автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Системно-функциональные корреляции в экономической лексике

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Величко, Лариса Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Системно-функциональные корреляции в экономической лексике'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Системно-функциональные корреляции в экономической лексике"

На правах рукописи

003055706

ВЕЛИЧКО ЛАРИСА МИХАЙЛОВНА

СИСТЕМНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ КОРРЕЛЯЦИИ

В ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКЕ

10.02.01 —Русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Краснодар 2007

003055706

Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета.

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

НЕМЕЦ Г.П.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Манаенко Г.Н.

кандидат филологических наук, доцент Уварова И.В.

Ведущая организация: Педагогический институт

Южного федерального университета

Защита состоится «24» апреля 2007 г. в 9.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.101.01 при Кубанском государственном университете по адресу: 350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149, ауд.231.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кубанского го суда рстве н н ого у н и вер ситета.

Автореферат разослан «/¿-с» 2007 года.

Ученый секретарь

диссертационного совета ст^^ч Новоставская Н.М.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

В науке о русском языке всё активнее исследуется отражение в словарном составе такого явления, как профессионализация средств общения. С этим явлением соотнесены три тенденции: расширение количественного состава лсксем, вовлекаемых в процесс коммуникации; обогащение корреляций между лексическими единицами, определяемых как системными отношениями, так и функциональным назначением; развитие самого концепта «корреляция».

Значимость указанных тенденций обобщается положением, принципиальным для современной ментальности: «основу семантики составляет ряд понятий, которые должны быть интеллектуализированы для понимания не только людей, занимающихся лингвистикой, но и непосредственно к ней не относящихся» (Г.П.Немец 2005, 67; см. также Г.П.Немец 2006, 12; В.Г.Костомаров 2005, 19). С данными тенденциями соотносится избирательное обновление русского лексикона: «Прежде всего новая лексика появилась в экономической сфере в связи с проведением рыночным реформ и расширением взаимодействия с мировым хозяйством» (Г.П.Немец 2006, 8. Выделено нами. -Л.В.).

Репрезентативным объектом служит экономическая лексика (ЭЛ), причем названные тенденции особенно многомерно реализуются в новейшем словарном и текстовом материале. Согласно одной из распространенных традиций, в единой системе рассматриваются лексемы и лексически неделимые сочетания.

Именно в динамике ЭЛ разносторонне проявляются системно-функциональные соотношения. Так, в источниках 2005 года развиваются корреляции между тремя классами терминоединиц и значений : а) новыми, ранее не фиксированными; б) устойчиво актуальными; и в) заново актуализируемыми, возвращаемыми в активный состав после временного нахождения в пассивном составе. См. три лексико-семантических варианта (значения) в рамках смысловой структуры одного слова: «Аграрий. 1. Крупный помещик, землевладелец. 2. Член аграрных партий, защищающий интересы крупного землевладения. 3. В СНГ выразитель интересов совхозно-колхозного руководства, противящийся развитию фермерства и введению частной собственности на землюу). (Новейший словарь иностранных слов и выражений. М.: ACT, 2005. С.19. Отв. за вып. Ю.Г.Хацкевич). Появление третьего значения, специфичного для самых последних этапов развития предпринимательства, обогащает смысловые корреляции, расширяет терминообразовательные возможности и создает условия для углубления лексической системности.

Именно в этом контексте становятся закономерными явления, отмеченные на материале ЭЛ: «языковая концептуализация сферы предпринимательства и бизнеса эксплицирует систему понятийно-деривационных и тематических групп базовых понятий, являющихся семантическим основанием данного концептуализованного пространства» (А.В.Жандарова 2004, 5).

Соответственно, актуальность исследования данного лексического пласта определяется тем, что ЭЛ, несмотря на ее широчайшее распространение и

функционирование в сегодняшнем мире, а также активное проникновение в различные функциональные стили языка, до сих пор остается недостаточно изученной в лексикологии именно как система. А это не могло не отразиться и на уровне лексикографии, т.е. на состоянии современных словарей, часто не удовлетворяющих практическим требованиям, предъявляемым к ним со стороны пользователей. Для экономической лексики такая ситуация достаточно устойчива (см.: Л.И.Байкова, А.Л.Факторович 1993,42- 47).

Объектом настоящего диссертационного исследования является ЭЛ современного русского языка, представляющая собой более широкое понятие, нежели экономическая терминология. Отличающаяся гетерогенностью в плане своего содержания и экспрессивно-стилистической отнесенности, ЭЛ представляет на нынешнем этапе развития лингвистической науки значительный интерес, так как обслуживает одну из важнейших сфер человеческой деятельности в современном мире — экономические и торговые отношения.

Научная новизна работы заключается в нетривиальном методологическом подходе к изучению нового фактического материала, отталкивающемся от практики реального профессионального общения. Специфика намеченного подхода обусловливает необходимость исследования всего комплекса специальных лексических единиц, в количественном и качественном отношении выходящего за пределы собственно отраслевой терминологии. Новизна диссертационного исследования состоит также в том, что в нем впервые предпринимается попытка комплексного лингвистического описания формальных и содержательных характеристик ЭЛ; осуществляется дифференцированный подход к рассмотрению структурно-семантических особенностей различных подгрупп, составляющих исследуемый феномен.

Цель диссертационной работы заключается в системном и разностороннем изучении и описании современного состояния ЭЛ; характеристике тенденций ее развития, а также ее состава с функционально-стилистической точки зрения; в выявлении основных способов и моделей словообразования; в установлении особенностей парадигматической и синтагматической организации в аспекте предпринятого стилистического разграничения ЭЛ.

Для реализации поставленной цели в работе последовательно решается комплекс задач:

1. Показать современное состояние ЭЛ как системы, для чего определяется состав и особенности функционирования данного лексического пласта в области устной и письменной профессиональной коммуникации.

2. Выделить и подвергнуть анализу экспрессивно-стилистические подгруппы внутри ЭЛ в их взаимном сравнении; выявить критерии разграничения терминов, профессионализмов и профессиональных жаргонизмов.

3. Подробно рассмотреть способы, средства и модели образования изучаемого специального словарного состава и установить особенности организации внешней системности терминологической и профессиональной лексики.

4. Определить особенности ее парадигматической организации с учетом ее разграничения на терминологический и профессиональный слои.

При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приемы исследования:

1. Описательный — с целью систематизации, описания и классификации языкового материала с применением словообразовательного анализа, лингвистического наблюдения и обобщения.

2. Корреляционный — с целью характеристики структурно-семантических особенностей различных стилистических слоев внутри ЭЛ.

3. Статистический — с целью установления количественных параметров, выявляющих и подтверждающих определенные языковые закономерности, регулярно проявляющиеся в ЭЛ.

Материалом исследования послужил корпус объемом около 10 ООО единиц, извлеченных из источников рубежа ХХ-ХХ1 веков (издания энциклопедического характера, толковые и переводные словари по различным направлениям экономики). Необходимо оговорить ограничение хронологии и источников. Хронологическое ограничение материала мотивировано тремя причинами: складывающейся традицией сосредоточиваться на единицах этого периода (В.А.Краснов 2005; И.Е.Токарева 2006 и т.п.); полным отсутствием специальных исследований; спецификой научной ситуации — см. суждение акад. С.С.Хохлова: «...какие необозримые ресурсы и возможности находятся в нашем распоряжении по факту рождения на рубеже XX и XX вв.» (С.С.Хохлов 2000,6) и развитие этого обобщения в лингвистических школах Юга России (Г.П.Немец 2005; Л.И.Байкова 2005; Л.А.Исаева, Е.В.Карабут 2004; Г.И.Немец 2004; Г.Н.Немец 2006; В.Н.Рябов 2006; Е.Б.Тхорик 2006 и др.). Считаем также правомерным ограничивать материал исследования лексикографическими источниками йотой причине, что мы намеренно выбираем объектом исследования сферу кодификации ЭЛ. Критерием отбора соответствующих слов и выражений послужила предметно-понятийная отнесенность этих лексических единиц к рассматриваемой профессиональной отрасли. Привлечены шесть основных источников: Большой словарь иностранных слов. М.: Центрполиграф, 2005. 816 с./ Сост. А.Ю.Москвин (М-05); Большой толковый словарь официальных терминов. М.: Астрель; ACT; Транзиткнига, 2004. 1154 с. / Сост. Ю.И.Фединский (Ф-04); Большой толковый словарь русского языка. СПб.: РАН, 2004. 1536 с. / Гл. ред. С.А.Кузнецов. (БТС-04); Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. М.: Ун-т им. А.С.Грибоедова. 2005. 698 с. (Е-05); Новейший словарь иностранных слов и выражений. М.; Минск: ACT; ХАРВЕСТ, 2005. 976 с. / Отв. за вып. Ю.Г.Хацкевич (Х-05); Солганик Г.Я. Толковый словарь: Язык газеты, радио, телевидения. М.: МГУ; Астрель; ACT, 2004. 752 с. (С-04).

На защиту выносятся следующие положения.

I. Специфика и характер устной и письменной профессиональной коммуникации в сфере экономики определяет явное стилистическое расслоение специальной лексики, распадающейся на терминологический (собственно термины) и профессиональный (профессионализмы и жаргонизмы) слои.

2. Количественное соотношение различных разрядов ЭЛ неравнозначно, что свидетельствует о преобладании одних стилистических моделей над другими. Основными критериями их разграничения являются наличие образности, эмоционально-экспрессивных коннотаций, отклонение от нормы профессионального употребления, функционально-стилевая ограниченность.

3. ЭЛ современного русского языка регулярно пополняется за счет общеизвестных способов номинации: лексико-семантического, морфологического, синтаксического, морфолого-синтаксического, межъязыкового заимствования, причем каждый способ обладает своей спецификой в пределах рассматриваемой лексической сферы.

4. Терминологии в рассматриваемой подсистеме присуща высокая степень внешней системной организации, в то время как профессиональная лексика четкой системности плана выражения не демонстрирует.

5. Специфика ЭЛ заключается в строгой парадигматической организации входящих в ее состав единиц, построенных по принципу лексико-тематических групп. В.пределах выделенных групп наблюдаются все основные лексико-семантические процессы общеязыкового характера (развитие полисемии, синонимии, антонимии), обладающие, тем не менее, рядом специфических свойств.

6. В терминологии прослеживаются многочисленные и разнообразные гипо-гиперонимические связи, структурирующие термины в единое целое и обеспечивающие высокую степень системности на лексическом уровне. Профессиональная лексика в рассматриваемой подсистеме характеризуется нечеткими, «размытыми» границами.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что ее выводы и результаты способствуют дальнейшему уточнению отдельных положений лексикологии и социолингвистики об общих закономерностях развития и функционирования специальной лексики в структуре национального языка. В связи с этим разрабатываемая проблематика способствует углублению понятия «корреляция», разносторонне значимого для современной науки о русском языке (К.Ю.Зуев 2005,144); теоретизации активных процессов в сфере экономической лексики и ее новых функций, объяснению ее связи с субъективным фактором и модальностью (А.В.Рябченко 2006,236).

