автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Системно-функциональный анализ лексических единиц научных искусствоведческих текстов

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Овчинникова, Нэля Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Системно-функциональный анализ лексических единиц научных искусствоведческих текстов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Системно-функциональный анализ лексических единиц научных искусствоведческих текстов"

2353

ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ОВЧИННИКОВА НЭЛЯ АНАТОЛЬЕВНА

СИСТЕМНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НАУЧНЫХ ИСКУССТВОВЕДЧЕСКИХ ТЕКСТОВ (на материале английского языка)

Специальность 10.02.19 - ТЕОРИЯ ЯЗЫКА

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-20 И

Работа выполнена на кафедре английского языка (второго) ФГОУ ВПО «Военный университет».

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор

Миньяр-Белоручева Алла Петровна,

профессор кафедры иностранных языков исторического факультета ФГОУ ВПО «Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова»

доктор филологических наук, профессор

Сидоров Евгений Владимирович,

действительный член Академии социальных наук, заведующий кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации Российского государственного социального университета

кандидат филологических наук, Степанов Максим Сергеевич,

доцент кафедры романской филологии и сто р и ко - ф и л ол о г и ч е с ко го ф а ку л ьтета Института филологии и истории Российского государственного гуманитарного университета

Ведущая организация: Московский государственный

областной университет

Официальные оппоненты:

Зашита диссертации состоится на заседании диссертационного совета Д.215.005.01 в Военном университете « 5 » мюля 2011 г. в I 1 часов по адресу: Москва, Волочаевская ул. 3/4 Тел для справок: 267-0901

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного университета. л .

Автореферат разослан « ^ » мая 201 1 г.

/

Ученый секретарь диссертационного сс^та'.

кандидат филологических наук, доцент ¡\и Нечаевский В. О.

^оЧИОТЕК.Л

V 0 5 1

Настоящее исследование посвящено всестороннему изучению лексического состава научных искусствоведческих текстов. Научный текст находится в центре внимания отечественных и зарубежных лингвистов более полувека. В настоящее время в связи с возросшим интересом к искусству, особую актуальность приобретает проблема изучения научных искусствоведческих текстов. Искусство рассматривается как оттиск картины мира каждого народа, вербальный анализ которого позволяет создать языковую картину мира, характерную не только для носителей конкретного языка, но и для каждой исторической эпохи в отдельности.

В любой культуре язык и искусство взаимосвязаны и взаимообусловлены. Сравнивая язык с искусством В. Гумбольдт писал, что: «и то и другое стремится в чувственной форме изобразить невидимое. Если же язык не обнаруживает стремления подняться над действительностью в своей приверженности отдельному и в своем повседневном функционировании, тогда свернутая картина всех предметов, а также всех их невидимых соединений будет покоиться в его лоне» [Гумбольдт 1985]. Язык искусствоведа отражает то, что в течение веков происходило в области искусства. Наиболее отчетливо это проявляется на уровне терминологии.

Термины искусствоведения имеют разную тематическую направленность, что обусловлено предметом исследования. Согласно существующему определению, под искусствоведением понимается комплекс наук, изучающих искусство и общество в целом, а также отдельные виды искусства, среди которых выделяются живопись, скульптура, архитектура, графика, декоративно- прикладное искусство [Советский энциклопедический словарь 1983]

Несмотря на то, что научные тексты многих наук подверглись всестороннему исследованию, лексика научных искусствоведческих текстов не был предметом специального лингвистического анализа.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена необходимостью детального исследования лексики научных искусствоведческих текстов в связи с недостаточной освещенностью данной проблемы в современной лингвистике, а также необходимостью структурно-семантического анализа означенной лексики, которая предоставляет большие возможности для исследования способов ее организации, структуризации и систематизации. Исследование разных слоев лексического состава научных искусствоведческих текстов способствует упорядочению языка искусствоведа.

При разработке данной проблемы была выдвинута гипотеза, согласно которой сигнификативной особенностью терминов

искусствоведения является менее выраженная тенденция к смысловой понятийной однозначности.

Объект исследования: англоязычные научные искусствоведческие тексты.

Предмет исследования: лексические особенности англоязычных научных искусствоведческих текстов.

Цель исследования заключается в выявлении и изучении регистровой специфики научных искусствоведческих текстов на лексическом уровне.

Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих задач:

- проанализировать ряд подходов к изучению научных текстов и установить связь между ними;

- раскрыть характер воздействия предметного содержания искусствоведения на лексику, функционирующую в научных искусствоведческих текстах;

установить лексические особенности научных искусствоведческих текстов с учетом уровиевой стратификации лексики научной речи, выявив отличительные черты общенаучной, специально научной и терминологической лексики. функционирующей в научных искусствоведческих текстах;

изучить особенности терминологического поля терминов искусствоведения: рассмотреть способы создания терминов искусствоведения:

определить характер номенклатурных образований искусствоведения и классифицировать их;

выявить особенности терминов искусствоведения на семантическом уровне.

В . качестве теоретической базы данного исследования принимаются концепции и положения, разработанные отечественными и зарубежными лингвистами: функциональная стилистика (В.В. Виноградов. О.С. Ахманова); теория текста (И.Р. Гальперин); теория языка для специальных целей (Т. Хатчинсон, Г. Латторе, Дж. Суэйлз, Дж. Мамой. АЛ1. Мнньяр-Белоручева, С.Г. Тер-Минасова, Е.Б. Яковлева н др.): терминология (C.B. Гринев, В.М. Лейчпк).

Материалом исследования послужили научные

искусствоведческие произведения зарубежных теоретиков искусства Ф. Хартта, В. Секулеса, Л. Бертнни, Дж. Ларнера, Дж. Уайльда, Р. Спира, Д. Познера, О. Фишера, Р. Мейера. Общин объем проанализированного материала составил 10000 страниц, рассмотрено 6500 лексических единиц.

Для решения поставленных задач был выбран комплектный подход к изучению материала: метод контекстуального анализа, метод сплошного филологического анализа, метод морфологического анализа; о п н сате л ь н о-а н ал и т и ч ее к и й м ето д.

Научная новизна работы определяется характером поставленной цели, задачами и системным подходом к анализу лексических единиц, функционирующих в научных искусствоведческих текстах. В данной работе выявляется своеобразие научных искусствоведческих текстов на лексическом уровне, устанавливается особенность терминов искусствоведения, проводится разграничение терминов и номенклатурных образований искусствоведения, определяются границы терминологического поля искусствоведения, раскрывается специфика образования терминов искусствоведения, разрабатываются семантические особенности терминов искусствоведения.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Язык англоязычных научных искусствоведческих текстов представляет собой функциональную разновидность языка для специальных целен, в котором сконцентрировано специальное знание, обеспечивающее эффективное общение специалистов в конкретной предметной области.

2. Языковая специфика англоязычных научных искусствоведческих текстов проявляющаяся, прежде всего, на лексическом уровне, отражает как инвариантные особенности научного текста, гак и вариативную специфику научных искусствоведческих текстов, обусловленные областью применения.

3. Основой построения научных искусствоведческих текстов служат предельные синтагматические последовател ьности - сложные, семантически глобальные, но структурно разнооформленные единицы научной речи, которые подразделяются на общенаучные и специально-научные. Выделение предельных синтагматических последовательностей общенаучного характера, их классификация и инвентаризация подтвердили наличие единого языкового инвентаря научных текстов на уровне полилексемных образований.

4. Терминология англоязычных научных искусствоведческих текстов обусловлена особенностью предмета исследования и модифицируется наряду с формированием теории и истории искусства. Искусствоведческие термины были специально созданы, заимствованы из других языков или развились естественным путем, на основе языковых ресурсов современного английского языка.

5. Создание терминов искусствоведения требует осознанного участия человека в этом процессе, его контроля над ходом данной операции и использование терминообразуюших морфем таким образом.

чтобы классификационная и языковая системы понятий соответствовали друг другу. Английская терминология искусствоведения, находясь в постоянном движении и развитии, пополняется как за счет слов и морфем, заимствованных из других языков, так и за счет внутренних ресурсов современного английского языка. Термины искусствоведения образуются на базе общеупотребительных слов путем переосмысление значения уже существующего знака. Одной из разновидностей лексико-семаптического образования терминов искусствоведения является метафоризация.

6. Терминологическое поле изобразительного искусства это картина истории развития живописи, скульптуры и архитектуры. Не выходя за рамки своих границ, они создают многоступенчатые мпкрополм и терминологическом поле искусствоведения, которые, в свою очередь, подвергаются более дробному делению.

7. Номенклатурные образования занимают значительное место в научных искусствоведческих текстах. Они являются инструментом познания и в то же время отражают колорит и специфику каждой конкретно взятой 'эпохи и страны. Номенклатурные образования искусствоведения семантически значимы, вызывают определенные ассоинашт у коммуникантов и имеют четко выраженные семасиологические связи. В рамках номенклатурных образований искусствоведения выделяются пятнадцать тематических групп.

8. Полисемия свойственна терминам искусствоведения, когда один п тот же денотат использовался для выражения нескольких понятий. Омонимия терминов искусствоведения возникает в результате сохранения лексической единицей неизменной звукографической формы и изменения содержания на уровне сигнификата. Синонимия характерна для терминов искусствоведения, среди которых выделяются идеографические, межъязыковые и темпоральные синонимы.

Теоретическая значимость исследования состоит в продуктивном развитии, которое получают в данной диссертации перспективные научные представления о системно-функциональных особенностях лексических единиц, функционирующих в научных искусствоведческих текстах. Полученные выводы существенным образом уточняют научное представление о терминах, позволяя расширить и углубить представление об -этимологии и семантике терм и нах 11С кусствоведе 11 и я.

Практическая жачимость исследования заключается в том. что полученные в ходе исследования результаты могут использоваться в лексикографии и практических пособиях по иностранным языкам, в процессе преподавания курсов по общему языкознанию.

лексикологии современного английского языка и терминологии, а также при написании диссертаций, дипломных и курсовых работ.

Апробация сформулированных в работе основных теоретических положений и результатов исследования осуществлялась в докладе па IV Международной конференции «Языковые измерения: пространство, время, концепт» (июль 2010 г.). Международной научной конференции «Проблемы филологии: диалог культур» (18-19 февраля 2011 г.), на практических занятиях со студентами искусствоведческих отделений вузов, а также в публикациях по теме исследования.

Структура работы подчинена сформулированным в ней задачам. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, списка использованной литературы и источников.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор и актуальность темы, определяются цель и задачи исследования, его структура, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, а также приводится краткое содержание глав.

