верным подданным нашим в Царстве Польском), однозначность тематики и языковых единиц (в каждой статье излагается материал строго по одной теме), целесообразность, клишированность. Именно эти важнейшие признаки, прежде всего, и определяют цель делового письма данного периода, т.е. направленность документа на разрешение конкретного вопроса. В Указе представлена вводная часть, которая заканчивается общим предложением-выводом вследствие сего, призвав бога на помощь, мы постановили и постановляем... Название глав оформляется при помощи предлога предложного падежа о: «О землях, приобретаемых крестьянами в собственность»; «О правах крестьян на приобретаемые ими земли»; «О подати с земель, приобретаемых крестьянами в собственность» и т.д.

Важнейшим, на наш взгляд, является и то, что в Указе имеются клишированные сочетания, штампы, формулы делового письма, исследованные

нами в текстах XVIII вв. и находящие свое применение в ОфДС современного русского литературного языка.

Отличие Указа от сказок, допросов, челобитных, Регламента состоит в том, что в нем не обнаружено «вхождения» в содержательную часть живой речи, специфичной для делового письма ХУН-ХУШ вв., но «вкрапления» единиц книжно-славянского происхождения все же отмечается. Причем Указ XIX в., по сравнению с документами делового письма XVIII в., свидетельствует о деловом стиле, функционирующем в определённой коммуникативной сфере, подобном ОфДС современного русского литературного языка.

По всей видимости, ко времени создания Указа уже закончился процесс складывания единой системы литературно-языковых норм.

Несмотря на то что некоторые исследователи говорят об «однообразии» делового письма ХУП-Х1Х вв., о его шаблонности, нами установлено, что деловая письменность указанного периода использовала разнообразный лексический, стилистический и синтаксический материал, впоследствии унаследованный ОфДС современного русского литературного языка.

В пятой главе «Официально-деловой стиль русского литературного языка в ХХ-ХХ1 в.» нами рассмотрены штампы и клише, применяемые в ОфДС современного русского литературного языка.

Несмотря на многочисленные исследования клише и штампов, в литературе нет однозначного определения этих словесных формул: ученые до сих пор не могут прийти к общему мнению об использовании и целесообразности клише и штампов в речи, а также об их разграничении. Некоторые лингвисты штампы и клише относят к одному разряду устойчивых выражений, не разделяя их содержания. На наш взгляд, штампы - это сочетания слов, которые уместно использовать в ОфДС, но необходимо постоянно следить за тем, чтобы их использование было целесообразным; клише - слова, сочетания слов, предложения, которые являются основой делового документа, их употребление возможно также в любом другом стиле речи.

При исследовании правовых актов (приказов) ОфДС мы пришли к выводу, что важной особенностью в их подготовке является оформление строго по образцу, утвержденному в приказе «Об организации подготовки в министерствах и ведомствах1 правовых актов». В каждом проекте правового акта (приказа) имеются:

- гриф секретности (в зависимости от секретности документа);

- название министерства, ведомства, например Пограничная служба Российской Федерации (ПС), Министерство внутренних дел Российской Федерации (МВД), Федеральная миграционная служба Российской Федерации (ФМС), Федеральная служба безопасности Российской Федерации (ФСБ) и т.д.;

- число подписи правового акта (приказа);

- номер, который присвоен правовому акту (приказу);

- заголовок (название) правового акта (приказа);

'Приводится название министерства или ведомства.

- вступление;

- основная суть (содержание);

- заключение;

- инициалы имени и фамилия подписавшего данный правовой акт (приказ).

Язык правового акта (приказа) включает: обращения (однородные дополнения (сущ. в форме дат. падежа) с предлогом)): к руководителям, начальникам подразделений и т.д.; штампы с настоящим приказом ознакомить; фиксированные именные построения об объявлении решения Коллегии; об утверждении Инструкции (Положения); о порядке проведения; об объявлении Указа Президента Российской Федерации от.,.; (название); о мерах по выполнению постановления Правительства Российской Федерации от... и т.д.; синтаксические глагольно-именные конструкции объявляется для руководства и исполнения решение Коллегии Министерства ... от ...; глагольные конструкции признать утратившим силу приказ МВД Российской Федерации от ...; утвердить Инструкцию (Положение) о...; устойчивые сочетания с дополнением, выраженным отглагольным существительным: о мерах по выполнению постановления; о результатах работы по исследованию; о проведении заседания коллегии по рассмотрению; по возвращении; по достижении', о внесении изменений в Инструкцию; о предложениях в План реализации и т.д., которые входят в клише.

По мнению Н.О. Кожевниковой, «разнообразные явления в деловом стиле укладываются в ограниченное количество стандартных форм ... Деловая речь безлична, стереотипна, в ней отсутствует эмоциональное начало» [Кожевникова 1968: 7]. Можно согласиться с мнением Кожевниковой Н.О, если говорить об ограниченности стандартных языковых единиц, входящих в приказы (правовые акты), но документы ОфДС современного русского литературного языка изобилуют богатством лексического состава, характеризующегося семантическим и грамматическим многообразием. Поэтому если судить в целом о семантической и функциональной наполненности содержания документов ОфДС современного русского литературного языка, то формулировка «ограниченное количество стандартных форм» становится неуместной.

Исследование показало, что приказы, отражающие ОфДС современного русского литературного языка, характеризуются последовательностью, сжатостью, лаконичностью, строгостью, точностью в изложении фактов, продуманностью переходов, объективностью оценок, четкостью в формулировании предлагаемых решений той или иной задачи. Приказ (правовой акт) составляется таким образом, чтобы отвечать своему назначению; он имеет четкую, закрытую структуру. В нем не используются существительные и прилагательные с суффиксами субъективной оценки, междометия, а также жаргонные, просторечные, разговорные, эмоционально окрашенные слова, выражения и конструкции.

В Заключении диссертации подводятся итоги и излагаются основные выводы.

В ходе анализа нам удалось выявить, что современный русский литературный язык является одним из выразительнейших и богатейших языков мира; в сфере письменного делового общения он накопил бесценный опыт, представленный и организацией, и функционированием клишированных и штампованных языковых форм, традициями использования тех или иных лексических средств.

Проведенное исследование позволяет утверждать, что со времени составления первого делового документа прошло не одно столетие и, безусловно, ОфДС современного русского литературного языка отразил изменения, связанные с действием как языковых законов развития системы делового стиля, так и с влиянием на функционирование делового стиля экстралингвистических факторов, при этом неизменным осталось стандартное использование клише, штампов и других устойчивых словесных формул при оформлении бумаги делового содержания. Деловые документы носят точный и лаконичный характер, природная функция образования клишированных единиц и штампов зависит как от частотности их использования в тексте, так и от характера процесса стандартизации фраз, формул, сочетаний, предложений, которые являются общими для разных жанров делового стиля.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Щемелинина И.Н. Место речевого штампа в деловом стиле русского литературного языка // Семантика слова и семантика текста: сборник научных трудов. Вып. 9. - М.: МГОУ, 2008. - С. 73-76.

2. Щемелинина И.Н. Жанр делового письма в записках Григория Котошихина «О России в царствование Алексея Михайловича» II Русский язык: история, диалекты, современность: сборник научных трудов. Вып. 9. - М.: МГОУ, 2008-2009. - С. 104-112.

3. Щемелинина И.Н. Глагол как системообразующая единица делового содержания в языке сочинений Г.К. Котошихина «О России в царствование Алексея Михайловича» // Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». - М.: Изд-во МГОУ, 2010. - № 1. - С. 120-126. (Журнал включён в перечень изданий, рекомендованных ВАК РФ)

4. Щемелинина И.Н. Клише в сочинении Г.К. Котошихина «О России в царствование Алексея Михайловича» // Русский язык в системе славянских языков: история и современность (выпуск III). Сборник научных трудов. - М.: МГОУ, 2009.-С. 362-366.

5. Щемелинина И.Н. Влияние делового стиля на формирование других функциональных стилей русского литературного языка // Русский язык в системе славянских языков: история и современность (выпуск III). Сборник научных трудов. М.: МГОУ, 2009. - С 358-362.