Практическое значение работы заключается в возможности применения ее фактического материала и результатов в процессе преподавания русского языка для специальных целей, при создании профильных учебников и учебных пособий, лексических минимумов и учебных словарей, в курсе лекций по лексикологии и стилистике современного русского языка, а также в лексикографической практике при составлении отраслевых словарей, словников, тезаурусов. Представленный материал органичен для практической реализации таких закономерностей современного обучения, как обогащение интегратив-ности (С.Д.Давыдова 2006) и развитие проблемности преподавания (Т.А.Полозова 2006). Кроме того, результаты исследования могут быть применены к другим лексическим системам социально-гуманитарных сфер, обслу-

живающим смежные с бизнесом профессиональные отрасли (например, к лексике правовых отношений, дипломатической коммуникации, политической практики и т.д.).

Апробация работы. Основное содержание работы, ее выводы и результаты были апробированы на конференциях и семинарах различного ранга, в т.ч. на первой и второй международных конференциях «Язык. Текст. Дискурс» (Ростов-на-Дону, 2004 и 2005 гг.).

Структура работы определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

Во ВВЕДЕНИИ обосновывается актуальность проблематики, характеризуются значимость работы, её научная новизна, методология, система методов, определяются положения, вынесенные на защиту.

В ПЕРВОЙ ГЛАВЕ «ОСНОВЫ АНАЛИЗА СИСТЕМНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ КОРРЕЛЯЦИЙ» обосновывается понятийно-терминологический аппарат исследований экономической лексики. При этом выявлена связь между ранней категоризацией специальной лексики и вниманием к жаргону, арго и даже диалектизмам.

Так, ряд значимых явлений фиксирует Д.С. Лихачев в работе «Арготические слова профессиональной речи» (1964). Конечную обусловленность арготических явлений он видит в социально-экономической действительности. «Арготическое слово в профессиональной речи рождается <...> там, где мы имеем известное несовершенство производственного процесса, получившееся или как недостаток организации, или как недостаток техники» (Лихачев, 1964: 352).

Значительный интерес представляет статья П.В. Лихолитова «Жаргонная речь уличных торговцев» (1994). Автор работы отмечает, что один из источников пополнения данной группы лексических единиц коренится в социально-экономической действительности. Иными словами, в работе подчеркивается ведущая роль экстралингвистических факторов в развитии профессионального жаргона уличных торговцев. Интересным представляется тезис П.В. Лихолитова о том, что создателями и носителями указанных наименований являются люди, чей социальный статус, образовательный и профессиональный уровень отличаются чрезвычайной пестротой: здесь встречаются элементы молодежного жаргона, жаргона фарцовщиков и уголовников. Особенностью жаргонной лексики уличных торговцев в плане семантики и словообразования, по мнению автора, является переосмысление общеупотребительных слов и создание образных, метафорических наименований, отличающихся ярко выраженным эмоционально-экспрессивным «зарядом» (Лихолитов, 1994).

И.В. Малиновская (1985) исследует экономическую терминологию в историческом аспекте. В своей работе она рассматривает процессы формирования и функционирования данной терминосистемы. По мнению И.В. Малинов-

ской, экономическая терминология является обширной системой, состоящей из ряда других подсистем, связанных между собой отношениями системной зависимости, объединяющих их в единое целое. В работе показано, что становление и развитие средств выражения научных понятий происходит в тесном взаимодействии с процессом развития самой науки. Автор анализирует основные способы формирования лексических средств той или иной науки в применении к экономической терминологии (Малиновская, 1985).

Изучению экономической терминологии в русском языке посвящена диссертационная работа М.Э. Беловой (1986). Она исследует особенности политэконом ических терминов вторичной номинации. С точки зрения их содержания автор выделяет три группы терминов: 1) термины, обозначающие категориальные понятия, имеющие общенаучный характер; 2) термины, обозначающие понятия родственных общественных дисциплин; 3) термины, обозначающие узкоспециальные понятия. В работе дан подробный анализ лексико-семантического и синтаксического способов образования терминов; охарактеризованы четыре вида лексико-семантического переноса общеупотребительных слов: 1) субстантивация; 2) метонимический перенос; 3) метафоризация; 4) сужение значения. В исследовании М.Э. Беловой также выявляется соотношение исконно русского и заимствованного в политэкономических терминах вторичной номинации (Белова, 1986).

В лингвистической литературе неоднократно подчеркивалось, что в се-мантико-понятийном отношении специальный профессиональный словарь характеризуется неоднородностью входящих в его состав лексических единиц (Н.А.Кожевникова, 1992 и др.). Непосредственное взаимодействие бизнеса с различными отраслями профессионально-бытовой сферы предопределило гетерогенный характер ЭЛ с семантико-номинативной точки зрения. В пределах ЭЛ можно вычленить следующие лексические пласты:

1) специализированная лексика;

2) отраслевая лексика;

3) общенаучная лексика;

4) общеупотребительная лексика.

Соотношение этих пластов лексики в пределах ЭЛ неравнозначно. Очевидно, что ее основу составляют узкоспециальные единицы, именующие понятия и предметы, характерные только для рассматриваемой профессиональной отрасли.

Анализируя специфику ЭЛ и характер ее функционирования в письменном и устном варианте профессионального общения, приходим к заключению, что ЭЛ неоднородна и в силу своей гетерогенности поддается стилистической стратификации на два основных пласта:

1) терминология

2) профессиональная лексика.

В качестве отличительных особенностей терминологической и профессиональной лексики весьма значимо наличие образности, эмоционально-экспрессивных коннотаций. Стилистической нейтральности терминов проти-

вопоставляется образность, экспрессивность профессионализмов. Так, например, единица репеллент "меры по защите компании от недружественного по-глогцения)" вызывает образные ассоциации «отпугиватель акул».

Устное и письменное общение в сфере бизнеса обеспечивает специальная лексика, которая, как показывают наши наблюдения, употребляется в следующих сферах:

1) в научных произведениях;

2) деловых документах;

3) публицистических текстах;

4) разговорной речи профессиональной ориентации;

5) произведениях художественной литературы.

Эти сферы соответствуют основным функциональным стилям, которые выделяются исследователями в пределах литературного языка. Под функциональным стилем мы, вслед за большинством лингвистов, понимаем «определенную систему языковых средств, используемых с определенной целью в определенных условиях речевого общения, актов коммуникации» (О.Д.Митрофанова, 1973: 11; ср.: Е.С.Троянская, 1979: 3; Ю.А.Бельчиков, 1998: 541). По вопросу о номенклатуре языковых стилей мы придерживаемся наиболее распространенной классификации:

1) разговорный;

2) публицистический;

3) научно-технический;

4) стиль художественной литературы;

5) официально-деловой.

ЭЛ разными путями проникает во все стили литературного языка (прежде всего в научно-технический и официально-деловой), распространяется по многочисленным каналам массовой коммуникации (в различного рода сообщениях, публикуемых в газетах, журналах, электронных средствах массовой информации, в передачах радио и телевидения, а также в художественных фильмах). Многие специальные наименования сферы бизнеса становятся известными широкому кругу носителей языка, что объясняется, прежде всего, социальной значимостью рассматриваемой отрасли деятельности в современном мире, ее огромным практическим потенциалом.

Следует уделить особое внимание описанию отличительных особенностей жаргонизмов, поскольку в пределах ЭЛ данный разряд насчитывает больше единиц, чем профессионализмы. При этом как профессионализмы, так и жаргонизмы экспрессивно насыщены. Ср. профессионализм доить "выкачивать ресурсы предприятия" и жаргонизм золотые наручника "финансовый стимул, используемый для того, чтобы убедить специалистов не уходить из фирмы".

Колебания в отнесении какого-то слова к соответствующему стилистическому разряду представляется нам вполне закономерным и объективным явлением, поскольку, несмотря на очевидные различия выделяемых пластов специальной лексики в синхронном плане, следует все же признать условный,

относительный характер этих границ по причине постоянного и сложного взаимодействия лексических единиц специального словарного состава. В диахроническом же поле определить эти границы практически невозможно из-за их подвижности и изменчивости. В ходе исторического развития языка отчетливо наблюдается динамизм специальной лексики, при определенных условиях профессионального словоупотребления может произойти переход наименования из одного разряда в другой. Таков, например, американизм бум "фаза экономического цикла, следующая после оживления, во время которой экономика работает с полной нагрузкой, спрос, цены и заработанная плата растут, а уровень безработицы падает" перешел из разряда разговорного в терминологический (Х-05).

Под общеупотребительным словом маркет понимается «место, где продают и покупают товары (открытое пространство или большое здание). На первое место здесь выдвигаются физические параметры (территория, здание и т.д.), затем следует функциональный параметр (для продажи и покупки товаров). Сравним научную дефиницию термина маркет: «система, управляемая соотношением спроса покупателей и предложения продавцов. Как видим, в определении рынка как важнейшей экономической категории приоритетными являются абстрактные, системные характеристики данного понятия. Кроме того, в научном определении термин «рынок» представлен в системе базисных экономических понятий спроса и предложения. Таким образом, научная дефиниция создает целостное представление о взаимосвязи терминов. Именно благодаря научной дефиниции общеупотребительное слово становится термином, именующим специальное понятие экономической теории.

Рассмотрим лексико-семантическуго структуру слова лист как единицы экономического лексикона. Она которая содержит следующие лексико-семантические варианты (ЛСВ):

1) список, перечень; составлять список; вносить в список;

2) опросный (переписной) лист, опросный бланк, статистический формуляр; заполнять опросный лист;

3) бирж, перечень ценных бумаг, курсовой бюллетень (Х-05).

Исходное значение экономической лексемы лист именует документ, содержащий перечень каких-нибудь сведений. Во втором ЛСВ происходит заметное сужение, специализация семантики, добавляется сема функционально-целевой определенности: это уже не просто список, а список с определенным специфическим назначением. В третьем ЛСВ выражена предельная степень специализации, во-первых, в именовании объекта (список не каких-нибудь, а определенных документов, в частности, ценных бумаг), во-вторых, в ограничении сферы применения данной лексической единицы в пределах профессиональной отрасли бизнеса (практика биржевых операций).

По-особому показательна единица своп. Ее семантическая структура включает в себя следующие ЛСВ:

1) обмен;

2) своп, обмен активами или обязательствами;

3) покупка иностранной валюты в обмен на отечественную с последующим выкупом (Х-05).