В Главе I «Методы исследования научного текста» анализируются работы по чеме исследования, рассматриваются способы анализа научного текста в свете функциональной стилистики, языка для специальных целей н лингвистики текста. Смена лингвистических направлении, занимающихся изучением законов и процессов функционирования языка в речи, является отличительной чертой двадцатого века. Исследование научной речи связано с понятием функциональных стилей, которые были дифференцированы академиком В.В. Виноградовым в соответствии с выделенными им основными функциями языка: общением, сообщением и воздействием. Выделение стиля научной речи в качестве одного из функциональных стилей языка привело к его многолетнему исследованию. Па начальном этапе были рассмотрены вопросы общетеоретического характера, выделены отличительные черты стиля научного изложения, к которым относятся логическая стройность, объективность, последовательность и точность изложения, четкость формулировок, лаконичность построения мысли, строгость определения.

В дальнейшем исследователи обратили внимание на нетерминологическую лексику, что было обусловлено не только ее количественным преобладанием, но и значимостью для правильного восприятия самих терминов.

На западе исследования научного текста проходило в рамках языка для специальных целей -- теоретического исследования профильно-

ориентированного языкового материала с целью его использования в практике преподавания иностранного языка с учетом коммуникативно-профессиональных потребностей обучаемых. Это свидетельствует о том, что язык для специальных целей является междисциплинарным направлением, объединяющим теорию лингвистического исследования и практику преподавания иностранных языков. Выявление языкового материала для обучения языку специальности необходимо проводить исходя из анализа текста, относящегося к конкретной науке или профессиональной деятельности. История изучения языка для специальных целей позволяет более четко осознать его сходства и различия с исследованиями, проводимыми в области функциональной стилистики п текстологии научной речи отечественными учеными. Язык для специальных целей (LSP) в своем развитии прошел пять стадий. В порядке появления выделяют следующие стадии в изучении языка для специальных целен: register analysis, discourse analysis, target situation analysis, skills and stratégies, learning-centered approach. Итог деятельности исследователей на данной стадии был подведен в работе Дж. Свейлза [Swales 1990]. который доказал, что не частотность употребления, а текстологический анализ может дать реальную картину функционирования лексических единиц в научном тексте, раскрыть способы организации научных текстов.

Выявление регистрового разнообразия текстов на уровне лексических единиц в рамках языка для специальных целей проводилось на первой стадии его изучения. Под регистром понималась совокупность лексических, грамматических и стилистических особенностей, характерных для текстов конкретной науки или профессиональной деятельности.

Искусствоведение, как и любая другая наука, для изложения своего предмета пользуется языком, специфика которого заключается в совокупности употребления, отбора и сочетания особого языкового материала, в том числе и терминологического [Миньяр-Белоручева 2001:10].

Язык искусствоведа (English for Art Students - EAS) органически входит в язык для специальных научных целей, и его исследование необходимо начать с системного анализа лексических единиц научных искусствоведческих текстов с целью создания целостной картины их функционирования.

В Главе 2 «Лексические особенности научных искусствоведческих текстов» устанавливаются особенности и закономерности функционирования лексических единиц в научных искусствоведческих текстах. Текстология научной речи способствовала разработке системного подхода к изучению лексики, функционирующей

в научных текстах (О.С. Ахманова, И.Р. Гальперин, М.М. Глушко, А.П. Миньяр-Белоручева, С.Г. Тер-Минасова). В результате проведенного в данном исследовании текстологического анализа было установлено, что лексика научных искусствоведческих текстов неоднородна по своему составу и классифицируется на три основных слоя: общеупотребительный, научный и терминологический. В данной главе основное внимание уделяется общеупотребительному и общенаучному слоям.

В научных искусствоведческих текстах общеупотребительный слой лексики, составляющий нейтральную ткань повествования, представлен служебными частями речи: предлогами, союзами, частицами, артиклями, вспомогательными глаголами, местоимениями и местоименными наречиями, общеупотребительными глаголами, наречиями, фразовыми глаголами и фразеологическими словосочетаниями. которые характеризуются спаянностью составляющих их компонентов, роль которых заключается не в номинации понятии, предметов и явлений, а выражают отношения между ними, атак же высокочастотными глаголами.

Специфика научного слоя лексики, как было доказано С.Г. Тер-Минасовой, заключается в том. что слово как заданная единица языка оказывается растворенной в полилексемных, семантически глобальных, раздельнооформленных лексических единицах, которые не создаются каждый раз заново в процессе построения научного текста, а вносятся в него целиком в готовом виде.

Научный слой лексики подразделяется на общенаучный и спецпально-научно-научный. Общенаучная лексика, представляющая собой значительный пласт лексики научной речи, является непосредственной частью языка науки, который используется при описании научных объектов и явлений различных областей знания. Составляя основу научного стиля изложения, общенаучная лексика выражает наиболее общие понятия научной категоризации, способствует логическому н последовательному изложению материала.

В научном тексте выделяются следующие виды общенаучной лексики: отдельные слова (approach, aspects, fact, etc.) и предельные синтагматические последовательности, выраженные различными типами словосочетаний: атрибутивными: an influential book, a formal viewpoint, especially important, theoretical structure, etc.; предикативными единицами, которые вносятся в текст в готовом виде: There can be no doubt that... These books present an account of ... It must be remembered that... Writers of the period believed... etc.

Специально-научные предельные синтагматические последовательности научных искусствоведческих текстах, отражающие

специфику данной области знания, образуются соположением общенаучных лексических единиц и терминов искусствоведения и обусловлены предметом исследования. Искусствоведение изучает искусство как особую, художественно-образную систему знаков, как специфический художественный «язык», призванный донести до сознания людей заключённую в нём ценность художественной информации. Искусство как специфическое общественное явление представляет собой сложную систему качеств, структура которой характеризуется сопряжением познавательной. оценочной, созидательной и знаково-коммуникативной подсистем. Это находит свое выражение в специально-научных предельных синтагматических последовательностях.

Среди сиециально-научных синтагматических последовательностей, функционирующих в научных искусствоведческих текстах, которые отражают особенности искусствоведения как науки, выделяются следующие нредложнономипативные словосочетания: the history of arts, the accepted academic style; атрибутивные словосочетания: a typicai artist, a great painting: глагольные образования: to disregard scale and perspective, lo make pictures, etc. Специально-научные предельные синтагматические последовательности представлены такими образованиями как: The idea of the rebirth of the arts is... The paintings are badly preserved: Pure colour rules in the picture of... etc.

Классификация специально-научных предельных синтагматических последовательностей показала, что они вербализуют универсальные категории научного мышления с учетом особенностей данной специальности благодаря соположению научной лексики и терминов искусствоведения.

Глава 3 «Проблема терминологии искусствоведения» посвящена рассмотрению понятия «термин» вообще и «термин искусствоведения» в частности. В настоящее время не существует универсального определения понятия «термин» в силу его многогранности. В данной работе вслед за Мпньяр-Белоручевой А.П. мы считаем, что термин - это логически осмысленная функциональная единица языка, обозначающая специальное понятие и соотносящаяся с другими понятийными единицами конкретной области знания или профессиональной деятельности, образующая в пределах одного функционального стиля определенную систему. Следовательно, термины обусловлены системой понятий конкретной науки, вне которой они не существуют. Наличие терминов является индикатором существования определенной науки.

Искусствоведение представляет собой единство теории искусства, истории и критики. Первоначально элементы искусствоведения входили в философию и религию и носили характер рекомендаций и отдельных

сведений. Термины искусствоведения - это единицы человеческой мысли, отражающие специфическую форму концептуализации миропонимания и мировосприятия в его практически-духовном освоении.

Термины искусствоведения ведут свою историю с эпохи Возрождения, а именно: с начала формирования основных наук современности. В это время, когда создавались великие произведения искусства и были написаны первые биографии великих мастеров Ренессанса, художники и философы стали мыслить научными понятиями.

Качественный скачок произошел в ХУ1П-Х1Х вв. Это был период начала формирования понятийного аппарата и логического инструментария многих наук, в том числе и искусствоведения. Искусствоведение как наука стала быстро развиваться в Х1Х-ХХ веках с возникновением различных школ и направлений, с созданием большого количества научных книг, в которых рассматривались вопросы, касающиеся развития разных областей искусства. В это время были проведены фундаментальные исследования в области теории и истории искусства, нашедшне свое отражение в терминах искусствоведения. Каждая эпоха в истории изучения произведений искусства оставила свой след в терминах языка искусствоведа. Искусствоведение - это исторически сложившаяся система изучения художественных способов осмысления мира, обладающая как общими, так и индивидуально-авторскими чертами.

Организация и систематизация знании по истории искусства способствовали развитию искусствоведческих терминов, отражающих основные категории и понятия данной области знания, которые являются основным инструментарием искусствоведа, позволяя ему постичь сущность искусства, вербализовать не только понятия, определяющие виды, роды, жанры искусства, но и различные исторические типы искусства творческие методы, стили, течения, школы. При этом следует иметь в виду, что термины искусствоведения подразделяются на специально созданные и развившиеся естественным путем, на универсальные и уникальные.

Под терминами искусствоведения понимаются слова и словосочетания, обозначающие понятия искусствоведения и входящие в систему данной науки. Термины искусствоведения, позволяющие создать целостную картину развития искусства и отражающие сложное сочетание внешних импульсов и идеологии в их самых тонких проявлениях, можно классифицировать исходя из существующих критериев на «научные» и «технические» [Гальперин 1981].

«Научные» или абстрактные термины используются для обозначения качеств или свойств, состояний, действия вещей. Абстрактные термины обозначают качества, которые рассматриваются сами по себе. Например, цвет - colour как абстрактный термин существует не только в каком-нибудь определённом месте, но и везде, где только есть субъективная характеристика электромагнитного излучения оптического диапазона, определяемая на основании возникающего физиологического зрительного ощущения и зависящая от ряда физических, физиологических и психологических факторов.

Абстрактные термины искусствоведения можно классифицировать исходя из разных критериев, первым из них является темпорально-пространственный. В состав большинства терминологических словосочетаний, входящих в данный разряд входит абстрактный термин art. Терминологическое словосочетание Ancient World - Древний мир, выступает родовым по отношению к следующим видовым терминологическим словосочетаниям: Egyptian Art, Mesopotamian Art, Aegean Art, Greek Art, Etruscan Art. Roman Art.

Каждый из означенных терминологических словосочетаний становится родовым при более детальной классификации. В качестве примера рассмотрим многокомпонентный термин искусствоведения Greek Art, которое становится родовым по отношению к входящим в него таким видовым терминологическим словосочетаниям как: Cycladic Art, Minoan Art, Mycenean Art.

Все приведенные терминологические словосочетания относятся к синтаксическим, первым компонентом которых является прилагательное, вторым - существительное. Анализ многокомпонентных терминов с точки зрения родовидовых отношений показывает, что в том случае, если термин выражен синтаксическим словосочетанием, то существительное вербализует родовой признак, прилагательное - видовой. Следовательно, несмотря на то, что термин Art является вторым компонентом в приведенных словосочетаниях, он

служит основным - родовым термином. Следовательно,_в

терминологических словосочетаниях при замене первого компонента и неизменности второго, происходит наименование одного и тот же предмета, различающегося по признакам, обозначенным в первом компоненте. Анализ приведенных терминологических словосочетаний свидетельствуют о том, что искусство человечества - Art, no сути одно, однако виды его - разные.

