автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Общее и различное в интерпретациях пейзажа в искусствоведческих текстах разноструктурных языков
Полный текст автореферата диссертации по теме "Общее и различное в интерпретациях пейзажа в искусствоведческих текстах разноструктурных языков"
На правах рукописи
Селиванова Ольга Николаевна
ОБЩЕЕ И РАЗЛИЧНОЕ В ИНТЕРПРЕТАЦИЯХ ПЕЙЗАЖА В ИСКУССТВОВЕДЧЕСКИХ ТЕКСТАХ , РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКОВ
(на материале русского и английского языков)
Специальность 10 02 19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
ООЗ173847
САРАТОВ - 2007
003173847
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении
высшего профессионального образования «Саратовский государственный социально-экономический университет»
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор
Блина Евгения Аркадьевна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор
Молодкин Анатолий Михайлович
кандидат филологических наук, доцент
Дубровская Ольга Николаевна
Ведущая организация: Астраханский государственный
университет
Защита состоится <<{& ноября 2007 года в _ на заседании диссертационного совета К-212 239 01 при Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Саратовская государственная академия права» (5 корпус СГАП, ул Вольская, 1, к 616)
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Саратовская государственная академия права»
Автореферат разослан « -9 » Р-^-П&^иР_2007 года
Ученый секретарь диссертационного совета Кирюшкина Т В
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Живописный пейзаж, являясь изображением объективной действительности, может подвергаться многократной и многозначной интерпретации, зависящей от ряда факторов [Григорьян 1982, Манин 1990] Реферируемая диссертация посвящена выявлению общего и различного в вербальных интерпретациях живописного пейзажа в русскоязычных и англоязычных искусствоведческих текстах В работе также рассматриваются стилистические и композиционные особенности искусствоведческого текста-интерпретации Искусствоведческий текст, как и другие научные гуманитарные тексты, обладает свойствами, отличающими его от других текстов научного стиля речи [Цвиллинг 1989], и сближающими его с текстами художественного стиля, что делает возможным исследовать проявление художественного в искусствоведческой науке [Бадамшина 1992]
Объектом диссертационного исследования являются русскоязычные и англоязычные искусствоведческие тексты, посвященные интерпретации произведений изобразительного искусства
В качестве предмета исследования рассматриваются особенности вербальных текстов-интерпретаций живописного пейзажа в русскоязычных и англоязычных искусствоведческих текстах При исследовании выявляются функционально-стилистические и композиционные характеристики русскоязычных и англоязычных искусствоведческих текстов-интерпретаций, выделяющие их на общем фоне других научных текстов
Проблема интерпретации вербальных текстов на данном этапе развития науки является достаточно традиционной и даже представлена в вузовских курсах, проблема же интерпретации текстов, созданных на невербальной основе, требует серьезного и глубокого рассмотрения Актуальность темы исследования обусловлена особой важностью, которую приобретает проблема понимания текстов, представляющих произведения несловесных искусств При этом интерпретация произведений изобразительного искусства есть акт словесной интерпретации, так как слово неизбежно сопровождает и комментирует всякий акт понимания
Научная новизна исследования заключается в рассмотрении процесса перекодирования живописного пейзажа в вербальный текст-интерпретацию в русскоязычных и англоязычных искусствоведческих текстах, в выявлении соотношения текста-интерпретации пейзажа с самим произведением изобразительного искусства, а также исследовании общего и различного в искусствоведческих интерпретационных текстах в русском и английском языках Впервые изучены и классифицированы англоязычные эстетические синестетические сочетания в искусствоведении и сопоставлены с русскоязычным материалом Исследованы приемы включения экстраживописного материала в тексты-интерпретации пейзажа Рассмотрены наиболее важные функционально-стилистические и композиционные особенности искусствоведческого текста как одного из видов научного текста и
проявление в нем черт, характерных для стиля художественной литературы Изучены функции использования цитатного материала, а так же некоторые приемы иносгилевой адаптации в искусствоведческом тексте
Целью данной работы является исследование процесса перекодирования живописного пейзажа в вербальный текст-интерпретацию и изучение особенностей подобных текстов в русском и английском языках
Поставленная цель определяет следующие задачи исследования
1) исследование функционально-стилистических и композиционных особенностей искусствоведческих текстов-интерпретаций,
2) определение способов толкования содержания живописного пейзажа на различных интерпретационных уровнях в русском и английском языках,
3) изучение интерпретации формальной составляющей пейзажа в русскоязычных и англоязычных интерпретационных текстах,
4) изучение, классификация и сопоставление эстетических синестети-ческий сочетаний в русском и английском языках,
5) исследование приемов включения экстраживописного материала в русскоязычных и англоязычных интерпретационных текстах,
6) определение функций цитатного материала в русских и английских искусствоведческих текстах-интерпретациях
В работе использовались следующие методы исследования: сопоставительный и описательный методы, методы классификации и систематизации, а также количественные методики и методики наблюдения и сравнения
Материалом исследования послужили русскоязычные и англоязычные профессиональные искусствоведческие произведения (монографии, альбомы и т д), в которые включены интерпретации пейзажей общим объемом 700 (380 русскоязычных и 320 англоязычных) текстовых единиц За «текст» (или текстовую единицу) мы принимаем фрагмент, извлеченный из целого речевого произведения и выполняющий определенную типовую задачу - описание и толкование одного конкретного живописного пейзажа.
На защиту выносятся следующие положения:
1 Русскоязычные и англоязычные искусствоведческие тексты-интерпретации обладают функционально-стилистическими, композиционными и другими особенностями, выделяющими их на общем фоне научных текстов и сближающими их с художественными произведениями Некоторые характеристики научного стиля речи (обобщенно-отвлеченность, подчеркнутая логичность и др) проявляются в искусствоведческих текстах в трансформированном виде Композиционно-речевые формы «рассуждение» и «описание», характерные для научного текста, используются в искусствоведческих текстах-интерпретациях в видоизмененном виде и обладают некоторыми особенностями, типичными для данных композиционно-речевых форм в художественной речи
2 Перекодирование живописного пейзажа в вербальный текст-интерпретацию состоит из процесса рецепции, следующей за ней номинации объек-
tob и элементов визуального ряда картины и завершающей эту процедуру эмоциональной оценки произведения изобразительного искусства
3 Существуют общие, повторяющиеся «модели» искусствоведческих текстов-интерпретаций пейзажа в русском и английском языках Русскоязычные и англоязычные тексты-интерпретации пейзажа содержат описание содержательной и формальной составляющих пейзажа, причем соотношение данных аспектов интерпретации зависит в первую очередь от художественного направления и стиля живописного пейзажа Интерпретация содержательной стороны пейзажа осуществляется на нескольких интерпретационных уровнях - денотативном, коннотативном, ложноденотативном и символическом, которые даже при их отсутствии в интерпретационном тексте могут быть легко восстановлены Авторы как русскоязычных, так и англоязычных искусствоведческих текстов включают в толкование пейзажа экстраживописный материал [Елина 2002], который часто обусловлен самим материалом исследования Для русскоязычных и англоязычных искусствоведческих текстов-интерпретаций пейзажа характерно широкое включение цитатного материала В искусствоведческий текст может вводиться отрывок из художественного прозаического или стихотворного произведения в форме иностилевой адаптации, что особенно характерно для англоязычных искусствоведческих текстов
4 Эстетические синестетические сочетания, используемые при интерпретации формальной составляющей произведения изобразительного искусства (теплые цвето/warrn colours, приглушенные тона/rnuted tones) образуют существенную часть искусствоведческой терминологической системы как в русском, так и в английском языках Соотнесенность конкретной ядерной (искусствоведческой) номинации с периферическими ощущениями определенных модальностей является универсальной для обоих языков исследования, так как обусловлена психофизиологически Среди эстетических синестетических сочетаний встречаются авторские окказионализмы, авторские метафоры, которые носят творческий, субъективный характер
5 Существуют определенные характеристики, отличающие русскоязычные и англоязычные искусствоведческие тексты-интерпретации пейзажа Русскоязычные и англоязычные авторы интерпретационных текстов склонны различным способом расширять коннотативный уровень интерпретации В русскоязычные интерпретации пейзажа чаще, чем в англоязычные вводятся дополнительные слуховые, температурные, обонятельные ощущения, которые указывают на творческий подход к интерпретации Англоязычные искусствоведческие тексты более насыщены биографическим и географическим материалом (что добавляет текстам занимательности), так как рассчитаны на более широкую аудиторию, возможно, абсолютно не знакомую с материалом исследования Авторские окказионализмы встречаются среди эстетических синестетических сочетаний в русскоязычных текстах гораздо чаще, чем в англоязычных Русскоязычные тексты являются более идеологизированными
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней изучается проблема интерпретации текстов, созданных на невербальной основе, уточ-
няются предельные возможности вербального языка как универсального интерпретационного средства, рассматриваются характеристики искусствоведческого текста как подвида научного текста и особенности его терминосистемы
Практическая значимость диссертационной работы связана с тем, что материалы исследования могут быть включены в курсы лингвистики, психолингвистики, языкознания, функциональной стилистики, в спецкурсы по лингвистике текста и интерпретативной лингвистике
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на международной научно-практической конференции «Язык и культура в современном экономическом пространстве», посвященной 75-летию образования СГСЭУ (Саратов, 2006), на межвузовской научно-практической конференции «Современные лингвистические, психолингвистические и методические аспекты языка и речи» (Саратов, 2006), проходивших в Саратовском государственном социально-экономическом университете, на международной научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2007), проходившей в Пензенском государственном педагогическом университете, а также на заседании кафедры переводо-ведения и межкультурной коммуникации Саратовского государственного социально-экономического университета По теме диссертации опубликовано 6 работ общим объемом 2 печ л, в том числе одна статья в журнале из списка ВАК
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и приложения, включающего список использованной литературы и список текстового материала исследования
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы, актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, определяются ее цель и задачи, формулируются выносимые на защиту положения, дается характеристика методике, структуре и материалу исследования
Поскольку объектом исследования в диссертации являются искусствоведческие тексты, относящиеся к научному стилю речи, в первой главе реферируемой работы «Стиль научной литературы» рассматриваются основные проблемы функциональной стилистики, изучающей вопросы употребления языка человеком в процессе общения и деятельности и выявляющей типовые разновидности литературного языка (функциональные стили), соотнося их с определенным комплексом экстралингвистических факторов
Функциональный стиль не является монолитным, он может подразделяться на подстили и другие частные разновидности, а иногда и обладать характеристиками, присущими иному функциональному стилю
Наука как форма общественного сознания и соответствующая ей сфера человеческой деятельности пользуется особой функциональной разновидностью языка - функциональным стилем научной литературы
Основными чертами научного стиля речи считаются обобщенно-отвлеченность, подчеркнутая логичность, точность, ясность и объективность изложения, последовательность, терминированность, логизированная оце-ночность, именной характер речи, некатегоричность изложения и др [СЭС РЯ 2003 242, Чернявская 2006, Savory 1953, Троянская 1982, Разинкина 1978] В исследовании рассматривается, каким образом и с помощью каких средств данные стилевые черты активизируются в научных текстах
Многие исследователи полагают, что научной речи нельзя отказать в образности, эмоциональности, в целом - экспрессивности, интеллектуальной экспрессивности, для которой характерна отточенность средств экспрессии Мы разделяем точку зрения М Н Кожиной, считающей, что для научной речи характерна выразительность не только логического, но и эмоционального плана, которая достигается с помощью различных языковых средств (суперлятивов, иностилевой лексики, вопросительных и восклицательных предложений) [Кожина 1977]
Проблема описания и исследования научного стиля заключается в неоднородности материала Как и другие функциональные стили, научный стиль подразделяется на частные стилистико-речевые разновидности под-стилевые, жанровые и т д , и каждый конкретный текст обладает стилевыми чертами макростиля и конкретной более частной разновидности
Дифференциация научных текстов происходит по различным признакам, например, в зависимости от области научных знаний, данные тексты могут делиться на научно-технические и научно-гуманитарные
Вслед за М Я Цвиллинг, мы выделяем научно-гуманитарный текст на общем фоне других научных текстов, так как «характеристики, свойственные научному стилю, проявляются в нем как бы в трансформированном виде и в несколько видоизмененном соотношении между собой» [Цвиллинг 1989 28] Мы полагаем, что искусствоведческий текст, являясь научно-гуманитарным, отличается от других научных текстов рядом характеристик, которые мы рассматриваем в третьей главе работы
В качестве материала исследования выступает вычлененный из искусствоведческого текста композиционно-смысловой отрезок, который является связным текстом и соотносится с решением типовой задачи - интерпретацией произведения изобразительного искусства (ПИИ), а именно пейзажа Прежде чем рассматривать микрокомпозицию и другие особенности таких вычлененных отрезков, мы обращаемся к проблеме членимости текста вообще
Текст как законченное речевое целое обладает определенной структурой, предполагающей наличие взаимообусловленных частей Членение текста на части и рассмотрение их взаимодействия является важным шагом на пути декодирования информации заключенной в тексте Многие исследова-
тели указывают на то, что именно посредством изучения структуры текста становится возможным изучить проблему взаимоотношения языка и мышления [Баженова www psu ru, Гришина 1982, Мешман 1982]
Текст, являясь сложным структурным целым, допускает несколько типов сегментации В лингвистике предлагается несколько подходов к членению научного текста В данной работе мы используем семантико-структурный подход к композиции искусствоведческих текстов и рассматриваем в качестве ее единиц композиционно-речевые формы (КРФ) Это обусловлено тем фактом, что мы проводим анализ не целого текста, а отрезков внутри него Кроме того, так как искусствоведческие тексты, как доказывается далее, являются продуктом субъективного художественного творчества интерпретаторов произведений изобразительного искусства, представляется интересным исследовать композицию этих текстов, рассматривая в качестве ее единиц композиционно-речевые формы, которые присущи как научным, так и художественным текстам
Большинство исследователей научной монологической речи выделяют две основные, характерные для научной речи композиционно-речевые формы «описание» и «рассуждение» [См работы МН Кожиной 1972, МП Сенкевич 1976, Е С Троянской 1978, Н М Разинкиной 1978, Т Н Мальчевской 1976 и др ]