Слово своп в своем основном значении именует определенное действие, направленное на взаимное получение и отдачу чего-либо. При движении к производному второму ЛСВ отмечаем, что слово приобретает терминированное, экономическое значение, «отпадает» сема неопределенности, абстрактности (что-нибудь), напротив, появляется специализированная сема конкретности, точности: обмен специфическими для отрасли бизнеса документами. В третьем ЛСВ возрастает степень специализации. Кроме того, происходит дифференциация экономического значения, термин своп становится полисемантичным: он именует специфическое понятие, имеющее отношение к определенной, частной области бизнеса - международной торговле.

Итак, специализация семантики может происходить в двух направлениях: во-первых, переосмысление существующего в языке общеупотребительного слова, вычленение и терминологизация дифференциального семантического компонента, во-вторых - дальнейшее развитие знака-термина, наполнение его новым специализированным содержанием.

ВО ВТОРОЙ ГЛАВЕ «ВИДЫ КОРРЕЛЯЦИЙ МЕЖДУ СИСТЕМНЫМИ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫМИ ХАРАКТЕРИСТИКАМИ» анализируются соотношения между системными и функциональными характеристиками. Из системных наиболее значимы семантические отношения: полисемия, антонимия, синонимия, родо-видовые (гипо-гиперонимические). Среди функциональных характеристик особого внимания требует дифференциация на терминологическую и нетерминологическую лексику.

Обратимся к системной характеристике как точке отсчета корреляций. Учитывая предпринятое в настоящей работе разграничение ЭЛ на терминологический и профессиональный слои, в настоящем разделе предпримем попытку рассмотреть сложившуюся оппозицию в аспекте системно-семантической организации.

Использование системного подхода в научном исследовании специального словарного состава предполагает определение концепции системы и выделение системных признаков. Из множества существующих определений нами принимается следующее: система - это «совокупность элементов, организованных связями и отношениями в единое целое» (Ф.М.Березин, 2001: 93). Такое понимание системы предполагает рассмотрение специального словарного состава не только как целостного системного образования - как целого, но и на уровне отдельных элементов (частей) этого целого.

Системный подход к исследованию языковых явлений предполагает выявление специфических качеств, характерных именно для системной организации специальной лексики; установление внутренних законов и оснований, по которым объединяются отдельные лексемы в определенные совокупности; раскрытие зависимостей и отношений в подсистемах и микросистемах, составляющих единое целое.

ЭЛ должна рассматриваться с учетом ее двойственной природы: ее языковой сущности и строгой зависимости от понятийного аппарата. Двойственный характер специальной лексики методологически предполагает привлечение двух подходов: семасиологического и ономасиологического. При семасиологическом исследовании лексические единицы группируются на основе семантической (языковой) общности; при ономасиологическом - на основе функциональной (внеязыковой) общности.

В данной главе впервые предпринимается попытка рассмотрения основных лексико-семантических процессов, протекающих в ЭЛ. По нашему мнению, однако, прежде всего, необходимо определить принципы парадигматической группировки языковых единиц.

Одной из специфических особенностей, характерных для любой лексической системы, является микросистемность, понимаемая как «взаимосвязанность и взаимообусловленность ограниченных групп словарного запаса» (Прохорова, 1979: 160). Описание системных связей и отношений внутри ЭЛ возможно при рассмотрении лексико-тематических групп. В современной лингвистике это один из ведущих методов системного изучения лексики, позволяющий избежать серьезной методологической ошибки - изолированного, фрагментарного рассмотрения языковых фактов (см., напр., работы Т.С. При-стайко, 1979; О.Н. Лебедевой, 1984; С.И. Иванищева, 1986; H.H. Болдиной, 1989; В .П. Куликова, 1995; H.A. Луценко, 2003 и др.).

Теоретическое обоснование исследований тематических групп находим в работах Ф.П. Филина (1957), A.A. Уфимцевой (1962), Д.Н. Шмелева (1973), В.Н. Прохоровой (1979), В.В. Левицкого (1988) и др. Основанием для выделения тематических групп служит понятийный (экстралингвистический) принцип, а именно предметно-логическая связь между понятиями, обозначаемыми словами тематической группировки. Слова связаны между собой, поскольку взаимосвязаны отображаемые ими явления самой действительности. Лексико-тематические группы (ЛТГ) представляют собой «объединения слов, основывающиеся <...> на классификации самих предметов и явлений» (Ф.П.Филин, 1957: 256). Таким образом, предпринятая нами парадигматическая группировка лексических единиц основывается на предметно-понятийной классификации их денотатов.

При построении тематической классификации ЭЛ на экстралингвистической основе мы опирались на данные специализированной литературы по экономике, которые свидетельствуют о том, что структура современного бизнеса как вида профессиональной деятельности людей включает в себя следующие основные разделы: банковско-финансовая сфера, менеджмент, маркетинг, внешнеэкономическая деятельность (Ю.Н.Власоьа и др., 1997).

Помимо использования общеупотребительных слов в их прямом, номинативном значении, в ЭЛ зафиксировано также широкое использование слов в переносном, метафорическом смысле. Семантическая деривация на метафорической основе немыслима без выделения мотивирующего признака (призна-

ков) и создания прочной мотивациоиной связи между двумя явлениями действительности.

Показательно, что все рассмотренные нами термины, образованные посредством метафорической модификации общеупотребительных слов, в специализированных отраслевых словарях не заключаются в кавычки, а это свидетельствует о завершении процесса терминологизации подобных лексических единиц, об их полноправном терминологическом статусе. Терминологические единицы указанного типа являют собой примеры лексикализованных метафор, образность которых для специалистов рассматриваемой профессиональной сферы чаще всего затемнена. Термины подобного происхождения выполняют в ЭЛ единственную функцию — номинативно-дефинитивную.

Как показывает фактический материал, метафоризация является основным и самым важным источником развития и пополнения состава профессиональной лексики бизнеса.

На этом общем фоне нельзя не заметить и таких единиц-метафор (в основном жаргонизмов), восстановление мотивации которых представляется затруднительным: бакс — "доллар, в одном из английских значений буквально «козлы», усеченное, «козлы для пилки дров» — на основе связи формы предмета, напоминающей римскую цифру X, с десятидолларовой банкнотой).

Действие метонимизации в ЭЛ ограничено по сравнению с метафориза-цией, что по нашему мнению, объясняется не столько внутриязыковыми факторами (стремлением к выразительности, меткости, красочности, лаконичности), сколько причинами экстралингвистического и психологического плана.

Разновидностью семантической деривации является транстерминологизация (А.В.Суперанская и др., 1989: 194), или, по другому наименованию, «вторичная терминологизация» (О.Е.Павловская, 1987: 13), под которой понимается «перенос готового термина из одной дисциплины в другую с полным или частичным его переосмыслением и превращением в межотраслевой омоним» (А.В.Суперанская и др., там же).

Анализ фактического материала подтверждает, что изменения значений отраслевых терминов могут быть сведены к двум основным типам.

1. Уточнение значения термина. При этом замечено, что процессу специализации подвергаются, как правило, общенаучные термины. Примерами могут служить реализация (прог/есс обращения различных средств и ресурсов в деньги), стабилизация (покупка или продажа собственной валюты страны с г/елыо защиты ее курса).

2. Изменение значения термина по аналогии понятий. Например, медицинский термин инъекции претерпевает существенный семантический «сдвиг», в основе которого лежит сходство выполняемых действий: ср. потоки денежных средств, направленные на приобретение национального продукта, созданного внутри страны, и не связанные с потребительскими расходами населения на его покупку (ЭАРСС: 184).

Аналогичный тропеический перенос по типу метафоры демонстрирует термин общественно-политической сферы дискриминация (1, в отношении

торговли отражает ограничительные методы, благоприятствующие одной стране в ущерб другой; 2. разный режим в отношении товаров и услуг в международном торговом обороте в зависимости от страны происхождения или назначения товаров), а также дипломатический термин репатриация (ликвидация инвестиций в других странах и перечисление доходов в страну, где проживает инвестор).

Рассмотрим аналогичный процесс в профессиональной лексике бизнеса. Как показывают примеры, часть заимствований представляет собой специальные лексемы стилистически сниженного характера, сохранившие исходное значение. В некоторых межотраслевых заимствованиях ощущается определенный метафорический сдвиг, основанный на аналогии понятий. Примером может служить жаргонизм паркинг (в автолексике «место стоянки автомобиля»), имеющий переосмысленное метафорическое значение в ЭЛ: "временно безопасное, не сопряженное с риском инвестирование активов".

Таким образом, лексико-семантический перенос занимает прочные позиции в ЭЛ. Особую активность он приобретает при образовании профессионализмов и профессиональных жаргонизмов, которые, в отличие от терминов, в подавляющем большинстве случаев претерпевают существенные изменения в своей семантической структуре. Наиболее распространенным типом лекси-ко-семантического переноса при образовании профессионализмов и жаргонизмов является метафоризация, которая способствует развитию яркой эмоциональной выразительности и образности указанных наименований, реализующих экспрессивную функцию в ЭЛ. В меньшей степени представлены метонимические переносы, что связано с экстралингвистическими особенностями.

Перейдем к такой системной характеристике, как составной характер единиц. Классификация терминологических словосочетаний может быть проведена по разным признакам: 1) по количеству компонентов; 2) категориально-грамматической природе стержневого слова; 3) характеру смысловых отношений между элементами; 4) степени семантической спаянности терминоэлемен-тов.

Исследователи неоднократно обращали внимание на различную степень смысловой разложимости, устойчивости словосочетаний. Так, например, основатель терминологической школы в России Д.С. Лотте приводит 4 типа терминов-словосочетаний: разложимые (обе части термина применены в прямом значении), условно разложимые (одна часть — термин, другие части — обычные слова), полуразложимые (обе части — термины, но одна из них применена в искаженном значении) и неразложимые термины-словосочетания (Лотте, 1961:79-81).

Другой известный терминолог В.П. Даниленко выделяет неразложимые термины-словосочетания и формально разложимые терминологические наименования, внутри которых существуют два подтипа образований. В первый подтип входят свободные сочетания, состоящие целиком из элементов терминологического характера, а во второй подтип — несвободные сочетания слов,

в составе которых один из компонентов может не являться термином (Дани-ленко, 1977: 103-107).

Б.Н. Головин говорит о необходимости рассмотрения составных терминов в ряду известных в языкознании видов словосочетаний — свободных, устойчивых или фразеологических (Головин, 1987: 43^7).