Заказ № 193. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз. Отпечатано в ООО «Петроруш». г.Москва, ул.Палиха 2а.тел.250-92-06 www.postator.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Щемелинина, Ирина Николаевна

Введение.4-

I глава. Ключевое слово как текстообразующий фактор в сочинении Григория Котошихина «О России в царствование Алексея Михайловича».

1.1. Частотность - условие формирования словесной формулы делового языка.16

1.2. Семантика ключевого слова клишированной единицы.

1.2.1. Смысловая структура словесной формулы с ключевым словом великий.26

1.2.2. Формула делового языка с ключевым словом всякий.32

1.2.3. Семантика лексической единицы иной в сочинении Григория Котошихина.44

1.2.4. Глагол ведать как ключевое слово речевого клише в языке сочинения Григория Котошихина.52

1.2.5. Форма страдательного причастия настоящего времени ведомо как текстообразующее средство.63

1.2.6. Фразеологическая единица как ключевая единица делового содержания.72

Выводы по I главе.85

II глава. Грамматические средства клиширования языковых средств в деловом языке.

2.1. Глагол как системообразующее средство в деловом языке.87

2.2. Роль и место клишированной единицы а будет и условия ее реализации в деловом языке.96

2.3. Функции союза что в выражении делового содержания.103

Выводы по II главе.116

III глава. Место и роль заимствованных единиц в выражении делового содержания.

3.1. Лексико-семантическая характеристика заимствований в сочинении Григория Котошихина.120

3.2. Характер и условия адаптации заимствованной единицы к русской языковой системе.148

3.3. Изменение фонетико-фонематической стороны заимствованного слова.153—

Выводы по III главе.

IV глава. Особенности структуры текстов делового письма.

4.1. Структура приказа и его системная организация.158

4.2. Общее в приказах и их семантическая разновидность.165

4.3. Структура основного содержания приказов и их особенности.170

4.4. Структура сказки и ее системная организация.178

4.5. Структура допроса и его системная организация.186

4.6. Структура челобитной и ее системная организация.194—

4.7. Структура «Регламента или Устава Главнаго Магистрата» и его системная организация.202

4.8. Структура «Указа об устройстве крестьян Царства Польскаго» и его системная организация.213

Выводы по IV главе.224

V глава. Официально-деловой стиль русского литературного языка в XX-XXI вв.

5.1. Языковая структура официально-делового стиля.229

5.2. Характеристика и функции штампов в официально-деловом стиле современного русского литературного языка.233

5.3. Характеристика и функции клише в официально-деловом стиле современного русского литературного языка.241

5.4. Языковая структура правовых актов (приказов) официально-делового стиля.245

Выводы по V главе.253

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Щемелинина, Ирина Николаевна

Деловой - англ. business - относящийся к той разновидности официальной речи, которая при сжатости и отсутствии стилистических украшений не содержит, как правило, слов и выражений, характерных для канцелярского стиля речи [Ахманова 2004: 127-128]; отделенный, выделенный; закрепляющий, регистрирующий раздел (о документе) [Словарь русского языка XI-XVII веков: 210-211].

Деловая письменность - это «совокупность документов, обеспечивающих административно-управленческую деятельность государства и регулирующих правовые отношения между членами общества» [Колосов 2000: 3]. Однако в лингвистической науке термин деловая письменность имеет несколько другое значение: это «особый тип текстов, изначально ориентированный на живую речь языка и традиционно противопоставленных книжно-литературным памятникам, характеризующимся церковно-славянской языковой основой» [Колосов 2000:

3].

Проблемам изучения языка деловой письменности посвящены исследования следующих ученых лингвистов: Биньковской М.В., Викторовой-Глухих Н.В., Волкова С.С., Выхрыстюк М.С., Глинкиной JI.A., Дерягина В.Я., Зиновьевой Е.И., Конькова В.И., Колосова Л.Ф., Коткова С.И., Майорова А.П., Никитина О.В., Новоселовой Н.А., Поляковой Е.Н., Сиротининой О.Б., Сумкиной А.И., Сысуевой Р.П., Тарабасовой Н.И., Трофимовой О.В., Чередниченко А.П., Шушариной И.А. и др.

Официальный [латин. officialis — должностной]. правительственный, правительством установленный, должностной, связанный с выполнением государственных функций;

2) исходящий от правительства, правительственного органа, должностного лица, вполне авторитетный;

3) свойственный правительственным актам, деловым бумагам;

4) формальный, с соблюдением всех правил [Словарь Ушакова 2000:

Характеристика официально-делового стиля (далее - ОфДС) также представлена в работах по общим вопросам функциональной стилистики Васильевой Н.С., Земской Е.А., Кожина А.Н., Кожиной М.Н., Одинцова В.В., Розенталя Д.Э., Шмелева Д.Н. и др.

Общие стилевые черты и определяемые ими языковые особенности ОфДС выявлены лингвистами по отношению к его письменной разновидности, существующей в документах разных жанров. Среди исследований, специально посвященных изучению официально-деловой письменности, назовем исследования Веселова П.В., Иссерлин Е.М., Кожина А.Н., Кожиной М.Н., Логиновой К.А., Рахманина JI.B. и др. В последнее время также появились работы Колтун овой М.В., где предпринимаются попытки изучения особенностей деловой устной речи, а также работы Емельяненко Е.М., Романенко А.П. по изучению особенностей языка в сфере предпринимательской, коммерческой деятельности.

Язык деловых документов вырабатывает стандартные языковые средства (этикетные формулы, штампы, клише, стандартные языковые фразы), которые начинают использоваться во всех или в определённых жанрах деловых документов. О тенденции использования в речи готовых форм выражения неоднократно отмечалось исследователями: Шарлем Балли, Бахтиным М.М., Миньяр-Белоручевым Р.К., Будаговым Р.А., Виноградовым В.В., Винокур Т.Г., Гальпериным И.Р., Гаспаровым Б.М., Григорьевым В.П., Гудковым Д.Б., Дридзе Т.М., Земской Е.А., Золотовой Г.А., Ивакиной Н.Н., Карауловым Ю.Н., Копниной Г.А., Костомаровым В.Г., Кохтевым Н.Н., Красных В.В., Крысиным Л.П., Мосьяковым А.Е., Николаевой Т.М., Новиковым Л.А., Ожеговым С.И., Потебней А.А., Розенталем Д.Э., Сиротининой О.Б., Скворцовым Л.И., Солгаником Г.Я., Телия В.Н., Хазагеровым Т.Г., Шириной Л.С., Щербой Л.В., Якобсоном P.O., Якубинским Л.П., Ярцевой В.Н. и др.

Ученые лингвисты (Ахманова О.С., Костомаров В. Г., Розенталь Д. Э., Теленкова М.А., и др.) пришли к выводу, что штампы возникают из-за неподкрепленного применения лексических единиц, а также их частого использования; Балли Ш., Винокур Т.Г., Григорьев В.П., Хазагеров Т.Г., Шмелев Д.Н., Ширина JI.C. - из-за отсутствия выразительности; Копнина Г.А., Сковородников А.П. - из-за неоригинальности; Васильев А.Д., Гак В.К., Норман Б.Ю. - из-за обтекаемости семантики.

Параллельно с термином штамп видными учеными Будаговым Р.А., Виноградовым В.В., Николаевой Т.М. употребляются такие наименования, как шаблон, трафарет, формула, стереотип, стандарт, клише, нередко как члены одного синонимического ряда.

Некоторые исследователи: Дридзе Т.М., Костомаров В.Г., Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э., Солганик Г.Я. термины штамп (шаблон, трафарет) и клише (стереотип, стандарт) разделяют, противопоставляя их прежде всего с позиции оправданного или неоправданного употребления в речи, так как, по мнению Солганика Г.Я., неразграничение этих понятий ведет к безоговорочному осуждению всех вообще готовых оборотов [Солганик 1968: 23-26].

Клишированность и стандартное оформление документов ОфДС современного русского литературного языка не может осознаваться без проникновения в «глубину» содержания делового документа.