Вслед за О А Нечаевой [Нечаева 1975], Г Н Россихиной [Россихина 1991], мы полагаем, что существует определенная зависимость между функционально-стилевой спецификой текста и особенностями употребления в нем той или иной композиционно-речевой формы В работе рассматриваются разновидности композиционно-речевых форм «описание» и «рассуждение» и основные характеристики, присущие им в научных текстах
Во второй главе данного исследования «Особенности интерпретационных текстов» называются различные подходы к исследованию текста, основные текстовые категории и предлагается рабочее определение текста применительно к избранному для исследования материалу Мы рассматриваем текст как речевое произведение, объединенное различными типами грамматической, лексической и логической связи, обладающее единым коммуникативным замыслом, определенной модальностью и функциональной направленностью
В данной работе понятие текст рассматривается также и в самом широком смысле, т е понимание текста не ограничивается областью словесного творчества Мы принимаем точку зрения Б А Успенского, который понимает слово «художественный» в значении, соответствующем английскому слову «artistic», что значит «высокопрофессиональный, мастерской», а слово «текст» как любую семантически организованную последовательность знаков [Успенский 1995 13] В качестве текстов могут изучаться различные культурные артефакты (кино, музыка, фотография, архитектура и др) Вслед за Е А Единой мы рассматриваем изображенный объект (произведение изобразительного искусства) как текст с его цельностью, связностью его элементов и формально-содержательным единством
Посредством этого текста художник передает свое сообщение, которое постигается субъектом с помощью механизма восприятия (рецепции) и переводится в вербальный код, то есть интерпретируется [Елина 2002] Интерпретация представляет собой многоаспектное явление Мы рассматриваем интерпретацию как непосредственный процесс рецепции и как вербально зафиксированный результат интерпретирования
Нам видится невозможным предложить универсальный метод интерпретации текста, т е некий комплекс процедур, равнозначно ведущих к раскрытию его смысла Важным свойством художественного текста является открытость, поэтому текст может обладать множеством смыслов и нуждается в творческом прочтении и дополнении со стороны получателя [Лукин 1999]
Восприятие эстетических объектов имеет свою специфику, так как не сводится лишь к акту чувственного восприятия, а является процессом, сравнимым с художественным творчеством Восприятие произведения изобразительного искусства специфично еще и потому, что опосредовано изображением, и реципиенту необходимо воспринимать одновременно два объекта картину как плоскую поверхность, как вещь, и картину, изображающую объекты действительности Для восприятия произведения изобразительного искусства мы принимаем определение Е А Елиной, которая полагает, что это - «психофизический процесс активного наблюдения поверхности, симулирующей информацию в виде неподвижного оптического строя, и осознание эстетической ценности этого строя» [Елина 2002 28] Степень же активности восприятия ПИИ определяется тремя факторами объекта, субъекта и цели
В своем исследовании мы опираемся на четырехзвенную модель процесса восприятия изображенного объекта, предложенную ЕА Елиной Во время первого акта понимания реципиент воспринимает визуальный ряд на плоскости, затем он соотносит данный ряд со своими понятиями и представлениями (на этом этапе собственно и начинается интерпретация), на третьем этапе реципиент наделяет визуальный ряд определенным содержанием, вызывающим у него различные ассоциации, наконец, реципиент дает эстетическую оценку изображению, т е интерпретирует его [Там же 37-38] Один и тот же объект реальности может восприниматься и интерпретироваться в сознании субъектов по-разному, однако необходимым условием восприятия мира является его инвариантность, дающая субъекту основу представлений о нем Мы полагаем, что восприятие произведения изобразительного искусства - это не просто акт коммуникации, при котором автор передает реципиенту художественную информацию, содержащую определенное отношение к миру, художественную концепцию и устойчивые ценностные ориентации Восприятие ПИИ является художественным общением, так как реципиент выступает не только как потребитель продукции, но и как участник ее создания с деятельностным воображением и творческой фантазией
В данном диссертационном исследовании рассматриваются специальные искусствоведческие тексты-интерпретации, выполненные искусствоведами-
профессионалами, которые выступают посредниками, переводчиками, регулирующими взаимоотношения художника и публики Мы придерживаемся точки зрения Л С Выготского [Выготский 1968], Ю Б Борева [Борев 1988] и полагаем, что критику нельзя рассматривать как сферу чистой науки, так как она не только организует творческий процесс, но и участвует в нем Специальные искусствоведческие тексты-интерпретации являются речевыми произведениями реагирующего типа, которые определяются как новые, оригинальные произведения, являющиеся результатом творческого мышления Однако лишь в последние годы проза искусствоведческих текстов стала объектом внимания ученых с филологической, лингвистической точек зрения
Среди всех жанров живописи, на наш взгляд, больше всего воображения и творческих усилий требуется при восприятии пейзажа При всей объективности изображенной действительности в толковании «содержания» пейзажа в живописи с особой остротой встает вопрос о его восприятии, так как этот жанр обладает трудно уловимым для определения содержанием, которое может по-разному интерпретироваться Пейзаж, как и живописи, так и в литературе полон лиризма Художник, владея языком искусства, не пересказывает природу, а передает свое ощущение, восприятие Различные, порой исключающие друг друга толкования «содержания», например, пейзажей А И Куинджи показывают, как много значит при восприятии картин этого жанра личность самого воспринимающего и его творческая фантазия [Манин 1990, Григорьян 1982]
В третьей главе исследования «Искусствоведческие тексты-интерпретации пейзажа» изучается, каким образом стилевые черты научного стиля речи проявляются в искусствоведческом тексте Абстрагизация или отвлеченно-обобщенность, которая создается в научном тексте в основном за счет употребления абстрактной лексики и слов, выражающих общие понятия, не является существенной чертой искусствоведческого текста В искусствоведческом тексте описываются отдельные артефакты - произведения искусства, и практически всегда говорится о конкретном объекте даже при использовании имен классов общее представляется как частное и такие имена как картина, пейзаж, живопись, колорит, используются для именования не классов объектов, а конкретных объектов и реалий
Искусствоведческие тексты характеризуются также насыщенностью антропонимов, топонимов и других языковых показателей единичности описываемых объектов Определенный артикль (в англоязычных текстах), личные, притяжательные и указательные местоимения в искусствоведческих текстах имеют, как правило, индивидуализирующую силу, как это происходит в художественных текстах [см Рейман 1981 92] В качестве уточнителей, снимающих стилистическую нейтральность, чаще всего выступают прилагательные, обилие которых характеризует искусствоведческие тексты
Для искусствоведческих текстов также характерно большое разнообразие глаголов, называющих действия, изображенные на конкретном полотне Они часто являются образными средствами и подчеркивают индивиду-
альный, неповторимый образ, вызываемой картиной Кроме того, такие глаголы придают статичной картине динамичный, активный характер
Вуалирование авторского «я» за обобщенно-личными и безличными предложения, которые подчеркивают обобщенно-отвлеченность научного стиля речи [Троянская 1982], не так существенно для искусствоведческих текстов, как для естественно-научных Формальный прием замены местоимения первого лица единственного числа на соответствующее местоимение множественного числа встречается в искусствоведческих текстах, однако, так как восприятие картины - процесс субъективный, авторы нередко пользуются местоимением «я» и его формами
Логичность научного текста, выражающаяся в основном на синтаксическом уровне текста, не является в искусствоведческих интерпретациях подчеркнутой, так как практически не употребляются сложноподчиненные предложения с подчинительными союзами, позволяющими более четко передать смысловые и логические связи частей предложения, а также слова и словосочетания, подчеркивающие логику мысли и последовательность изложения (во-первых, следовательно, consequently, so) Для искусствоведческих текстов важна фиксация фактов, а не установление логической связи между ними
Точность научного стиля речи достигается в основном с помощью терминов Для искусствоведческих текстов характерны не только собственно термины в узком смысле слова (валерная живопись, пастозный мазок, лес-cupoeKa/scumble, локальный цвет/local colour), но и термины, совпадающие с общеязыковыми словами (цвет, тон, линия) Особую группу искусствоведческих терминов составляют включающие оценочный компонент эстетические синестетические сочетания (тоскливый желтый, траурный черный, оркестровка цветов, теплые тона, explosion of colours, sober tone, calm landscape, restless forms), которые рассматриваются в отдельном разделе нашего исследования
Обязательное присутствие оценочных суждений с преобладанием положительной оценки вообще является существенной особенностью искусствоведческих текстов [Булатова 1999 40] Надо отметить, что, добиваясь усиления интереса читателя к картине, авторы искусствоведческих текстов предваряют свои интерпретации оценочными высказываниями с ярко выраженной положительной коннотацией один из лучших пейзажей, самое известное произведение, величайшее творение, the most incredible picture, the most successful exhibit, the most mysterious painting, the most abstract, the most distinctive contribution и т п Авторы искусствоведческих текстов чаще всего используют прилагательные в превосходной степени, которые придают высказываниям большую эмоциональность Субъективная оценка выступает способом создания экспрессивности в искусствоведческом тексте, усиливает его выразительность, увеличивает его воздействующую силу
Способы выражения положительной оценки в научных текстах довольно однообразны, отрицательная оценка не столь шаблонна В искусствоведческих текстах негативная оценка, будучи индивидуально-авторским способом создания характеристики объекта, отличается экспрессивностью и
разговорным оттенком изложения Использование разговорной оценочной лексики является одним из средств установления контакта с читателем
1 myself don't like this picture very much I find the surface slick, the detail ovetfinicky for the large scale Mainly I dislike its sentiment the apotheosis of female fragility pitied by a genteel executioner in russet tights [Langmuir 1997 278]
Мне было неприятно натолкнуться на этот пресный и зализанный «Маль-верн Холл» 1821 года в музее Гаваны, где только по нему и будут судить об искусстве Констебля тамошние, а не приезжие посетители [Чегодаев 1968 115]
Категория диалогичности, т е учет адресата, в научном тексте способствует достижению понимания текста реципиентом, его со-мышлению В искусствоведческих текстах дистанция между автором и адресатом гораздо меньше, чем в других подстилях научной речи Материалом исследования являются произведения искусства, и выводы делаются, прежде всего, на основе непосредственного зрительного впечатления, таким образом, автор должен постоянно обращать внимание на детали картины, как будто проводя экскурсию по полотну, направляя взгляд читателя то на один, то на другой изображенный объект
The painting's huge size means that we are compelled to view it in two quite different ways To make out these and other details, we must pore over the surface, moving our bodies as well as our eyes As we do so, we share the point of view of the crouching hunter, yet the partridges seem nearer to us than they might to him [Langmuir 1997 237]
Моделирование ситуации восприятия - принципиальная особенность искусствоведческих текстов, которая выражается также с помощью глаголов восприятия видеть, ощущать, чувствовать, понимать, to seem, to feel, to hear, to enjoy и др
Ощущается невозмутимая тишина [Некрасова 1976 116] We enjoy a beautiful play of green beside the yellows, violets, and blues [Schapiro 1985 80]
Для установления более близкого контакта с читателем и воздействия на него, создание атмосферы со-мышления, авторы искусствоведческих текстов также используют инверсию, вопросительные и восклицательные предложения
В третьей главе исследования также рассматриваются особенности композиционно-речевых форм в искусствоведческих текстах-интерпретациях Для искусствоведческих текстов характерна разновидность рассуждения - подтверждение, эмпирическое доказательство, функция которого - установление достоверности высказанного положения посредством подкрепления его фактами Данная композиционно-речевая форма обусловлена самим материалом исследования
Хотя искусствоведческий текст рассматривается как научный, в нем, как в художественном тексте, наблюдается высокая степень имплицитности рассуждения Структурная общность компонентов поддерживается в основном не синтаксическими средствами связи, а средством выражения их тематического единства - лексическим повтором Строго логичное развернутое рассу-
ждение не характерно для искусствоведческих текстов Нестрогость формы речи способствует интимизации общения автора с читателем, что происходит в художественных текстах Рассуждение в искусствоведческих текстах - это не последовательность логично вытекающих друг за другом суждений, а факту-альная информация, которая подтверждает определенный тезис или после которой следует вывод Подтверждение не просто обосновывает научную догадку, но так же, как это происходит в художественных текстах, выполняет коммуникативную функцию оно делает изображаемое более наглядным, активизирует свою изобразительную, эстетическую функцию
Для искусствоведческих текстов характерна гибридная композиционно-речевая форма «рассуждение-описание», так как КРФ «описание» является существенной частью интерпретации произведения изобразительного искусства и неизбежной частью оснований доказательства Рассуждение перемежается с описанием, и часто довольно трудно провести границу между этими композиционно-речевыми формами в тексте
Описание в искусствоведческих текстах-интерпретациях характеризуется более «мягким» началом предложений, в отличие от описания в других научных текстах имени существительному предшествуют имя прилагательное, числительное, союз и другие части речи В статическом описании, характерном и для искусствоведческих текстов, отсутствует понятие течения времени (времени как последовательного порядка) Глаголы настоящего времени не передают самого процесса осуществления действия и его длительности, они только констатируют его Однако, как и в художественном тексте, глаголы в искусствоведческих интерпретациях часто имеют качественно-изобразительное значение
За воротами белеет снежное поле, различимы дома деревни, дальше лиловеет полоска дальнего леса [Гусарова 1990 71]
Иногда у читателя создается впечатление, что он читает не искусствоведческий текст, а описание пейзажа из какого-либо художественного произведения В искусствоведческом описании, как и в художественном, где главным является выразительность, а не изобразительность, так как автор в большей степени пытается передать впечатление от предметов, а не описать их признаки [Нечаева 1975 19, Дмитриева 1962 24], предметы обычно имеют авторскую оценку в форме различных средств образности - олицетворений, эпитетов, метафор, сравнений (облака подобные кораблям змеится река, точно море шумит и колышется ржаное поле, the monstrous ground coils and twists, the rocks, like a town in their cleft upright planes with red tops like roofs, agitated trees)
В искусствоведческих текстах так же, как в художественной речи [Са-лимовский 1990 45], действия субъекта описываются с помощью обстоятельственных определителей, которые способствуют созданию и выражению художественного микрообраза (бурно несущиеся тучи, взволнованно взмывающие вверх сосны над озером, diagonal that brutally intersects, the mountain rises passionately into the sky)
Для научного текста характерна строгая логическая последовательность деталей описания, ясные и четкие определения В искусствоведческом
тексте-интерпретации, как и в художественном тексте, также важна выразительность описания, его воздействие на эмоциональные чувства читателя Таким образом, искусствоведческий текст выполняет и функцию сообщения, и функцию воздействия