Вторым критерием классификации терминов искусствоведения является темпоралыно-пространственно-культовый. Терминологическое словосочета- ние the Middle Ages - Средние века, становится родовым для следующих видовых терминологических словосочетаний: Early

Christian Art, Byzantine, Barbarian Art, Christian Art, Romanesque Art, Gothic Art.

В основу третьего критерия положен «стилевой» принцип, то есть при классификации терминов искусствоведения учитывается, прежде всего, стиль, направление, школа живописи, скульптуры или архитектуры. В терминологии искусствоведения термин 'style1 является родовым по отношению к следующим видовым терминам: Renaissance, Mannerism, Classicism, Baroque, Neoclassicism, Rococo, Romanticism, Realism, Impressionism, Post-Impressionism, Fauves, Expressionism; Primitivism, Cubism, Art Nouveau, Constructivism, Purism, Futurism, Tachism, Abstract Art, Fantastic Art, Dada, Surrealism, Abstract Expressionism, etc.

Четвертым критерием выделения и классификации терминов искусствоведения является сфера их применения. Это позволяет вычленить такие видовые термины как: Monumental-Decorative Art, Decorative-Applied Art, Industrial Art, родовым термином которых является термин искусствоведения Art. В свою очередь каждый из означенных терминов искусствоведения может стать родовым при их дальнейшем дроблении.

Художественно-творческая деятельность человека развёртывается в многообразных формах, которые называют видами, родами и жанрами искусства. Каждый вид искусства имеет родовое и жанровое деления.

К пространственным или пластическим видам искусства относятся живопись, скульптура, графика, архитектура, декоративно-прикладное искусство и дизайн. Таким образом, будучи основными видами искусства, эти термины искусствоведения относятся к родовым: painting, sculpture, graphic arts, architecture, decorative and applied arts or arts and crafts, style or design. Каждый вид искусства характеризуется способом материального бытия его произведений, типом образных знаков и создается мастером по законам его времени.

Среди родов живописи выделяют: станковую, монументально-декоративную, миниатюрную. Однако терминологические словосочетания easel painting и miniature painting являются видовыми по отношению к родовому термину painting, также как и видовое терминологическое словосочетание monumental and decorative painting по отношению к родовому терминологическому словосочетанию arts and crafts.

К жанрам живописи относят портрет, пейзаж, натюрморт, которые представлены следующими родовыми терминами: portrait, landscape, still-life - каждый из которых представлен видовыми терминами. Например, родовой термин искусствоведения still-life имеет такие

видовые термины, как: "kitchen and markef paintings, breakfast peaces, fbod table still lite, vaniias paintings, allegorical collection paintings.

Вербальный анализ отдельной живописной работы позволяет выделить следующие родовые термины: composition, perspective, foreground, background, chiaroscuro. texture, lighl. etc. Если рассмотреть термин искусствоведения perspective в плане родовидовой иерархии, то он является родовым по отношению к таким видовым терминам как: linear perspective colour perspective, sliade perspective, etc.

К техническим или конкретным терминам искусствоведения относятся термины, обозначающие понятия вещей, предметов, фактов, состояний, которые рассматриваются как имеющие определённое существование.

В качестве примера технических пли конкретных терминов искусствоведения можно привести следующие: canvas, panel, paini. «Технические» пли конкретные термины однозначны и точны.

В терминологии исследователи также выделяют общенаучные, отраслевые к узкоспециальные термины. Общенаучные термины используются в нескольких областях пауки. к примеру, в искусствоведении и философии («posi-modernism»). Отраслевые термины присущи одной отрасли знании (easel). Узкоспециальные "термины характерны только для конкретной отрасли или области знания. К узкоспециальным терминам искусствоведения относятся названия красок enamel white и инструментов pitching chisel. Таким образом, термины искусствоведения классифицируются на научные, конкретные, общенау чные, отраслевые и узкоспециальные.

Номенклатурные образования занимают значительное место в научных искусствоведческих текстах. Они являются инструментом познания и в то же время создают колорит и специфику каждой конкретно взятой эпохи и страны. Номенклатурные образования искусствоведения семантически значимы, вызывают определенные ассоциации у коммуникантов п имеют четко выраженные семасиологические связи. В рамках номенклатурных образовании искусствоведения были выделены пятнадцать тематических групп.

Говоря о разграничении терминов и номенклатурных образований искусствоведения, следует отметить, термины имеют концептуальный характер, номенклатура - уточняющий и конкретизирующий. Термины, выходя за рамки конкретной пауки, утрачивают свое значение, растворяются в общеупотребительном слое лексики. Номенклатура, в отличие от терминов, составляет особую группу названий и не теряет своих качеств в любом контексте. Термины искусствоведения являются индикатором уровня развития живописи, скульптуры пли архитектуры.

Согласно АА. Реформатскому, для терминов особое значение имеет только терминологическое поле. Установление границ терминологического поля каждой взя той науки в отдельности до сих пор остается одной из основных задач терминологии. Это в полпой мере относится и к терминологическому полю искусствоведения.

Идея поля, воплощенная в 'теорию терминологического поля, получила свое развитие в работах A.A. Реформатского, который считал, что терминологическое поле - это и есть терминология конкретной области пауки, техники, охватывающая всю систему понятии, вне которого термин теряет свое качество. A.A. Реформатский полагал, что термин занимает строго определенное место в «матрице» конкретного терминологического поля, что «значимость» термина обусловлена его окружением и вытекает из противопоставления одного элемента всем другим элементам системы. Терминологическое поле заменяет термину контекст. В рамках терминологического поля термин реализует свои основные характеристики, получая однозначность именно через принадлежность к данному, а не к другому терминологическому полю [Реформатский 1959]

Терминологическое поле искусствоведения можно представить в виде четырех концентрических кругов. Каждый новый круг больше предшествующего. Первый круг идентифицируется с ядром терминологического поля, в который входят абстрактные (научные) термины искусствоведения, находящиеся в сложных иерархических отношениях с другими терминами искусствоведения данной понятийной группы. Второй круг отождествляется с конкретными (техническими) терминами. Третий - с номенклатурными образованиями. В четвертый, периферийный, круг входят исторические термины, поскольку искусство и история взаимосвязаны и взаимообусловлены.

Основное движение терминов искусствоведения происходит не на периферии, а в центре, так как по мере развития искусства появляются новые искусствоведческие концепции, направления и стили, требующие понятийного осмысления, вербализованною в новых терминах. Периферийный круг исторических терминов также постоянно расширяется и пополняется за счет технических терминов, которые запечатлели материальные достижения деятельности людей в определенный отрезок исторической действительности. Терминологическое поле изобразительного искусства - это картина истории развития живописи, скульптуры и архитектуры.

Границы функционирования искусствоведческих терминов лимитированы предметом искусствоведения. Попав в терминологическое поле искусствоведения, термины данной науки могут находиться там постоянно или выходить за его пределы, попадая

в терминологические поля других наук. Примером постоянного пребывания в терминологическом поле искусствоведения служит термин fresco, который в качестве «технического» термина, означающего технику исполнения произведения искусства, является видовым, а. следовательно, и периферийным по отношению к родовому, ядерному, терминологическому словосочетанию mural technique и родовым, ядерным, термином для таких видовых, а значит, периферийных терминов как: layers, lime plaster, rough layer, scratch coat, brown coat, sand coat, painting coat, catoon, pouncing, sinopia, stacco, sirappo. liners, stripers, secco. которые в совокупности образуют свое микротерминологнческое поле.

За границы терминологического поля искусствоведения выходят термины, внутреннее значение которых получило развитие. В терминологическом поле искусствоведения, состоящем из множества микротерминологических полей, соединены термины из различных направлении и жанров искусства в разные периоды его развития; в нем они сосуществуют, но никогда не сливаются.

Глава 4 «Способы образования терминов искусствоведения» посвящена способам образования п развития терминов искусствоведения. Термины искусствоведения являются своеобразным звеном в цепи прогресса, когнитивно-понятийным средством связи .между эпохами, благодаря которому происходит общение поколений через века. Искусствоведческие термины это не только хранилище культурного наследия человечества, по и важнейший источник информации о теории искусства предшествующих эпох. Терминология искусствоведения, прошедшая длинный путь в своем развитии, является результатом многовековых усилий философов и ученых вербализовать понятия теории и истории искусства.

Термины искусствоведения не только специально создавались, но и развивались естественным путем. Некоторые из них накапливались в течение веков, эволюционируя из лексических единиц общего языка н подвергаясь различным преобразованиям. Возраст лексических единиц, на основе которых были созданы искусствоведческие термины, может исчисляться тысячелетиями: caiyalid; atlas; столетиями: casein; десятилетиями: Abstract Impressionism. Необходимо отметить, что время возникновения лексической единицы не следует отождествлять со временем ее появления в качестве искусствоведческого термина. Лексические единицы, на основе которых были образованы искусствоведческие термины, могут существовать не одно столетие, но в качестве искусствоведческих терминов они функционируют только с появлением искусствоведения как науки.

Создание терминов требует осознанного участия человека в этом процессе, его контроля над ходом данной операции и использование терминообразуютих морфем таким образом, чтобы классификационная и языковая системы понятий соответствовали друг другу. Подобный подход приводит к тому, что становятся известны авторы терминов. Так, для того, чтобы слово Renaissance стало функционировать в качестве термина искусствоведения потребовалось три века и два автора. Впервые слово Renaissance было использовано Вазари в XVI веке при описании работ Боттичелли. В XIX веке французский искусствовед Мишлс употребил слово Renaissance в качестве термина искусствоведения в значении цивилизации, пришедшей па мену Средневековью. Термин искусствоведения Renaissance является идеальным, поскольку он точен и однозначен, его форма и содержание полностью раскрывают суть понятия. Этимологический анализ английского термина Renaissance, представленный в ретроспективе, показывает, что на протяжении всей цепочки многовековых заимствований от французского renaissance des lettres к еврофранцузскому renaissance, через слово средневековой латыни renascere к латинскому renascere. значение этого слова "be boni again" не менялось. Именно это помогает раскрыть сущность термина Renaissance, делает его мотивированным.