Выбор темы обусловлен необходимостью в изучении стандартных формул, клише, штампов и т.д. делового языка, их системной организации и функционального поля, которые сложились в истории русского литературного языка.

Источниками для исследования послужили: сочинение Г. Котошихина «О России в царствование Алексея Михайловича», сказки, допросы, челобитные, «Регламентъ или Уставъ Главнаго Магистрата», «Указ об устройстве крестьян Царства Польскаго» и проекты приказов (нормативных актов) русского литературного языка XVII-XXI вв. и т.д.

Общий объем исследованного материала более 2000 приказов (правовых актов). В качестве иллюстраций было рассмотрено около 7000 лексических единиц, отобрано и проанализировано 1368 слов, обозначающих реалии деловой письменности.

Объектом исследования является системная организация языковых единиц деловой письменности в разные периоды истории русского литературного языка.

Предмет исследования - система ключевых слов, сформировавших структуру и содержание деловой письменности русского литературного языка.

Актуальность диссертационного исследования связана с необходимостью комплексного изучения, выявления и анализа пласта языковых единиц, репрезентирующих деловое содержание, в частности штампов, клише, словесных формул, языковых стандартов.

Цель исследования - выявить и проанализировать функционирование номинативных единиц делового содержания, определить их системную организацию и функциональное поле; установить их лингвистическую значимость для дальнейшего преобразования делового языка в ОфДС современного русского литературного языка.

В связи с этим поставлены следующие задачи:

1. Выявить частотность лексических единиц делового содержания в формировании стандартных словесных формул.

2. Определить смысловую структуру лексических единиц, зафиксированных в памятниках деловой письменности.

3. Проанализировать место и роль заимствованных единиц в выражении делового содержания русской картины мира.

4. Рассмотреть структуру текстов делового содержания на примере приказов в сочинении Г. Котошихина.

5. Охарактеризовать структуру и организацию единиц делового стиля в текстах делового письма XVIII-XIX вв. на примере сказок, допросов, челобитных, Регламента и Указа.

6. Проанализировать структурную композицию и употребление стандартных единиц ОфДС современного русского литературного языка в проектах приказов (нормативных актов).

Научная гипотеза исследования заключается в следующем: деловая письменность в ходе своего развития создала особые единицы для выражения делового содержания: клише, штампы, словесные формулы и т.д. В донациональный период развития русского литературного языка их использование зависело от частотности употребления той или иной лексемы в документах, но с развитием и функционированием делового языка значение клишированных слов изменилось: их клишированность стала зависеть от Г стандартизации фраз, формул, сочетаний, предложений; они по-прежнему функционируют в различного рода деловых бумагах, где оформляются по . подписанному образцу.

Научная новизна диссертации обозначена в самой постановке г проблемы:

- на новом, ранее не изученном языковом материале (данные памятников деловой письменности, современные документы деловых приказов) рассмотрено изменение структуры и системной организации единиц делового стиля на разных этапах развития русского литературного языка, проанализирована роль языковых и экстралингвистических факторов воздействия на формирование смысловой структуры языковой единицы, установлено, что являлось главным, а что второстепенным в образовании или утрате звеньев исследуемого функционального поля.

Основные методы исследования: метод текстуального анализа, заключающийся в вычленении ключевых слов, репрезентирующих деловое содержание; метод структурно-семантического анализа, предполагающий использование приемов сочетаемости языковых единиц, словообразовательного, этимологического анализов; компонентный анализ, используемый при выделении вербализованных признаков ключевых слов; описательный метод, предполагающий использование приемов наблюдения, сопоставления, обобщения, текстологизации языкового материала.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в комплексном анализе системы стандартных словесных формул делового содержания - основы делового стиля русского литературного языка. Диссертационное исследование позволяет глубже познать и полнее представить становление и функционирование единиц делового содержания в русском языке.

Практическое значение диссертационного исследования состоит в том, что выводы и фактический материал работы могут быть использованы в учебных курсах по истории русского литературного языка, стилистике, культуре речи, литературному редактированию, при создании учебных пособий, составлении словаря клише, шаблонов, словесных формул делового языка.

Положения, выносимые на защиту:

1. Частотность употребления лексической единицы является условием формирования стандартной формулы делового письма.

2. Грамматические средства клиширования языковых средств в деловом письме приобретают стилевые качества, отвечающие требованиям стандарта, точности, лаконичности.

3. Корпус лексики делового содержания пополняется единицами, генетически и стилистически разнородными.

4. Приказы в деловом языке XVII-XVIII вв. характеризуются разнообразием единиц делового письма, точностью, лаконичностью и стандартностью делового изложения, а также свободным повествованием, привычным как для разговорной речи, так и для языка делового письма.

5. Деловая письменность XIX в. является преобразованием системы единиц делового письма предшествующих эпох и представляет собой совокупность средств клиширования слов, словосочетаний и предложений, а также сохранением в текстах книжно-славянской лексики.

6. Приказы ОфДС XXI в. представляют собой номенклатурную, протокольную, клишированную, логичную, стандартно оформленную краткую словесную организацию книжных языковых единиц.

Апробация работы. По проблемам, связанным с деловым языком / стилем русского литературного языка, опубликовано 5 работ, в том числе одна работа в издании, рекомендуемом ВАК РФ. Основные итоги исследования обсуждались на научных конференциях в МГОУ (г. Москва): «Дни славянской письменности» (май 2009), «Конференция, посвященная памяти проф. Н.А. Кондрашова (ноябрь 2009), «Научная конференция, посвященная Дню славянской письменности» (апрель 2010).

Структура работы определяется ее исследовательскими задачами, вытекающими из изучения системных единиц делового содержания. Диссертация состоит из Введения, пяти глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Системная организация и функциональное поле единиц делового стиля"

Выводы по V главе

Несмотря на многочисленные исследования клише и штампов, в литературе нет однозначного определения этого явления: ученые до сих пор не могут прийти к общему мнению о применении и целесообразности клише и штампов в речи, а также о разграничении их. Некоторые лингвисты штампы и клише ставят в один ряд, не разделяя их содержания. На наш взгляд, штампы - это сочетания слов, которые уместно использовать в официально-деловом стиле; клише - слова, сочетания слов, предложения, которые являются основой делового документа, их употребления возможно также в любом другом стиле речи.

При исследовании правовых актов (приказов) мы пришли к выводу, что важной особенностью в их подготовке является оформление строго по образцу, утвержденному в приказе «Об организации подготовки в министерствах и ведомствах4 правовых актов». Язык правового акта (приказа) включает: обращения, штампы, фиксированные именные построения, синтаксические глагольно-именные конструкции, глагольные конструкции, устойчивые предикативные единицы, которые входят в клише. По мнению Н. Кожевниковой, «разнообразные явления "в деловом стиле укладываются в ограниченное количество стандартных форм . Деловая речь безлична, стереотипна, в ней отсутствует эмоциональное начало» [Кожевникова 1968: 7].

Итак, ОфДС современного русского литературного языка - это последовательность, сжатость, лаконичность, строгость, точность в изложении фактов, продуманность переходов, объективность оценок, четкость в формулировании предлагаемых решений той или иной задачи. Документ составляется таким образом, чтобы отвечать своему назначению, имея четкую структуру и удобность в обработке. В нем не используются 5 существительные и прилагательные с суффиксами субъективной оценки, междометия, а также жаргонные, просторечные, разговорные, эмоционально окрашенные слова, выражения и конструкции.

4Приводится название министерства или ведомства.

Заключение

Деловой язык, язык деловой письменности — это особая система документального речетворчества, прошедшая в истории русского литературного языка литературную обработку, связанная с живыми формами русского языка и отражающая нормы и принципы канцелярского слога, а также характеризующаяся унификацией и скупостью содержания.

Ключевыми словами складывающегося функционального делового стиля выступали единицы различных частей речи, которые использовались в качестве текстообразующих единиц в структуре клише, штампов, фразеологизмов делового письма. Исследованные единицы делового стиля позволяют понять деловое содержание текста, определить лексическое значение той или иной речевой единицы, а также объяснить ее сочетание со словами других частей речи. Природа функционирования этих слов многообразна, в целом они многозначны и востребованы спецификой делового языка.