Наибольшее распространение в ЭЛ получают неразложимые словосочетания (фразеологизмы). Фразеологическое словосочетание направлено «целиком, непосредственно на "предмет действительности" и называет его, не соотнося структуру "предмета" со значениями входящих в состав фразеологизма слов» (Головин, 1987: 46). В словосочетаниях данного типа отражаются внешние признаки именуемых предметов и явлений, что придает им особую образность, ср.,

К системно-функциональной характеристике относится процесс заимствования. При изучении данного способа пополнения лексического фонда в первую очередь необходимо решить вопрос о том, что следует понимать под термином «заимствование». Э.Ф. Володарская предлагает следующее определение: заимствование — это «универсальное языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам» (Володарская, 2002: 96). Отражая сущность заимствования, данное определение, тем не менее, не указывает на какие-либо конкретные языковые признаки, выделяющие заимствованные слова и отличающие их от исконных.

В лингвистической литературе представлена попытка разграничения иноязычной лексики по степени ее ассимиляции в языке-реципиенте на слова, освоенные языком в фонетическом и морфологическом отношениях; слова, не вполне освоенные; и варваризмы, т.е. чуждые языку по своей структуре (Л.П.Крысин, 1968). Термин «ассимиляция» употребляется для обозначения всего процесса внедрения иноязычного слова и его приспособления к фонетической, орфографической, грамматической и лексико-семантической системе заимствующего языка.

Известно, что современная система экономических и торговых отношений развивалась преимущественно на Западе, в индустриально развитых странах. Бурное развитие промышленного производства в странах английского языка (США, Великобритания, Канада и др.) приводит к тому, что значение английского языка в финансово-экономической сфере неуклонно возрастает. На английском языке выпускаются материалы большинства международных организаций, издается экономическая литература, ведется деловая переписка, осуществляются международные торгово-посреднические и валютные операции и т.д. Этим объясняется высокая доля англицизмов в ЭЛ: лизинг, марке-тер, фьючерс и мн. др.

Особую группу собственно лексических заимствований в ЭЛ составляют так называемые экзотизмы, т.е. заимствованные слова, обозначающие специфические понятия, свойственные экономике других стран: меркадо де конта-

до — mercado de contado - денежный рынок или рынок наличного товара на фондовых биржах в Испании, Португалии и Латинской Америке. К данному разряду заимствований относится достаточно многочисленная группа наименований денежных единиц иностранных государств: злотый, песо, динар, тугрик и др.

Для выделенных системно-функциональных корреляций наиболее показательно родо-видовое (гипо-гиперанимическое отношение).

При выявлении родо-видовых связей между терминами в необходимых случаях привлекался морфемный анализ слова. Элементом, передающим видовое понятие, как правило, является префикс, который присоединяется к соответствующему родовому термину, например: инфляция — гиперинфляция; экономика— макроэкономика, микроэкономика

Для обозначения родо-видовых подсистем в работе используется термин «гипо-гиперонимическая группа» (ГГГ), под которым мы понимаем совокупность терминов, находящихся в последовательной иерархической зависимости по признаку род - вид. В процессе анализа было построено 128 ГГГ. В качестве родовых терминов высшего уровня ГГГ было зафиксировано 128 единиц. Среди них выделяются базовые экономические термины, обозначающие понятия, которые лежат в основе данной области знания; капитал, маркет и др. Причем замечено, что иерархические структуры, в которых родовые термины выражают основополагающие экономические понятия, отличаются разветв-ленностью, т.е. имеют значительное количество терминов-членов. Например:

основной капитал

< фиксированный оборотный капитал

► оборотный капитал

нефиксированный оборотный капитал

Ч социальный капитал

Термин капитал является гиперонимом по отношению к терминологическим сочетаниям, содержащим семантические конкретизаторы родового понятия. Один из них, в свою очередь, является родовым по отношению к видовым второй ступени: оборотный капитал — фиксированный оборотный капитал, нефиксированный оборотный капитал. Родо-видовые связи терминов рассматриваемой ЛТГ представляют собой многоступенчатые парадигматические отношения.

В настоящее время стало общепризнанным, что ядро специальной лексики — терминология — представляет собой системную организацию. Д.С. Лотте писал: «Терминология любой отрасли техники или технической дисциплины представляет собой не произвольную совокупность отдельных слов (словосочетаний, кодовых знаков), а определенную терминологическую систему» (Д.С.Лотте, 1961). Системность терминологии обусловлена как языковыми, так и внеязыковыми факторами, что согласуется с двойственной природой термина как языкового знака. Соотнесенность специальной лексики с об-

щеязыковой системой, в которую она входит как составная часть, проявляется в функционировании терминов по общеязыковым законам, действие которых в пределах системы особым образом регламентировано.

Все выделенные ЛТГ характеризуются неравномерностью количественного состава и стилистической окрашенностью входящих в их состав лексических единиц. В пределах большинства ЛТГ зафиксированы слова разной функционально-стилистической природы: термины, профессионализмы, жаргонизмы.

В ЗАКЛЮЧЕНИИ обобщаются результаты исследования и обосновываются его перспективы.

Основные положения работы представлены в публикациях:

1. Величко Л.М. Бизнес-терминология в языке массовой коммуникации: системность и динамика // Журналистика: информационное пространство. 2005. № 2. С.59-61.0,3 п.л.

2. Величко Л.М. СМИ и лексикография: взаимное притяжение? (На материале лексикографирования экономической лексики) // Журналистика: информационное пространство. 2005. № 3. С.30-42. 1,2 п.л.

3. Величко Л.М. О специфике терминологической метафоризации в языке масс-медиа // Журналистика: информационное пространство. 2005. № 3. С.42-45,0,3 п.л,

4. Величко Л.М. Транстерминологизация как особенность информационного пространства // Журналистика: информационное пространство. 2006. № 2. С. 25-26. 0,2 п.л.

5. Величко Л.М. Соотношение интеллектуального и эмоционального в бизнес-профессионализмах (на материале СМИ и словарей) // Журналистика: информационное пространство. 2006. № 2. С. 26-28.0,2 п.л.

6. Величко Л.М. Описание экономической лексики: лингвострановедческий аспект значения // Сборник научных работ молодых исследователей. Краснодар: КубГУ, 2005. С. 65-69. 0,5 п.л.

7. Величко Л.М. О терминологическом аспекте гуманитарного познания // Современные проблемы педагогики: парадигма науки и тенденция развития образования. Краснодар: КубГУ, 2006. 4.1. С. 91.0,1 п.л.

8. Величко Л.М. Новейшие экономические номинации : информационно-пиарологический аспект // Межвузовская научно-практическая конференция «PR и коммуникационные процессы». Краснодар: КубГТУ, 2006. С.9-10. 0,2 п.л.

9. Величко Л.М., Сидорова В.В. Проблема недобросовестных методов в политическом имиджмейкерстве // Актуальные проблемы связей с общественностью в политической сфере. Краснодар: КубГУ, 2006. С.141-147. 0,8 / 0,4 п.л.

10. Величко Л.М. Методология гуманитарного познания: современные терминологические аспекты // Экологический вестник научных центров Черноморского экономического сотрудничества: Экология языка как прагматическая сущность. Приложение 3. Краснодар: КубГУ, 2006. С.262-263 . 0,4 п.л.

Величко Лариса Михайловна

СИСТЕМНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ КОРРЕЛЯЦИИ В ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКЕ

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук.

Бумага офсетная. Формат 60x84/16. Объем 1,2 печ.л. Тираж 100 экз. 350040, Краснодар. ул.Ставропольская, 149. Типография КубГУ, 350023 г. Краснодар ул. Октябрьская 25.

Заказ № 29

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Величко, Лариса Михайловна

Введение.

Глава 1.Основы анализа системно-функциональных корреляций.

1.1 .Прагматический аспект интеллектуализма в лингвистике как основа анализа системно-функциональных корреляций.

1.2.Экстралингвистические условия формирования экономической лексики.

1.3.Соотнесенность ономасиологической и функциональностилистической характеристики экономической лексики.

Выводы.

Глава 2. Виды корреляций между системными и функциональными характеристиками.

2.1. Проявление системных отношений в функциональных сферах терминов, профессионализмов и жаргонизмов.

2.2.Корреляции в экономической лексике: аспект сущности номинации.

2.3.Корреляции в экономической лексике: социокультурный и антропоцентрический аспекты.

Выводы.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Величко, Лариса Михайловна

В науке о русском языке всё активнее исследуется отражение в словарном составе такого явления, как профессионализация средств общения. С этим явлением соотнесены три тенденции: расширение количественного состава лексем, вовлекаемых в процесс коммуникации; обогащение корреляций f между лексическими единицами, определяемых как системными отношениями, так и функциональным назначением; развитие самого концепта «корреляция».

Значимость указанных тенденций обобщается положением, принципиальным для современной ментальности: «основу семантики составляет ряд понятий, которые должны быть интеллектуализированы для понимания не только людей, занимающихся лингвистикой, но и непосредственно к ней не относящихся» (Г.П.Немец 2005, 67; см. также Г.П.Немец 2006, 12; В.Г.Костомаров 2005, 19). С данными тенденциями соотносится избирательное обновление русского лексикона: «Прежде всего новая лексика появилась в экономической сфере в связи с проведением рыночных реформ и расширением взаимодействия с мировым хозяйством» (Г.П.Немец 2006, 8. Выделено нами. - Л.В.).

Репрезентативным объектом служит экономическая лексика (ЭЛ), причем названные тенденции особенно многомерно реализуются в новейшем словарном и текстовом материале. Согласно одной из распространенных традиций, в единой системе рассматриваются лексемы и лексически неделимые сочетания.

Именно в динамике ЭЛ разносторонне проявляются системно-функциональные соотношения. Так, в источниках 2005 года развиваются корреляции между тремя классами терминоединиц и значений : а) новыми, ранее не фиксированными; б) устойчиво актуальными; и в) заново актуализируемыми, возвращаемыми в активный состав после временного нахождения в пассивном составе. См. три лексико-семантических варианта (значения) в рамках смысловой структуры одного слова: «Аграрий. 1. Крупный помещик, землевладелец. 2. Член аграрных партий, защищающий интересы крупного землевладения. 3. В СНГ выразитель интересов совхозно-колхозного руководства, противящийся развитию фермерства и введению частной собственности на землю». (Новейший словарь иностранных слов и выражений. М.: ACT, 2005. С.19. Отв. за вып. Ю.Г.Хацкевич). Появление третьего значения, специфичного для самых последних этапов развития предпринимательства, обогащает смысловые корреляции, расширяет терми-нообразовательные возможности и создает условия для углубления лексической системности.

Именно в этом контексте становятся закономерными явления, отмеченные на материале ЭЛ: «языковая концептуализация сферы предпринимательства и бизнеса эксплицирует систему понятийно-деривационных и тематических групп базовых понятий, являющихся семантическим основанием данного концептуализованного пространства» (А.В.Жандарова 2004, 5).