Однако не все термины искусствоведения, означающие стили или направления в искусстве мотивированы или имеют своих авторов. Происхождение и значение термина Baroque до сих пор точно не установлено. Впервые это слово упоминает в 1765 году Фузели в переводе Вннкельманна на английский язык в предложении: 'Tliis style in décorations got (he epithel of Barroque taste, derived IVom a word signilying pearls and teeth of unequal size." Согласно этимологическому анализу, термин Baroque происходит от французского слова XV века baroque, восходящего к португальскому словосочетанию pcrola barroco или к испанскому слову Ьегшса, которые означают «причудливый». Как видно, этимология данного термина недостаточно ясна, также как и его содержательная сторона. Однако существует и иное мнение. Французский живописец XX века Ив Клейн считает, что Baroque -название одного из главных направлений в искусстве, является эгюнимичеекпм термином, поскольку образовано от имени собственного итальянского художника Federigo Barocci (1528-1612). который является основателем данного стиля. В знак протеста создавались термины искусствоведения и в XX веке. Так. в 1967 году итальянский критик Джермано Челант ввел термин Arte Povera для обозначения художественного течения, объединившего такие направления в искусстве 1960-х 1970-х годов Conceptual Art. Minimal Ait and

Performance Art. Этот термин был создан в противовес усиливавшейся коммерциализации искусства

В результате проведенного исследования было установлено, что английская терминология искусствоведения постоянно пополняется за счет слов и морфем, заимствованных из других языков. Заимствованные лексические единицы вошли в английский язык в качестве средства номинации новых предметов и понятий. Однако в развитии английской терминологии искусствоведения значительная роль принадлежит лексическим заимствованиям из пяти иностранных языков: латинского (acanthus, iconography), греческого (alabastron, amphora), французского (art, trucage), итальянского (miniature. fresco, pieta), немецкого (Malerisch, Mischentechnik), японского (sumi, mizu-e).

Следует подчеркнуть, что процесс терминообразования -длительный и занимает не одно столетие. Лексические единицы и фразы, которые сейчас вопринимаются как естественные, постепенно приобретали современные значения. Термин 'art' служит образцом естественного развития термина искусствоведения. Лексическая единица 'art', вошедшая в английский язык в XIII веке, в течение веков претерпела несколько семантических преобразований, прежде чем была зафиксирована в английском языке в 1620 году в значении "skill in creative arts", а в значении произведении живописи, скульптуры -закрепилась с 1660 года. Необходимо отметить, что в большинстве случаев латинские и греческие морфемы вошли в английский язык через французский, который явился их языком-посредником.

Морфологический анализ показывает, суффикс -ism является одним из наиболее продуктивных, участвующих в образовании терминов искусствоведения. Обозначающий действия, состояния, условия, доктрины, школы и направления в искусстве, суффикс -ism. появившийся в английском языке в конце XVII века, восходит к французскому суффиксу -isme, который происходит от латинского суффикса -isma, восходящего к греческому суффиксу -isma. Суффикс -ism участвует в образовании следующих терминов искусствоведения: Classicism, Realism, Expressionism, aestheticism, naturalism. Cubism, antiquariamsm automatism, tonalism, dynamism, ultruism, vorticism, etc.

История создания искусствоведческих терминов показывает, что они начали регулярно появляться в английском языке с XVII века. И несмотря на то, что к XXI веку терминологический аппарат искусствоведения почти окончательно сложился, он продолжает пополняться новыми терминами, поскольку терминосистема является открытым образованием.

В настоящее время термины искусствоведения создаются в основном за счет ресурсов английского языка. Одной из разновидностей

лексико-семантического образования терминов искусствоведения является метафоризация.

Метафорическая номинация как способ создания наименования на основе сходства нового знака с уже существующим считается наиболее традиционной. Обладая ассоциативным мышлением и познавая нечто новое, человек стремится найти подобие тому, что ему уже знакомо. При метафорическом терминообразовании происходит перенос значения по сходству на основании существующих устойчивых ассоциаций по форме, по функции, по форме и функции, по производимому действию, по сходству эмоциональных впечатлений и др.

Классификация метафорических переносов, базирующаяся на устойчивых признаках, - условна, поскольку любая метафорическая ассоциация сопровождается образным восприятием. В терминологии искусствоведения отчетливо прослеживается антропонимизация терминов, когда при метафорическом терминообразовании специальные понятия уподобляются словам общего языка, связанным с человеком и всем тем, что находится в, на, у , около и вокруг него. В терминологии искусствоведения были выявлены несколько групп метафорических терминов. Терминологической метафоризации чаще подвергается не абстрактная, а конкретная лексика, поскольку в ней достаточно легко выявить определенный признак переноса. Семантический способ терминообразования считается естественным, закономерным и активно используемым. Таким образом, подтверждается мысль P.A. Будагова, что термины создаются «из уже существующих в литературном языке слов путем придания этим последним особого, дополнительного, терминологического значения» [Будагов 1953:19].

Анализ многокомпонентных терминов искусствоведения показывает, что они подразделяются на синтаксические и лексические.

Многокомпонентные термины искусствоведения, образованные путем соположения основ существительных, не допускают преимущественного выделения составляющих их элементов; они неделимы, автоматизированы, их семантическое значение выводится из целостного восприятия и имеют различное графическое оформление. Они бывают: цельнооформленными: airbrush, landscapes, riverscapes, etc.; с полуслитным написанием: sand-grain ground, black-letter hand; etc.; разделыюоформленнымн: lake base, linear perspective, academy blue, etc.

Многокомпонентные термины искусствоведения, представляющие собой синтаксические единства, довольно многочисленны в английском языке. Многокомпонентные термины искусствоведения, образованные по атрибутивной модели, несмотря на раздельнооформленность формы, по спаенности своих компонентов и своему значению уподобляются

монолексемным терминам, что находит подтверждение в том, что многие многокомпонентные термины имеют монолексемные синонимы.

Как показал анализ, среди многокомпонентных терминов искусствоведения, образованных по модели adding, выделяются термины с повторяющимся как первым, так и вторым компонентом. В двухкомпонентных терминах, первым элементом которых является прилагательное, а вторым - существительное, в качестве родового термина выступает прилагательное, а в качестве видового -существительное. Многокомпонентные термины искусствоведения, имеющие один и гот же первый элементом относятся к серийным, поскольку, обозначают разные предметы, а не разновидность одного предмета или понятия, образуют цепочку терминов.

Так, первый - родовой - компонент Chinese - китайский, повторяется в следующих многокомпонентных терминах: Chinese ink, Chinese wax, Chinese blue. Chinese lacquer, второй - видовой - компонент обозначает разные предметы: ink - тушь, wax - воск, blue - синий цвет, lacquer - лак. Таким образом, многокомпонентные термины Chinese ink, Chinese wax, Chinese blue, Chinese lacquer образуют цепочку терминов, обозначая разные предметы. Анализ терминов искусствоведения показал, что при неизменности первого компонента и смене второго -многокомпонентный термин приобретает новое значение. Следовательно, второй, видовой, элемент оказывается доминирующим, поскольку при таком построении многокомпонентные термины обозначают разные предметы и понятия.

В многокомпонентных терминах, имеющих атрибутивную структуру, при вариативности первого компонента и неизменности второго, обозначается один и тог же предмет, различающийся по нескольким признакам, которые обозначены в первом компоненте. Терминологическое словосочетание берлинская лазурь известна под такими английскими названиями как: Berlin blue, Prussian blue. Chinese blue. Milori blue, Parisian blue. По сути, все эти полилексемные термины обозначают одну из первых синтетических красок интенсивного ярко-синего цвета, которая была создана или активно использована в тех местах, о которых свидетельствует первый компонент полилексемного термина. В результате проведенного исследования было установлено, что искусствоведение относится к числу тех наук, чья терминология развивалась как естественным путем, так и создавалась специально.

В Главе 5 «Семантические особенности гермннов искусствоведения» показано, что терминология искусствоведения нарушает традиционное представление о том, что термины лишены полисемии, синонимии и омонимии. В течение долгого времени считалось, что условием существования терминов являлось

неизменность соотношения понятия с лексическим значением и его звукографической формой. Анализ терминов искусствоведения показал, что им свойственна полисемия, синонимия и омонимия.

Полисемия терминов искусствоведения объясняется развитием внутреннего значения лексических единиц, на основе которых они образованы. Полисемия свойственна терминам искусствоведения, развившимся из естественного языка. Так, термин искусствоведения aquarelle имеет два значения: 1. the technique of painting in transparent watercolour; 2. a work so executed, между которыми существует метонимическая связь.

Анализ терминов исследования свидетельствует об их сложной семантической структуре. Неоднозначность терминов искусствоведения - это частная проблема общей семантической проблемы терминоведения, которая не ограничивается вопросами полисемии. Омонимия терминов искусствоведения возникает в результате сохранения лексической единицей неизменной звукографической формы и изменения содержания на уровне сигнификата. В одной звукографической оболочке вмещаются понятия, расходящихся на уровне содержания значения (assemblage 1 и assemblage 11. Термин искусствоведения assemblage означает: the technique of creating three-dimensional works of art by combining various elements, especially found objects, into an integrated whole'. Термин искусствоведения assemblage II обозначает: 'a composition so constructed. An assemblage may be either freestanding and therefore related to sculpture, or mounted on a panel).

Анализ материала показывает, что термины-синонимы искусствоведения подразделяются на графические (a jour - ajoure; granadilla - grenadilla), словообразовательные (alligatoring cracks -alligator cracks), эллиптические (badger blender - blender), интеркалатические (alizarin violet - violet madder lake). Среди терминов-синонимов искусствоведения встречаются ареальные дублеты (adze [aedz] (англ.) -adz [aedz] (амер.), темпоральные дублеты, когда на смену устаревшим терминам пришли новые (alizarin carmine - alizarin crimson). Терминам искусствоведения свойственны пространственно-темпоральные дублеты, т.е. абсолютные синонимы, вошедшие в английский язык из разных языков в разное время. Так, термин искусствоведения «ореол» представлен следующим рядом синонимов: aureole, glory, nimbus, halo, вошедших в английском языке в разное время. Для терминов искусствоведения характерны межъязыковые синонимы, когда для выражения одного и того же понятия употребляются термины, развившиеся из лексических единиц разных языков (lacuna (Lat.) - gap; paysage (Fr.) - landscape; graffito (It.) -scratch; malerisch (Ger.) - painterly, sumi (Jap.) - Japanese ink). Среди терминов

искусствоведеиия выделяются идеографические синонимы, обозначающие оттенки значений одного и того же понятия или предмета (leaf green, leek green, moss green, myrtle green).

Обусловленные лингвистическими и экстралингвистическими факторами, имеющие свои особенности полисемия, синонимия, омонимия характерны для терминов искусствоведения. Это является свидетельством близости семантической структуры термина искусствоведения с семантической структурой общеупотребительного слова.

Изучение языка искусствоведа как инструмента научного познания, необходимого для адекватного отражения и передачи систематизированного представления о специальных знаниях, происходит на основе анализа научных искусствоведческих текстов.

В Заключении изложены выводы проведенного исследования и намечены перспективы дальнейшего изучения научных искусствоведческих текстов.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Овчинникова Н. А. Терминологическая лексика научных искусствоведческих терминов. //Языковые измерения: пространство, время, концепт. Материалы IV Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. - М.: Военный университет. 2010. С. 400-408.

2. Овчинникова Н. А. Синонимия терминов искусствоведения. // Лиигвометодическне проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе. Межвузовский сборник научных трудов. / Под ред. Н.И. Иголкиной Выпуск 8. - Саратов: Саратовский университет, 201 1. С. 8490.