Система единиц делового письма донационального периода сходна отчасти с ныне употребляемой системой языковых средств в деловом стиле лишь в некоторых звеньях: одни лексические единицы сохранили свои значения в современном русском литературном языке, у других — произошло сужение или расширение семантического объема, третьи - утратились. Системная организация и функциональное поле единиц делового стиля регулируется нормой и практикой делового письма определенного периода.

При исследовании таких грамматических средств, как глаголы, союзы и местоимения, которые принимали участие в организации структуры любого текста, мы пришли к выводу, что указанные части речи в силу частотности использования в сочинении становятся словесными формулами, трафаретами, шаблонами, языковыми стандартными единицами, т.е. клише и штампами. Их функциональное поле зависит от жанра, содержательной стороны, тематики деловой бумаги.

В деловом письме XVII в. определенное место отводится лексике иноязычного происхождения. Так, Г. Котошихин в сочинении использовал заимствования только в случае отсутствия в русском языке подобных номинативных единиц. Процесс адаптации иноязычных слов происходил при помощи изменения фонетико-фонематической, словообразовательной и грамматической стороны заимствованного слова. Одни заимствования, используемые в деловом языке, прочно внедрились в ОфДС современного русского литературного языка, другие - утратились. На наш взгляд, такой слой иноязычной лексики подчеркивает важность делового письма XVII в. в процессе становления национального русского языка русского литературного языка как его ведущей разновидности. По словам В.В. Виноградова, «процесс развития национального языка всегда сопровождается расширением его связей с другими языками. Через их посредство в национальном языке происходит своеобразное накопление общего интернационального речевого фонда, - конечно, в творческой народной обработке» [Виноградов 1978: 190].

Исследование устойчивых предикативных единиц (клише, штампов) в сочинении Г. Котошихина говорит о начавшемся процессе стандартизации приказов. Выявлено: чем больше частотность той или иной лексической единицы в деловом письме, тем быстрее она «сковывается», трансформируясь в штамп, клише, речевую застывшую фразу. Это отразилось прежде всего в построении того или иного приказа, в определенной последовательности изложения, в употреблении известного в тот период круга лексики. Основное содержание приказов более свободно от канцелярской регламентации, и, с нашей точки зрения, представляется наиболее содержательным. Клишированные же конструкции, штампы, как правило, фигурируют в начале приказов; отдельные сочетания; одиночные лексемы - в типичных для приказного контекста грамматических формах.

Язык делового письма в «Сочинении» Г. Котошихина - это уже государственный язык, то есть язык Московского государства, но уже обработанный, т.е. нормированный, испытавший влияние живой речи. Язык сочинений демонстрирует, как законы системной организации языковых единиц и функциональное поле лексических единиц делового стиля и разговорной речи определили тенденции в развитии и функционировании делового языка того периода, а также способствовали трансформации делового языка в функциональный стиль русского литературного языка. А по словам В.В. Виноградова, «к середине XVII в. общенародный разговорный и письменно-деловой язык, оформившийся на базе средневеликорусских говоров с руководящей ролью говора Москвы, приобретает качества общерусской языковой нормы. Это - яркое свидетельство начальных процессов образования общенационального разговорного языка» [Виноградов 1978: 287].

Документы XVIII-XIX вв. оформляются зачином и концовкой, в которых используются стандартные формулы, клишированные конструкции и штампы делового письма, «кочующие» из сказки в сказку, из допроса в допрос, из челобитной в челобитную. Формуляр указанных текстов, по нашему мнению, результат повторяемости управленческих ситуаций и действий. Основная же часть материалов включает в себя активное функционирование лексем, отражающих связь с живыми формами русского языка. По мнению С.И. Коткова, материалы Петровской эпохи представляют собой говор московского населения в его лексическом многообразии, его грамматические и произносительные черты, а также отражают некоторые особенности обиходной речи москвичей [Котков 1981: 6]. По мнению других ученых, наблюдения над лексикой, синтаксическими построениями делового письма XVIII в. свидетельствуют о том, что одни документы составлены в соответствии с формуляром, а другие - отражают стихию устной речи [см.: Трофимова 2002; 13]. Причем «в деловом языке XVIII в., отразившем радикальные изменения в культурно-языковой ситуации после петровских реформ, важно видеть не только свидетельства отражения фактов разговорной речи (что присуще большинству исследований памятников деловой письменности этого периода), но и характер взаимодействия средств приказной традиции и языковых форм книжного регистра, интерференцию книжных и некнижных языковых средств в документах различных жанров, постепенную эволюцию узуса деловой письменности и его трансформацию в функциональный стиль русского литературного языка» [Майоров 2006: 5].

Итак, если в донациональную эпоху деловой язык был тесно связан с разговорной речью, то в начале национального периода развития русского литературного языка он постепенно стабилизировался как форма книжной речи, и уже в середине XVIII века А.П. Сумароков выступал резко против канцеляризмов и злоупотреблений «подьяческим слогом» в письменной форме русского литературного языка.

Во 2-й пол. XVIII в. книжные средства в качестве нормированных единиц получают распространение во всех жанрах деловой письменности, и деловой язык к концу XVIII в. становится функциональным стилем литературного языка, [Котков 2006: 25]. Этот период, являясь переломным и в общественной жизни России, и в истории русского языка. По мнению ученых, он положил начало процессу складывания единой системы литературно-языковых норм, который завершился к середине XIX в. И, безусловно, язык деловых памятников сказок, допросов, челобитных, Регламента, Указа сыграл заметную роль в этом процессе.

Процессы, происходившие в деловом стиле в XVIII—XIX вв. повлияли на становление норм национального литературного языка, что в определенной степени отражал письменный язык эпохи. Кроме того, эти процессы впоследствии оказали влияние и на становление и развитие ОфДС современного русского литературного языка, что, несомненно, говорит о «литературной» обработанное™ делового языка Московского государства XVIII-XIX вв.

В целом в период с XVII в. по XIX вв. постепенно создаются устойчивые формы документов и приемы их составления, что в дальнейшем и отразилось в ОфДС современного русского литературного языка. Несмотря на то что некоторые исследователи говорят об «однообразии» делового письма, его шаблонности, мы пришли к выводу, что деловая письменность указанного периода использовала разнообразный лексический, стилистический и синтаксический материал для выражения разного делового содержания.

ОфДС современного русского литературного языка претерпел много изменений, которые, в конечном итоге, определили специфику делового стиля: правовые акты издаются в виде приказов, распоряжений, правил, инструкций, положений, решений коллегий, наставлений, перечней, табелей, норм, порядков. Приказы подразделяются на оперативные, организационные, кадровые и т.д., отражающие специфику деятельности министерств или ведомств. Приказы (нормативные акты) носят точный и лаконичный характер, природная функция клишированных единиц и штампов зависит не от частотности той или иной лексемы, а от стандартизации фраз, формул, сочетаний, предложений, которые переходят из одного документа в другой по заранее созданному образцу.

Наполнение содержательной части документа подчиняется конкретной задаче, изложенной в заголовке, то есть заголовок говорит о том, что будет содержать та или иная бумага. В ОфДС современного русского литературного языка наблюдается отсутствие единиц живой речи: разговорной лексики, просторечия - субъективно выраженной оценки происходящего, в нем излагаются только конкретные факты и обоснованное изложение функциональной направленности документа.

В связи с изложенным, можно отметить, что составление текста делового документа - это акт речевого творчества, каким бы ни был документ - регламентированным или нерегламентированным. Это, безусловно, определенный труд, предполагающий высокий уровень языковой компетентности. По нашему мнению, нельзя научиться писать деловые документы правильно и убедительно, не практикуясь и не обучаясь этому непростому делу, не зная особенностей ОфДС речи. Современный русский литературный язык является одним из богатейших и выразительнейших языков мира, в сфере письменного делового общения он накопил бесценный опыт, представленный и организацией, и функционированием клишированных и штампованных языковых форм, традициями использования тех или иных языковых средств. Важно не растерять указанные богатства языковой коммуникации, с достоинством и уважением относиться к нашим предкам, веками шлифовавшим форму и стиль изложения делового письма, а также плодотворно развивать традиции составления документов - важнейшего средства репрезентации одного из фрагментов русской национальной картины мира.