Необходимо отметить, что искусствоведческие тексты являются не только интерпретацией произведений изобразительного искусства, но и фрагментами творческой биографии художника, поэтому могут включать композиционно-речевую форму «повествование», функционирующую прежде всего в художественных текстах Русскоязычные искусствоведческие интерпретации характеризуются включением элементов повествования в интерпретационный текст с целью создания объективной биографической или географической (в случае толкования пейзажа) справки Англоязычные искусствоведы склонны уделять гораздо большее внимание фактам биографии художника, поэтому довольно детально повествуют о событиях, происходивших в момент создания той или иной картины, причем пространное повествование иногда оказывается излишней информацией, не относящейся непосредственно к перекодированию живописного языка конкретного ПИИ в вербальный
Текст-интерпретация содержит две стороны анализа ПИИ содержательную, которая заключается в интерпретации семантического, смыслового аспекта произведения, и формальную, содержащую интерпретацию конкретных изобразительных приемов и средств, создающих художественно-эстетический облик картины В идеальном, полном тексте-интерпретации содержатся оба аспекта интерпретатор рассматривает содержательную сторону картины и средства, в которые воплощено конкретное художественное содержание Однако, как правило, та или иная составляющая интерпретации может превалировать или вовсе отсутствовать в тексте Причиной большего или меньшего внимания интерпретатора к той или иной стороне анализа могут служить качества самого объекта, который обладает либо многозначительным содержанием, либо примечательной формой, являющейся художественным открытием Существенную роль в соотношении интерпретации содержания картины и интерпретации ее формы играют и личные приоритеты и желания автора, а иногда и его компетенция
Вслед за ЕА Единой мы представляем вербальную интерпретацию содержания произведения изобразительного искусства в виде структурного образования, которое соотносится с этапами восприятия эстетического объекта, упоминаемых в первой главе реферируемой работы [Блина 2002] Выделяются четыре уровня интерпретации содержательного плана изображенного объекта денотативный, ложноденотативный, коннотативный и символический На денотативном уровне интерпретации автор фиксирует визуальный ряд полотна, чтобы читатель имел некое представление о композиции картины На ложноденотативном уровне описания автор неосознанно либо целенаправленно домысливает утверждения, не отраженные в зрительном ряде картины, т е вербальный знак в тексте не соответствует изобразительному фрагменту На коннотативном уровне описания в текст вводятся дополнительное понятийное содержание и эмоционально-
оценочные смыслы-коннотации Самый сложный уровень интерпретации - символический, когда изображение приобретает метафорический смысл
Наиболее полно четыре ступени интерпретации содержательной стороны изображенного объекта представлены в текстах, интерпретирующих пейзажи, относящиеся к классицизму, романтизму и реализму, так как это обусловлено свойствами самого объекта интерпретации В пейзажах первых двух направлений существенную роль играет сюжет, в котором разворачивается повествование о состоянии природы, реалистический пейзаж, как правило, является «портретом» конкретной географической местности, и художник придает большое значение деталям, которые интерпретатор не может не упомянуть
Второй уровень интерпретации - ложноденотативный - практически не встречается в интерпретациях пейзажа Возможно, причиной тому является сам жанр пейзажа, так как сложно исказить визуальный ряд, главными составляющими которого практически всегда являются небо, земля, вода и флора Встречаются лишь небольшие неточности, вызванные тем, что интерпретатор просто не в состоянии, а возможно, и не ставит перед собой задачу описать все, что изображено на картине, особенно если это пейзаж-панорама
Коннотативный уровень интерпретации является началом творческого описания Мы рассматриваем коннотацию как «дополнительную информацию по отношению к понятию, как часть значения, связанную с характеристикой ситуации» [Стернин 1979 89], и как «эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта к действительности» [Телия 1986 5] Коннотативный уровень описания более характерен для интерпретаций пейзажей художников-реалистов Авторы-интерпретаторы включают в искусствоведческие тексты температурные показатели остывающая река, холодная вода, веет холодом, теплый пар, fresh cool light of early morning, hot summer's day, рассказывают о звуках или их отсутствии отдаленный лай собак, поскрипывают полозья, звенящая тишина зимнего леса, silent night, roll of thunder, указывают на запахи аромат русской зимы, благоухают миндальные сады, пахнущий смолой Описания подобных ощущений встречаются в основном в интерпретациях реалистических пейзажей, напоминающих отрывки из литературных произведений В этих случаях авторы, более всего сосредоточась на описании содержательной стороны произведения, по-видимому, пользуются не только своими чувствами, но и творческой фантазией, интеллектом Здесь необходимо указать, что расширение коннотативного уровня интерпретации подобным способом более характерно для русскоязычных искусствоведческих текстов В англоязычных текстах коннотативный уровень интерпретации довольно часто расширяется за счет введения дополнительной информации о картине или самом художнике, т е включением экстраживописного материала (этому явлению посвящен отдельный раздел настоящего исследования)
Автор искусствоведческого текста-интерпретации проходит путь от чувственного источника ощущений до его интеллектуально-эмоциональной оценки за реципиента Таким образом, в искусствоведческих текстах предметы часто
раскрываются, как и в художественной литературе, посредством мыслей и переживаний, ими вызванных мрачные избы, трогательные деревца, угрюмые сосны, awe of woods and waters, relaxed tree, passionately rising mountain
Символический уровень интерпретации пейзажа в подавляющем большинстве случаев содержит обобщение, вывод о тех чувствах, которые испытывает реципиент при рассматривании целого ПИИ А созерцание пейзажа, природы, вообще способно вызвать сложную гамму чувств, а также размышлений о вечном
Интерпретации русского национального пейзажа не могут не быть хоть отчасти идеологизированными, что обусловлено самим объектом интерпретации Искусствоведы различают две линии в развитии русского пейзажа одну, утверждающую в образах природы положительный идеал, стремившейся к бесхитростной правдивой передаче реальной красоты родной земли, и вторую, проникнутую пафосом гражданской скорби и обнажавшую прозу деревенской жизни Поэтому на символическом уровне интерпретаций ПИИ русских художников (реалистов особенно) затрагивается тема социальной и политической ситуации в царской России Таким образом, пейзаж, сюжет которого, как правило, должен иметь общечеловеческое толкование, может интерпретироваться согласно определенным идеологическим стандартам
Далее в работе рассматривается, как производится интерпретация формы пейзажа, что является приоритетным аспектом анализа - интерпретация содержания или формы, и может ли вербальный анализ формы быть эффективным способом толкования картины В искусствоведческих текстах-интерпретациях традиционного классического, реалистического, романтического направлений форма, как правило, не важна сама по себе, она является лишь выразителем содержания, способом представления сюжета картины Проявляя особый интерес к технике написания картин, интерпретаторы иногда описывают ПИИ не как нечто уже данное, застывшее, а в процессе создания картины художником Современные методы исследования живописных произведений, в частности рентгеновские снимки картин, позволяют описать процесс работы художника над картиной, технику ее создания, что, естественно, не может не вызвать еще большего интереса читателя как к интерпретируемой картине, так и к тексту-интерпретации Такая информация, изложенная языком, доступным даже для читателя-непрофессионала, интересна не только для профессиональных художников и искусствоведов, но и для широкого круга читателей В пейзажах классицистов основополагающее значение имеет композиция - организация масс и пространства в пределах изобразительного поля, масштабные соотношения элементов изображенной природы [Стасевич 1978 132-133], поэтому содержания и форма подобных произведений интерпретируются вместе
Однако в искусствоведческих текстах интерпретации формальных сторон произведения могут быть не просто тесно связаны с содержанием, определять его, но существовать самостоятельно, содержание же при этом
утрачивает свое значение Причиной этому может служить эстетическая позиция автора интерпретации Однако нам представляется, что более объективной причиной является художественное направление ПИИ В интерпретациях, например, ПИИ импрессионистического направления, постимпрессионизма, фовизма и тд форма становится более значимой и менее привязанной к содержанию Такое «невнимание» к содержанию обусловлено не только тем, что социальное и национальное начало у художников импрессионистического направления, постимпрессионизма, фовизма и т д отступает на второй план или отсутствует вовсе, а важной стороной становится сугубо живописная, колористическая задача, но и тем, что элементы визуального ряда картины иногда трудно поддаются определению
Эстетическое переживание, эмпатия при восприятии живописного произведения могут быть вызваны самими элементами живописного языка, так как цвета, линии, формы обладают самостоятельной эмоционально-смысловой содержательностью и могут внушить субъекту восприятия определенные чувства и эмоции Поэтому мы считаем, что метафорическое осмысление картины, т е символический уровень описания, не является лишь частью интерпретации содержания, а основывается на общем впечатлении от произведения изобразительного искусства и его оценки автором, который интерпретирует как содержательную сторону картины, так и формальную
Важным лингвистическим элементом формальной стороны интерпретации произведения изобразительного искусства, мотивирующим содержательную наполненность формы, являются выражения эстетической синестезии, которая рассматривается нами как особый эстетико-психологический феномен А Р Лу-рия определяет синестезию как «интермодальные ощущения, занимающие промежуточные места между известными видами чувствительности» В механизме возникновения синестезии «принимает участие подкорковый уровень, где ближе всего объединяются импульсы, идущие от разных рецепторов» [Лурия 1971 97] В нашей работе исследовались эстетические синестетические сочетания (ЭСС) в англоязычных и русскоязычных искусствоведческих текстах, посвященных описанию пейзажа, и была сделана попытка выявить тенденции использования типов синестезий при искусствоведческих номинативных единицах, определить частотность ЭСС и описать метафоры-термины подъязыка искусствоведения
На наличие эстетических синестетических сочетаний исследовались 620 текстов (300 русскоязычных и 320 англоязычных описаний пейзажа) Было собрано около 1500 ЭСС тринадцати модальностей Собранные данные были сведены в общую таблицу, представленную ниже Первая цифра в каждой графе указывает общее количество компонентов ЭСС данной модальности в английском языке, вторая - в русском Нами фиксировался как единожды встреченный компонент, так и все случаи повторов
Color Цвет Line Линия Топе Тон Form Форма Brush Кисть Цветоно-минация Picture Картина Composition Композиция Всего
Слуховые Звук 16/27 2/3 3/7 -/- -/- 19/15 6/7 1/1 47/67
Музыка 22/33 3/4 1/3 2/1 -/- 3/1 7/8 6/5 44/55
Язык 6/3 1/1 -/1 -/1 -/- 3/- 5/5 -12 15/13
Обонятельные -/- -/- -/- -/- -/- -/- -/- -/-
Вкусовые Vl -/1 3/1 -/- -/- 1/1 -/1 -/- 5/6
Тактильные 4/8 3/7 3/5 15/12 -/- 15/10 3/5 -/1 43/48
Температурные 33/17 1/- 12/15 -/- -/- 27/20 -/- -/3 73/55
Двигательные 24/5 21/17 3/1 3/3 9/12 9/8 3/5 5/8 77/60
Гравитационные 1/3 -/3 1/3 12/10 -/3 3/2 -/2 3/3 20/29
Пространственные 9/3 1/1 7/4 2/1 1/- 8/3 -/2 3/1 31/15
Временные 1/1 3/4 -/- -/- 7/9 -/- -/- -/- 11/14
Вибрационные 1/7 2/5 -/1 1/3 -/- -12 3/3 -/- 7/21
Болевые 5/3 1/2 -/- -/- 12/11 -/4 -/- -/- 18/20
Степень интенсивности 36/12 9/10 3/4 9/7 1/2 33/12 21- 3/3 97/50
Психическое состояние Эмоции 27/28 3/18 6/12 12/10 6/3 15/20 57/46 9/10 135/147
Характер 10/12 9/12 6/5 10/6 5/7 15/18 5/2 2/3 62/65
Всего 196/ 161 59/88 48/62 66/54 41/47 151/116 91/86 32/40 685/658
Как видно из таблицы, наиболее активизированными как в русском, так и в английском языках являются психическая модальность (важнейшая при образовании ЭСС), степень интенсивности, темпоральная, двигательная и слуховая модальности Не представленной является лишь обонятельная модальность На основе собранных данных мы пришли к выводу, что конкретная ядерная номинация (цвет/colour, тон/Юпе) как в русскоязычных, так и в англоязычных искусствоведческих текстах соотносится с периферическими ощущениями определенных модальностей, так как данное явление обусловлено психофизиологически и не зависит от языка исследования
Основной объем ЭСС - это часто повторяющиеся синестетические образования, что ставит под сомнение высказывания некоторых исследователей о субъективности формирования ЭСС [см Оганов 1992, Дьякова 1992] и подтверждает терминологичность данных ЭСС в обоих языках исследования (strong со1ог/мощный цвет, Ьrushstгоkes/ydapы кисти, warm tones/теплые тона, muted tones/приглушенные тона, tense colors/напря-женный колорит)
Англоязычные искусствоведческие тексты характеризуются небольшим разнообразием эстетических синестетических сочетаний, за исключением ЭСС психологической модальности В отличие от авторов русскоязычных текстов, которые более творчески подходят к интерпретации и чаще используют окказионализмы, англоязычные авторы нередко ограничиваются такими профессиональными штампами, как cold colours, warm tones, intense colour, harmony of colours, orchestration of colours, strong lines, soft Unes, dance of colours, play of horizontals and verticals, active brush Большинство подобных
сочетаний являются часто употребляемыми терминами как в англоязычных, так и русскоязычных искусствоведческих текстах
Авторы искусствоведческих текстов часто не ограничиваются истолкованием самого художественного (живописного) «текста» картины Чтобы увеличить воздействие текстов на субъект восприятия, коннотативный уровень интерпретации расширяется, и в него включается фактор, названный Е А Единой экстраживописным (по аналогии с экстралингвистическим), к которому относится все, что связано с предысторией и историей картины [Елина 2002 132] Так как главным «персонажем», объектом изображения в пейзаже, является природа, интерпретаторы, особенно реалистических пейзажей, рассказывают о природных явлениях, описанных на картине, опираясь на свои собственные знания, подчеркивая, насколько правдивым является изображение В искусствоведческие тексты, посвященные описанию пейзажей, чаще всего вводятся сведения о местности, изображенной на картине Например, сообщается о какой-то поездке художника или о месте его жительства в момент создания полотна, и тем самым объясняется выбор сюжета, а иногда и форма данного произведения Довольно часто в искусствоведческих текстах, включающих факты из биографии художника, рассказывается о тех ощущениях и переживаниях, которые он испытывал в момент создания картины и, соответственно, отразил в своем произведении, таким образом, интерпретатор как бы подсказывает, дает установку на то, какие эмоции должен вызывать данный пейзаж у зрителя
Необходимо отметить, что в искусствоведческие тексты, особенно англоязычные, могут включаться факты биографии художника и географические справки об изображенной на пейзаже местности, которые, возможно, и представляют интерес для читателя, но не являются существенными при восприятии картины В таком случае экстраживописный контекст является способом создания «неуместной детализации» образа [Арнхейм 1994] Он лишь перегружает интерпретацию деталями и делает ее сложной для восприятия
При интерпретации как формы, так и содержания ПИИ авторы искусствоведческих текстов часто прибегают к сравнению данной картины с другими работами этого художника или его предшественников или же другими ПИИ в рамках целого направления или школы В данном случае интерпретация живописного «текста» другой картины можно рассматривать как экстраживописный материал по отношению к подлежащему истолкованию пейзажу Данный прием кажется нам эффективным, если автор сравнивает картину с уже разобранным ранее произведением Таким образом, он, во-первых, облегчает процесс восприятия для реципиента, во-вторых, напоминает «пройденный» материал Некоторые англоязычные искусствоведы, отсылая читателей к другим работам художника в своих монографиях, указывают в скобках номер страницы, на которой можно найти сравнимые картины, или номер репродукции Этот факт подтверждает широту адресата анг-
