автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Лексико-грамматические особенности военной терминологии современного литературного языка хинди

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Подрезов, Алексей Анатольевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Лексико-грамматические особенности военной терминологии современного литературного языка хинди'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Подрезов, Алексей Анатольевич

Введение.

Глава 1. Опорные критерии формирования военной терминологии современного литературного языка хинди (СЛЯХ).

1.1. Проблема определения термина. Общие положения.

1.2. Определение военного термина.

1.3. Общие вопросы формирования и становления терминологических систем СЛЯХ.

1.4. Исторический аспект формирования военной терминологии СЛЯХ.

Выводы.

Глава 2. Заимствованная и исконная лексика в военном подъязыке СЛЯХ.

2.1. Проблема этимологической дифференциации в терминологических системах СЛЯХ.

2.2. Английская лексика в военной терминологии СЛЯХ

2.3. Арабско-персидские заимствования в военной терминоло-гииСЛЯХ.

2.4. Исконная лексика в военной терминологии СЛЯХ.

2.5. Санскритская лексика в военной терминологии СЛЯХ.

Выводы.

Глава 3. Лексико-грамматические особенности военной терминологии СЛЯХ в сопоставительном аспекте (СЛЯХ и английский язык).

3.1. Структурные особенности военно-терминологических единиц СЛЯХ.

3.2. Категория грамматического рода в военной терминологии СЛЯХ.

3.3. Образование формы множественного числа военных терминов СЛЯХ.

3.4. Особенности функционирования военных терминов.

Выводы.

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Подрезов, Алексей Анатольевич

В настоящем исследовании изучается одно из наиболее приоритетных направлений развития лексической системы современного литературного языка хинди (СЛЯХ) - формирование, пополнение и совершенствование отраслевых терминологических систем вообще и военной терминологии, в частности.

Современный этап развития лингвистики языка хинди характеризуется достаточно тщательной изученностью его лексики, грамматики, стилистики и т.д. В то же время следует отметить, что практически вне сферы внимания исследователей остался целый ряд вопросов, которые по мере углубления научно-технических знаний и возрастающих требований практики становятся все более важными. К их числу, как представляется, можно отнести как проблему терминологии вообще, так и терминосистемы военного подъязыка, в частности. Действительно, активные процессы, происходящие в военной сфере, вызывают к жизни не менее интенсивный процесс развития функционирующей в ее рамках системы терминов, изучение которой в этой связи представляется весьма актуальным.

Проблема формирования отраслевых терминологических систем новоиндийских языков неоднократно поднималась в индийском языкознании и по сей день вызывает немало противоречий. Подход к определению сущности термина как слова или словосочетания, функционирующего в роли номинанты специального научного понятия, рассмотрение термина как функциональной, а не субстанциональной единицы, обладающей определенным набором признаков, отражен в трудах многих индийских ученых (Б.Тивари, Р. Шармы, А.Гулати и др.) и, таким образом, может считаться общепризнанным. Вместе с тем, несмотря на единодушие по проблеме сущности термина как базовой единицы терминологии, многие другие не менее важные вопросы далеки от разрешения. Основной из них - определение базового источника пополнения терминологического фонда СЛЯХ. Два наиболее авторитетные на настоящий момент подхода - пуристический и англо-центристский -предполагают использовать в качестве такового источника санскрит и английский язык соответственно. Каждый из них имеет достаточно серьезную и убедительную аргументацию. Существующая официальная точка зрения, проводимая терминологической комиссией, декларирует комплексный подход, хотя на практике в целом заметно тяготеет к пуризму, что обусловливает различие в соотношении санскритизмов и англицизмов в сфере фиксации (в словарях) и в сфере употребления (военных текстах).

Вместе с тем следует сказать, что язык хинди получил статус государственного лишь с момента получения Индией независимости, в связи с чем активное его использование во многих специфических областях общественной жизни насчитывает лишь несколько десятилетий. Это позволяет говорить о том, что терминосистема военной сферы переживает сейчас этап становления, формирования. Таким образом, очевидной представляется потребность в теоретическом лингвистическом исследовании, имеющем своею целью определение основных закономерностей образования военных терминов, выявление их специфики (а также сходных черт) в сравнении с наиболее изученными военными терминологиями других языков (в частности английского), определение лексико-грамматических особенностей военной терминосистемы. Отсюда вытекает еще один вопрос, представляющий большой как теоретический, так и практический интерес, а именно - каковы закономерности функционирования военной терминологии в языке хинди, а также какова взаимосвязь данных особенностей с происхождением того или иного военного термина.

Таким образом, в настоящей работе предпринимается попытка изучения основных особенностей военной терминологии современного литературного языка хинди, основанного на учете и анализе взглядов и подходов как отечественной школы терминоведения, так и принятых в индийской лингвистике.

Аргументированное и с научной точки зрения доказательное решение этой задачи возможно только с привлечением к анализу всего комплекса факторов исторического, политического, экстралингвистического и собственно лингвистического порядка. Кроме объективных факторов, нельзя также не учитывать и моменты чисто субъективного характера, целенаправленной языковой политики государства и его различных институтов, участвующих в этом процессе. Формирование и становление военной терминологии современного языка хинди теснейшим образом связаны с историей Индии, с привлечением к выработке военного подъязыка на различных этапах этой истории таких языков, как английский, санскрит, персидский, арабский, урду и др.

В связи с вышесказанным объект данного исследования составляет военная терминосистема СЛЯХ. При этом, осознавая, что данная проблема относится к числу малоизученных, а также носит многосторонний характер, мы формулируем предмет настоящей работы как лек-сико-грамматические особенности военной терминологии СЛЯХ.