 

Список научной литературыЩемелинина, Ирина Николаевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1969.

2. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.- С. 109.

3. Баракова О.В. Таможенные книги как жанр деловой письменности русского языка XVII века (на материале книг таможен Северного речного пути). АКД. Вологда, 1995.

4. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М., 1979.

5. Бахтин М.М. Проблемы речевых жанров // Собрание сочинений. Т. 5. Работы 40-х начала 60-х годов. - М., 1996.

6. Белкина Е.М. Относительное подчинение в московской деловой и бытовой письменности XVII века. АКД. М., 1979.

7. Бельчиков Ю.А. Стилистика и культура речи. М., 2002. - 160 с.

8. Биньковская М.В. Предлоги в деловом языке второй половины XVIII века: структура, семантика, функционирование. АКД. Челябинск, 2003.

9. Благова Н.Г. Деловой язык и языковая ситуация в Московской Руси XVII в. // Материалы Международного съезда русистов в Красноярске. В 2 т. Красноярск, 1997. - С. 44-46.

10. Большой энциклопедический словарь. Языкознание // Гл. ред. Ярцева В.Н.-М., 1998.

11. Большаков И.А. О некоторых лингвистических особенностях деловой прозы // Семиотика и информатика. Вып. 26. М., 1985.

12. Бондарева В. А. Система временных форм глагола в языке деловой и бытовой письменности XVII в. АКД. МГУ, 1973.

13. Борисова Е.Н. Деловая письменность Смоленского края XVIII в. Смоленск, 1992. 80 с.

14. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М., 1967.376 с.

15. Будде Е.Ф. Лекции по истории русского языка. Казань, 1913.

16. Будде Е.Ф. Русскш языкъ. Курс, читанный въ 1911/12 учебномъ году на Педагогическихъ Курсахъ при Управленш Казанскаго Учебнаго округа издание 2-е. Казань, 1914/913. - 188 с.

17. Буслаев Ф.И. 1808 — История русского языка и словесности. Лекции ординарного профессора Ф.И.Буслаева студентам I, I, II, IV курсов (1868 1868 гг.). -М.: Мавродиади, 1868 Литографированное издание.

18. Буслаев Ф.И. 1872— 873 История русского языка и словесности. Лекции ординарного профессора Ф.И.Буслаева. - М., Литогр. Волкова, 1872 Литографированное издание.

19. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка, изд. 2-е исправленное и дополненное. Харьков, 1936. - 326 с.

20. Валгина Н.С. Функциональные стили русского языка. Учебное пособие для студентов вузов. — М., 2003. 192 с.

21. Васильева Н.С. Языковые клише и проблемы их лексикографирования. АКД. М., 1983.

22. Васильев А.Д. Слово в российском телеэфире: очерки новейшего словоупотребления. М., 2003. - 208 с.

23. Васюкова И.А.Словарь иностранных слов. М., 2006. - 415 с.

24. Веселов П.В. Аксиомы делового письма: культура делового общения и официальной переписки. М., 1993.

25. Викторова Н.В. Просторечие в деловом письме конца XVIII -нач. XIX в. // Культура речи в разных сферах общения: Тезисы докладов Всероссийской конференции, 15-17 сентября 1992 г. — Челябинск, 1992. -С. 85-86.

26. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. М., 1982.

27. Виноградов В.В. Грамматическое учение о слове. М., 1938. -С. 204-205.

28. Виноградов В.В. Основные проблемы изучения, образования и развития древнерусского литературного языка. М., 1958.

29. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М., 1963.- 255 с.

30. Виноградов В.В. Русский язык. М., 1972.

31. Виноградов В.В. Избранные труды. История русского литературного языка. М., 1978. - С. 254-287.

32. Виноградов В.В. История слов. Часть 3. М., 1999. - С. 380.

33. Винокур Т.Г. Когда канцеляризмы и штампы становятся опасной болезнью? В кн.: Наша речь. - М., 1965.

34. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980. - 280 с.

35. Винокур Т.Г. Русский язык и его функционирование. М., 1993.

36. Винокур Т. Г. Штамп речевой. В кн.: Русский язык. Энциклопедия. М., 1997.

37. Войлова К.А. Судьба просторечия в русском языке. М., 2000.

38. Войлова К.А., Леденёва В.В. История русского литературного языка: учебник для вузов. М., 2009.

39. Волков С.С. Развитие административно-деловой терминологии в начале XVII века по документам «Слова и дела» // Начальный этап формирования русского-национального языка. — Д., 1961.-С. 138-158.

40. Волков С.С. Изменения в лексике делового языка Московской Руси первой трети XVII века. АКД. Л., 1962. - С. 20.

41. Волков С.С. Лексика русской деловой письменности XVII века в свете лениниских положений о формировании русской нации (принципы анализа) // Вестн. Ленингр. гос.ун-та. Л., 1970. — № 2.

42. Волков С.С. 1974. Лексика русских челобитных XVII в. Формуляр, традиционные, этикетные и стилевые средства. Л., 1974. - С. 164.

43. Волков С.С. Стилевые лексико-фразеологические средства деловой письменности XVII в. (на материале челобитных). Автореферат дисс.д. филол. н. -М., 1981. С. 36.

44. Вольф Е.М. Грамматика и семантика местоимений. М., 1974.

45. Выхрыстюк М.С. О статусе деловой письменности в структуре русского национального языка и о ее отношении к литературному языку XVIII в. // История русского языка. Памятники XI-XVIII вв. / АН СССР. Институт русского языка. -М., 1992.-С. 132-154.

46. Выхрыстюк М.С. Деловая письменность г. Тобольска XVIII в. и ее отношение к книжно-славянскому и народно-разговорному языку. Т. 1. -Казань, 2007. С.110-112.

47. Выхрыстюк М.С. Тобольская письменность XVII-XVIII вв. в аспекте лингвистического источниковедения и исторической стилистики. АДД. Челябинск, 2008.

48. Гаваева Н.Н., Шевченко О.А. Клише как функциональная единица текста (к проблеме термина и понятия) // Информативная динамика текста в коммуникации. Сб. научных трудов. Саранск, 1999. - С. 15-19.

49. Гайнуллина Н.И. Заимствованная лексика в «Письмах и бумагах императора Петра Великого» (к проблеме освоения слов иноязычного происхождения в Петровскую эпоху). АКД. Алма-Ата, 1973.

50. Гайнуллина Н.И. Заимствованная лексика в Петровскую эпоху: Процессы адаптации. Алматы, 2008.

51. Гак В.Г. Десемантизация языкового знака в аналитических структурах синтаксиса // Аналитические конструкции в языках различных типов.-М., 1965.-С. 135-143.

52. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М., 1981.

53. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ, лингвистика языкового существования. — М., 1996. — 304 с.

54. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1955.408 с.

55. Глинкина JI.А. Лингвистическое краеведение на Южном Урале // Ч. III. Очерки по языку деловой письменности XVIII в. / Челябинск, 2001. -206 с.

56. Головач А.С. Оформление документов. Изд. 2-е. Киев-Донецк,1983.

57. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М., 2004.

58. Горшков А.И. История русского литературного языка. М., 1969.

59. Горшкова К.В. Язык московских грамот XIV — XV вв. (лексика и фразеология). АКД. М., 1951.

60. Горшкова К.В. Фразеология московских грамот XIV XV вв. как характерная особенность делового стиля русского языка // В кн.: сборник статей по языкознанию. Профессору Московского университета академику В.В. Виноградову.-М., 1958.-С. 125-139,372.

61. Горшкова К.В., Хабургаев Г. А. Историческая грамматика русского языка. М., 1981.