лоязычных искусствоведческих работ, так как подобные ссылки, скорее всего, сделаны для удобства читателей-неспециалистов
Интерпретации, в которых включено сравнение ПИИ с работами других художников, может представлять собой познавательный учебный материал для целенаправленно заинтересованного реципиента Однако часто сравнение не является эффективным приемом интерпретации, если адресат - в той или иной степени искусствоведчески и художественно неподготовленный реципиент
Авторы интерпретаций пейзажей могут проводить параллели не только с другими картинами, но и с произведениями других видов искусства, например художественной литературы и музыки
«Большая вода» перекликается с поэтической позой Пришвина «Весна цвета», а в чем-то напоминает ликующую мелодию Рахманинова «Весна идет» [Юферова 1962 32]
Для классицистов и для романтиков сюжет, в котором разворачивается повествование о состоянии природы, имел существенное значение Поэтому их картины требуют литературного изложения Во многих случаях восприятие пейзажа не может быть полноценным без необходимого разъяснения композиции и связи с литературным источником Литературное изложение порой бывает существенно и для реалистов
Важной особенностью искусствоведческих текстов является их насыщенность цитатами, которые дополняют содержательный и формальный аспекты интерпретации и могут присутствовать на любом уровне истолкования ПИИ Для искусствоведческих текстов характерны цитаты-заместители и цитаты-аргументы Чаще всего в цитируемом материале освещается лишь один из аспектов ПИИ Например, интерпретатор, сосредоточась на истолковании формы, может воспользоваться цитатой для описания элементов визуального ряда картины Однако чаще всего цитата вводится в текст на символическом, высшем, уровне интерпретации Так как степень объективности этого уровня проблематична, поскольку зависит от авторской оценки изображения, интерпретатор стремится подтвердить свое мнение высказыванием авторитетного лица
В искусствоведческих текстах (особенно англоязычных), с научными постулатами часто соседствуют цитаты из поэтических текстов, авторами которых иногда могут являться и сами художники, картины которых рассматриваются, или выдержки из прозаических художественных произведений В данном случае мы наблюдаем прием иностилевой адаптации элементы текстов, принадлежащих к художественному стилю речи, включаются в научный текст и придают ему эстетическую ценность, усиливают его экспрессивность, повышают силу его воздействия на читателя, помогают реципиенту создать более яркий образ картины
Многие англоязычные искусствоведы не считают точное указание источника цитаты с отсылкой к странице обязательным условием цитирования, таким образом, они пытаются снизить степень обособления цитаты от сво-
его, авторского, текста до минимума Цитаты в англоязычных искусствоведческих текстах плавно вливаются в обрамляющий их контекст и ассимилируются с ним, чем еще более сближают искусствоведческий текст с художественным Чаще всего цитаты как бы продолжают мысль, сформулированную автором прежде, перефразируя и концентрируя ее Цитата приобретает статус метаязыка и уравнивается с искусствоведческим текстом Адаптируемый текст находится в отношениях примыкания с принимающим текстом и связан с ним в семантическом плане посредством лексических повторов и синонимичных выражений
Проведенное исследование показывает, что авторы русскоязычных текстов, как правило, рассчитывают на хорошо образованного читателя, и ограничиваются лишь упоминанием художественных произведений, их авторов и героев Англоязычные авторы чаще прибегают к цитированию литературных произведений Возможно, это объясняется, с одной стороны, стремлением усилить эстетический эффект, с другой стороны, увеличить широту адресата
Иногда сам художник использует цитату в названии своего живописного произведения или в примечании к картине, и в этом ее случае функция в тексте-интерпретации меняется она уже не является цитатой-заместителем или цитатой-аргументом, цитата становится отправной точкой интерпретации В этом случае она является частью непластического атрибута картины — названия, с которым автор искусствоведческого текста ознакомился прежде, чем приступить к интерпретации, поэтому такая цитата влияет на формирование целостного образа картины и на содержание интерпретационного текста
В заключении работы подводятся итоги, и намечаются некоторые перспективы исследования Проведенное исследование показало, что основные характеристики научного стиля литературы проявляются в искусствоведческом тексте-интерпретации в измененном виде В то же время искусствоведческий научный текст присваивает себе некоторые качества текстов художественного стиля речи, что выражается в его стилистических и композиционных особенностях Существуют общие модели русскоязычных и англоязычных искусствоведческих текстов-интерпретаций пейзажа, однако данным текстам присущи и свои особенности, обусловленные большей частью разницей культур
Перспективу исследования мы видим в привлечении к анализу художественных описаний пейзажа и детальном рассмотрении искусствоведческих и художественных текстов Также можно получить детальное представление об особенностях искусствоведческого текста на основе сопоставления его с текстами других описательных наук, в первую очередь гуманитарных
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях 1 Селиванова О Н Некоторые особенности структуры искусствоведческих текстов (на примере описания пейзажа) // Язык и культура в совре-
менном экономическом пространстве мат международ науч -практич конф 24 04 2006 - Саратов, 2006 - С 86-90
2 Селиванова О Н Интертекстуальность как свойство искусствоведческого текста//Вестник СГСЭУ - Саратов, 2006 -№14(3) -С 220-223
3 Селиванова О Н Эстетическая синестезия в англоязычных искусствоведческих текстах // Современные лингвистические, психолингвистические, методические аспекты языка и речи мат межвуз науч -практич конф 10 10 2006 - Саратов, 2007 - С 60-64
4 Селиванова ОН Экстраживописный фактор в искусствоведческих текстах (на примере описания пейзажа) // Языковые и культурные контакты сб науч тр - Саратов, 2007 - Вып 1 - С 165-169
5 Селиванова О Н Интерпретация произведений изобразительного искусства // Языковые и культурные контакты различных народов сб ст по мат международ науч-методич конф 07 2007 -Пенза,2007 -С 279-281
6 Селиванова О Н Композиционно-речевые формы в искусствоведческих текстах // Человек и общество на рубеже тысячелетий международ сб науч тр / под общ ред проф О И Кирикова - Воронеж, 2007 - Вып XXXVIII - С 45-50
Подписано к печати 02 10 2007 г Формат 60x84 1/16 Гарнитура Times New Roman Печать офсетная Уел печ л 1,5 Тираж 100 экз Заказ № 563
Отпечатано в типографии издательства «Сателлит» 410080, г Саратов, ул Ак«Антонова, 14а
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Селиванова, Ольга Николаевна
Введение.3
Глава 1. Стиль научной литературы.10
1.1. Проблемы функциональной стилистики.
1.2. Черты стиля научной литературы.
1.3. Проблема членения научного текста.
Глава 2. Особенности интерпретационных текстов.38
2.1. Текст как объект исследования.
2.2. Проблемы восприятия и интерпретирования эстетических объектов.
2.3. Специальные искусствоведческие тексты-интерпретации
2.4. Восприятие живописного пейзажа.
Глава 3. Искусствоведческие тексты-интерпретации пейзажа.64
3.1. Искусствоведческий текст как подвид научного.
3.2. Композиционно-речевые формы в искусствоведческих текстах-интерпретациях.
3.3. Интерпретация содержательной и формальной составляющих живописного пейзажа.
3.3.1. Интерпретация содержательной стороны пейзажа.
3.3.2. Интерпретация формальной стороны пейзажа.
3.3.3. Эстетическая синестезия в интерпретационных текстах.
3.4. Экстраживописный фактор в текстах-интерпретациях пейзажа.
3.4.1. Цитаты в искусствоведческих текстахинтерпретациях.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Селиванова, Ольга Николаевна
Живописный пейзаж, являясь изображением объективной действительности, может подвергаться многократной и многозначной интерпретации, зависящей от ряда факторов [Григорьян 1982; Манин 1990]. Настоящая диссертация посвящена выявлению общего и различного в вербальных интерпретациях живописного пейзажа в русскоязычных и англоязычных искусствоведческих текстах. В работе также рассматриваются стилистические и композиционные особенности искусствоведческого текста-интерпретации. Искусствоведческий текст, как и другие научные гуманитарные тексты, обладает свойствами, отличающими его от других текстов научного стиля речи [Цвиллинг 1989: 27], и сближающими его с текстами художественного стиля, что делает возможным исследовать проявление художественного в искусствоведческой науке [Бадамшина 1992:27].
Объектом диссертационного исследования являются русскоязычные и англоязычные искусствоведческие тексты, посвященные интерпретации произведений изобразительного искусства.
В качестве предмета исследования рассматриваются особенности вербальных текстов-интерпретаций живописного пейзажа в русскоязычных и англоязычных искусствоведческих текстах. При исследовании выявляются функционально-стилистические и композиционные характеристики русскоязычных и англоязычных искусствоведческих текстов-интерпретаций, выделяющие их на общем фоне других научных текстов.
Проблема интерпретации вербальных текстов на данном этапе развития науки является достаточно традиционной и даже представлена в вузовских курсах, проблема же интерпретации текстов, созданных на невербальной основе, требует серьезного и глубокого рассмотрения. Актуальность темы исследования обусловлена особой важностью, которую приобретает проблема понимания текстов, представляющих произведения несловесных искусств. При этом интерпретация произведений изобразительного искусства есть акт словесной интерпретации, так как слово неизбежно сопровождает и комментирует всякий акт понимания.
Научная новизна исследования заключается в рассмотрении процесса перекодирования живописного пейзажа в вербальный текст-интерпретацию в русскоязычных и англоязычных искусствоведческих текстах, в выявлении соотношения текста-интерпретации пейзажа с самим произведением изобразительного искусства, а также исследовании общего и различного в искусствоведческих интерпретационных текстах в русском и английском языках. Впервые изучены и классифицированы англоязычные эстетические синестетические сочетания в искусствоведении и сопоставлены с русскоязычным материалом. Исследованы приемы включения экстраживописного материала в тексты-интерпретации пейзажа. Рассмотрены наиболее важные функционально-стилистические и композиционные особенности искусствоведческого текста как одного из видов научного текста и проявление в нем черт, характерных для стиля художественной литературы. Изучены функции использования цитатного материала, а также некоторые приемы иностилевой адаптации в искусствоведческом тексте.
Целью данной работы является исследование процесса перекодирования живописного пейзажа в вербальный текст-интерпретацию и изучение особенностей подобных текстов в русском и английском языках.
Поставленная цель определяет следующие задачи исследования:
1) исследование функционально-стилистических и композиционных особенностей искусствоведческих текстов-интерпретаций;
2) определение способов толкования содержания живописного пейзажа на различных интерпретационных уровнях в русском и английском языках;
3) изучение интерпретации формальной составляющей пейзажа в русскоязычных и англоязычных интерпретационных текстах;
4) изучение, классификация и сопоставление эстетических синестетический сочетаний в русском и английском языках;
5) исследование приемов включения экстраживописного материала в русскоязычных и англоязычных интерпретационных текстах;
6) определение функций цитатного материала в русских и английских искусствоведческих текстах-интерпретациях.
В работе использовались следующие методы исследования: сопоставительный и описательный методы, методы классификации и систематизации, а также количественные методики и методики наблюдения и сравнения.
Материалом исследования послужили русскоязычные и англоязычные профессиональные искусствоведческие произведения (монографии, альбомы и т.д.), в которые включены интерпретаций пейзажей общим объемом 700 (380 русскоязычных и 320 англоязычных) текстовых единиц. За «текст» (или текстовую единицу) мы принимаем фрагмент, извлеченный из целого речевого произведения и выполняющий определенную типовую задачу - описание и толкование одного конкретного живописного пейзажа.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Русскоязычные и англоязычные искусствоведческие тексты-интерпретации обладают функционально-стилистическими, композиционными и другими особенностями, выделяющими их на общем фоне научных текстов и сближающими их с художественными произведениями. Некоторые характеристики научного стиля речи (обобщенно-отвлеченность, подчеркнутая логичность и др.) проявляются в искусствоведческих текстах в трансформированном виде. Композиционно-речевые формы «рассуждение» и «описание», характерные для научного текста, используются в искусствоведческих текстах-интерпретациях в видоизмененном виде и обладают некоторыми особенностями, типичными для данных композиционно-речевых форм в художественной речи.
2. Перекодирование живописного пейзажа в вербальный текст-интерпретацию состоит из процесса рецепции, следующей за ней номинации объектов и элементов визуального ряда картины и завершающей эту процедуру эмоциональной оценки произведения изобразительного искусства.
3. Существуют общие, повторяющиеся «модели» искусствоведческих текстов-интерпретаций пейзажа в русском и английском языках. Русскоязычные и англоязычные тексты-интерпретации пейзажа содержат описание содержательной и формальной составляющих пейзажа, причем соотношение данных аспектов интерпретации зависит в первую очередь от художественного направления и стиля живописного пейзажа. Интерпретация содержательной стороны пейзажа осуществляется на нескольких интерпретационных уровнях - денотативном, коннотативном, ложноденотативном и символическом, которые даже при их отсутствии в интерпретационном тексте могут быть легко восстановлены. Авторы как русскоязычных, так и англоязычных искусствоведческих текстов включают в толкование пейзажа экстраживописный материал [Елина 2002], который часто обусловлен самим материалом исследования. Для русскоязычных и англоязычных искусствоведческих текстов-интерпретаций пейзажа характерно широкое включение цитатного материала. В искусствоведческий текст может вводиться отрывок из художественного прозаического или стихотворного произведения в форме иностилевой адаптации, что особенно характерно для англоязычных искусствоведческих текстов.
4. Эстетические синестетические сочетания, используемые при интерпретации формальной составляющей произведения изобразительного искусства (теплые цвета/warn colours, приглушенные тона/rnuted tones) образуют существенную часть искусствоведческой терминологической системы как в русском, так и в английском языках. Соотнесенность конкретной ядерной (искусствоведческой) номинации с периферическими ощущениями определенных модальностей является универсальной для обоих языков исследования, так как обусловлена психофизиологически. Среди эстетических синестетических сочетаний встречаются авторские окказионализмы, авторские метафоры, которые носят творческий, субъективный характер.
5. Существуют определенные характеристики, отличающие русскоязычные и англоязычные искусствоведческие тексты-интерпретации пейзажа. Русскоязычные и англоязычные авторы интерпретационных текстов склонны различным способом расширять коннотативный уровень интерпретации. В русскоязычные интерпретации пейзажа чаще, чем в англоязычные вводятся дополнительные слуховые, температурные, обонятельные ощущения, которые указывают на творческий подход к интерпретации. Англоязычные искусствоведческие тексты более насыщены биографическим и географическим материалом (что добавляет текстам занимательности), так как рассчитаны на более широкую аудиторию, возможно абсолютно не знакомую с материалом исследования. Авторские окказионализмы встречаются среди эстетических синестетических сочетаний в русскоязычных текстах гораздо чаще, чем в англоязычных. Русскоязычные тексты являются более идеологизированными.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней изучается проблема интерпретации текстов, созданных на невербальной основе, уточняются предельные возможности вербального языка как универсального интерпретационного средства, рассматриваются характеристики искусствоведческого текста как подвида научного текста и особенности его терминосистемы.