Соответственно, актуальность исследования данного лексического пласта определяется тем, что ЭЛ, несмотря на ее широчайшее распространение и функционирование в сегодняшнем мире, а также активное проникновение в различные функциональные стили языка, до сих пор остается недостаточно изученной в лексикологии именно как система. А это не могло не отразиться и на уровне лексикографии, т.е. на состоянии современных словарей, часто не удовлетворяющих практическим требованиям, предъявляемым к ним со стороны пользователей. Для экономической лексики такая ситуация достаточно устойчива (см.: Л.И.Байкова, А.Л.Факторович 1993, 42-27).

Объектом настоящего диссертационного исследования является ЭЛ современного русского языка, представляющая собой более широкое понятие, нежели экономическая терминология. Отличающаяся гетерогенностью в плане своего содержания и экспрессивно-стилистической отнесенности, ЭЛ представляет на нынешнем этапе развития лингвистической науки значительный интерес, так как обслуживает одну из важнейших сфер человеческой деятельности в современном мире — экономические и торговые отношения.

Научная новизна работы заключается в нетривиальном методологическом подходе к изучению нового фактического материала, отталкивающемся от практики реального профессионального общения. Специфика намеченного подхода обусловливает необходимость исследования всего комплекса специальных лексических единиц, в количественном и качественном отношении выходящего за пределы собственно отраслевой терминологии. Новизна диссертационного исследования состоит также в том, что в нем впервые предпринимается попытка комплексного лингвистического описания формальных и содержательных характеристик ЭЛ; осуществляется дифференцированный подход к рассмотрению структурно-семантических особенностей различных подгрупп, составляющих исследуемый феномен.

Цель диссертационной работы заключается в системном и разностороннем изучении и описании современного состояния ЭЛ; характеристике тенденций ее развития, а также ее состава с функционально-стилистической точки зрения; в выявлении основных способов и моделей словообразования; в установлении особенностей парадигматической и синтагматической организации в аспекте предпринятого стилистического разграничения ЭЛ.

Для реализации поставленной цели в работе последовательно решается комплекс задач:

1. Показать современное состояние ЭЛ как системы, для чего определяется состав и особенности функционирования данного лексического пласта в области устной и письменной профессиональной коммуникации.

2. Выделить и подвергнуть анализу экспрессивно-стилистические подгруппы внутри ЭЛ в их взаимном сравнении; выявить критерии разграничения терминов, профессионализмов и профессиональных жаргонизмов.

3. Подробно рассмотреть способы, средства и модели образования изучаемого специального словарного состава и установить особенности организации внешней системности терминологической и профессиональной лексики.

4. Определить особенности ее парадигматической организации с учетом ее разграничения на терминологический и профессиональный слои.

При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приемы исследования:

1. Описательный — с целью систематизации, описания и классификации языкового материала с применением словообразовательного анализа, лингвистического наблюдения и обобщения.

2. Корреляционный — с целью характеристики структурно-семантических особенностей различных стилистических слоев внутри ЭЛ.

3. Статистический— с целью установления количественных параметров, выявляющих и подтверждающих определенные языковые закономерности, регулярно проявляющиеся в ЭЛ.

Материалом исследования послужил корпус объемом около 10 ООО единиц, извлеченных из источников рубежаХХ-ХХ1 веков (издания энциклопедического характера, толковые и переводные словари по различным направлениям экономики). Необходимо оговорить ограничение хронологии и источников. Хронологическое ограничение материала мотивировано тремя причинами: складывающейся традицией сосредоточиваться на единицах этого периода (В.А.Краснов 2005; И.Е.Токарева 2006 и т.п.); полным отсутствием специальных исследований; спецификой научной ситуации - см. суждение акад. С.С.Хохлова: «.какие необозримые ресурсы и возможности находятся в нашем распоряжении по факту рождения на рубеже XX и XX вв.» (С.С.Хохлов 2000,6) и развитие этого обобщения в лингвистических школах Юга России (Г.П.Немец 2005; Л.И.Байкова 2005; Л.А.Исаева, Е.В.Карабут 2004; Г.И.Немец 2004; Г.Н.Немец 2006; В.Н.Рябов 2006; Е.Б.Тхорик 2006 и др.). Считаем также правомерным ограничивать материал исследования лексикографическими источниками по той причине, что мы намеренно выбираем объектом исследования сферу кодификации ЭЛ. Критерием отбора соответствующих слов и выражений послужила предметно-понятийная отнесенность этих лексических единиц к рассматриваемой профессиональной отрасли. Привлечены шесть основных источников: Большой словарь иностранных слов. М.: Центрполиграф, 2005. 816 с. / Сост. А.Ю.Москвин (М-05); Большой толковый словарь официальных терминов. М.: Астрель; ACT; Тран-зиткнига, 2004. 1154 с. / Сост. Ю.И.Фединский (Ф-04); Большой толковый словарь русского языка. СПб.: РАН, 2004. 1536 с. / Гл. ред. С.А.Кузнецов. (БТС-04); Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. М.: Ун-т им. А.С.Грибоедова, 2005. 698 с. (Е-05); Новейший словарь иностранных слов и выражений. М.; Минск: ACT; ХАРВЕСТ, 2005. 976 с. / Отв. за вып. Ю.Г.Хацкевич (Х-05); Солганик Г.Я. Толковый словарь: Язык газеты, радио, телевидения. М.: МГУ; Астрель; ACT, 2004. 752 с. (С-04).

На защиту выносятся следующие положения.

1. Специфика и характер устной и письменной профессиональной коммуникации в сфере экономики определяет явное стилистическое расслоение специальной лексики, распадающейся на терминологический (собственно термины) и профессиональный (профессионализмы и жаргонизмы) слои.

2. Количественное соотношение различных разрядов ЭЛ неравнозначно, что свидетельствует о преобладании одних стилистических моделей над другими. Основными критериями их разграничения являются наличие образности, эмоционально-экспрессивных коннотаций, отклонение от нормы профессионального употребления, функционально-стилевая ограниченность.

3. ЭЛ современного русского языка регулярно пополняется за счет общеизвестных способов номинации: лексико-семантического, морфологического, синтаксического, морфолого-синтаксического, межъязыкового заимствования, причем каждый способ обладает своей спецификой в пределах рассматриваемой лексической сферы.

4. Терминологии в рассматриваемой подсистеме присуща высокая степень внешней системной организации, в то время как профессиональная лексика четкой системности плана выражения не демонстрирует.

5. Специфика ЭЛ заключается в строгой парадигматической организации входящих в ее состав единиц, построенных по принципу лексико-тематических групп. В пределах выделенных групп наблюдаются все основные лексико-семантические процессы общеязыкового характера (развитие полисемии, синонимии, антонимии), обладающие, тем не менее, рядом специфических свойств.

6. В терминологии прослеживаются многочисленные и разнообразные гипо-гиперонимические связи, структурирующие термины в единое целое и обеспечивающие высокую степень системности на лексическом уровне. Профессиональная лексика в рассматриваемой подсистеме характеризуется нечеткими, «размытыми» границами.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что ее выводы и результаты способствуют дальнейшему уточнению отдельных положений лексикологии и социолингвистики об общих закономерностях развития и функционирования специальной лексики в структуре национального языка. В связи с этим разрабатываемая проблематика способствует углублению понятия «корреляция», разносторонне значимого для современной науки о русском языке (К.Ю.Зуев 2005,144); теоретизации активных процессов в сфере экономической лексики и ее новых функций, объяснению ее связи с субъективным фактором и модальностью ((А.В.Рябченко 2006, 236).

Практическое значение работы заключается в возможности применения ее фактического материала и результатов в процессе преподавания русского языка для специальных целей, при создании профильных учебников и учебных пособий, лексических минимумов и учебных словарей, в курсе лекций по лексикологии и стилистике современного русского языка, а также в лексикографической практике при составлении отраслевых словарей, словников, тезаурусов. Представленный материал органичен для практической реализации таких закономерностей современного обучения, как обогащение интегративности (С.Д.Давыдова 2006) и развитие проблемности преподавания (Т.А.Полозова 2006). Кроме того, результаты исследования могут быть применены к другим лексическим системам социально-гуманитарных сфер, обслуживающим смежные с бизнесом профессиональные отрасли (например, к лексике правовых отношений, дипломатической коммуникации, политической практики и т.д.).

Апробация работы. Основное содержание работы, ее выводы и результаты были апробированы на конференциях и семинарах различного ранга, в т.ч. на первой и второй международных конференциях «Язык. Текст. Дискурс» (Ростов н/Дону, 2004 и 2005 гг.).

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Системно-функциональные корреляции в экономической лексике"

Выводы по второй главе

1. ЭЛ представляет собой своеобразную подсистему, в которой характерно наличие всех основных лексико-семантических процессов общеязыкового характера: полисемии, синонимии, антонимии, гипо-гиперонимии. С другой стороны, названные процессы наделены рядом специфических черт.

2. Весь состав фиксируемых нами терминов и функционально близких к ним единиц (профессионализмов и жаргонизмов) образуют довольно стройную систему, чья структура обусловлена действием внеязыковых (логико-понятийных) и внутриязыковых закономерностей.

3. Синонимия - наиболее репрезентативное и характерное явление для ЭЛ. По нашим наблюдениям, в целом терминология обнаруживает устойчивое стремление к абсолютной синонимии. Компонентами многочисленных синонимических рядов, выявленных в каждой ЛТГ, могут быть лексические, структурные, словообразовательные синонимы. Влияние закона языковой экономии приводит к явно выраженной в каждой ЛТГ тенденции к параллельному существованию полной формы термина и аббревиатуры как его варианта. В пределах некоторых ЛТГ термины, профессионализмы и жаргонизмы создают ряды стилистически маркированных синонимов. Во всех ЛТГ встречаются немногочисленные межтерминологические вариантные отношения.

4. Синонимические ряды терминов неодинаковы по количеству единиц, однако среди них преобладают двучленные. В группе профессиональной лексики цепочки синонимов и вариантов оказываются во многих случаях гораздо длиннее. Кроме того, в синонимических рядах не обнаруживается сходства, единообразия моделей возникновения, что создает определенные трудности при их классификации и систематизации.

5. Антонимия в разных ЛТГ проявляется неодинаково. Наиболее слабо антонимические отношения выражены в ЛТГ «Наименования понятий внешнеэкономической деятельности». Антонимические связи терминов определяются экстралингвистической действительностью, а выражаются собственно языковыми средствами.

6. Антонимические отношения среди профессионализмов и жаргонизмов возникают крайне редко. В целом можно утверждать, что это явление для профессиональной лексики нетипично.