62. Гринкевич Е.В. Речевые штампы: динамика их экспрессивности. АКД. Ростов на Дону, 2007.

63. Горшков А.И. Русская стилистика. М., 2001.

64. Григорьев В.П. Поэтика слова. На материале русской советской поэзии. М., 1979. - 343 с.

65. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. -М., 2003.-345 с.

66. Гурлянд И.Я. Приказ великого государя тайных дел. Ярославль, 1902.-396 с.

67. Даневич А.В. Грамматические особенности русских повестей 2-й половины XVII в. АКД. Киев, 1961.

68. Данилов В.В. Некоторые приемы художественной речи в грамотах и других деловых документах Русского государства XVII в. //Труды отдела древнерусской литературы. Институт русской литературы. Т. 11.-М.-Л., 1955.-С. 212-214.

69. Деева Т.М. Деловая переписка. М., 1992.

70. Дерягии В.Я. К вопросу об индивидуальном и традиционном в деловой письменности (на материалах важских порядных XVII в). // Русский язык. Источники для изучения. М., 1971. - С. 151-188.

71. Дерягин В.Я. Изучение истории словарного состава языка по данным деловой письменности «Славянское языкознание». М., 1973. -С. 145.

72. Донецких Л.И. Слово и мысль в художественном тексте. -Кишинев, 1990.-С. 108.

73. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. / Под ред. Леонтьева. М., 1980. - 224 с.

74. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М., 1984.

75. Дурново Н.Н. Лекции по истории русского языка ординарного профессора Императорского Казанского Университета Е.Ф.Будде. 1907/8 академический год. Казань, 1907 // ИОРЯС. Том 13. Кн. 3. 1908. - С. 265328.

76. Дурново Н.Н. Очерк истории русского языка. Вып. 2. Историческая морфология. 1. История форм склонения и спряжения. — Харьков, 1913.

77. Дурново Н.Н. Введение в историю русского языка. М., 1969. -С. 269.

78. Дурново Н.Н. Очерк истории русского языка // Избранные работы по истории русского языка. М., 2000. - 337 с.

79. Дунаевская О.В. Современная деловая речь. М., 1987.

80. Емельяненко Е.М. Лингвостилистические характеристики подстиля коммерческой корреспонденции. АКД. — М., 1990. 25 с.

81. Ефимов А.И. История русского литературного языка. М., 1967. -С. 119-124.

82. Живов В.М., Успенский Б.А. Выдающийся вклад в изучение русского языка XVII века. М., 1983. - С. 152.

83. Жульев В.К. Из истории глагольных форм прошедшего времени (на материале «Пискаревского летописца») // Проблемы обучения иностранным языкам. — Владимир, 1973. Т. 8. - С. 327.

84. Земская Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества // Вопросы языкознания. М., 1996. - № 3. - С. 23-31.

85. Зиновьева Е.И. Записные кабальные книги Московского государства XVI-XVII веков. Структура. Лексика. Фразеология. Изд-во С-Петерб. ун-та, 2000. - 240 с.

86. Золотова Г.А. Слово и штамп. В кн.: Вопросы культуры речи. -М, 1966.-Вып. 7.

87. Иссерлин Е.М. Лексика и фразеология современных дипломатических документов. М., 1966.

88. Иссерлин Е.М. Официально-деловой стиль. Учебное пособие по курсу «Стили русского языка». М., 1970. - С. 41.

89. Ивакина Н.Н. Профессиональная речь юриста. М., 1997.

90. Казанцев А.И. Сопоставительное исследование эквивалентности клише и штампов официально-делового языка. АКД. Екатеринбург, 2001.

91. Калугин В.В. Язык и письменность Древней Руси: лекции по истории русского литературного языка XI-XVII вв. М., 2005. - 270 с.

92. Камчатнов A.M. История русского литературного языка XI -первая половина XIX. Учебное пособие для педагогических вузов. — М., 2005.-680 с.

93. Качалкин А.Н. Жанры русского документа допетровской эпохи. Ч. 1. Источники изучения и вопросы авторства документа. Ч. 2. Филологический метод анализа документов. — М., 1988.

94. Качалкин А.Н. Жанры русского документа допетровской эпохи в историко-лингвистическом и источниковедческом освещении. Автореферат дисс.д. филол. н. -М., 1990. С. 50.

95. Ключевский В.О. Русская история. Полный курс лекций. М., 2007. - 592 с.

96. Кожевникова Н.А. О фукциональных стилях. Русский язык в национальной школе. -М., 1968.

97. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь, 1972.

98. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 1983.

99. Кожин А.Н. Функциональные типы русской речи: Учеб. пособие для филол. специальностей ун-тов / А.Н. Кожин, О.А. Крылова, В.В. Одинцов. -М., 1982.

100. Кожин А.Н. Описательные типы текста в деловой письменности XVII в. // История русского языка и лингвистическое источниковедение. -М., 1987. С. 116-122.

101. Колесов В.В. Разговорный язык Московской Руси как источник из основы литературного языка XVII в. // Вопросы теории и истории языка: Сб. статей к 100-летию со дня рождения Б.А.Ларина. СПб., 1993. - С. 95101.

102. Колесов В.В. Домострой как памятник средневековой культуры // Домострой. СПб., 1994. - С. 301-356.

103. Колесов В.В. История русского языка. Учебное пособие для вузов. М., 2005. - 669 с.

104. Колтунова М.В. Язык и деловое общение. Нормы. Риторика. Этикет. М., 2000.

105. Коньков В.И. Речевая структура газетного текста. СПб., 1995.

106. Копнина Г.А., Сковородников А.П. Речевые штампы // Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / Под ред. А.П. Сковородникова. М., 2005.-С. 57.

107. Колосов Л.Ф. Изучение истории русского языка по памятникам деловой письменности. Учебное пособие к спецкурсу. М., 1991. - 80 с.

108. Колосов Л.Ф. Севернорусская деловая письменность XVII -XVIII вв. (орфография, фонетика, морфология). Автореферат дисс.д. филол. н.-М., 2000.

109. Кортава Т.В. Причастные формы в приказном языке XVII века. АКД.-М., 1989.-23 с.

110. Кортава Т.В. Элементы приказного языка в стихотвотных текстах

111. XVII в. // Разноуровневые характеристики лексических единиц. Материалы межвузовской научно-практической конференции 3-4 июня 1997 года. Ч. 1 / Редкол.: И.А. Королева (отв. ред.) и др. Смоленск, 1997. — С. 68-73.

112. Кортава Т.В. Московский приказной язык XVII века как особый тип письменного языка. АКД. -М., 1999.

113. Косов А.Г. Эволюция документальных жанров в деловом языке

114. XVIII века (на материале рукописных и печатных текстов Объединенного государственного архива Челябинской обл.). АКД. Челябинск, 2004.

115. Костков С.И., Орешников А.С., Филиппова И.С. Московская деловая бытовая письменность XVII века. М., 1968. — 180 с.

116. Костомаров В.Г. Эстетствующее фразерство и проблема стандарта // Вестник МГУ. 1968. - № 4. - С. 70-76.

117. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М., 1994. - 319 с.

118. Котков С.И. Московская речь в начальный период становления русского национального языка. М., 1974. - 360 с.

119. Котков С.И. Лингвистическое источниковедение и история русского языка. М., 1980. - 292 с.

120. Котков С.И. Деловая письменность и литературный язык // Русская речь. М., 1980. - № 5. - С. 105-112.

121. Новоселова Н.А. Лингво-текстологический анализ страдательного причастия в южноуральской деловой письменности. АКД. -Челябинск, 1995.

122. Памятники московской деловой письменности XVIII века. // Под редакцией С.И. Коткова. М., 1981.

123. Котошихин Г.К. О России в царствование Алексея Михайловича. -М., 2000.

124. Кохтев Н.Н. Клише и газетная речь // Вестник МГУ. М., 1968. -№ 3. - С. 40-45.

125. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? / Человек. Сознание. Коммуникация. М., 1998. - 328 с.

126. Крупнов В. Н. Русский язык. М., 1976.