3. Мпньяр-Белоручева А.П., Овчинникова П. А. К вопросу об изучении терминов искусствоведения как единиц языка для специальных целей Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия «Лингвистика», Выпуск 12, № 1 [218]. - Челябинск 2008, с. 25-28; 0,5 п.л.

4. Овчинникова Н. А. Лексический состав научных искусствоведческих текстов. Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия «Лингвистика», Выпуск 12, № 1 [218]. - Челябинск 2010. С. 29-33; 0,5 п.л.

Работы № 3, № 4 опубликованы в периодическом издании, входящем в список ведущих рецензируемых изданий, рекомендованных ВАК РФ.

f

2010179483

2010179483

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Овчинникова, Нэля Анатольевна

ВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ НАУЧНОГО ТЕКСТА.

§ 1. Исследование научного текста в свете функциональной стилистики.

§ 2. Научный текст и язык для специальных целей.

§ 3. Теоретические основы изучения языка для специальных целей.

ГЛАВА 2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НАУЧНЫХ

ИСКУССТВОВЕДЧЕСКИХ ТЕКСТОВ.

§ 1. Особенности функционирования общеупотребительной лексики.

§ 2. Особенности употребления общенаучной лексики.

§ 3. Особенности употребления специально-научной лексики.

ГЛАВА 3. ПРОБЛЕМА ТЕРМИНОЛОГИИ ИСКУССТВОВЕДЕНИЯ

§ 1. Проблема определения термина в лингвистической литературе

§ 2. Место терминов искусствоведения в терминологической системе.

§ 3. Классификация терминов искусствоведения.

§ 4. Номенклатурные образования искусствоведения.

§ 5. Терминологическое поле искусствоведения.

ГЛАВА 4. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ТЕРМИНОВ

ИСКУССТВОВЕДЕНИЯ.

§ 1. Особенности создания терминов искусствоведения.

§ 2. Заимствования в английской терминологии искусствоведения.

§ 3. Образование терминов искусствоведения из ресурсов современного английского языка.

3.1. Лексико-семантический способ образования терминов искусствоведения.

3.2. Лексические соединения в терминологии искусствоведения.

3.3. Синтаксический способ образования терминов искусствоведения

ГЛАВА 5. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОВ

ИСКУССТВОВЕДЕНИЯ.

§ 1. Полисемия терминов искусствоведения.

§ 2. Омонимия искусствоведческих терминов.

§ 3. Синонимия терминов искусствоведения

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Овчинникова, Нэля Анатольевна

Научный текст находится в центре внимания лингвистов более полувека. Интерес исследователей к этому феномену обусловлен рядом лингвистических и экстралингвистических факторов. В настоящее время в связи с возросшим интересом к искусству, особую актуальность приобретает проблема изучения научных искусствоведческих текстов. Искусство рассматривается как оттиск картины мира каждого народа, вербальный анализ которого позволяет создать языковую картину мира, характерную не только для носителей отдельного языка, но и для каждой исторической эпохи в отдельности. Язык остается самым сложным и труднопостижимым феноменом изучения. На вопрос, что такое язык, не существует однозначного ответа. Ф. де Соссюр рассматривал язык как систему знаков [Соссюр 1999: 22].

Гумбольдт сравнивал язык с искусством, поскольку, как он считал, «и то и другое стремится в чувственной форме изобразить невидимое. Если же язык не обнаруживает стремления подняться над действительностью в своей приверженности отдельному и в своем повседневном функционировании, тогда свернутая картина всех предметов, а также всех их невидимых соединений будет покоиться в его лоне» [Гумбольдт 1985: 379].

Язык искусствоведа отражает то, что в течение веков происходило в области искусства. Наиболее отчетливо это проявляется на уровне лексики. Считается, что лексика, функционирует в пределах лексических полей, которые являются результатом вербализации мира. Система лексических полей создает лексическую картину мира, которая занимает ведущее место по отношению ко всем другим картинам мира. «С помощью лексических полей любой язык осуществляет моделирование мира в целом, поэтому их система предполагает родо-видовую организацию лексических полей, изображающих в языке все сферы мира — физиосферу, биосферу, психику и культуру. Особое место в этой системе принадлежит сфере универсальных категорий - части и целому, общему и индивидуальному, внутреннему и внешнему и т.п. Эти категории являются абстракциями^ от универсальных свойств как физических, биологических, психологических, так и культурологических объектов» [Даниленко 1999: 35].

Несмотря на то, что научные тексты многих наук подверглись всестороннему исследованию, вопрос о лексических особенностях научных искусствоведческих текстов до сих пор не был предметом специального лингвистического анализа.

Данная работа посвящена изучению лексического состава научных искусствоведческих текстов, которые рассматриваются не как вершина коммуникативно-речевой организации, а как элемент, включенный в систему научного дискурса. Наличие большого колочества лингвистических направлений являлось отличительной^ чертой двадцатого века. Социолингвистика, психолингвистика, лингвистика текста, текстология-научной речи, когнитивная лингвистика, анализ дискурса и язык для* специальных целей - течения, возникшие во второй половине XX века, занимались изучением сложных законов и процессов функционирования-языка.

В данной работе была сделана попытка рассмотреть функциональную стилистику, текстологию научной речи, терминологию, лингвистику текста и язык для специальных целей как направления XX века, ориентированные на изучение научного и профессионального текста. Из перечисленных научных направлений только язык для специальных целей имеет непосредственный выход в практику. Язык для специальных целей как функционально-стилистическая разновидность национального языка, включает лингвистическое исследование текста и практику преподавания иностранного языка. Считается, что выявление языкового материала для обучения языку специальности необходимо проводить исходя из анализа текста, относящегося к конкретной науке или профессиональной деятельности.

Все лингвистические достижения в области изучения языка, для» специальных целей были направлены на решение прикладных задач -максимально оптимизировать преподавание английского языка для решения поставленных задач. Язык для специальных целей^ является* междисциплинарным направлением, объединяющим теорию лингвистического, исследованиям и практику преподавания иностранных языков: В* отечественной науке, проблемы, которыми занимается язык для специальных целей, рассматриваются функциональной ► стилистикой и методикой преподавания иностранных языков. Язык для специальных целей неоднороден и состоит из множества регистров, раскрывающих языковую специфику той или иной науки или профессиональной-деятельности. Термин «регистр», соответствующий отечественному термину «подъязык», свидетельствует о функционально-стилистическом многообразии научных и профессионально-ориентированных текстов.

Диверсификация разных научных направлений осложняет создание целостной картины функционирования языка. Осознание терминологии как лексической основы языка для специальных целей и выявление особенности организации научных или-профессионально-ориентированных текстов, позволяет подняться на новый уровень исследования языка специальности.

В данной работе термины искусствоведения рассматриваются как единицы языка для специальных целей с учетом достижений I функциональной стилистики, текстологии научной» речи и лингвистики текста, как знаки, посредством которых происходит вербализация научных понятий и создается концептуальная модель языка искусствоведения. Однако, несмотря на пристальный интерес исследователей к терминологии, универсальной дефиниции понятия «термин» до сих пор не существует. Все имеющиеся определения термина раскрывают отдельные черты этого сложного феномена, поскольку в одном определении еще не была дана исчерпывающая характеристика понятия «термин». Искусствоведческие термины функционируют в научных искусствоведческих текстах, имеющих разную тематическую направленность и характеризующихся терминологической неоднородностью. Объединяющим началом разнообразного материала является их функциональная направленность. Согласно существующему определению, под искусствоведением понимается комплекс обществ, наук, изучающих искусство общества в целом, а также отдельные виды искусства, их отношение к действительности, закономерности развития, взаимосвязи с социальной жизнью и с различными явлениями культуры, всю совокупность вопросов формы и содержания произведений культуры. Среди отдельных видов искусства выделяются живопись, скульптура, архитектура, графика, декоративно-прикладное искусство [Советский энциклопедический словарь. 1983:507]. Соответственно под научными искусствоведческими текстами понимаются тексты, в которых анализируют и описывают разные произведения отдельных видов искусства.

При разработке данной проблемы была выдвинута гипотеза, согласно которой сигнификативной особенностью терминов искусствоведения является менее выраженная тенденция к смысловой понятийной однозначности.

Объект исследования: англоязычные научные искусствоведческие тексты.

Предмет исследования: лексические особенности англоязычных научных искусствоведческих текстов.

Цель исследования заключается в выявлении и изучении регистровой специфики научных искусствоведческих текстов на лексическом уровне.

Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих задач: проанализировать ряд подходов к изучению научных текстов и установить связь между ними;

- раскрыть характер воздействия предметного содержания искусствоведения на лексику, функционирующую в научных искусствоведческих текстах;

- установить лексические особенности научных искусствоведческих, текстов с учетом трехуровневой стратификации лексики I научной речи, выявив отличительные черты общенаучной, научной и терминологической! лексики, функционирующей в научных искусствоведческих текстах;

- изучить особенности терминологического поля терминов искусствоведения; рассмотреть способы создания терминов искусствоведения;

- определить характер номенклатурных образований искусствоведения и классифицировать их;

- выявить особенности терминов искусствоведения на семантическом уровне.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена необходимостью детального исследования лексики научных искусствоведческих текстов в связи с недостаточной освещенностью данной проблемы в современной лингвистике, а также необходимостью структурно-семантического анализа означенной лексики, которая предоставляет большие возможности для исследования способов ее N организации, структуризации и систематизации. Исследование разных слоев лексического состава научных искусствоведческих текстов способствует упорядочению языка искусствоведа.

В качестве теоретической базы данного исследования принимаются концепции и положения, разработанные отечественными и зарубежными лингвистами: функциональная стилистика (В.В. Виноградов, О.С. Ахманова); теория текста (И.Р. Гальперин); теория языка для специальных целей (Т. Хатчинсон, Г. Латторе, Дж. Суэйлз, Дж. Манби, А.П. Миньяр-Белоручева, С.Г. Тер-Минасова, Е.Б. Яковлева и др.); терминология (С. В. Гринев, В.М. Лейчик).

Материалом исследования послужили научные искусствоведческие произведения зарубежных теоретиков искусства Ф. Хартта, В. Секулеса, Л. Бертини, Дж. Ларнера, Дж. Уайльда, Р: Спира, Д. Познера, О: Фишера, Р. Мейера. Общий» объем, проанализированного материала составил 10 ООО' страниц; рассмотрено 6500 словарных единиц.

Для решения поставленных задач был выбран> комплексный-подход к изучению материала: метод контекстуального анализа, метод сплошного филологического-анализа, метод морфологического анализа; описательно-аналитический метод.