7. Процесс полисемии свойствен ограниченному числу терминов. Во всех ЛТГ преобладают двузначные термины. Терминологическая многозначность в большинстве ЛТГ возникает за счет метонимических переносов на основе смежности объектов. В самом типе метонимического переноса возникают регулярные подтипы, которые определяют системные отношения в ЛТГ. Наименее устойчивые семантические подтипы представлены в ЛТГ «Наименования понятий внешнеэкономической деятельности».

8. Многозначность присуща также профессионализмам и жаргонизмам, однако у них не наблюдаются регулярные типы семантических сдвигов. Кроме того, в отличие от терминов, здесь зафиксированы примеры развития полисемии на основе метафоры, что способствует усилению экспрессивной функции данной группы наименований.

9. Важнейшим фактором в систематизации исследуемой терминологии в составе ЭЛ выступают гипо-гиперонимические отношения, которые проявляются во всех ЛТГ.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение состава ЭЛ современного русского языка в источниках XXI века, ее структурно-семантических особенностей позволяет подвести общие итоги исследования.

ЭЛ, обслуживая сферу экономических отношений и являясь, таким образом, лексикой профессионального, т.е. ограниченного употребления, тем не менее не представляет собой замкнутой системы. Она активно проникает во все без исключения функциональные стили.

Весь состав лексических единиц, относимых к словарному фонду сферы бизнеса, характеризуется стратификационной вариативностью. В зависимости от особенностей плана выражения и плана содержания выделяем два основных пласта специальной лексики: терминологический и профессиональный, причем последний в свою очередь обнаруживает стилистическую неоднородность и распадается на профессионализмы и жаргонизмы

Принятое в работе разграничение ЭЛ на три разряда позволило выявить конкретные соотношения и различия между термином, профессионализмом и жаргонизмом, осознать структурно-семантические особенности данных групп наименований.

Термины составляют около 88% всей ЭЛ. Они характеризуются семантической и стилистической нейтральностью. Содержанием термина является научное понятие, входящее в систему понятий экономической науки и широко функционирующее в коммерческой практике.

Профессионализмы в целом составляют около 2% ЭЛ. Они отличаются эмоционально-экспрессивной окраской, ослабленным элементом прямого номинативного значения и стилистической маркированностью (принадлежностью к разговорной речи). Определенная их часть, семантически дублируя термины, отклоняется от нормы профессионального употребления по причине эмоциональной окрашенности или измененного звукового облика (усечение или аффиксальные вариации).

Профессиональные жаргонизмы составляют около 10% ЭЛ. Они представляют собой совокупность бытовых, фамильярных, сниженных номинаций, закрепленных в самых нижних стилистических слоях специальной лексики. Жаргонизмы в большинстве своем отличаются от профессионализмов большей степенью экспрессивной насыщенности и повышенной идиоматич-ностью.

Исследование способов номинации позволило выявить структурно-словообразовательные особенности лексических единиц, относимых к различным стилистическим слоям.

В ходе анализа установлено, что в области словообразования терминология стремится к созданию многокомпонентных наименований, что продиктовано объективным стремлением специалистов к уточнению понятий ЭЛ, а, следовательно, и значения терминов. Это приводит к тому, что на современном этапе развития синтаксический способ становится наиболее продуктивным и распространенным.

Анализ способов и средств образования составных наименований свидетельствует о том, что создание терминологических словосочетаний подчинено тенденции отразить необходимые отличительные, классификационные признаки понятий. Полилексемные термины в большинстве своем образуются по классической, единообразной модели двусоставных наименований: к однословному термину, выражающему родовое понятие, последовательно присоединяются термины-уточнители для конкретизации исходного понятия и для образования его видовых коррелятов. В роли терминов, дифференцирующих родовые понятия, чаще всего выступают имена прилагательные и существительные. Такое единообразие структуры составных терминов является собственно языковым средством систематизации терминологии бизнеса.

Выявлена также отчетливая тенденция терминологии к использованию стандартных по семантике аффиксов для обеспечения классификационной последовательности терминологических рядов. Особо частотными оказываются специализированные по значению словообразующие морфемы греколатинского происхождения, которые обеспечивают внешнюю системность терминологии.

Структурно-словообразовательные характеристики профессионализмов и жаргонизмов, напротив, не призваны обеспечить системность плана выражения. Деривационные морфемы с присущей им семантической специализацией в области терминологии используются для создания профессионализмов и жаргонизмов гораздо реже, нежели в терминологии. Составные профессионализмы и жаргонизмы, образованные посредством синтаксического способа словообразования, не выражают классификационных признаков именуемых понятий. Представляя собой в деривационном отношении переосмысленные устойчивые или свободные словосочетания общеязыкового характера, составные профессионализмы и жаргонизмы передают лишь внешние признаки обозначаемых понятий, что не способствует организации внешней системности данного пласта специальной лексики.

Тенденция профессиональной лексики в области словообразования заключается в использовании готовых слов и словосочетаний общелитературного языка, подвергающихся семантическому преобразованию. Лексико-семантическая деривация происходит чаще всего на основе метафоризации, реже метонимизации, в результате чего создаются многочисленные образные, колоритные наименования, а это придает профессиональной лексике в целом эмоционально-экспрессивный характер.

Исследование парадигматических и синтагматических связей и отношений позволило выявить особенности ее системной организации и осознать основной процесс ее развития.

ЭЛ предстает четкой гетерогенной системой, организованной по принципу лексико-тематических групп (ЛТГ), представляющих собой микросистемы.

Исследование лексики бизнеса в аспекте системно-семантической организации с учетом предпринятого разделения всего словарного состава на терминологию и профессиональную лексику позволило выявить как общие, так и специфические особенности системной организации названных лексических пластов.

Основная и наиболее характерная черта ЭЛ заключается в строгой парадигматической организации терминологических единиц, что свидетельствует о строгой системности и четкой иерархической организации понятийно-терминологического аппарата сферы бизнеса. Терминосистема бизнеса последовательно членится на все более мелкие микросистемы, подсистемы и терминологические ряды, активно взаимодействующие друг с другом.

Связи терминов в системе и микросистеме обусловлены экстралингвистическими, логико-понятийными отношениями денотатов. Четкая иерархическая соподчиненность понятий по родо-видовому признаку отражается в гипо-гиперонимических отношениях, охватывающих большую часть рассматриваемого лексического состава. В результате исследования данного вида парадигматических связей были выявлены термины-гиперонимы (выражающие родовые понятия) и термины-гипонимы (содержащие видовые характеристики родового понятия). Отмечено, что родо-видовое включение является фундаментальным парадигматическим отношением, структурирующим терминологию бизнеса.

Отмечается наличие регулярных антонимических оппозиций, основанных на бинарном противопоставлении понятий.

Характерная черта терминологии бизнеса - наличие синонимичных обозначений одних и тех же понятий. Исследование показало, что подавляющее большинство синонимических рядов являются двучленными.

Развитие терминологической синонимии обусловлено несколькими причинами: различными признаками, положенными в основу номинации; использованием заимствованного и исконного термина; присутствием устаревшего и современного термина; наличием полной и краткой форм термина. Анализ многочисленных предпосылок и причин сосуществования синонимичных наименований одного понятия позволил классифицировать все синонимы на лексические и синтаксические. Кроме того, параллельное употребление наряду с терминами профессионализмов и жаргонизмов создает многочисленные ряды стилистических синонимов.

Встречаются также немногочисленные терминологические варианты, которые при тождестве семантики различаются произношением и написанием.

Наличие большого числа терминов-синонимов и определенного количества орфографических вариантов указывает на то, что исследуемая лексическая сфера еще не сформировалась окончательно; она находится в стадии становления, а следовательно, нуждается в упорядочении и стандартизации.

Исследование лексико-семантических связей в терминологии бизнеса позволило установить в смысловой структуре ряда терминов развитие полисемии, для которой характерна координированность и пропорциональность отношений. В пределах семантической структуры многозначных терминов отмечаются регулярные модели метонимических сдвигов, свидетельствующие о строгой координированности семантической деривации, что обуславливает системность терминологии.

Системно-семантические связи терминов, основанные на единстве экстралингвистических и лингвистических факторов, координируются собственно языковыми средствами, т.е. при помощи аналогичных словообразовательных моделей для наименования соподчиненных понятий. Так, при образовании терминологических единиц, выражающих противоположные понятия, используются регулярные префиксы.

В ходе исследования выявлено, что системность терминологии проявляется в единстве ее предметно-понятийного плана и структурно-языкового оформления.

Профессиональная лексика, в отличие от терминологической, характеризуется менее строгой системной организацией; ей присущи лишь некоторые элементы системности. Здесь достаточно широко представлена синонимия и полисемия, однако у полисемантических лексических единиц не наблюдаются регулярные и продуктивные типы переноса наименований, а устойчивая полисемантичная структура прослеживается лишь в некоторых случаях.

Для профессиональной лексики характерно наличие многочисленных синонимических рядов, отличающихся большим количеством входящих в них компонентов. Анализ многочисленных профессионализмов и жаргонизмов, обладающих сходной семантикой, выявил отсутствие в большинстве случаев типичных, единообразных моделей возникновения синонимов, что обуславливает трудность их классификации и систематизации. Кроме того, в ходе исследования профессиональной лексики обнаружено обилие вариантных наименований, что свидетельствует об отсутствии кодификационной нормы.

Антонимические отношения, являясь одним из ярких проявлений системных отношений в языке, охватывают лишь незначительное число профессионализмов и жаргонизмов. В исследовании отмечены также немногочисленные гипо-гиперонимические связи, которые выражены менее последовательно, чем в собственно терминологической лексике.

Таким образом, в ходе исследования доказано, что стилистическая отнесенность лексических единиц предопределяет их структурно-семантические особенности.

Несмотря на выявленные отличия парадигматической организации терминологической и профессиональной лексики, а также определенные структурно-семантические различия терминов, профессионализмов и жаргонизмов, все выделенные пласты специальной лексики бизнеса тематически и семантически связаны между собой и принадлежат одной лексической системе.

Установлено, что ЭЛ является своеобразной подсистемой общелитературного языка, его относительно самостоятельной структурной и функциональной разновидностью. Проявляя определенную специфику в лексико-семантическом и словообразовательном плане, ЭЛ в известной степени оказывается тесно связанной с лексикой общелитературного языка: здесь наблюдаются основные лексико-семантические процессы общеязыкового характера; пополнение словарного состава происходит за счет общеизвестных способов словообразования (лексико-семантического, морфологического, синтаксического, морфолого-синтаксического, а также путем межъязыкового заимствования); структурно-словообразовательные модели лексических единиц в основном отражают общие закономерности словообразования общелитературного языка.

 

Список научной литературыВеличко, Лариса Михайловна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Алексеева JI.M. Термин и метафора. Пермь: ПГУ, 1998. 187с.