Практическая значимость диссертационной работы связана с тем, что материалы исследования могут быть включены в курсы лингвистики, психолингвистики, языкознания, функциональной стилистики, в спецкурсы по лингвистике текста и интерпретативной лингвистике.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на международной научно-практической конференции «Язык и культура в современном экономическом пространстве», посвященной 75-летию образования СГСЭУ (Саратов, 2006), на межвузовской научно-практической конференции «Современные лингвистические, психолингвистические и методические аспекты языка и речи» (Саратов, 2006), проходивших в Саратовском государственном социально-экономическом университете, на международной научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2007), проходившей в Пензенском государственном педагогическом университете, а также на заседании кафедры переводоведения и межкультурной коммуникации Саратовского государственного социально-экономического университета. По теме диссертации опубликовано 6 работ общим объемом 2 печ. л., в том числе одна статья в журнале из списка ВАК.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и приложения. В первой главе «Стиль научной литературы» определяются проблемы функциональной стилистики, рассматриваются характеристики текстов научного стиля (гуманитарного в частности) и проблемы членимости научного текста. Во второй главе «Особенности интерпретационных текстов» рассматриваются различные подходы к исследованию текста, предлагается рабочее определение текста применительно к избранному для исследования материалу, изучаются проблемы восприятия произведения изобразительного искусства вообще и особенности восприятия живописного пейзажа в частности. В третьей главе «Искусствоведческие тексты-интерпретации пейзажа» раскрываются функционально-стилистические и композиционные характеристики искусствоведческих текстов-интерпретаций, исследуется особенности русскоязычных и англоязычных текстов-интерпретаций пейзажа. В заключении подводятся основные итоги и намечаются некоторые перспективы исследования. Приложение включает список использованной литературы (331 научная работа на русском и английском языках) и список текстового материала исследования (34 наименования).
Заключение научной работыдиссертация на тему "Общее и различное в интерпретациях пейзажа в искусствоведческих текстах разноструктурных языков"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование показало, что некоторые характеристики научного стиля проявляются в искусствоведческом тексте в трансформированном виде. Незначительность для искусствоведческих текстов таких важных характеристик научного стиля, как абстрагизация или отвлеченно-обобщенность и подчеркнутая логичность, свойственная данным текстам персонификация изложения, обязательное присутствие оценочных суждений, частое использование эмоциональной оценки, фигуральный характер языка искусствоведения, подтверждаемый наличием синестезии, - это те характеристики подвида, которые противоречат характеристикам вида.
Исследование композиционно-речевых форм, используемых в искусствоведческих текстах, однако, подтвердило принадлежность данных текстов к научному стилю. Основной композиционно-речевой формой искусствоведческих текстов является разновидность типичной для научных текстов КРФ «рассуждение» - «доказательство», которая практически не встречается в художественных текстах.
Тем не менее, искусствоведческое доказательство отличается от типичного научного доказательства имплицитностью рассуждения. Структурная общность компонентов обусловливается не синтаксическими средствами связи, а средством выражения их тематического единства -лексическим повтором, что особенно характерно для художественного стиля.
КРФ «описание», с которой чередуется искусствоведческое рассуждение, также несколько отличается от научного описания. Для искусствоведческого описания характерно «мягкое» начало предложения, т.е. предложение начинается не с объекта описания, выраженного именем существительным (что характерно для научного статического описания), а с признаков описываемого объекта или обстоятельств места (что более типично для художественного описания). Использование различных метафор, сравнений, эпитетов, олицетворений, обстоятельственных определителей, глаголов в качественно-изобразительном значении и других описательных средств придают искусствоведческим текстам образность и выразительность, характерные для художественных текстов.
В настоящем диссертационном исследовании были изучены основные проблемы интерпретации произведения изобразительного искусства, в частности пейзажа. Данный невербальный вид художественного творчества постигается субъектом посредством включения механизма рецепции, затем оценивается и переводится в вербальный код, т.е. интерпретируется.
В исследовании была предпринята попытка определить, каким образом, какими средствами и способами происходит перекодирование текста живописного пейзажа, возможен ли его перевод на вербальный язык, а если возможен, то с какими трансформациями и потерями он осуществляется.
Мы пришли к выводу о существовании общих моделей русскоязычных и англоязычных искусствоведческих текстов, посвященных описанию пейзажа.
Произведение изобразительного искусства воспринимается как двусторонний объект с его содержательной, семантической составляющей и формальным выражением этой составляющей. Следовательно, композиция интерпретации пейзажа состоит из толкования его содержания и формы, причем соотношение этих составляющих в тексте зависит от принадлежности интерпретируемого пейзажа к тому или иному художественному стилю и направлению. При интерпретации пейзажа, относящегося к классицизму, романтизму и реализму, описание содержания превалирует над толкованием формы, которая является лишь средством выражения содержания. Формальная составляющая становится главенствующей при рассмотрении пейзажей импрессионистического направления и следующих за ним фовизма, кубизма и др.
Общей является и структура текста-интерпретации пейзажа, состоящего из уровней (денотативного, ложноденотативного, коннотативного, символического), подобных иерархическим уровням эстетического восприятия произведения изобразительного искусства.
Главным объектом пейзажной живописи является природа, которая способна вызвать у субъекта восприятия определенные чувства и эмоции, поэтому элементы визуального ряда пейзажа, наделяясь соответствующими эпитетами, часто раскрываются посредством мыслей и переживаний, ими вызванных. Искусствоведы довольно часто прибегают к метафорам, олицетворениям, сравнениям и другим средствам создания образности в тексте.
На символическом уровне интерпретации пейзажа дается установка на восприятие, т.е. автор, описывая свои ощущения, эмоции и мысли по поводу картины, делает вывод о тех чувствах, которые вызывает это полотно у него лично и которые, как он полагает, должен испытывать читатель при восприятии интерпретационного текста.
Экстраживописный фактор, включенный в описание пейзажа, чаще всего содержит географическую справку о местности, изображенной на полотне, и в этом случае он не является фактором, резко дифференцирующим интерпретации ПИИ. Однако в других случаях экстраживописный материал, хотя и добавляет элемент занимательности в интерпретацию, может служить источником авторской субъективности, например, если искусствовед опирается только на факты биографии художника. При интерпретации пейзажа авторы часто прибегают к сравнению анализируемой картины с другими полотнами художника или работами других мастеров. В таких случаях экстраживописный материал может служить учебным материалом для заинтересованного читателя.
Искусствоведческие тексты-интерпретации пейзажей характеризуются наличием параллелей живописных пейзажей с пейзажами литературных произведений. Искусствоведы часто не ограничиваются простым упоминанием того или иного литературного произведения в надежде, что их читатель обладает довольно широким тезаурусом. Англоязычные авторы особенно часто вводят в интерпретацию цитаты из прозаических или стихотворных литературных произведений, которые плавно вливаются в текст и ассимилируются с ним, что придает искусствоведческим текстам большую эстетическую ценность, усиливает их эмоциональность и экспрессивность.
Вообще, наличие большого количества цитат, выполняющих различные функции, является важной особенностью искусствоведческих текстов. Чаще всего цитата служит для подтверждения того, что уже было сказано автором анализируемого текста, однако она может являться и отправной точкой интерпретации.
Общей особенностью в обоих языках исследования при описании формы изображенного объекта является использование терминологии, причем как в русскоязычном, так и в англоязычном тексте существенная часть искусствоведческой терминологической системы создана на базе эстетических синестетических сочетаний. Собранный синестетический материал в обоих языках исследования доказывает универсальность соотнесенности конкретной ядерной (искусствоведческой) номинации с периферическими ощущениями определенных модальностей. Наиболее активизированными в обоих языках исследования являются психическая модальность, степень интенсивности, температурная, двигательная и у слуховая модальности. Хотя большая часть ЭСС является частью искусствоведческой терминосистемы, среди этих сочетаний встречаются и «свежие» метафоры - авторские окказионализмы.
Несмотря на большое количество общих характеристик, русскоязычные и англоязычные искусствоведческие тексы-интерпретации обладают и рядом отличительных особенностей. Так, в русскоязычных искусствоведческих текстах среди ЭСС всех модальностей чаще используются авторские окказионализмы, что говорит о творческом подходе к интерпретации. В английском языке окказионализмы встречаются в основном среди ЭСС психической модальности.
В искусствоведческих текстах, посвященных описанию пейзажа, коннотативный уровень восприятия довольно часто расширяется за счет введения в текст слуховых, температурных и обонятельных ощущений. Однако это более свойственно русскоязычным авторам искусствоведческих текстов: они гораздо чаще прибегают на этом уровне интерпретации к своей творческой фантазии, в то время как англоязычные авторы склонны чаще включать в текст биографический и географический материал, просвещая тем самым среднего читателя.
Тексты советского искусствоведения могут быть несколько идеологизированными, что находит свое отражение на символическом уровне интерпретации. Однако это явление обусловлено не только насаждением идеологии извне, но и характеристиками самого объекта, так как одна из линий развития русского пейзажа была проникнута пафосом гражданской скорби, что и стремились показать сами художники.
Рассмотрев семантическую и структурную организацию искусствоведческих текстов, мы пришли к выводу о невозможности адекватного перекодирования живописного пейзажа в его вербальное описание. Произведение изобразительного искусства представляет собой непрерывную, неделимую структуру пространственного изображения, состоящую из фигур, не являющихся самостоятельно значимыми элементами. Данная структура разрушается в ходе последовательной линейной вербальной интерпретации, подчиняющейся законам композиции и семантики вербального кода.
В памяти каждого субъекта восприятия хранятся собственные образы природы, поэтому, чтобы читатель смог нарисовать в своем воображении образ именно того пейзажа, который изображен на картине, необходимо описать тончайшие особенности его элементов и их единственно возможное место в общей изобразительной структуре, а для этого вербальные возможности представляются недостаточными.
Многоуровневая интерпретация, многослойное описание, привлечение цитатного и экстраживописного материала, создающего дополнительные смыслы, использование различных тропов, антиципирующая функция непластических атрибутов, в частности названия и примечаний, - являются механизмами, обеспечивающими не точное вербальное описание пейзажа, а определенное воздействие текста на читателя. Задачей искусствоведческого текста является не адекватная интерпретация живописного полотна, а достижение определенного эстетического эффекта посредством его литературно-стилистических и коммуникативных достоинств.
Таким образом, функция воздействия искусствоведческого текста, рассматриваемого как подвид научного, сравнима с основной функцией художественного текста - воздействие через индивидуально-образное моделирование мира.
Мы также приходим к выводу, что исследование искусствоведческих текстов нельзя ограничивать лишь их рассмотрением в ряду других научных текстов. Проявление художественности в искусствоведческой науке поднимает уровень рассмотрения искусствоведческих текстов репрезентантами не только науки, но и искусства.
Перспективу исследования мы видим в привлечении к анализу художественных описаний пейзажа и детальном рассмотрении искусствоведческих и художественных текстов.
Также можно получить детальное представление об особенностях искусствоведческого текста на основе сопоставления его с текстами других описательных наук, в первую очередь гуманитарных.
Список научной литературыСеливанова, Ольга Николаевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Амвросова С. В. Эгоцентрические координаты научной речи // Научный и общественно-политический текст: лингвистические и лингво дидактические аспекты изучения. М., 1991. - С. 3 - 25.
2. Андреев А. Л. Место искусства в познании мира / А. Л. Андреев. М.: Политиздат, 1980. - 255 с.
3. Андреев И. Д. Место и роль практики в логическом мышлении //Вопр. логики. М., 1955. С. 120 - 156.
4. Андрющенко Т. Я. Метатекст и его роль в интерпретации текста // Проблемы реализации речевого общения. М., 1981. - С. 127 -150.
5. Арнольд И. В. Стилистика декодирования. Курс лекций / И. В. Арнольд. Л.: ЛГПИ, 1974. - 76с.
6. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования / И. В. Арнольд. Изд. 2-е, перераб. - Л.: Просвещение, 1981.-295 с.
7. Арнольд И. В. Тематические слова художественного текста // Иностранные языки в школе. 1971. - №2. - С. 6 -12.
8. Арнхейм Р. Новые очерки по психологии искусства / Р. Арнхейм. М.: Прометей, 1994. - 352 с.
9. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. -М., 1990.-С. 5-32.
10. Арутюнова Н. Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика. -М., 1979.-С. 147-173.
11. Асафьев Б. В. (Глебов Игорь). Русская живопись. Мысли и думы / Б. В. Асафьев. Л. - М.: Искусство, 1966. - 257 с.
12. Бабайлова А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку / А. Э. Бабайлова. -Саратов: Изд-во Саратовск. ун-та, 1987. 152 с.
13. Бадамшина Г. М. Художественное в современном искусствоведческом тексте // Современный Лаокоон. Эстетические проблемы синестезии. М., 1992. - С. 26 - 30.
14. Баженова Е. А. Политекстуальность научного текста / Е. А. Баженова. www.psu.ru/pub/filologl/l4.rtf.
15. Баженова Е.А. Специфика смысловой структуры научного текста и его композиции // Очерки истории научного стиля русского литературного языка ХУШ-ХХ вв. / Под. ред. М.Н. Кожиной: В 3 т. -Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1996. Т.2. - Ч. 1. - С. 158 - 235.
16. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста / А.Г. Баранов. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовск. ун-та, 1993. -182 с.
17. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Р. Барт. М.: Прогресс, 1989.-615 с.
18. Баршт К. А. О типологических взаимосвязях литературы и живописи (на материале русского искусства XIX в.) // Русская литература и изобразительное искусство XVIII начала XX века / Отв. ред. Ю.К. Герасимов. - Л.: Наука, 1988. - С. 5 - 34.
19. Басин ЕЯ. Творческая личность художника / Е.Я. Басин. М.: Знание, 1988. - 62 с.
20. Басин Е.Я. Энергетический аспект в синестетике // Современный Лаокоон. Эстетические проблемы синестезии. М., 1992. -С. 9-10.
21. Баумгартнер Г. Физиологические рамки зрительного эстетического отклика // Красота и мозг. Биологические аспекты эстетики. -М., 1995.-С. 173-189.
22. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики / М. М. Бахтин. -М.: Худ. лит., 1975.-с. 502.
23. Бахтин М. М. Проблема текста // Вопросы литературы. 1976. -№ 10. - С. 12-151.
24. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин -М.: Искусство, 1979. 423 с.
25. Белянин В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста / В. П. Белянин. М., Изд-во Моск. гос. ун-та, 1988.-123 с.
26. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист М.: Прогресс, 1974. - 447 с.
27. Беньяминова В. Н. Жанры английской научной речи (композиционно-речевые формы) / В. Н.Беньяминова. Киев: Наукова Думка, 1988. -123 с.
28. Бессмертная Н. В. К вопросу о типологии текста // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам. Киев, 1978. С. 48 -55.
29. Бех А.П. Некоторые особенности структурно-семантической организации / А.П.Бех, Т.А.Тарасова // Научный и общественно-политический текст: лингвистические и лингводидактические аспекты изучения.-М., 1991.-С. 27-38.
30. Богданов, В. В. Текст и текстовое общение / В. В. Богданов. -СПб, 1993.-68 с.
31. Богин Г. И. Типология понимания текста / Г. И. Богин. -Калинин: Изд-во Калининского ун-та, 1986. 87 с.
32. Богин Г. И. Филологическая герменевтика / Г. И. Богин. -Калинин: Изд-во Калининского ун-та, 1982. 87 с.
33. Болдырева А. А., Кашкин В. Б. Категория авторитетности в научном дискурсе / А. А Болдырева, В. Б. Кашкин // Язык, коммуникация и социальная среда. 2001. - Вып. 1. - С.58-70.