Научная новизна работы определяется характером поставленной цели, задачами и системным подходом к анализу лексических единиц, функционирующих в научных искусствоведческих текстах. В данной работе впервые выявляется своеобразие научных искусствоведческих текстов на лексическом уровне, впервые устанавливается особенность терминов искусствоведения, впервые проводится разграничение терминов и номенклатурных образований искусствоведения, впервые определяются границы терминологического поля искусствоведения, впервые раскрывается специфика образования терминов искусствоведения, впервые разрабатываются семантические особенности терминов искусствоведения.

Теоретическая значимость исследования состоит в продуктивном развитии, которое получают в данной диссертации перспективные научные представления о системно-функциональных особенностях лексических единиц, функционирующих в' научных искусствоведческих текстах. Полученные выводы существенным образом уточняют научное представление о терминах, позволяя расширить и углубить представление об этимологии и семантике терминов искусствоведения.

Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные в ходе исследования результаты могут использоваться! в лексикографии- и практических пособиях по иностранным языкам, в' процессе преподавания курсов по общему языкознанию, стилистике, лексикологии современного английского языка и терминологии, а также при написании дипломных и курсовых работ.

Апробация сформулированных в работе основных теоретических положений и результатов исследования* осуществлялась, в.докладе на IV Международной1 конференции «Языковые1 измерения: пространство; время1, концепт» (июль 2010 г.), Международной научною конференции «Проблемы филологии: диалог культур» (18-19 февраля 2011 г.), на практических занятиях со студентами искусствоведческих отделений вузов, а также в публикациях по теме исследования.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Язык англоязычных научных искусствоведческих текстов представляет собой функциональную разновидность языка для специальных целей, в котором сконцентрировано специальное знание, обеспечивающее эффективное общение специалистов в конкретной? предметной области.

2. Языковая специфика англоязычных научных искусствоведческих текстов проявляющаяся, прежде всего, на лексическом уровне, отражает как инвариантные особенности научного текста, так и вариативную специфику научных искусствоведческих текстов, обусловленные областью применения. Лексика, функционирующая в научных искусствоведческих текстах, классифицируется, как и лексика любого научного текста, на три слоя: общеупотребительный, общенаучный, терминологический.

3. Основой построения научных искусствоведческих текстов служат предельные синтагматические последовательности - сложные, семантически глобальные, но структурно разнооформленные единицы научной речи, которые подразделяются на общенаучные и специально-научные. Выделение предельных синтагматических последовательностей общенаучного характера, их классификация и инвентаризация подтвердили наличие единого языкового инвентаря научных текстов на уровне полилексемных образований. В состав специально-научных предельных синтагматических последовательностей, функционирующих в научных искусствоведческих текстах, входят единицы научной лексики и термины искусствоведения.

4. Терминология англоязычных научных искусствоведческих текстов обусловлена1 особенностью предмета исследования > и модифицируется^ наряду с формированием теории и истории искусства. Искусствоведческие термины были специально« созданы, заимствованы из других языков или развились естественным путем, на основе языковых ресурсов современного английского языка.

5. Создание терминов искусствоведения требует осознанного участия человека в этом процессе, его контроля над ходом данной операции и использование терминообразующих морфем таким образом, чтобы классификационная и языковая системы понятий соответствовали * друг другу. Английская терминология искусствоведения, находясь в постоянном движении и развитии, пополняется как за счет слов и морфем, заимствованных из других языков, так и за счет внутренних ресурсов современного английского языка. Термины искусствоведения образуются на базе общеупотребительных слов путем переосмысления значения уже существующего знака. Одной из разновидностей лексико-семантического образования терминов искусствоведения! является метафоризация. Метафорическое терминообразование является воплощением основных законов антропоцентризма в терминологии, когда языковая картина мира сливается с картинной мира отдельного человека.

6. Терминологическое поле изобразительного искусства - это картина истории развития живописи, скульптуры и архитектуры. Не выходя за рамки своих границ, они создают многоступенчатые микрополя в терминологическом поле искусствоведения, которые, в свою очередь, подвергаются более дробному делению.

7. Номенклатурные образования занимают значительное место в научных искусствоведческих текстах. Они являются инструментом познания и в то же время отражают колорит и специфику каждой конкретно взятой эпохи и страны. Номенклатурные образования искусствоведения семантически значимы, вызывают определенные ассоциации- у коммуникантов и имеют четко выраженные семасиологические связи. В рамках номенклатурных образований искусствоведения выделяются пятнадцать тематических групп.

8. Полисемия свойственна терминам искусствоведения, когда один и тот же денотат использовался для выражения нескольких понятий. Омонимия терминов искусствоведения возникает в результате сохранения лексической единицей неизменной звукографической формы и изменения содержания на уровне сигнификата. Среди терминов-синонимов искусствоведения были выделены девять вариантов синонимов.

Структура работы подчинена сформулированным в ней задачам. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, списка использованной литературы и источников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Системно-функциональный анализ лексических единиц научных искусствоведческих текстов"

Общие выводы.

1. Семантическая структура термина сближается по своим, характеристикам с семантической структурой общеупотребительного слова. Эта проявляется, прежде всего, в полисемии, синонимии и омонимии терминов искусствоведения.

2. Полисемия свойственна терминам искусствоведения, развившимся из естественного языка, когда один и тот же денотат использовался для выражения нескольких понятий.

3. Для терминов искусствоведения характерны такие случаи омонимии, где нет ни совпадения разных терминов, ни параллельного образования от того же корня, ни параллельного или последовательного заимствования.

4. Термины-синонимы искусствоведения подразделяются на девять групп.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В искусстве каждого народа отражена его картина мира. Живопись воспроизводит духовный облик народа, его внутреннее богатство. Искусство- - это след, оставленный картиной мира и вербальный анализ этой живописи позволяет воссоздать языковую картину, характерную для искусства на определенном этапе-его развития. Произведения искусства, охватывающие большой временной период и обширное географическое пространство, были проанализированы англоязычными теоретиками и историками искусства в основном post factum, что привело к созданию постфакторных терминов искусствоведения. Теоретики искусства творчески переосмысливают описываемые ими работы, интерпретируют с учетом собственного мировоззрения и среды их окружающей. Стремясь воссоздать коллективную картину мира прошлого, они создают свою собственную индивидуальную языковую картину, которая отражается, прежде всего, на лексическом уровне научных искусствоведческих текстов.

Анализ лексического состава научных искусствоведческих текстов позволяет сделать следующие выводы.

1. Язык и искусство взаимосвязаны и взаимообусловлены. Язык искусствоведа формируется наряду со становлением теории и истории искусства как науки и ее понятийного аппарата, который отражает все стадии развития искусства. Осмысление уникальности языка искусствоведа достигается посредством лексического исследования.

2. Лексика, функционирующая в научных искусствоведческих текстах, классифицируется, как и лексика любого научного текста, на три слоя: общеупотребительный, общенаучный, терминологический.

3. Основой построения научных искусствоведческих текстов служат предельные синтагматические последовательности - сложные, семантически глобальные, но структурно разнооформленные единицы научной речи, которые подразделяются на общенаучные и специально-научные. Выделение предельных синтагматических последовательностей общенаучного характера, их классификация и инвентаризация подтвердили наличие единого языкового инвентаря научных текстов на уровне полилексемных образований. В состав специально-научных предельных синтагматических, последовательностей, функционирующих в научных искусствоведческих текстах, входят единицы научной лексики и* термины, искусствоведения-.

4. Универсального определения понятия термин до настоящего времени не существует. Каждая имеющаяся дефиниция раскрывает новые стороны этого явления, решая задачи, поставленные исследователем. Термин -переменная величина. Термин искусствоведения является одним из фиксированных значений слова в пределах данной науки, теряющий свое качество, выходя за границы данного терминологического поля.

5. Терминологическое поле изобразительного искусства - это картина истории развития живописи, скульптуры и архитектуры. Не выходя за рамки своих границ, они создают многоступенчатые микрополя- в терминологическом поле искусствоведения, которые, в свою очередь, подвергаются более дробному делению.

6. Искусствоведческие термины, появившиеся с возникновением искусствоведения как науки, являются ее инструментарием. Время возникновения лексической единицы не следует отождествлять с ее появлением в качестве термина* искусствоведения.

7. Номенклатурные образования занимают значительное место в научных искусствоведческих текстах. Они являются инструментом познания и в то же время создают колорит и специфику каждой конкретно взятой эпохи и страны. Номенклатурные образования искусствоведения семантически значимы, вызывают определенные ассоциации у коммуникантов и имеют четко выраженные семасиологические связи. В; рамках номенклатурных образований искусствоведения были выделены пятнадцать тематических групп.

8. Искусствоведческие термины были специально созданы, заимствованы из других языков или развились естественным путем, на основе языковых ресурсов современного английского языка.

9. Полисемия, синонимия и омонимия терминов искусствоведения» обусловлены как лингвистическими, так и экстралингвистическими! факторами. Полисемия и омонимия терминов искусствоведения служат примерами экономии языковых средств, когда одна и та же звукографическая форма наполняется разным содержанием.

Полисемия терминов искусствоведения объясняется развитием внутреннего значения лексических единиц, на основе которых они образованы. Полисемия свойственна терминам искусствоведения, развившимся из естественного языка, когда один и тот же денотат использовался для выражения нескольких понятий.

Омонимия терминов искусствоведения возникает в результате сохранения лексической единицей неизменной звукографической формы и изменения содержания на уровне сигнификата. Подлинно омонимы среди терминов искусствоведения встречаются довольно редко. Для терминов1 искусствоведения характерны такие случаи омонимии, где нет ни совпадения разных терминов, ни параллельного образования от того же корня, ни параллельного или последовательного заимствования, только в редких случаях различия лексического значения подкрепляются различием грамматических связей и только совпадением можно объяснить то, что одна звукографическая оболочка вмещает понятия разных эпох, расходящихся на уровне содержания значения.

Синонимия характерна для терминов искусствоведения, среди которой были выделаны следующие варианты: графический, словообразовательный, эллиптический, интеркалатический, хронологический, пространственный, пространственно-темпоральный, межъязыковой, идеографический.

Анализируя произведения искусства художников, скульпторов и архитекторов прошлого и настоящего искусствовед на вербальном уровне создает языковую мозаику, которая складывается в целостную картину, благодаря использованию им всего арсенала лексических средств находящихся у него в распоряжении.

Подводя итог, следует отметить, что формирование и развитие языка искусствоведа обусловлено социальными потребностями общества в профессионально-ориентированной коммуникации. Язык искусствоведа -это сложный организм, который способствует решению конкретных задач историка и теоретика искусства не только на лексическом уровне, что приводит к необходимости дальнейшего изучения проблемы.

 

Список научной литературыОвчинникова, Нэля Анатольевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Агапова Г.Н. Английская химическая терминология как совокупность трех семиотических систем. Дис. канд. филол. наук. - М., 1975. - 131 с.

2. Алексеев П.М: Частотные словари и приемы их составления // Статистика речи. Л.: Наука, 1968. - С. 61-63.

3. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Изд.2, доп. — М.: Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2010. 216 с.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. М.: Наука, 1974.-364 с.

5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — Л.: Просвещение, 1981.-295 с.