2. Алексеева J1.C. Бездомные как объект социальной дискретности // Со-цис, 2003.-№9 (233).

3. Алиева Г.Н. Аббревиатуры должны быть краткими и благозвучными // Русская речь, 2004. №1.

4. Анохина Ю.О. LE KNOUT: история одного заимствования (на материале французского языка) // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация,2001 .-№4.

5. Артемов В.А. К истории возникновения исследований бюджетов времени // Социс, 2003 .-№5(229).

6. Артюхов А.В. Государственная семейная политика и ее особенности в России // Социс, 2002.-№7(219).

7. Афинская З.Н. Определение и толкование терминов (на материале экономической литературы) // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001.-№3.

8. Байкова Л.И., Факторович А.Л. Русский язык в сфере бизнеса: аспекты исследования и преподавания// Lingua Rossica in sphaera mercaturae. Ostrava, 1993. S. 42-47.

9. Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов: Пер. с фр ./ Общ. вступ. ст. Ю.С. Сепанова.-М.: Прогресс Универс, 1995.- 456 с.

10. Блакар Р. Язык как инструмент социальной власти // Язык и моделирование социального взаимодействия: Переводы / Сост. В.М. Сергеева и П.Б. Паршина; Общ. ред. В.В. Петрова.- М.: Прогресс, 1987.- 464 с.

11. Бережная М.А. Телевидение и социальная помощь: к вопросу о методах освещения и подходах к изучению социальных проблем на телеэкране // Вестник СПбГУ. Сер.2, 2002. Вып.4(№26).

12. Бережнова Д.Б. Фоновое знание в контексте образовательной среды // Личность и ее бытие: Социально-психологические аспекты бытия личности вместном сообществе: Сб. науч. тр. / Редкол.: З.И. Рябкина и др. Краснодар, 2002.- 108 с.

13. Боголюбов Л.Н., Иванова Л.Ф., Матвеев А.И. и др. Введение в обще-ствознание: Учеб. Для 8-9 кл. общеобразоват. Учреждений. М.: Просвещение, 2003.-400 с.

14. Бок Ф.К. Структура общества и структура языка // Зарубежная лингвистика. I: Пер. с англ. / Общ. ред. В.А.Звегинцева и Н.С.Чемоданова.-М.: Издательская группа «Прогресс», 1999.-308 с.

15. Бондарчук М.Н. Иерархия как способ структуризации авиационной терминологии // научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник, 2000. Вып. 2. - 156 с.

16. Бочарова В.Г. Профессиональная социальная работа: личностно ориентированный подход. М.: ИНФРА-М, 1999. - 184 с.

17. БТСИС Большой толковый словарь иностранных слов: в 3-х т. / Под ред. М.А.Надель - Червинской, П.П.Червинского, М.: Русский язык, 1995.

18. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.

19. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: Наука, 1977.- 185 с.

20. Будагов Р.А. Язык и речь в кругозоре человека. М.: Наука, 2000. -215с.

21. Булановская Т.А. Формально-структурные особенности оттопоними-ческой лексики (на материале русского и английского языков) // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник, 2000. Вып.2.

22. Буянова Л.Ю. Терминологическая деривация в современном русском языке: (Метаязыковой аспект) / Под ред. д.ф.н. Г.П. Немца, Краснодар, 1996. -252 с.

23. Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса: Монография, Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2002. 184с.

24. Вайсберг И. Л. Родной язык и формирование духа. М: Наука, 1993. -218 с.

25. Валеева А.Ф. Социально-профессиональная стратификация как фактор языкового поведения в полиэтническом регионе // Социс, 2003. -№12(236).

26. Васильев М.А. Правовая и лингвистическая экспертиза проектов актов местного самоуправления. Обнинск: Институт муниципального управления, 2002.- 84 с.

27. Васильева А.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Наука, 1990. 508 с.

28. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001 - 288 с.

29. Вильчинский С.С. Термин и общелитературное слово // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник, 2000.-Вып. 2- 156с.

30. Волкова И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии. М.: Наука, 1984.- 168 с.

31. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление // Вопросы филологии, 2001. № 1(7).

32. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания, 2002. №4.

33. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. М.: Прогресс, 1997.- 186 с.

34. Володина М.Н. Типовые когнитивно-информационные модели терминов // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник, 2001. Вып. 1. - 72 с.

35. Володина М.Н. Термин как элемент системы языкового выражения специальных понятий // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник, 2001.- Вып. 2. 110 с.

36. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки, 2001. № 1.

37. Всемирная история государства и права: Энциклопедический словарь / Под ред. А.В. Крутских. М.: ИНФРА-М, 2001. - 398 с.

38. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии): Мо-ногр. М: Высш. шк., 1986. - 280 с.

39. Герд А.С. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. 1981. Л.: Изд-во ЛГУ, 1981. - 112 с.

40. Голенкова З.Т., Игитханян Е.Д. Наёмные работники. Некоторые черты формирующегося класса // Социс, 2002. № 9(221).

41. Голенкова З.Т., Игитханян Е.Д. Поли и монозанятые в Российском обществе: социально-структурный анализ // Социс, 2004. - № 2(238).

42. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. 103 с.

43. Гринев С.В. Семиотические аспекты терминоведения // Термино-ведение / Под ред. Татаринова В.А. М.: Московский Лицей, 1997.- Вып. 2.

44. Гринев С.В. Разновременная скрытая многозначность // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник, 2001.-Вып. 2.

45. Гринев С.В. Терминоведение на пороге третьего тысячелетия // На-учно-техническаая терминология: научно-технический реферативный сборник, 2000.-Вып. 1.

46. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. М.: Прогресс, 1984. -397с.

47. Гунаев З.С. Будет ли в XXI веке глобальный язык? // США. Канада: экономика, политика, культура, 2001. № 10.

48. Гуськова Т.И., Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учебное пособие дляин-тов и фак. иностр. яз. М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2000.-228 с.

49. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.

50. Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986.-219 с.

51. Дубичинский В.В. Теоретическая и практическая лексикография. Вена-Харьков 1998.-160 с.

52. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Зарубежная лингвистика. I: Пер. с англ. / Общ. ред. В.А. Звегинцева и Н.С. Чемоданова. М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. - 308 с.

53. Емельяненко Т.В. Проблема перевода социологических терминов // Социс, 2002. №6(218).

54. Зеленин А.В. Мультимедиа // Русская речь, 2004. № 2.

55. Зеленская В.В., Курбатова Н.В. Классификация и оценка терминологических средств при переводе // Язык и коммуникация: деятельность человека и построение лингвистических терминов. Материалы Сочинского международного коллоквиума по лингвистике, 1996.

56. Зенович Е.С. Словарь иностранных слов и выражений. М.: Олимп: ACT-ЛТД, 1997.-607 с.

57. Каде Т.Х. Процессы метаболизма межсистемный обмен: потенциальные ресурсы русского языка науки // Потенциал русского языка: межсистемный обмен. Краснодар: КубГУ, 2004. С.8-92.

58. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English = Russian. Учебное пособие. СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002. - 320 с.

59. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. 176 с.

60. Капица С.П. Рост населения Земли и будущее цивилизации // Общественные науки и современность, 2003. № 3.

61. Кара Мурза С.Г. Социальные функции науки в условиях кризиса // Социально-гуманитарные знания, 2003. - № 4.

62. Ким В.В., Блажевич Н.В. Язык науки: философско-методологические аспекты. Екатеринбург: Изд-во Екатеринбург, ун-та, 1998. 190 с.

63. Кондакова Н.И. Логический словарь. М.: Наука, 1975. 395 с.

64. Константинова Н.Л. Иноязычные заимствования и система языка (на материале англоязычной лексики в финансово-экономической терминологии немецкого языка) // Филологические науки, 2002. № 3.

65. Крупец Я.Н. Социальное самочувствие как интегральный показатель адаптированности // Социс, 2003. №4(228).

66. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода М.: Прогресс, 1987.-220 с.

67. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985 1995) / Отв. ред. Е.А. Земская. М., 1996.

68. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания, 2002. № 6.

69. Крюкова О.А. Термины сферы образования во французском и русском языках // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2000. № 4.

70. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Языки и наука конца XX века: Сб. ст. М., 1995.-С. 144-238.

71. Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Практикум. 2-е изд. - М.: Флинта, Наука, 1998. - 315 с.

72. Куранбеков А. Проблемы формирования научно-технической терминологии в современном персидском языке // Вопросы филологии, 2003. № 2(14).

73. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия: Переводы / Сост. В.М. Сергеева и П.Б. Паршина; общ. ред. В.В. Петрова. М.: Прогресс, 1987. - 464 с.

74. Лейчик В.М. Терминологическая компетенция и ее база // Индустриальные тенденции современной эпохи и гуманитарное образование: тезисы докладов Международной нучно-практической конференции. Т. 3. Омск, 1992.

75. Лейчик В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия // Терминоведение. М.: Московский Лицей, 1994. Вып. 2.

76. Лейчик В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века // Вопросы филологии, 2000. № 2(5).

77. Лейчик В.М. Терминология и терминосистема // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник, 2000. Вып. 2.• 79. Лесков Л.В. Наука как саморегулирующаяся система // Общественные науки и современность, 2003. № 4.

78. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек Текст - Семи-осфера - История. - М.: «Языки русской культуры», 1999. - 464 с.

79. Лотте Д.С. Лекции. Фонд Д.С. Лотте (Архив КНТТ АН СССР). Как работать над терминологией: Основы и методы. М.: Наука, 1968. 235 с.

80. Льюис Ричард Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию: Пер. с англ. М.: Дело, 1999. - 440 с.

81. Майерс Л.М. Пишем по-английски: руководство по грамматике и письму на английском языке. СПб.: Лань. 1997. - 448 с.

82. Мартынов В.В. Основы семантического кодирования. Опыт пред-став-ления и преобразования знаний. Мн.: ЕГУ, 2001. 140 с.

83. Мартынов М.Ю. Местное сообщество и социально-экономическая основа местного самоуправления //Социс, 2003. № 8 (232).

84. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «смысл = текст». М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 346 с.

85. Мещеркина Е.Ю. Жизненный путь и биография: преемственность социологических категорий (анализ зарубежных тенденций) // Социс, 2002. -№6(218).

86. Милюк Н.М. О синонимических отношениях в археологической терминологии // Лингвистические и психолингвистические основы изучения сущностей / Кубанский государственный университет. Краснодар, 1997.

87. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи. Проблемы обучения. М.: Рус. яз., 1976.- 199 с.

88. Мишланова С.Л. Терминоведение XXI века: история, направления, перспективы // Филологические науки, 2003. № 2.