34. Борботько В. Г. Семантическая организация дискурса при когнитивной и эстетической коммуникации // Текст как психолингвистическая реальность. М, 1982. - С. 7-13.
35. Борев Ю. Б. Эстетика / Ю. Б. Борев. Изд. 4-е, доп. - М.: Политиздат, 1988. - 496 с.
36. Борухов Б. Л. Речь как инструмент интерпретации действительности (теоретические аспекты): автореф. дис. . канд. филол. наук / Борухов Борис Львович; Саратовск. гос. ун-т. Саратов, 1989. - 17 с.
37. Брандес М. П. Синтаксическая семантика текста // Сборн. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. 1977. - Вып. 112. - С. 55 - 60.
38. Брандес О, П. О зависимости синтактико-стилистического оформления информационного типа текстов от их композиционной организации // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам. -Киев, 1978.-С. 55-60.
39. Брудный А. А. Психологическая герменевтика / А. А. Брудный. М.: Лабиринт, 1998. - 89 с.
40. Будагов Р. А. Литературный язык и языковые стили / Р. А. Будагов М.: Высшая школа, 1967. - 375 с.
41. Булатова А.П. Концептуализация знания в искусствоведческом дискурсе // Вестник московского университета. Сер. 9. - Филология. -1999.-С. 34-49.
42. Бухбиндер В. А. Дискурсивный анализ и текстовая перспектива // Проблемы текстуальной лингвистики. Киев, 1983. - С. 13 -19.
43. Бухбиндер В. А. О целостности и структуре текста / В. А. Бухбиндер, В. Д. Розанов // Вопр. языкознания. -1975. №6. - С. 73 - 76.
44. Вазбуцкая К. Г. О характере структуры статического описания // Стилистика художественной речи. Л., 1973. С. 74 - 83.
45. Валгина Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. М.: Логос, 2003. -280 с.
46. Ванников Ю. В. К обоснованию общей типологии текстов, функционирующих в сфере научно-технического перевода // Текст как объект лингвистического анализа и перевода. М., 1984. - С. 15 - 26.
47. Ванслов В. В. Изобразительное искусство и музыка / В.В. Ванслов. Изд. 2-е. - Л.: Художник РСФСР, 1983. - 233 с.
48. Ванслов В. В. Искусствознание и критика: методологические основы и творческие проблемы / В.В. Ванслов. Л.: Художник РСФСР, 1988. -128 с.
49. Вартанов А. С. О соотношении литературы и изобразительного искусства // Литература и живопись. Л., 1982. - С. 5-30.
50. Василевич А. П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте: На материале цветообозначений в языках разных систем) / А.П.Василевич. М.: Наука, 1987. - 140 с.
51. Васильев Ю. А. О влиянии композиционно-смысловой организации научного текста на его языково-стшшсти ческие характеристики // Стиль научной речи. М., 1978. - С. 75 - 106.
52. Васильева А. В. О смысловой структуре текста // Текст, структура и семантика. Пятигорск: ПТУ, 1981. - С. 70 - 77.
53. Вежбицкая А. Сравнение градация - метафора // Теория метафоры. - М., 1990. - С. 56 - 97.
54. Верещагин Е. М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. -М.: Индрик, 2005. 1040 с.
55. Виноградов В. В. О языке художественной литературы / В. В. Виноградов М.: Гослитиздат, 1959. - 654 с.
56. Виппер Б. Р. Введение в историческое изучение искусства / Б. Р. Виппер. М.: Изобразит, искусство, 1985. - 286 с.
57. Волнина И. А. О специфике научного стиля // Язык и стиль научной литературы. Теоретические и прикладные проблемы. М., 1977. -С. 26-34.
58. Воробьева М. Б. Особенности реализации оценочных значений в научном тексте // Научная литература. Язык, стиль, жанры. М., 1985. -С. 47-56.
59. Воронин С. В. Об абсолютах и о синтезе // Современный Лаоокон. Эстетические проблемы синестезии. М., 1992. - С. 22
60. Выготский Л. С. Психология искусства / Л. С. Выготский. М.: Искусство, 1968. - 576 с.
61. Гадамер Г.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики / Г.-Г. Гадамер. М.: Прогресс, 1988. - 700 с.
62. Гайденко П. Герменевтика и кризис буржуазной культурно-исторической традиции // Вопросы литературы. 1977. - № 5. - С. 130 -165.
63. Гак В. Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. М., 1972. - С. 349 - 372.
64. Галеев Б. М. Проблема синестезии в эстетике // Современный Лаокоон. Эстетические проблемы синестезии. М., 1992. - С. 5 - 9.
65. Галеев Б. М. Человек, Искусство, Техника. Проблема синестезии в искусстве / Б. М. Галлеев. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1987.-264 с.
66. Гальперин И. Р. О понятии текст // Вопр. языкознания. 1974. - №6. - С. 68-77.
67. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка / И. Р. Гальперин. Изд. 3-е. - М.: Высшая школа, 1981. - 334 с.
68. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. Изд. 4-е. -М.: КомКнига, 2006. - 144 с.
69. Герд А. С. Язык науки и техники как объект лингвистического изучения // НДВШ. Филологические науки. М., 1986. - № 2. - С. 54 - 59.
70. Гибсон Дж. Дж. Экологический подход к зрительному восприятию / Дж. Дж. Гибсон. М.: Прогресс, 1988. - 462 с.
71. Гиндин С. И. Онтологическое единство текста и виды внутритекстовой организации // Машинный перевод и прикладная лингвистика-М., 1971. Вып. 14. - С. 114 - 134.
72. Горелов И. Н. Синестезия и мотивированные знаки подъязыков искусствоведения // Проблемы мотивированности языкового знака. -Калининград, 1976. С. 74 - 81.
73. Григорьян К. Н. Пейзаж в русской живописи и поэзии // Литература и живопись. Л., 1982. - С. 128-146.
74. Гришина О. Н. Проблемы контекстно-вариативного членения текста в стиле языка художественной и научной прозы // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М., 1982. - С. 52 - 68.
75. Гюббенет И. В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста / И.В. Гюббенет. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1991. - 265 с.
76. Данилевская Н. В. Вариативные повторы как средство развертывания научного текста / Н. В. Данилевская Пермь: Изд-во Пермск. гос. ун-та, 1992. - 145 с.
77. Даниэль С. М. Искусство видеть: о творческих способностях восприятия, о языке линий и красок и о воспитании зрителя / С. М. Даниэль. Л.: Искусство, 1990. - 223 с.
78. Даниэль С. М. Термин и метафора в интерпретации живописного произведения // Советское искусствознание. М., 1986. -Вып. 20.-С. 255-266.
79. Демьянков В.Е. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ / В.Е. Демьянов. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та. -1989. -172 с.
80. Дмитриева Н. Изображение и слово / Н. Дмитриева. М.: Искусство, 1962. - 314 с.
81. Долинин К. А. Интерпретация текста / К.А. Долинин. М.: Просвещение, 1985.-288 с.
82. Домашнее А. И. Интерпретация художественного текста / А. И. Домашнев, И. П. Шишкина, Е. А. Гончарова. Изд. 2-е, дораб. - М.: Просвещение, 1989. - 208 с.
83. Дридзе Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации / Т. М. Дридзе. М.: Наука, 1984. - 272 с.
84. Дридзе Т. М. Язык и социальная психология / Т. М. Дридзе. -М.: Высшая школа, 1980. 224 с.
85. Дубовик О. К. Возможные проявления некоторых текстовых категорий в абзаце английского научного текста // Научная литература. Язык, стиль, жанры. М., 1985. - С. 244 - 258.
86. Дьякова Т.А. Скрытый механизм синестезии // Современный Лаокоон. Эстетические проблемы синестезии. М., 1992. - С. 38 - 40.
87. Егоров В. Л. Описание конструкции технического объекта как один из подвидов речевой формы «описание» // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М., 1982. - С. 42 - 52.
88. Елина Е. А. Вербальные интерпретации произведений изобразительного искусства. Номинативно-коммуникативный аспект / Е. А. Елина. Саратов: Изд-во Сарат. гос. соц-экон. ун-та, 2002. - 253 с.
89. Ермаш Г. Л. Искусство как мышление / Г. Л. Ермаш. М.: Искусство, 1982. - 277 с.
90. Жинкин Н. И. Сенсорная абстракция // Проблемы общей, возрастной и педагогической психологии. М., 1978. - С. 38 - 59.
91. Заботина Т. Е. Подход к интерпретации как к действованию // Филологическая герменевтика и общая стилистика. Тверь, 1992. - С. 54 -77.
92. Заботина Т. Е. Понимание художественного текста: мера культуры и свободы // Принципы изучения художественного текста. -Саратов, 1992. С. 27-28.
93. Залевская А. А. Понимание текста: психолингвистический подход / А. А. Залевская. Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1988. - 96 с.
94. Захарова Е. П. Проблемы функционально-стилевой дифференциации русского литературного языка в трудах саратовских лингвистов / Е. П. Захарова, М. А. Кормилицына // Вопр. языкознания. -1995.-№4.-С. 123-131.
95. Звегинцев В. А. О цельнооформленности единиц текста // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1980. - Т. 39. - № 1. - С. 13 - 21.
96. Зедльмайр X. Искусство и истина // Искусствознание. 1998. -№ 2. - С. 5 - 65.
97. Зедльмайр X. Проблемы интерпретации // Искусствознание. -1998.-№1.-С. 490-524.
98. Змиевская Н. А. Сопряженность текстовых категорий как принцип их функционирования // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза-1984.-Вып. 228.-С. 127- 136.
99. Золотова Г. А. К дискуссии о соотношении синтаксиса и семантики // Сборн. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. 1977. - Вып. 112.-С. 61-69.
100. Золотова Г. А. Коммуникативная грамматика русского языка / Г. А. Золотова, Н. К. Онипенко, М. Ю. Сидорова. М.: Изд-во Московск. ун-та, 1998. - 528 с.
101. Золотова Г. А. На путях к синтезу знаний о тексте // Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного. Тезисы международной научно-методической конференции. М., 1996. - С. 102 - 103.
102. Золотоносов М. А. Метаморфозы терминологии и коммуникативный аспект культуры // Художественное творчество. Л., 1983.-С. 244-253.
103. Иванов В. В. Структурно-типологический подход к семантической интерпретации произведений изобразительного искусства в диахроническом аспекте / В.В. Иванов, В.Н.Топоров // Труды по знаковым системам 8. Тарту, 1977. - Вып. 411. - С. 103 - 119.
104. Иванова Т.Б. Функциональная сематико-стилистическая категория акцентности в русских научных текстах: автореф. дис. . канд.филол. наук / Иванова Татьяна Борисовна; Харьковск. гос. ун-т. Харьков, 1988.- 16 с.
105. Ингарден Р. Исследования по эстетике / Р. Ингарден. М.: Иностр. лит-ра, 1962. - 572 с.
106. Ионова С. В. Вторичный текст в концепциях текстуальности и интертекстуальности // Филологические науки. 2006. - № 4. - С. 87 - 95.
107. Ипполитова Н. А. Текст в системе обучения русскому языку в школе / Н. А. Ипполитова. М.: Флинта, 1998. - 176 с.
108. Кабанова Е. В. Сочинение-описание по картине Б. М. Кустодиева «Масленица» // Образование в семейной школе. 2003. - № 9. -С. 34-40.
109. Каменская О. Л. Текст и коммуникация / О. Л. Каменская. -М.: Высшая школа, 1990. 151 с.
110. Каменская О. Л. Текст как средство коммуникации // Сб. науч. тр. МГГШИЯ им. М. Тореза.- 1990. Вып. 158.-С. 3-11.
111. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. М., 1987. - 235 с.
112. Кезина С. В. Семантические изменения в терминологии живописи (на материале сопоставления Художественной энциклопедии Ф. И. Булгакова и Популярной художественной энциклопедии) // Леке|в£аVрусского языка и ее изучение. Рязань, 1988. - С. 147-155.
113. Киселева Л. А. Вопросы теории речевого воздействия / Л. А. Киселева. Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1978. - 160 с.
114. Кожина М. Н. О диалогичности письменной научной речи: Учебное пособие по спецкурсу. Пермь: Пермск. гос. ун-т, 1986. - 92 с.
115. Кожина М. Н. О конструктивном принципе функционального стиля, его экстралингвистической основе и критериях стилистических оценок // Вопросы стилистики. Саратов, 1972. - С. 17 - 30.
116. Кожина М. Н. О специфике научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь: Пермск. гос. ун-т, 1966.-213 с.
117. Кожина М. Н. О функциональных сематико-стилистических категориях текста // Филологические науки. ~ 1987. № 2. - С. 35 - 41.
118. Кожина М. Н. Об отношении стилистики к лингвистике текста // Функциональный стиль научной прозы: проблемы лингвистики и методики преподавания. М., 1980. - С. 3 - 17.
119. Кожина М. Н. Сопоставительное изучение научного стиля и некоторые тенденции его развития в период научно-технической революции // Язык и стиль научной литературы: Теоретические и прикладные проблемы. М., 1977. - С. 3 - 26.
120. Кожина М. Н. Целый текст как объект стилистики текста // Stylystika IV / Text and style. Opole, 1995. - P. 33 - 53.
121. Кожина, M. H. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими / Кожина М. Н. Пермь: Изд-во Пермск. гос. ун-т, 1972. - 396 с.
122. Колесов В. В. Язык и ментальность / В.В. Колесов. СПб: Петербургское востоковедение, 2004. - С.47 - 49.
123. Колшанский Г. В. Гносеологическое содержание языкового знака // Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1977. - Вып. VII. -С. 3-9.
124. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка / Г. В. Колшанский. -М.: Наука, 1984. 175 с.
125. Колшанский Г. В. Текст как единица коммуникации // Проблемы общего и германского языкознания. М., 1978. - С. 26 - 37.
126. Кондаков И. В. «Эффект синестезии» в литературно-художественной критике // Художественное творчество. Л., 1983. - С. 253-258.
127. Кондаков Н. И. Логический словарь-справочник / Н.И. Кондаков. М.: Наука, 1975. - 720 с.
128. Коиорова М. П. Лингвистическое выражение связности речи в научном стиле (сравнительно с художественным): дисс. . канд. филол. наук / Мария Павловна Котюрова; Пермск. гос. ун-т. Пермь, 1974. - 257 с.
129. Котюрова М. П. Научный текст и его цельность // 31уН81ука VII.-1998.-С. 329-341.
130. Котюрова М. П. О понятии связности и средствах ее выражения в русской научной речи // Язык и стиль научной литературы. Теоретические и прикладные проблемы. М.: Наука, 1977. - С. 139 - 159.
131. Котюрова М. П. Об экстралингвистических основаниях смысловой структуры текста (функционально-стилистический аспект) / М. П. Котюрова. Красноярск: Изд-во Красноярск, гос. ун-та, 1988. - 172 с.
132. Котюрова М. П. Функционально-стилистический аспект анализа целого текста // Функционирование языка в различных типах текста. Пермь, 1989. - С. 15 - 21.