127. Крылова О.А. Лингвистическая стилистика. М., 2006.

128. Крымина А.В. Структура делового текста. На материале фр. коммер. корреспонденции. Диссертация . кандидата филологических наук. -С.-Петербург, 1996.

129. Крысин Л.П. Русский литературный язык на рубеже веков // Родная речь. М., 2000. -№ 1. - С. 24-35.

130. Кузнецов П.С. Очерк исторической морфологии русского языка. -М., 1959.-С. 231.

131. Кушнерук С.П. Документная лингвистика (русский деловой текст). Учебное пособие. Волгоград, 1999. - С. 42.

132. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 1998.

133. Ларин Б.А. Лекции по истории русского литературного языка (X середина XVIII в.). Учебное пособие для филологических специальностей ун-тов и педагогических ин-тов. - М., 1975. - С. 327.

134. Ларин Б.А. Разговорный язык Московской Руси //Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. (Избранные работы): Учебноепособие для студентов пед. ин-тов / Сост. проф. Б.Л. Богородский, Н.А. Мещерский. М., 1977. - С. 163-175, 200-208.

135. Лелис Е.И. Эстетические функции ключевых слов (на материале рассказов А. П. Чехова). АКД. Казань, 2000. - С. 11.

136. Лихачев М.Т. Документы и делопроизводство. Справочное пособие. -М., 1991.

137. Лиходед Ю.Р. Функционирование элементов старого подьяческого языка в русском языке начала XIX века // Функционирование архаических и новых элементов в системе русского языка. Межвузовский сборник научных трудов. М., 1986. - С. 80-84.

138. Лиходед Ю.Р. Деловая речь второй половины XVIII нач. XIX в. АКД. - М., 1996.

139. Логинова К.А. Деловая речь и ее стилистические изменения в советскую эпоху. Дис. к. филол. н. -М., 1975. С. 207.

140. Лопушанская С.П. Очерки по истории глагольного формообразования в русском языке. Казань, 1967.

141. Магницкий М.Л. Краткое руководство к деловой и государственной словесности для чиновников, вступающих в службу. М., 1835.

142. Майоров А.П. Явочные челобитные как памятники русского языка XVI-XVII вв. АКД. М., 1987.

143. Максимова В.И. Стилистика и литературное редактирование. -М., 2001.

144. Макарова И.Е. Тверская деловая письменность XVII-XVIII вв. Выписки из писцовых, межевых, мерных книг и пожал. Грамот. Учебное пособие. Тверь, 1997. — 82 с.

145. Малышева И.А. Русский язык в XVIII веке // Вопросы источниковедения и лексикологии. Учебное пособие по спецкурсу. -Хабаровск, 1990.-С. 89.

146. Малышева И. А. Памятники деловой письменности XVIII века как объект лингвистического источниковедения. Монография. Хабаровск, 1997. -С. 182.

147. Маркевич А.И. Григорий Карпович Котошихин и его сочинение о Московском государстве в первой половине XVII века. Одесса, 1895. -С. 84.

148. Матвеева Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. М., 2003.

149. Мещерский Н.А. История русского литературного языка. Л., 1981.-С. 104.

150. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980. - С. 81.

151. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М.,1986.

152. Мосьяков А. Е. О роли штампов в синхронном переводе. М.,1987.-С. 74-79.

153. Никитин О.В. Деловая письменность в истории русского языка (XI-XVIII вв.). Лингвистические очерки. М., 2004. - С. 265-266.

154. Никитин О.В. Деловой язык и литературные тексты XV-XVIII вв. Монография. М., 2004. - 324 с.

155. Николаева Т.М. От звука к тексту. М., 2001.

156. Новиков Л.А. Избранные труды. Т. 1. Проблемы языкового значения. М., 2001. - 672 с.

157. Норман Б.Ю. Лексические фантомы с точки зрения лингвистики и культурологии. // Язык и культура. Доклады. Киев, 1994. - С. 65-78.

158. Обнорский С.П., Бархударов С.Г. Хрестоматия по истории русского языка. М., 1999.

159. Обнорский С.П. Избранные работы по русскому языку. М., 1960.-355 с.

160. Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. 2-е издание, исправленное и дополненное. М., 1995.

161. Объедкова JI.K. Глагольные формы в памятниках деловой письменности XVII в. (на материале документов Нижнего Посемья). АКД -М., 1973.

162. Осипов Б.И. Язык русских деловых памятников XV-XVIII вв. Фонетические, орфографические и стилистические аспекты. Омск, 1993. -95 с.

163. Осипова Г.Ф. Работа руководителя с документами. М., 1983.

164. Панин Л.Г. Лексика западносибирской деловой письменности (XVII первая половина XVIII в.). - Новосибирск, 1985.

165. Пашин С.С. Русские документы XII-XVII вв. Учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности. М., 2006. - 136 с.

166. Пеньковский А.Б., Шварцкопф Б.С. Взаимодействие текстовых и языковых норм при порождении текста // Материалы V Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации (Ленинград, 27-30 мая 1975 г.). Ч. I. -М., 1975.

167. Писаренко С.Е. Публицистические штампы как отражение ментально-языковых установок социума. АКД. Краснодар, 2006.

168. Полякова Е.Н. Лексика пермских памятников XVII начала XVIII вв. (к проблеме делового языка как функциональной разновидности литературного языка). Автореферат дисс.д. филол. н. - Л., 1983.

169. Полное собраше ЗАКОНОВЪ Россшской имперш, съ 1649 года, том VI, 1720-1721. Печатано въ Типографш II Отделешя Собственной Его Императорскаго Величества Канцелярш. -1830. С. 291-309.

170. Полное собраше ЗАКОНОВЪ Россшской имперш, собраше второе, том XXXIX, отделение первое, 1864. Санктпетербургъ. Въ Типографш II Отделешя Собственной Е.И.В. Канцелярш. 1867. — С. 128— 141.

171. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. 2-е издание. -М., 1958.

172. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. Том 3 М., 1914.

173. Припадчев А.А. История русского литературного языка. Учебное пособие. Воронеж, 2005. -121 с.

174. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М., 1982. - С. 85.

175. Ремнева М.Л. Пути развития русского литературного языка XI-XVII вв. Учебное пособие по курсу «История русского литературного языка». М., 2003. - 336 с.

176. Розенталъ Д.Э. К итогам обсуждения вопроса о штампах // Вестник Московского университета. М., 1968. - № 6. - С. 63-67.

177. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. — М.,1998.

178. Романенко А.П. Проблемы нормализации русского канцелярского стиля I половины XIX века. АКД. М., 1980.

179. Романенко А.П. Проблемы нормализации русского канцелярского стиля первой половины XIX в.: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1980.-С. 72.

180. Рюмина О.JI. Глагольные формы в книжно-литературном языке XVII в. (на материале фацеций). АКД. М., 1971.

181. Селиванов Г.А. Фразеология русской деловой письменности XVI-XVII вв. АКД. М., 1972.

182. Селищев A.M. Избранные труды. М., 1968. - 129 с.

183. Сиротинина О.Б. Русский язык и культура общения для деловых людей. Саратов, 1997. - С. 47.

184. Сиротинина О.Б., Кузнецова Н.И., Дзякович Е.В. и др. Хорошая речь //Под ред. М.А. Кормилицыной и О.Б. Сиротининой. Саратов, 2001.

185. Скворцов Л.И. Экология слова, или Поговорим о культуре родной речи. Книга для учителя. М., 1996. - 352 с.

186. Скворцов Л.И. Идеи новые штампы старые: о природе речевых штампов // Слово. - 1990. - № 3. - С. 26-28.

187. Словарь русского языка XI-XVII веков. Выпуск 1 (В Волога). / Под редакцией Бархударова С.Г. - М., 1975.

188. Словарь иностранных слов. 10-е издание, стереотипное. - М., 1983.-608 с.

189. Словарь русского языка в 4-х томах. Том 2. М., 1982.

190. Словарь русского языка XVIII века. Выпуск 3 (В.к Воздувать). / Под редакцией Сорокина Ю. С. - Л., 1987. - С. 12-17.