89. Моргунова М.Н. О некоторых сущностных различиях терминологической и профессиональной лексики (на материале английского языка) // Филологический вестник Ростовского государственного университета, 2002. № 1.

90. Морозов Г.И. Системность терминов в аспекте биосферного подхода // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник, 2001. Вып. 1.

91. Морозова Л.А., Морозов Г.И. Системность терминов // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник, 2000. Вып. 2.

92. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций. Москва Краснодар: Акад. пед. и социальных наук РФ, 1999. - 752 с.

93. Немец Г.П. Новые технологии и разработки в изучении русского языка // Язык и речь в парадигмах современной лингвистики. Краснодар: КубГУ, 2006.С.5-13.

94. Новодранова В.Ф. Терминологический взрыв в 90-е годы XX века // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник, 2000.-Вып. 2.

95. Новодранова В. Ф. Когнитивные науки и терминология // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник, 2000. Вып.2.

96. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская АН.; Российский фонд культуры. М.: АЗЪ, 1995. - 928 с.

97. Осипов Г.В. Российская социология в XXI веке // Социс, 2004. № 3(239).

98. Основы социальной работы. Учебник. М.: ИНФРА М, 2001. 235 с.

99. Основы социальной работы: Учеб. Пособие для нач. проф. Образования / Е.В. Ханжин, Т.П. Карпова, Н.П. Ерофеева и др.; Под ред. Е.В. Хан-жина. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 144 с.

100. Папаев С.Т., Савилов Е.С., Морозов Г.И. Концепция развития стандартизации терминологии // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник, 2001. Вып. 2.

101. Подколозина Т.А. Метафора и парадокс в английской терминологии: Автореф. дис. .к-та филолог, наук. - М., 1994. - 47 с.

102. Политология в терминах и понятиях. Словарь-справочник. Коллектив авторов: Андреев В.А. и др. Краснодар, 1993. 95 с.

103. Полозова И.В. Метафора и ее роль в гуманитарном познании // Социально-гуманитарные знания, 2003. № 6.

104. Полякова О.Г. Английский язык для специальных целей: теория и практика: Уч. Пос. М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2003. - 188 с.

105. Попова И.П., Седова Н.Н. Дополнительная занятость в успешных адаптационных стратегиях населения // Социс, 2004. №2(238).

106. Поппер К. Логика и рост научного знания. М.: Прогресс, 1983. -186с.

107. ПМЭ Популярная медицинская энциклопедия. Гл. ред. В.И. Покровский. - М.: «Советская энциклопедия», 1992. - 688 с.

108. Прагматика лингвосемантических интерпретаций в текстовых струк-турах: Монография / Под ред. Г.П. Немца. Москва; Сочи; Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2004. - 226 с.

109. Пронина Р.Ф. Преревод английской научно-технической литературы: Учеб. Пособие для вузов. М.: Высш. шк., 1986. - 175 с.

110. Прохорова В.Н. Русская терминология: (лексико-семантическое образование)-М.: Наука, 1996. 195 с.

111. Радеев В.В. Еще раз о предмете экономической социологии // Со-цис, 2002.-№7(219).

112. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б. Современный экономический словарь. М.: - ИНФРА-М, 1997. - 496 с.

113. Рахимбердиев Б.Н. Эволюция семантики экономической терминологии русского языка в XX веке. М.: РАН, 2003. 122 с.

114. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986.

115. Римашевская Н.М. Бедность и маргинализация населения // Социс, 2004. № 4(240).

116. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь справочник лингвистической терминологии. Пособие для учителей. - М.: Просвещение, 1976. - 495 с.

117. Романова К.А. Модели внедрения экологической культуры в образовательные и производственные учреждения // Социально-гуманитарные знания, 2003. № 5.

118. Россия: Энциклопедический словарь. Л.: Лениздат, 1991. - 922 с.

119. Рябцева Э.Г. Сопоставительный анализ метафор английского и русского языков // Семантические и практические особенности языковых единиц в сопоставительной лингвистике. Сборник научных трудов. Краснодар, 1994.

120. Самбурова Г.Г. Ситуации нарушения границ понятий «термин» и «понятие» и проблемы их осмысления // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник, 2000. Вып. 2.

121. Семантические и прагматические особенности языковых единиц в сопоставительной лингвистике. Сборник научных трудов. Краснодар, 1994.

122. Семенов В.Д. Социальная педагогика: история и современность: -Екатеринбург, 1995. 230 с.

123. Словарь тендерных терминов / Под ред. А.А. Денисовой / Региональная общественная организация «Восток-Запад: Женские Инновационные проекты». М.: Информация XXI век, 2002. - 256 с.

124. Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистике: Пер. с фр. Общ. ред., вступ. ст. и коммент. Н.А. Слюсаревой. М.: Прогресс, 1990. - 280 с.

125. Социальная работа / Под общей редакцией проф. В.И. Курбатова. Серия «Учебники, учебные пособия». Ростов н/Д: «Феникс», 2000. - 576 с.

126. Социальная работа накануне 2000 года: пути и цели профессионального становления. М.: - Берлин: Институт социальной работы, 1998. -77 с.

127. СЭ Социальная энциклопедия. М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2000. - 437с.

128. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. 244 с.

129. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. М.: Наука, 1993. -220 с.

130. Сухих С.А. Проблема актуализации коммуникативных процессов // Личность и бытие: Социально-психологические аспекты бытия личности в местном сообществе: Сб. науч. Тр. / Редкол.: З.И. Рябикина и др. Краснодар, 2002.- 108 с.

131. Татаринов В.А. Теория терминоведения. Теория термина. T.l. М.: Наука, 1996.-200 с.

132. Тарасова М.В. О когнитивном основании эмотивности // Вопросы филологии, 2003. № 4(12).

133. Телефонное консультирование: эриксонианские техники // Социо-номия, 2004. № 4.

134. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира. Роль человеческого фактора в языке. М.: Наука, 1988. 143 с.

135. Темкина А.А., Роткирх А. Советские тендерные контракты и их трансформация в современной России // Социс, 2002. № 11(223).

136. Тенева И.В. Проблемы синонимии в английской фототехнической терминологии: Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник, 2001. Вып. 1.

137. Технологии социальной работы / Под ред. Е.И. Холостовой. М.: ИНФРА-М, 2001.400 с.

138. Титов В.Н. О формировании прессой образа этнического иммигранта (взгляд социолога) // Социс, 2003. № 11(235).

139. Ткачева Л.Б. Особенности компрессии терминологических единиц в английском языке // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник, 2000. Вып. 2.

140. Токарева Н.Н., Кушнарева Л.И. Национальная спецификация метафорической стандартизации смысла // Семантические и прагматические особенности языковых единиц в сопоставительной лингвистике. Сборник научных трудов. Краснодар, 1994.

141. Тухарели Н.Л. О новом понятии и новом термине антропологической лингвистики // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сборник, 2001. Вып. 2.

142. Уорф Б. Наука и языкознание / Зарубежная лингвистика. I . Пер. с англ. / Общ. ред. В.А. Звегинцева и Н.С. Чемоданова. М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. - 308 с.

143. Урысон Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы ОКРУГ и РАЙОН) // Вопросы языкознания, 1997. № 6.

144. Федорченко Е.А. О функционировании терминологической лексики в публицистической речи // Русский язык в школе, 2003. №6.

145. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983.-516 с.

146. Фирсов М.В., Студенова Е.Г. Теория социальной работы. М.: Туманит. изд. Центр ВЛАДОС, 2000. 432 с.

147. Хорнби А.С. Учебный словарь современного английского языка: Спец. Изд. Для СССР / А.С. Хорнби при участии К. Руз. М.: Просвещение, 1984.-XII, 769 с.

148. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). Львов, 1988. 176 с.

149. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Функциональные направления современной американской лингвистики / Под ред. А.А. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной. М.: Изд-во МГУ, 1997. - 455 с.

150. Шатрова Л.А. Тендерные стереотипы на рынке труда Татарстана // Социс, 2003.-№ 3(227).

151. Шацкая А. Особенности национальной подготовки соцработников // Социономия, 2004. № 4.

152. Шеожева Б.А. Проблемы экологии в контексте глобализации структурнь трансформаций // Научная мысль Кавказа, 2002. № 1.

153. Экономикс: Англо-русский словарь-справочник / Э. Дж. Долан, Б.И. Домненко. М.: Лазурь, 1994. - 544 с.

154. Энциклопедический социологический словарь. Общая редакция Г.В. Осипова. М.: ИСПИ РАН, 1995. 939 с.

155. ЭСР Энциклопедия социальной работы. В 3 т. Т. 1.: Пер. с англ. -М.: Центр общечеловеческих ценностей, 1993.-480 с.

156. ЭСР Энциклопедия социальной работы. В 3 т. Т. 2.: Пер. с англ. -М.: Центр общечеловеческих ценностей, 1994. - 495 с.

157. ЭСР Энциклопедия социальной работы. В 3 т. Т. 3.: Пер. с англ. -М.: Центр общечеловеческих ценностей, 1994.-490 с.

158. Ярмолинец Л.Г., Агафонова Н.Т. Способы передачи значений английских спортивных терминов на русский язык // Семантические и прагматические особенности языковых единиц в сопоставительной лингвистике. Сборник научных трудов. Краснодар, 1994.

159. Apps, Jerry The People Came First. A History of Wisconsin Cooperative Extension, Wisconsin Epsilon Sigma Phi Alpha, the USA, 2002.

160. Bose A. A Glossary of Terms in Encyclopedia of Library and Information Sciences Volume 41 Supplement 6, N. Y.: Marcel Dekker. 1986.

161. Brewer M., Goodman A. A Simple Solution to the Problem of Poor Children: More Money from the Public Purse / The Independent April 12, 2002. 165. Brewis K. The Real Cost of TVF for All / The Sunday Times August 31, 2003.

162. Driscoll M. Stealthily Stealing Their Innocence / The Sunday Times January 19, 2003.

163. Driscoll M. Can Bio-crops Really End World Hunger? / The Sunday Times June 29,2003.

164. Dubois В., Miley K. Social work: an empowering profession. The USA. 1996.

165. Kelsey L. Stressed Teenagers Blame Mums / The Sunday Times August 31,2003.

166. Laurence J. Why an Ageing Population is the Greatest Thread to Society / The Independent April 10,2002.

167. Longman Dictionary of English Language and Culture. Oxford,1992.

168. McArthur, Tom English and «The war on terror» // English Today 69, Vol. January 2002). Printed in the United Kindom, Cambridge University Press, 2002.

169. The New Shorter Oxford English Dictionary on historical principles. In 2 volumes. Clarendon Press. Oxford. 1993.