133. Котюрова М.П. Многоаспектность явлений стереотипности в научных текстах // Текст: стереотип и творчество. Пермь, 1998. - С. 530.
134. Красавцева Н. А. О различии функционирования средств диалогичности и метакоммуникации (на материале английских научных текстов) // Принципы функционирования языка в его речевых разновидностях. Пермь, 1984. - С. 153 - 158.
135. Краеных Д. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность / В. Д. Красных. М.: Диалог, 1998. - 352 с.
136. Кривоносое А. Т. О логико-семантических методах исследования текста // Логико-семантические проблемы текста. -Красноярск, 1990. С. 113 - 120.
137. Кривоносое Б. А. Об аспектах исследования структуры текста (на материале отношений обусловленности) // Логико-семантические проблемы текста. Красноярск, 1990. - С. 125 - 132.
138. Кручинина И. Н. Текстообразующие функции сочинительной связи // Русский язык: Функционирование грамматических категорий текста и контекста. Виноградовск. чтения XII XIII. - М.: Наука, 1984. -С. 204-210.
139. Кручинина Л. И. Синтаксические средства текстообразования научной прозы // Лингвистические средства текстообразования: Межвуз. сб. Барнаул, 1985. - С. 84 - 88.
140. Крылова О. А. Коммуникативный синтаксис русского языка / О. А Крылова. М.: Изд-во Российск. ун-та дружбы народов, 1992. - 172 с.
141. Кузнецова Н. В. Типология музыкальных произведений, взаимодействующих с живописью // Современный Лаокоон. Эстетические проблемы синестезии. М., 1992. - С. 25 - 26.
142. Кульгав М. П. «Цель общения» как основной стилеобразующий фактор // Тезисы VII межвузовской научной конференции по романо-германскому языкознанию. Пятигорск, 1970. -С. 25-27.
143. Курбатов В. И. Коммуникативный дискурс (понимание, интерпретация, смысловые границы коммуникативного взаимодействия) // Социально-гуманитарные знания. 2005. - № 4. - С. 294 - 301.
144. Кухаренко В. А. О синтагматике и парадигматике текста как коммуникативной единицы // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 252.-М., 1985.-С. 82-95.
145. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста / В. А. Кухаренко. -М.: Просвещение, 1988. 192 с.
146. Лакофф Д. Метафоры, которыми мы живем / Д. Лакофф, Н. Джонсон // Теория метафоры. М., 1990. - С. 387 - 415.
147. Лаптева О. А. Способы выражения авторского «я» в русской научной речи // Язык и стиль научной литературы. Теоретические и прикладные проблемы. М., 1977. - С. 123 - 129.
148. Левин В. Д. Литературный язык и художественное повествование // Вопросы языка современной литературы. М.: Наука, 1971.-С. 9-96.
149. Левинтова Е. И. Место жанра в интерпретации // Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты. Калинин, 1990. - С. 43-56.
150. Леви-Стросс К. Мифологичные. I. Сырое и вареное // Семиотика и искусствометрие. М., 1972. - С. 25 - 49.
151. Левицкий Ю. А. Структура связного текста / Ю. А. Левицкий. Пермь: Изд-во Пермск. гос. ун-та, 1978. - 64 с.
152. Лейчик В. М. Особенности терминологии общественных наук и сферы ее использования // Язык и стиль научного изложения. М.: Наука, 1983.-С. 70-88.
153. Лекомцев Ю. К. О алгебраическом подходе к синтаксису цветов в живописи // Труды по знаковым системам 7. Тарту, 1975. - Вып. 365.-С. 193-205.
154. Лекомцев Ю. К. О семиотическом аспекте изобразительного искусства // Труды по знаковым системам 3. Тарту, 1967. - Вып. 198. - С. 125-137.
155. Леонтьев А. А. Восприятие текста как психологический процесс // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев: Вища школа, 1979. - С. 18-29.
156. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность / А. А. Леонтьев. -М.: Просвещение, 1969. 214 с.
157. Леонтьев А. Н. О путях исследования восприятия // Восприятие и деятельность. М., 1976. - С. 3 - 27.
158. Лилов А. Природа художественного творчества / А. Лилов. -М.: Искусство, 1981.-479 с.
159. Лингвистический энциклопедический словарь / под. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
160. Литература и живопись (опыт изучения взаимодействия искусств) / Н. В. Гашева и др. Пермь: Изд-во Пермск. гос. ун-та, 1990. -80 с.
161. Лосев А. Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в художественной литературе // Литература и живопись.-Л., 1982.-С. 31-65.
162. Лосева Л. М. Как строится текст: пособие для учителей / Л.М. Лосева. М.: Просвещение, 1980. - 96 с.
163. Лотман Ю.М. Избранные статьи: В 3 т. / Ю.М. Лотман -Таллинн, 1992. -Т.1.-479 с.
164. Лукин В. А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа / В. А. Лукин. М.: Ось-89,1999. - 192 с.
165. Лукьяненко И.Н. «Цветная» метафора В.Набокова // Структура текста и семантика языковых единиц Калининград, 2005. - Вып. 3. - С. 135- 147.
166. Лурия А. Р. Курс общей психологии. Психология ощущения и восприятия / А. Р. Лурия. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1971. - 135 с.
167. Майданова Л. М. Речевая интенция и типология вторичных текстов // Человек Текст - Культура. - Екатеринбург, 1994. - С. 81 - 104.
168. Макаров М. Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе / М. Л. Макаров. Тверь: Изд-во Тверского ун-та, 1998. - 200 с.
169. Мальчевская Т. Н. Специфика научных текстов и принципы их классификации // Особенности стиля научного изложения. М., 1976. - С. 104-116.
170. Мальчевская Т. Н. Характер и особенности употребления коннотаций в современной английской научной литературе // Язык и стиль научной литературы. Теоретические и прикладные проблемы. М., 1977.-С. 160-175.
171. Массина С. А. Термины и профессионализмы в музыковедческой и исторической терминосистемах // Актуальные проблемы лексикологии и стилистики. Саратов: Изд-во Саратовск. ун-та. -1993.-С. 58-63.
172. Мастера искусства об искусстве.- М.: Искусство, 1937. Т. 4. -457 с.
173. Матвеева Г. Г. Письменный научный текст / Г. Г. Матвеева. -www.pi.sfedu.ru/projects/deutch/monol2.htlm
174. Матвеева Т. В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий / Т. В. Матвеева Свердловск: Изд-во Уральск, ун-та, 1990. -168 с.
175. Матусовская Е. М. Американская реалистическая живопись / Е. М. Матусовская. М.: Искусство, 1986. - 191 с.
176. Матханова И. П. Проблемы интерпретационных исследований: типы и режимы интерпретации / И. П. Матханова, Т. А. Трипольская // Вестник московского университета. 2005. - Сер. 9. - Филология. - № 5. -С. 88-105.
177. Медведев А. Р. Элементы субъективности в научно-технической речи // Вопросы анализа специального текста. Уфа, 1985. -С. 54-61.
178. Медведева С. Ю. К проблеме восприятия художественного текста // Речевое общение: проблемы и перспективы. М., 1983. - С. 160 -182.
179. Мецлер А. А. Понятие текстового блока // Филологические науки.- 1984. -№6.-С. 48-53.
180. Мецлер А. А. Структурные связи в тексте / А. А. Мецлер. -Кишинев: Штиинца, 1987. 141 с.
181. Мешман JI. И. Композиционно-смысловая организация текста английской научной статьи // Функциональные стили и преподавание иностранных языков, М., 1982. - С. 14 - 27.
182. Милованова Н. Я. Об особенностях употребления оценочной лексики в стиле научной прозы // Проблемы функционального языка и специфики речевой разновидности. Пермь, 1985. - С. 75 - 85.
183. Митрофанова О. Д. Язык научно-технической литературы как функционально-стилевое единство: автореф. дис. . д-ра. филол. наук / Митрофанова Ольга Даниловна; Московский, гос. ун-т. М, 1975. - 55 с.
184. Москальская О. И. Текст как лингвистическое понятие // ИЯШ. -1978. -№3. С. 9- 17.
185. Мочалов JI. В. Пространство мира и пространство картины / JI. В. Мочалов. М.: Сов. художник, 1983. - 375 с.
186. Мочалов JI. В. Пространство мира и пространство картины: очерки о языке живописи // Советское искусствознание. М., 1986. - Вып. 20.-С. 520-527.
187. Мурзин JI. Н. Текст и его восприятие / JI. Н. Мурзин, А. С. Штерн. Свердловск: Изд-во Уральск, ун-та, 1991. - 172 с.
188. Мурзин Л. Н. Язык, текст и культура // Человек-текст-культура. Екатеринбург, 1994. - С. 160 - 169.
189. Натадзе Р. Г. К вопросу о психологической природе интермодальной общности ощущений // Вопросы психологии. 1979. - № 6.-С. 49-57.
190. Нечаева O.A. Функционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение): автореф. дис. д-ра филол. наук / Нечаева Ольга Александровна; Московский гос. ун-т М. 1975. - 46с.
191. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки / С.Е. Никитина. -М.; Наука, 1987. 144 с.
192. Николаева Т. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в заруб, лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста. -М., 1978.-С. 5-39.
193. Николаева Т. М. Метатекст и его функции в тексте (на материале Мариинского евангелия) // Исследования по структуре текста. -М., 1987.-С. 27-57.
194. Николина Н. А. Филологический анализ текста / H.A. Николина. М.: AKADEMIA, 2003. - 27 с.
195. Новиков А. И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983.-215 с.
196. Новиков Л. И. Лингвистические и экстралингвистические элементы семантики текста // Аспекты общей и частной лингвистики теории текста. М., 1982. - С. 10 - 22.
197. Оборина М. В. Герменевтика и интерпретации художественного текста // Общая стилистика и филологическая герменевтика. Тверь, 1991. - С. 5 >20.
198. Оборина М. В. Зависимость подхода к интерпретации текста от плоскости его рассмотрения // Филологическая герменевтика и общая стилистика. Тверь, 1992 - С. 28 - 45.
199. Оганов А. А. Синестезия и синтез в искусстве // Современный Лаокоон. Эстетические проблемы синестезии. М., 1992. - С. 20 - 21.
200. Одинцов В. В. Стилистика текста / В. В. Одинцов. М.: Наука, 1980.-263 с.
201. Орлов М. Ю. Текстообразующая ирония в русской и англоязычной прозе: дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Орлов Михаил Юрьевич; Саратовск,пед.ин-т. Саратов, 2005. - 170 с.
202. Ортега-и-Гассет X. Эстетика. Философия культуры / X. Ортега-и-Гассет. М.; Искусство, 1991. - 587 с.
203. Очерки истории научного стиля русского литературного языка XVIII XX вв. / Под ред. М.Н. Кожиной. В 3 т. Т.2: Стилистика научного текста (общие параметры). Ч. 1. - Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1996. -380 с.
204. Очерки истории научного стиля русского литературного языка XVIII XX вв. / Под ред. М.Н. Кожиной: В 3 т.- Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1998. - Т.2. - Ч. 2. - 396 с.
205. Пелевина Н. Н. Коммуникативно-прагматическая функция композиционно-речевой формы «повествование» // Логико-семантические проблемы текста. Красноярск, 1990. - С. 99-105.
206. Пелевина Н. Ф. Стилистический анализ художественного текста / Н. Ф. Пелевина. Л.: Просвещение, 1980. - 272 с.
207. Перелыгина Е. М. Интерпретация художественных текстов, пробуждающих катарсис и проблемы их рецепции // Принципы изучения художественного текста. Саратов, 1992. - С. 42-43.
208. Петров В.В. Семантика научных терминов / В.В.Петров. -Новосибирск: Наука, 1982. 128 с.
209. Петров В.М. Количественные методы в искусствознании / В.М. Петров. М.: Смысл, 2000. - с. 204.
210. Пигарев К. В. Русская литература и изобразительное искусство (XVIII первая четверть XIX в.) / К. Пигарев. - М.: Наука, 1966. - 293 с.
211. Пигарев К. В. Русская литература и изобразительное искусство. Очерки о русском национальном пейзаже середины XIX века / К. Пигарев. М.: Наука, 1972. - 123 с.
212. Попов Ю. В. О предпосылках лингвистического моделирования текста // Текст, структура и семантика: Межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск, 1981. - С. 150 - 157.
213. Портнов А. Н. Язык и сознание: основные парадигмы исследования проблемы в философии XIX XX вв / А. Н. Портнов. -Иваново: Изд-во Ивановского ун-та, 1994. - 370 с.
214. Поспелов Г. Н, Искусство и эстетика / Г. Н. Поспелов. М.: Искусство, 1984. - 325 с.
215. Разинкина Н. М. Развитие языка английской научной литературы (лингвостилистическое исследование) / Н. М. Разинкина. М.: Наука, 1978.-212 с.
216. Разинкина Н. М. Сопоставление функционально-речевых систем как один из приемов изучения стиля научной прозы // Обучение чтению научного текста на иностранных языках. М., 1975 - С. 174-181.
217. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика английского языка / Н. М. Разинкина. М.: Высшая школа, 1989. - 182 с.
218. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи / Н.М. Разинкина. Элементы эмоционально-субъективной оценки. М.: Наука, 1972.- 168 с.
219. Растье Ф. Интерпретирующая семантика / Ф. Растье. Нижний
220. Новгород: Деком, 2001. 368 с.
221. Раушенбах Б. В. Геометрия картины и зрительное восприятие / Б. В. Раушенбах. СПб.: Азбука-классика, 2001. - 357 с.
222. Рейман Е. А. Конкретизаторы глагола в английских художественных и научных текстах // Лингвистические особенности научного текста. М., 1981. - С. 81 - 93.
223. Рейман Е. А. Обусловленность употребления личных глагольных форм характером содержания научного текста // Язык и стиль научной литературы. Теоретические и прикладные проблемы. М., 1977. -С. 255-269.
224. Реферовская Е. А. Лингвистические исследования структуры текста / Е. А. Реферовская. Л.: Наука, 1983. - 215 с.
225. Ризель Э. Г. Теория и практика интерпретации текста / Э. Г. Ризель. М.: Высшая школа, 1974. - 184 с.
226. Рикер П. Конфликт интерпретаций. Очерки по герменевтике / П. Рикер М.: Медиум, 1995. - 272 с.
227. Россихина Г.Н. О распределении композиционно-речевых форм по функциональным стилям // Научный и общественно-политический текст: лингвистические и лингводидактические аспекты изучения.-М., 1991.-С. 50-58.
228. Рубинштейн С. Л. Основы общей психологии / С. Л. Рубинштейн. Изд. 2-е. - М.: АН СССР, 1946. - 704 с.
229. Рузин И. Г. Когнитивные стратегии наименования: модусы перцепции (зрение, слух, осязание, обоняние, вкус) и их выражение в языке // Вопросы языкознания. 1994. - № 6. - С. 79 - 99.
230. Русская грамматика / Н.С. Авилова и др. М.: Наука, 1980. -Т. 1.-783 с.
231. Савченко В. А. Рема-доминантная структура художественного текста (на примере композиционно-речевой формы «описание») // Логико-семантические проблемы текста. Красноярск, 1990. - С. 105-112.