191. Смотрицкий Мелетий. Грамматика. М., 1648.

192. Соболевский А.И. Лекции по истории русского языка. 4-е издание. -М., 1907.

193. Соколова М.А. Очерки по языку деловых памятников XVI в. Л., 1957.- 191 с.

194. Солганик Г.Я. О штампах и «газетном языке» // Вестник МГУ. -М., 1968.-№2.-С. 23-26.

195. Солганик Г.Я. Лексика газеты. М., 1981.-214 с.

196. Солганик Г.Я. Стилистика текста. М., 1997. - С. 190.

197. Солганик Г.Я., Дроняева Т.С. Стилистика современного русского языка и культура речи. М., 2004.

198. Сорокин Ю.А. Стереотип, штамп, клише: к проблеме определения понятий // Общение: теоретические и прагматические проблемы. М., 1998.-С. 133-138.

199. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. В 3-х томах. С.-Петебург, 1890-1912.

200. Срезневский И.И. Мысли об истории русского языка. Годичный торжественный акт в Имп. Санкт-Петербургском университете. СПб, 1849. -С. 61-186.

201. Стеценко А.Н. Исторический синтаксис русского языка: учебное пособие для педагогических институтов и филологических факультетов университетов. 2-е издание испр. и доп. М., 1977. - С. 6.

202. Судаков Г.В. Языковая ситуация в Московской Руси XVI-XVII вв. // Вопросы региональной лексикологии и ономастики. — Вологда, 1995. -С. 120.

203. Сумкина А.И. Памятники московской деловой письменности XVIII века. М., 1981.

204. Сысуева Р.П., Шушарина И.А. Курганская старина // Материалы к истории языка деловой письменности Южного Зауралья. В. 1. Курган, 2000.

205. Тарабасова Н.И. О некоторых особенностях языка деловой письменности // Источниковедение и история русского языка / АН СССР, Ин-т русского языка. М., 1964. - С. 157-173.

206. Тарабасова Н.И. Явление вариативности в языке московской деловой письменности XVII века. М., 1986.

207. Татарникова Н.М. Координация первичного и вторичного речевых жанров в официально-деловой речи. АКД. Иркутск, 2004.

208. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. Отв. ред. А.А. Уфимцева. М.: 1986. — 143 с.

209. Тихомиров М.Н. Российское государство XV-XVII вв. М., 1973. - 349 с.

210. Толстой А.Н. Поли. сбор, сочин. Том 13, статьи 1910-1940 гг. «Очерки и публицистика». М., 1949.

211. Трофимова О.В. Тюменская деловая письменность 1762-1796 гг. -Тюмень, 2001.

212. Успенский Б.А. Языковая ситуация Киевской Руси и ее значение для истории русского литературного языка. М., 1983. - 144 с.

213. Успенский Б.А. История русского языка XI-XVII вв. 3-е изд., испр. и доп. М., 2002.

214. Устюгов Н.В. Эволюция приказного строя Русского государства XVII века. В кн.: Абсолютизм в России (XVII-XVIII вв). М., 1964. - С. 134.

215. Толковый словарь русского языка. В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 2000.

216. Фасмер М. Этимологический словарь в 4-х томах. Перевод с немецкого и дополнения члена-корреспондента АН ССР О. Н. Трубачева. Издание второе, стереотипное. -М., 1986-1987.

217. Федюрко С.Ю. Стилистические особенности русского делового письма как жанровая разновидность официально-делового стиля. АКД. -Елец, 2002.

218. Фельзер А.Б., Миссерман М.А. Делопроизводство. Справочное пособие. Изд. 3-е. Киев, 1988.

219. Филин Ф.П. О языке деловой письменности в Древней Руси // Вопросы филологии. К семидесятилетию со дня рождения и пятидесятилетию научно-педагогической деятельности. профессора А.Н. Стеценко.-М., 1974.-С. 31-37.

220. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка (о штампах в юридической письменности XVII века). — М., 1981. С. 112.

221. Фоменко Ю.В. Язык сибирских летописей XVII в. (Наблюдения над морфологическим строем). АКД. -М., 1963.

222. Фомина Т.В. История русского языка: историческая фонетика и грамматика. Исторический комментарий фактов современного русского языка. Учебное пособие. Мичуринск, 2006.

223. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. Том 1-2. М., 1956-1957.

224. Хабургаев Г.А., Рюмина О.Л. Глагольные формы в языке художественной литературы Московской Руси XVII века (к вопросу о понятии «литературности» в предпетровскую эпоху). — Сер. Филологические науки, 1971. № 4. - С. 66-69.

225. Хабургаев Г.А. Становление русского языка. Пособие по исторической грамматике. М., 1980. С, 180.

226. Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С. Общая риторика. Курс лекций и словарь риторических фигур. Ростов на Дону, 1994. - 190 с.

227. Хитрова В.И. Воронежская деловая письменность XVII в. и историческая лексикология // Русская региональная лексика XI-XVII вв. -М., 1987.-С. 121-134.

228. Чащина Е.Н. Речевой этикет деловых текстов Московского государства. М., 1991.

229. Чередниченко А. П. Сложноподчиненное предложение в деловой письменности второй половины XVIII века (на материалах Гос. архива Челябинской обл.). АКД. М., 1973.

230. Чернов В.А. Русский язык XVII века. Свердловск, 1977.

231. Черных П.Я. Язык Уложения 1649 года: вопросы орфографии, фонетики и морфологии в связи с историей Уложенной книги. М., 1953. -С. 136-137.

232. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. 6-е издание, стереотипное. Том 1,2. — М., 1999.

233. Чудинов А.Н. Григорий Котошихин С.-Петербургъ, 1891.

234. Чуковский К.И. Живой как жизнь. Рассказы о русском языке. -М., 1958.-С. 271-275.

235. Чуковский К.И. За живое, образное слово. М., 1967. - С. 121.

236. Чуковский К.И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. М., 2008. - С. 146.

237. Шахматов А.А. Курс истории русского языка 1908 1909 учебный год. Ч. 1. - СПб., 1909., [Литографированное издание].

238. Шахматов А.А. Введение в курс истории русского языка. М.,1916.

239. Шахматов А.А. Очерк древнейшего периода истории русского языка. Пг., 1915, его же. Очерки современного русского литературного языка. Л., 1925.

240. Шахматов А.А. Историческая морфология русского языка. М.,1957.

241. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. -С. 110-129.

242. Щербакова О.М. Официально-деловой стиль современных документов АКД. М., 1988.

243. Шетэля В.М. Историко-этимологический словарь полонизмов русских текстов XIX-XX вв. М., 2008. - С. 95, 387-388.

244. Ширинкина М.А. Вторичный деловой текст и его жанровые разновидности. АКД. Пермь, 2001.

245. Шмелев Д.Н. Слово и образ. М., 1964.

246. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. — М., 1977.

247. Шмелева И.Н. Торговая терминология XVII в. (по материалам торговой книги) // Начальный этап формирования русского литературного языка. -Л., 1961.- 182 с.

248. Шульга И.В. Развитие морфологической системы имени в русском языке. АДД докт. филолог, наук. М.: 1988. — 38 с.

249. Шулежкова С.Г. Жанрово-стилистическая характеристика официально-деловых документов южноуральских крепостей XVIII в. // Вопросы современного русского языка. Челябинск, 1967. - С. 125-136.

250. Якобсон P.O. Фонетика одного северно-великорусского говора с намечающейся переходностью. Прага, 1927. 86 с. Литографированное издание.

251. Якубинский Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование. М., 1986.-С. 159-162.

252. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / Главный редактор В.Н. Ярцева. М., 1990. - 685 с.

253. Янковая В.Ф. О языке управленческих документов. М., 2002. -№ 1. - С. 1-8.

254. Яновский Н.М. Новый словотолкователь. Вып. 1-3, расположенный по алфавиту, напечатанный по высочайшему его императорскаго величества повелэшю ч. 3 въ Санктпетербургэ при Императорской Академии наукъ 1803-1806 года. СПб., 1803-1806.