6. Афанасьев Ю.Н. История науки и техники. М.: Изд-во Рос. гум ун-та. Ин-т истории естествознания и техники, 1999. - 264 с.

7. Ахманова О.С. Еще раз о слове как основной единице языка // Вестник Московского ун-та. Филология. 1955. № 1, с. 93

8. Ахманова О.С. Общелингвистические аспекты оптимализации речевого сообщения. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1966. - 123 с.

9. Барейките 3. Устойчивость словосочетаний в научной речи. К вопросу об оптимизации научного текста. Дис. канд. филол. наук. М., 1982. -173 с.

10. Белый А. Магия слов // Критика. Эстетика. Теория символизма. В 2 т. — М.: Искусство, 1994. Т.1. - С. 226-244.

11. П.Богатырева С.Т. Выделение предельных синтагматических единиц в составе научного текста. Дис. канд. филол. наук. -М., 1983. 173 с.

12. Богатырева С.Т. Роль сложных эквивалентов слова в построении научной речи // Язык для специальных целей как объект функциональной стилистики. Сб. науч. тр. Сыктывкар, Пермь: Изд-во ПГУ, 1984.-С. 87-95.

13. И.Богрданова Т.Н. Выделение предельных синтагматических единиц в стиле научного изложения. Дис. канд. филол. наук. -М., 1987. 151 с.

14. Н.Борисова Ю.А. Факторы структуры семантического поля: психолингвистическое исследование специальной лексики сферы «финансы и банки». Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2010.-21 с.

15. Будагов Р. А. Очерки по языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1953. -282 с.

16. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа, 1967. - 376 с.

17. Бурдин С.М. О терминологической лексике // Вопросы терминологии. -М.: Изд. АН СССР, 1961. 231 с.

18. Вдовина O.A. Языковые особенности научного текста по международным отношениям (на материале английского языка). Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2005. - 20 с.

19. Вельфлин Г. Основные понятия истории искусств. Проблема эволюции стиля в новом искусстве. М.-Л.: Academia, 1930. - 290 с.

20. Виноградов В.В. Об омонимии в русской лексикографической традиции. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - С. 288-294.

21. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высш., шк., 1981. -320 с.

22. Виноградов В.В. Русский язык. М.;Л.: Учпедгиз, 1947. 784 с.

23. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 255 с.

24. Виноградов К.Б. Очерки английской историографии нового и новейшего времени. Л.: Изд-во Ленинград, ун-та, 1975. - 224 с.

25. Вино кур Г.О. Избранные работы по русскому языку. — М.: Учпедгиз, 1959.-490 с.

26. Винокур Г.О. Культура языка. Очерки лингвистической технологии. -М.: Работник просвещения, 1925. — 215 с.

27. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ. Сборник статей по языкознанию. -М., 1939. Т.5. - С. 3-54.

28. Винокур Т.Г. Об изучении функциональных стилей русского языка советской эпохи // Развитие функциональных стилей современного русского языка. — М.: Наука, 1968.

29. Войшвилло Е.К. Понятие. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1967.-286 с.

30. Гальперин И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи // Проблемы современной филологии. М.: Наука, 1965. - С. 68-73.

31. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. - 459 с.

32. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.- 139 с.

33. Глушко M. М. Синтактика, семантика и прагматика научного текста. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. 210 с.

34. Глушко М.М. Лингвистические особенности современного общенаучного языка. Дис. канд. филол. наук. М., 1970. - 279 с.

35. Григорьев М.П. Вопросы минимизации морфологических грамматических оппозиций и оптимальное построение научного текста. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1978. - 19 с.

36. Гринев C.B. Введение в терминологическую лексикографию. М.: Изд-во МГУ, 1986.-98 с.

37. Гринев C.B. Введение в терминоведение. М.: Московский Лицей, 1993.-309 с.

38. Гуревич M. М., Цвет и его измерение. М.-Л.: Изд. Академии Наук СССР, 1950.-270 с.

39. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - 452 с.

40. Гусятинская B.C. Проблемы эволюции спонтанного терминогенеза (формирование греко-латинской и русской медицинской терминологиив сопоставительно-историческом аспекте). Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1998. -39с.

41. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов терминов / Исследование русской терминологии. - М.: Издательство МГУ, 1971. - С. 7-67.

42. Данил енко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 185 с.

43. Даниленко В.П., Даниленко Л.В. Основы духовной культуры в картинах мира. Иркутск: Изд-во: Издательство ИГУ, 1999. - 537 с.

44. Дианова Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции. Дис. д-ра филол. наук. - М., 1996. - 286 с.

45. Добросклонская Т. Г. Словосочетание как признак функционального стиля. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1980. - 24 с.

46. Долгополова И.М. Смещение лексических единиц в стиле научного изложения. Дис. . канд. филол. наук. -М., 1973. 143 с.

47. Елисеева В.В.Лексикология английского языка. СПб: СПбГУ, 2003. 76 с.48.3вегинцев В.А. Семасиология. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957. 322 с.49.3вегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. М.: Изд-во Моск. унта, 1962.-384 с.

48. Идзелис Р.Ф. Единство филологии и семиотики в изучении английской научной речи: Дис. .д-ра филол. наук. М., 1987. - 157 с.

49. Кант И. Соч.: В 4 т. на немецком и русском языках. Трактаты и статьи: (1784-1796). М.: Издательская фирма АО "Ками", 1993. - Том 1. - 586 с.

50. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология»// Развитие^ лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. С. 75-85.

51. Капишникова С.И. Маркированные члены морфологических оппозищгнс в стиле научного изложения. Автореф. дис. канд. филол. наук. — ML^ 1982,- 19 с.15 X

52. Караулова Т.К. Устойчивые словесные комплексы в научном тексте (на материале английского языка). Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1970.- 19 с.

53. Кобзеева О.В. Стал ежанрообразующая, роль аксиологических значений и средств их выражения во вторичных жанрах современной русской речи: научной рецензии, театральной рецензии, отзыве. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Омск, 2006. - 17 с.

54. Коваленко И.Ю. Опыт лексико-фонетического анализа научной речи. Автореф. дис. канд: филол. наук. -М., 1990. 169 с.

55. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь: Изд-во Перм. ун-т. 1968. - 251 с.

56. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики // Проблемы специфики и системности-функциональных стилей речи. Дис. д-ра филол. наук. В 3-х кн.- Пермь: Изд. типогр. способом, 1966. Кн. 3. — 211 с.

57. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1977. -221с.

58. Кожина М.Н., Котюрова М.П. О некоторых принципах функционирования единиц синтаксиса в русской научной речи (к вопросу об эволюции научного стиля) // Стиль научной речи: Сб. ст. -М.: Наука, 1978.-С. 3-23.

59. Колесникова М.В. Особенности функционирования фразеологических единиц в научных исторических текстах (на материале современного английского языка). Дис. . канд. филол. наук. М., 2005. - С 59-50

60. Комарова А.И. Язык для специальных целей (LSP): теория и метод. -М.: МАЛП, 1996.- 194 с.

61. Коченов В.Т. Реализация функций сообщения и воздействия в современных научно-исторических текстах (на материале английского языка). Дис. канд. филол. наук. -М., 1987.-24 с.

62. Кулебякин Б.С., Климовицкий Я.И. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 11-39.

63. Лаврова А.Н. О специальных подъязыках (LSP). (http://www.nntu.sci-nnov.ru/RUS/NEWS/t4d6 .htm)).

64. Лейчик В.М. Новое в советской науке о терминах // Вопросы языкознания. 1983. № 5.

65. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения. Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М.: 1989. 21 е.; 16-17.

66. Лейчик В.М., Бисекирска Л. Терминоведение: предмет, методы, структура. Белосток: Изд-во Белостокского ун-та, 1998. - 184 с.

67. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии в СССР. -М.: Изд-во АН СССР, 1961. 158 с.

68. Луканин Р.К. «Органон» Аристотеля. М.: Наука, 1984. - 303 с.

69. Маргулис А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия« в научно-популярной литературе. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1985.- 13 с.

70. Маренкова Е.А. Синтагматическая конденсация речевых последовательностей в научном тексте (на материале современного английского языка). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1976. - 16 с.

71. Матезиус В. Язык и стиль // Пражский лингвистический кружок: Сб. ст. -М., 1967. С.444-523.

72. Мельников Г.П. Основы терминоведения. М.: Изд-во ун-та дружбы народов, 1991.-116с.

73. Микоян A.C., Тер-Минасова С.Г. Малый синтаксис как средство разграничения стилей. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. - 214 с.

74. Миндели Е.И. Словарный состав научного текста как предмет тематического, морфологического и морфосинтаксического изучения. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1982. 22 с.

75. Миньяр-Белоручева А.П. Предельные синтагматические последовательности в научных исторических текстах. Дис. канд. филол. наук. -М., 1987. 164 с.

76. Миньяр-Белоручева А.П. Теоретические основы изучения языка исторической науки (на материале современного английского языка). Дис. .д-ра филол. наук. М., 2001. - 343с.

77. Миньяр-Белоручева А.П. Язык историка. М.: Изд-во МГУ, 2001а. — 220 с.

78. Миньяр-Белоручева А.П., Вдовина O.A. Функционально-стилистические особенности научного текста по международным отношениям. М.: Флинта: Наука, 2008. - 160 с.

79. Наер B.JI. Уровни языковой вариативности и место функциональных стилей // Научная литература. Язык, стиль, жанры. М.: Наука, 1985. -С. 3-15.

80. Нелюбин, JT.JI. Толковый переводческий словарь / JI.JI. Нелюбин. 3-е изд., перераб. - М.: Флинта, 2003. - 318 с.83.0лынки JI. История научной литературы на новых языках. T.I-II. М.; Л.: Гос. техн.- теорет. изд-во, 1933-1934. T.I - 294 е.; Т.П. - 211 с.

81. Популярная художественная энциклопедия. Под ред. Полевого В.М.; М.: Издательство "Советская энциклопедия", 1986, 111 с.

82. Принципы и методы лексикологии как социолингвистической дисциплины // Под ред. О.С. Ахмановой. М.: Изд-во МГУ, 1971.-172 с.

83. Пумпянский А. Л. Информационная роль порядка слов в научной и технической литературе. — М.: Наука, 1974. — 246 с.

84. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английском языке. -М.: Изд-во АН СССР, 1981. 343 с.

85. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. М.: Наука, 1978.-211 с.

86. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. М.: Наука; 1972.- 165 с.

87. Рейман Е.А. О нетерминологической лексике научных текстов // Особенности стиля научного изложения. -М.: Наука, 1976. С. 178-191.

88. Долгополова И.М. Смещение лексических единиц в стиле научного изложения. Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1973. 143 с.

89. Реформатский A.A. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1996. -306 с.

90. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология? — М.: Изд-во АН СССР, 1959.- 14 с.

91. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Литература на иностранных языках, 1956. - 260с.

92. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Литература- на иностранных языках, 1957. - 286 с.

93. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - 695 с.

94. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики/Редакция Ш. Балли и А. Сеше; Пер. с франц. А. Сухотина. / Пер. с франц. С. В. Чистяковой. Под общ. ред. М. Э. Рут. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999. - 432 с.

95. Сретенская Л.В. Функциональная семантико-стилистическая категория оценки в научных текстах разных жанров: (На материале текстов по строительной экологии). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 1994. - 19 с.

96. Стиль научной речи. / Отв. ред. Е. С. Троянская М.: Наука, 1978. - 279 с.

97. Суперанская A.B., Подольская Н. В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. М.: Институт этимологии и антропологии РАН, 1993. - 288 с.

98. Суязова Е.А. Общее и индивидуально-авторское в научных исторических текстах (на материале английского языка) Дис. . канд. филол. наук. М.', 2007. - 222 с.

99. Татаринов В.А. Общее терминоведение: Энциклопедический словарь /Российское терминологическое общество РоссТерм. М.: Московский Лицей, 2006. - 528 с.

100. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. - 200 с.

101. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей* и оптимизация преподавания иностранных языков. М.: Изд-во Московского ун-та, 1986. - 152 с.

102. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей. — Дисс. . доктора филол. наук. -М., 1982, 365 с.

103. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактических аспектах. М.: Высшая школа, 1981. - 143 с.

104. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание как предельная единица-речи // Основные направления в развитии научной работы на кафедре английского языка филологического факультета МГУ. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. - С. 30-44.

105. Тер-Мкртчиан С.А. Глагол в составе научного определения. Дис. канд. филол. наук. -М., 1976. 133 с.

106. Ткачева Л. Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск: изд-во Том. ун-та, 1987. 200 с.

107. Томашевская К.В. Лексическая интерпретация экономической темы в современных публицистических и учебно-научных текстах. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 1993. - 18 с.

108. Торсуева И.Г. Контекст / ЛЭС под ред. В.Н. Ярцевой. М.: БРЭ, 2002.-238 с.

109. Троянская Е.С. Обучение чтению научной литературы. М.: Наука, 1989.-272 с.

110. Федорова И.В. Лексическая стратификация научно-технического текста. Дис. . канд. филол. наук. -М., 1986. 258 с.

111. Федорова И.В. Лексическая стратификация научно-технического текста. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1986. -22 с.

112. Флоренский П.А. Имена. М.: Издательство ACT, 2000. - 448 с.

113. Флоренский П.А. У водоразделов мысли. Т. 2. Электронный ресурсг http://www.catholic.uz/tl files/library/books/Florenski vodorazdel/page07.ht m

114. Федорченко Е. А. Становление и развитие терминологической лексики таможенного дела в русском языке: диссертация . доктора филологических наук. М., 2004. - 570 с.

115. Хомутова Е.В. Глаголы со значением передачи и приобретения знаний в научном языке современной физики. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1972. — 22 с.

116. Хомутова Е.В. Организация лексики на основе прагматического строения общенаучного текста. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. 144 с.

117. Чернышева Е.Л. Функционирование в тексте формы продолженного вида. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1986. — 22 с.

118. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. М.: Изд-во МГУ. 1986.- 100 с.

119. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000) Монография. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-т. 2001. 238 с.

120. ТТТттет Г.Г. Эстетические фрагменты. В 3 т. Спб.: Колос, 1922-1923. Т. 2. 370 с.

121. Шубова H.A. Лексика общенаучного языка: тематическая группа глаголов «организация и систематизация материала как стадия научного исследования». Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1972. 18 с.

122. Шубова H.A. Об исследовании лексических подсистем языка / Под ред. О.С. Ахмановой. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. - 129 с.

123. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Высшая школа, 1957.-309 с.

124. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука; 1974.- 432.

125. Яковлева Е.Б. «Уподобление слову» в регистре научного изложения // Язык для специальных целей как объект функциональной стилистики:

126. Сб. науч.тр. Сыктывкар,- Пермь: Издтво ЛГУ, 1984. - С. 21-31:.t . •129!; Яковлева Е.Б. Просодия- атрибутивной синтагматики в современном английском языке. Дис. . канд. филол. наук. — М., 1976. — 126 с.

127. Яковлева Е.Б. Сложные лексические единицы в английском языке и речи. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986. 114 с.

128. Akhmanova О;, Idzelis R. What is the English We Use? (A Course; in Practical Stylistics) M.: Moscow Univ. Press, 1978. - 145 p.

129. Allen J.P.B., Corder S.P.G. Techniques in Applied Linguistics. London; New York, 1974.

130. Allen J.P.B., Widdowson H.G. Teaching the Communicative Use of English // Interna-tional Review of Applied Linguistics XII, I. London; New York: Oxford-University Press, 1974. — 366 p.

131. Anderson R.C., Ausubel D.A. Reading in the Psychology of Cognition; -New York, Holt, Rinehart and Winston, 1965. 318 p.

132. Bagby Ph.Culture and History: Prolegomena to the Comparative Study of Civilazations. Westport, Conn.: Greenwood Press, 1976. 244 p.'

133. Bates M., Dudley-Evans T. (eds.) Nucleus: General Science. London. 1978.-225 p.

134. Blue G.M. Developments in ELT. Language, learning, and success: studying through English. London: Macmillan, 1993. - 170 p.

135. Brown H.D. Principles of Language Learning and Teaching. 2d ed. -Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall Regents, 1987. 300 p.

136. Candlin C. N., et al. Researching academic literacies. Sydney, NSW: National Centre, for English Language Teaching and Research University, Macquarie, 1998:- 333 p.

137. Cheong Lee Kok. Syntax of Scientific English. Singapore: Singapore University Press, 1978. - 322 p.

138. Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge: M.I.T. Press 1965.-251 p.

139. Chomsky N. Syntactic Structures. The Hague: Mouton 1968. - 120 p.

140. Chomsky N. A Review of B.F. Skinner's 'Verbal Behavior' // Language. 1959. Vol. 35/1.

141. Clyne M. Cultural Differences in Organisation of Academic Texts // Journal of Pragmatics. 1987.

142. Coffey B. ESP English for Specific Purposes // Language Teaching. January. Cambridge University Press, 1984. - Vol. 17. - 1. - P. 2-16.

143. Dudley-Evans T. An outline of the value of genre analysis //Special Language From Thinking to Thinking Machines / Ed. By C. Lauren, M. Nordmann. Clevedon: Maltiligual Matters, 1987. P.72-80.

144. Ewer J., G. Latorre G. A Course in Basic Scientific English. — London: Longman, 1969.- 199 p.

145. Flowerdew J. An Educational, or process approach to the teaching of prpfessional genres //ELT Journal. 1993. Vol.47/4.P.305-316.

146. Gardner R.C., Lambert W.E. Attitudes and Motivation in Second Language Learning. Rowley, MA: Newbury House , 1972. - 315 p.

147. Grellet F. Developing Reading Skills. Cambridge; New York: Cambridge University Press, 1983. - 210 p.

148. Halliday M. A. K, Mcintosh A., Strevens P. The Linguistic Sciences and Language Teach-ing. Bloomington: Indiana University Press, 1964. - 3221. P

149. Hymes D. On communicative competence //Sociolinguistics/ Ed. By J.B, Pride, Jm Homes Harmondsworth, Middlesex: Penguin, 1972. 384 p.

150. Hutchinson T., Waters A. English for Specific Purposes. Cambridge: Cambridge Univer-sity Press, 1999. - 183 p.

151. Jordan R.R. English for Academic Purposes. A Guide and Resource Book for Teachers. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - 404 p.

152. Kachru B.B. New English and old metods // English Language Forum. 1977. Vol. 15/7. •

153. Krashen S. Principles- and Practice in Second Language Acquisition. Oxford: Pergamon Press, 1982. 202 p.

154. LakoffG. Women, fire and dangerous things ., What the categories reveal about mind. Chicago and London: The University of Chicago Presss, 1987.-614 p.

155. Lambert W.E. Language, Phycology, and Culture. Stanford, CA: Stanford University Press, 1972. - 170 p.

156. Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English. Moscow: "Vyssja skola" 1982. - 391 p.

157. Littlewood W. Foreign and Second Language Learning. Cambridge: -Cambridge University Press, 1984, p. 230

158. Nunan D. Introducing Discourse Analysis. Harmondsworth, Middlesex: Penguin, 1993.

159. Richards J.C., Rodgers T.S. Approaches and Methods in Language Teaching. Cambridge University Press, 1986. - 270 p.

160. Rivers W. M. Psychologist and the Foreign Language Teacher. Chicago: University Of Chicago Press, 1964. - 202 p.

161. Smith F. Comprehension and Learning. New York, Holt, Rinehart and Winston, 1975.-280 p.

162. Stevick E. Memory, Meaning and Method, Rowley. Mass: Newbury House, 1976. -290 p.

163. Strevens P. Teaching English as an International Language: From Practice to Principle. London: Pergamon Press, 1980. - 163 p.

164. Swales J. Genre Analysis. — Cambridge; New York: Cambridge University Press, 1990.-260 p.

165. Trimble L. English for Science and Technology. Cambridge: Cambridge University Press, 1985.- 180 p.

166. Widdowson H.G. Practical Stylistics. Oxford: Oxford University Press, 1992.-230 p.1. СЛОВАРИ

167. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983. 1600 с.

168. Стилистический Энциклопедический Словарь Русского Языка. — М: Флинта, Наука, 2003. 696 с.

169. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. // Гл. ред.

170. В. Н. Ярцева 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998, 685 с.

171. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1988.-608с.

172. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 606 с.

173. Мега толковый словарь русского языка под редакцией Т. ф. Ефремовой. http://www.file-online.ni/programs/office/61557-tolkovyj-slovar-efremovoj-v 100.html1. ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

174. Brown В.В. Romanticism. London: Phaidon Press Limited, 2002. — 447 p.

175. Hayden A. Chats on old silver. Ernest Benn Limited, London. 2nd revised edition, 1952. 371 p.

176. Lowden J. Early Christian &Byzantine Art. . London: Phaidon Press Limited, 2003.-447 p.

177. Malek J. Egyption Art. London: Phaidon Press Limited. - 447 p.

178. Mayer R. Collins Dictionary of Art Terms& Techniques. Harper Collins Publishers Glasgo, 1993. 464 p.

179. Murray L. The High Renaissance and Mannerism. London: Thames & Hudson World of Art, 1967. - 287 p.

180. Murray P. and Murray L. The Art of the Renaissance. — London: Thames & Hudson World of Art, 1995. 286 p.

181. Nees L. Early Medieval Art. Oxford, Oxford University Press, 2002. - 272 p.

182. Spivey N. Greek Art. London: Phaidon Press Limited, 2003. - 447 p.

183. Thomson B. Impressionism Origins, Practice, Reception. — London: Thames & Hudson World of Art, 2000. 272 p.d