232. Салимовский В. А. Функционально-стилистическая традиция изучения жанров речи // Жанры речи. Саратов, 1999. - С. 61 - 76.
233. Салимовский В.А. Взаимосвязь лексических и синтаксических единиц в функционально-стилистическом аспекте // Типология текста в функционально-стилистическом аспекте. Пермь, 1990. - С. 43 - 58.
234. Салмина Д. В. Лексико-синтаксическая основа коммуникативно-смыслового членения текста / Д. В. Салмина, Н. Л. Шубина // Текстовые реализации и текстообразующие функции синтаксических единиц: Межвуз. сб. науч. тр. Л., 1988. - С. 22 - 40.
235. Салова Г. С. Межстилевые связи и иностилевая адаптация научного и художественного текстов // Научный и общественно-политический текст: лингвистические и лингводидактические аспекты изучения. М., 1991. - С. 39 - 48.
236. Сарабьянов Д. В. Турчин В. С. Предисловие // Кандинский В.
237. B. Избранные труды по теории искусства / В. В. Кандинский. М.: Гилея, 2001.-С. 5-27.
238. Сенкевич М. П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений / М.П. Сенкевич. М.: Высшая школа, 1976.-263 с.
239. Сиротинина О. Б. Устная и письменная формы речи как объекты лингвистического исследования // Вопр. стилистики. Вып. 23: Устная и письменная формы речи. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1989.1. C. 3-6.
240. Скребнев Ю. М. Введение в коллоквиалистику / Ю. М. Скребнев. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1985. - 211 с.
241. Славгородская JI. В. К вопросу о коммуникативной направленности научного текста // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М., 1982. - С. 3 - 14.
242. Славгородская Л. В. Научный диалог (лингвистические проблемы) / Л.В. Славгородская. Л.: Наука, 1986. - 168 с.
243. Славгородская Л. В. О логико-смысловых связях в научном диалоге // Лингво-стилистические исследования научной речи. М.: Наука, 1979.-С. 257-262.
244. Славская А. Н. Личность как субъект интерпретации / А.Н. Славская. Дубна: Феникс +, 2002. - 240 с.
245. Соваков Б. Н. Значащее переживание как смысл // Понимание и интерпретация текста. Тверь, 1994. -С. 36-43.
246. Соколов-Ремизов С. Н. Литература. Каллиграфия. Живопись / С. Н. Соколов-Ремизов. М.: Наука, 1985. - 311с.
247. Солганик Г. Я. К проблеме модальности текста // Русский язык. Функционирование грамматических категорий текста и контекста. Виноградовск. чтения XII XIII. - М., 1984. - С. 173 - 186.
248. Солганик Г. Я. Стилистика текста / Г. Я. Солганик. М.: Флинта, Наука, 1997. - 256 с.
249. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста / Ю.А. Сорокин. М: Наука, 1985. - 816 с.
250. Стасевич В. Н. Пейзаж. Картина и действительность / В. Н. Стасевич. М.: Просвещение, 1978. -176 с.
251. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. М.: Флинта, 2003. - 696 с.
252. Стоянович А. Авторская самооценка в научной статье // Stylistyka VII. 1998. - С. 343 - 367.
253. Стоянович А. Стереотипные компоненты архитектоники научного текста / А. Стоянович. www.psu.ru/pub/filologl/l7.rtf.
254. Стриженко А. А. О некоторых особенностях публицистического стиля в сопоставлении с научным // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М., 1982. - С. 109 - 126.
255. Стриженко А. А. Об особенностях организации текстов, относящихся к разным функциональным стилям / А. А. Стриженко, Л. И. Кручинина. Иркутск, 1985. -176 с.
256. Сулимов В. А. Текстовая деятельность в системах общения / В. А. Сулимов. Сыктывкар, 1995. - 54 с.
257. Супрун А. Е. Повтор в лексической структуре текста // Язык -Система. Язык Текст. Язык - Способность. К 60-летию чл.-корр. РАН Ю.Н. Караулом. -М., 1995. -С. 133 - 141.
258. Сусов И.П. О двух путях исследования текста // Значение и смысл речевых образований. Калинин, 1979. - С. 90 - 103.
259. Тальягамбе С. Зрительное восприятие как метафора // Вопросы философии. 1985. -Х9 10. -С. 123 - 131.
260. Тарасов Е. Ф. О формах существования текста / Е. Ф. Тарасов, М. Л. Соснова // Речевое общение: цели, мотивы, средства. М., 1985. - С. 30-44.
261. Тахо-Годи М. А. Литература и живопись в романе Р. Ролана «Жан-Кристов» // Литература и живопись. Л., 1982. - С. 252 - 267.
262. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов и др. -Новосибирск: Наука, 1989. 196 с.
263. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н.Телия. М.: Наука, 1986. - 144 с.
264. Терехова Е. В. Личные местоимения в английской научной литературе (семантика и функционирование) // Научный и общественно-политический текст. М., 1991. - С. 76 - 89.
265. Тодоров Ц. Поэтика // Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975.-С. 37-113.
266. Толова Г. Н. Пейзаж в литературе и искусстве // Пейзаж в литературе и живописи. Пермь, 1993. - С. 3 - 11.
267. Топоров В.Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. М., 1983. - С. 227 - 284.
268. Троицкий В. Ю. Романтический пейзаж в русской прозе и живописи 20-30-х годов XIX века // Русская литература и изобразительное искусство XVIII начала XX века. - Л., 1988. - С. 6 - 20.
269. Троянская Е. С. К вопросу о лингвистических признаках функциональных стилей // Стиль научной речи. М., 1978. - С. 43 - 48.
270. Троянская Е. С. К общей концепции понимания функциональных стилей // Особенности стиля научного изложения. М., 1976.-С. 23-82.
271. Троянская Е. С. Лингво-стилистические исследования немецкой научной литературы / Е.С.Троянская. М.: Наука, 1982. - 312 с.
272. Троянская Е. С. Некоторые особенности выражения отрицательной оценки в жанре научной рецензии (к вопросу о некатегоричности высказывания в научном стиле) // Язык и стиль научного изложения. Лингвометодические исследования. М., 1985. - С. 23 - 34.
273. Троянская Е. С. Полевая структура научного стиля и его жанровых разновидностей // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М.: Наука, 1986. - С. 16 - 28.
274. Тульчинский Г. JI. Интерпретация и смысл // Интерпретация как историко-научная и методологическая проблема. Новосибирск, 1986. -С. 33-49.
275. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика / 3. Я. Тураева. М.: Просвещение, 1986. - 126 с.
276. Турчин В. С. Из истории западноевропейской художественной критики XVIII XIX веков. Франция, Англия, Германия. - М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1987. - 367 с.
277. Успенский Б. А. Семиотика искусства / Б. А. Успенский. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 360 с.
278. Уткина Т. И. Метафора в научно-популярном медицинском дискурсе (семиотический, когнитивно-коммуникативный, прагматический аспекты): автореф. дис. . канд. филол. наук / Уткина Татьяна Игоревна; Пермск. гос. ун-т. Пермь, 2006. - 23 с.
279. Федоров-Давыдов А. А. Русский пейзаж XIX начала XX века / А. Федоров-Давыдов. - М.: Искусство, 1974. - 207 с.
280. Федоров-Давыдов А. Русский пейзаж XVIII начала XIX века / А. Федоров-Давыдов. -М.: Искусство, 1953. - 583 с.
281. Феллер М.Д. Стиль и Знак. Стиль как способ изображения действительности / М.Д. Феллер. Львов: Изд-во Львовского ун-та. -1984. -168 с.
282. Фенова Е.А. Элементы воздействия в стиле научного изложения // Стилистика текста, Языковые средства экспрессивности текста. Уфа, 1989. - С. 42 - 47.
283. Филлилов К.А. Лингвистика текста и проблемы анализа устной речи / К. А. Филлипов. Л.: Изд-во Ленинградск. гос. ун-та, 1989. - 96 с.
284. Филоненко Т. А. Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-методического дискурса: автореф. дис. . канд. филол. наук / Филоненко Татьяна Александровна; Самарск. гос. ун-т.1. Самара, 2005. 20 с.
285. Функциональные стили и формы речи / О. Б. Сиротинина и др.. Саратов : Изд-во Сарат. гос. ун-та, 1993.- 170 с.
286. Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования / О. С. Ахманова и др. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974.- 180 с.
287. Хайдеггер М. Исток художественного творения // Зарубежная эстетика и теория литературы 19-20 вв. М., 1987. - С. 264 - 312.
288. Харин Ю. А. Творчество: критика и преемственность / Ю. А. Харин, А. И. Зеленков // Творчество в научном познании. Минск, 1976. -С.133-155.
289. Харламова Т. В. Текстообразующие средства в устной речи (на материале английского и русского языков): дис. . канд. филол. наук / Харламова Татьяна Валериевна; Саратовск. гос. ун-т. Саратов, 2000. -240 с.
290. Хованская 3. И. Категория связности и смысловое развертывание коммуникации // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. ТорезаМ., 1980.-Вып. 158. -С. 100-119.
291. Цвиллинг М.Я. Специфика общественно-научного текста // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности. М., 1989. - С. 27 - 36.
292. Цоллингер Г. Биологические аспекты цветовой лексики // Красота и мозг. Биологические аспекты эстетики. М.: Мир, 1995. - С. 156-171.
293. Человеческий фактор в языке: коммуникация, модальность, дейксис / Н. Д. Арутюнова и др.. М.: Наука, 1992. - 281 с.
294. Чернявская В. Е. Интерпретация научного текста / В. Е. Чернявская. Изд. 3-е. - М.: КомКнига, 2006. - 128 с.
295. Чернявская В. Е. Некоторые текстообразующие факторы научно-критического текста: интеллектуальность / В.Е. Чернявская. -Акмола: Изд-во ЦНТИ, 1995. -128 с.
296. Шабес В. Я. Событие и текст / В. Я. Шабес. М.: Высшая школа, 1989. 175 с.
297. Шаклеин В. М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста / В.М. Шаклеин. М.: Общество любителей русской словесности, 1997.-184 с.
298. Швейцер В. Н. Социальная дифференциация английского языка в США / В. Н Швейцер. М.: Наука, 1983. - 216 с.
299. Шевякова, Е. В. Современный английский язык. Порядок слов, актуальное членение, интонация / Е. В. Шевякова. М.: Наука, 1980. - 381 с.
300. Шеллинг Ф.В. Философия искусства / Ф.В.Шеллинг. М.: Мысль, 1966. - 89 с.
301. Шендельс Е.И. Внутренняя организация текста // ИЯШ. 1987. - №4. - С. 9 - 17.
302. Штайн К.Э. Поэтический текст в научном контексте / К.Э. Штайн. Ставрополь: РГПУ - СГПУ, 1996. - 89 с.
303. Щербина Э.Ф. К вопросу внутренней и внешней структуры текста (проблематика) // Текст, структура и семантика: Межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск, 1981.-С. 117-129.
304. Эстетика. Словарь / А. И. Аврамов и др. М.: Политиздат, 1989.-445 с.
305. Юганов В.И. Единицы коммуникативно-информационного членения текста // Содержательные аспекты предложения и текста. -Калинин: Изд-во Калиниск. гос. ун-та, 1983. С. 134 - 141.
306. Язык, дискурс и личность / под ред. А. В. Сусова Тверь: Изд-во Тверск. гос. ун-та, 1990. - 134 с.
307. Якимович А. К. Художник и слово. Визуальные и вербальные аспекты авангардизма // Искусствознание. 1999. - № 2. - С. 275 - 289.
308. Якобсон Р. О. Избранные работы / Р. О. Якобсон. М.: Прогресс, 1985. - 455 с.
309. Якобсон Р. О. Работы по поэтике / Р. О. Якобсон. М., 1987.461 с.
310. Beaugrande R.A. de, Dressier W.U. Introduction to text linguistics / R.A. de Beaugrande, W.U. Dressier. London and New York: Longman, 1981. - 270 p.
311. Bonheim H. Theory of Narrative Modes // Semiótica. Hague: Mouton, 1975. - Vol. 14, N 4. - P. 329 - 344.
312. Ciystal D. Introducing Linguistics / D. Crystal Harmondsworth: Penguin Books, 1992. - 64 p.
313. Crystal D., Davy D. Investigating English Style / D. Crystal, D. Davy. Ldn. - Harrow: Longmans, 1969. - 264 p.
314. Danes F. Functional Sentence Perspective and the Organization of the Text // Papers on Functional Sentence Perspective / Ed. by F. Danes. -Prague, 1974.-P. 101-128.
315. Danes F. Functional Sentence Perspective and the Organization of the Text // Papers on Functional Sentence. The Hague: Academia, Mouton, 1974.-P. 106-128.
316. Darbyshire A. E. A Grammar of Style / A. E. Darbyshire. -London, 1971.- 175 p.
317. Dijk T.A. van. Text Grammar and Text Logic // Studies in Text Grammar. Dordrecht, 1973. - P. 17 - 77.
318. Dijk T. A. van. Some Aspects of Texts Grammar / T. A. van Dijk. -The Hague Paris, 1972. - 109 p.
319. Fasold R. The Sociolinguistics of language / R. Fasold. Oxford: Blackwell, 1990.-342 p.
320. Gordon I.A. The Movement of English Prose / I.A. Gordon. -London: Longmans, 1966. 182 p.
321. Graddol D. What is a Text? // Media Texts: Authors and Readers / A Reader Edited by D. Graddol, O. Boyd-Barrett at the Open University. -Clevedon Philadelphia: Multilingual Matters Ltd., 1994. - P. 40 - 50.
322. Gutwinski W. Cohesion in Literary Texts. A Study of Some Grammatical Features of English Discourse / W. Gutwinski. The Hague -Paris, 1976. - 183 p.
323. Halliday M. A. Cohesion in English / M. A. Halliday, R. HasanLondon: Longman, 1976. 374 p.
324. Harweg R. Text Grammar and Literary Texts: Remarks on a Grammatical Science of Literature // Poetics. Hague, 1973, N 9. - P. 65 - 91.
325. Hasan R. The Texture of a Text // Media Texts: Authors and Readers/ A Reader Edited by D. Graddol, O. Boyd-Barrett at the Open University. Clevedon - Philadelphia: Multilingual Matters Ltd., 1994. - P. 74 -89.
326. Hirsch E.D. Validity in Interpretation / E.D. Hirsch. New Heaven, 1967. - 453 p.
327. King D. A choice of words / D. King. Oxford, 1969. - 357 p.
328. Middendorf J., Griffin E. Manual of English Prose Composition / J. Middendorf, E. Griffin. New York: Rinehart, 1956. - VIII. - 115 p.
329. Savory Th. H. The language of science: its growth, character and usage / Th. H. Savory London, 1953. -150 p.
330. Strang B. M. H. Modern English Structure / B. M. H. Strang. -London, 1962.-201 p.
331. Williams J. Synaesthetic adjectives: a possible law of semantic change // Language. 1976. - P. 461 - 472.