Актуальность данной работы обусловлена необходимостью полного изучения и описания военной терминологической системы современного литературного языка хинди, синхронного анализа ее состояния, а также выявления основных тенденций ее развития.

Военная терминология СЛЯХ, как, впрочем, и терминосистемы многих других высокотехнологичных отраслей науки и практики, относится к числу динамично развивающихся систем, находящихся ввиду влияния ряда причин как лингвистического, так и экстралингвистического характера на этапе становления. Данный этап характеризуется сосуществованием известного числа часто противоречивых и даже прямо противоположных направлений развития данной терминологической системы, как, например, пуристический и интернациональный пути формирования и пополнения терминологических систем. Данное положение вызывает появление значительного числа дублетных пар терминов, каждый из которых так или иначе используется в военно-специальных текстах.

Высокая степень неологичности военной терминологии СЛЯХ обусловливает наличие у нее (в особенности в слое иноязычных терминологических заимствований) грамматических особенностей, в известной степени противоречащих языковой норме, как, например, нарушение норм СЛЯХ при образовании формы множественного числа и игнорирование тех или иных формальных признаков при определении грамматического рода термина.

При этом обращает на себя внимание то, что официальными терминологическими комиссиями были разработаны и предложены в целом достаточно четкие и научно обоснованные пути и способы развития отраслевых терминологических систем СЛЯХ, в том числе и военной. В частности, на основании анализа существующих норм СЛЯХ были сформулированы положения, касающиеся вопросов лексико-грамматических особенностей терминологических единиц. Таким образом, необходимость выделения регулярных типов нарушений данных положений, установление причин, их породивших, а также определение основных тенденций их развития также подчеркивает актуальность данного диссертационного исследования.

По мнению диссертанта, научный интерес, а также практическая значимость исследования состоят в рассмотрении следующих вопросов:

1. Диахронное исследование военной терминосистемы СЛЯХ. Периодизация ее становления и развития.

2. Влияние экстралингвистической ситуации в Индии на становление и формирование военной терминологии.

3. Характерные черты терминологической системы, находящейся на начальном этапе своего становления.

4. Участие заимствованной и исконной лексики в терминотворческих процессах СЛЯХ (причины, пути, основные тенденции).

5. Санскрит и английский язык как основные источники пополнения военной терминологии СЛЯХ

6. Главные различия между сферами функционирования и фиксации военной терминологии СЛЯХ.

7. Сопоставительный анализ компонентного состава военных терминов СЛЯХ и военных терминов английского языка.

8. Грамматическая норма СЛЯХ и степень ее соблюдения в военной терминологии (на примере категорий числа и рода).

9. Контекстуальное дублирование как особенность функционирования военных терминов СЛЯХ.

10.Основные тенденции развития военной терминологии СЛЯХ, перспективы преодоления противоречий между языковой нормой СЛЯХ и практикой употребления военных терминов.

Цели данного исследования формулируются следующим образом:

1. Установить основные исторические этапы формирования военной терминологии СЛЯХ, определить характерные черты процесса развития военной терминологии СЛЯХ на этих этапах.

2. Выделить главные факторы, определяющие направление и особенности развития и совершенствования военной терминосистемы СЛЯХ в настоящее время.

3. Выявить основные источники пополнения военной терминологии СЛЯХ, определить долю участия каждого их них в терминотворче-ских процессах СЛЯХ.

4. Выявить и охарактеризовать основные структурные модели военных терминов СЛЯХ (в сопоставлении с английским языком).

5. Установить взаимозависимость между лексическими особенностями военных терминов СЛЯХ и основными присущими им грамматическими и функциональными чертами.

6. Исходя из полученных в ходе исследования результатов, попытаться определить основные тенденции развития военной терминологии СЛЯХ.

Научная новизна данной работы заключается в целостном исследовании лексико-грамматических особенностей военной терминологии языка хинди и связанной с этим специфики ее функционирования. Выделенные лексико-грамматические особенности рассматриваются как результат комплексного влияния на процесс формирования военной терминосистемы СЛЯХ как собственно лингвистических, так и экстралингвистических факторов, среди которых историческая закрепленность английского языка за военной сферой в колониальную эпоху, санскритская культурно-лингвистическая традиция, языковая политика государства, существование различных школ и направлений терминоведе-ния, билингвизм населения Индии.

Практическая ценность данного исследования заключается в том, что полученные в его ходе положения и выводы могут быть использованы в процессе преподавания военного перевода СЛЯХ, подготовки учебных пособий, отраслевых терминологических словарей.

К методам исследования относятся компонентный, лексико-семантический, методы сравнительного и сопоставительного анализа.

10

Материалом для проведения анализа послужили письменные тексты различного рода изданий ВС Индии: журналов, руководств, наставлений. Кроме того, привлекались военно-терминологический и иные словари, а также выработанные терминологической комиссией сборники рекомендованных терминов.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-грамматические особенности военной терминологии современного литературного языка хинди"

ВЫВОДЫ:

1. Военная терминология современного литературного языка хинди обладает рядом особенностей лексико-грамматического характера. Некоторые из них, такие как компонентный состав составляющих ее терминов, является универсальной характеристикой военных термино-систем как СЛЯХ, так и английского языка и обусловлены факторами экстралингвистического характера - спецификой предметной области военной науки, сложным, производным характером ее понятий. Другие лексико-грамматические особенности военной терминосистемы СЛЯХ являются присущими исключительной ей и определяются в первую очередь спецификой ее формирования, заключающейся в доминантной структурно-семантической роли по отношению к ней английской военной терминологии, а также ее статусом развивающейся терминосистемы, в отличие от уже сформированной и высокоразвитой военно-терминологической системы английского языка.

2. Основную долю военных терминов СЛЯХ и английского языков составляют двухкомпонентные терминологические словосочетания. В английском языке их насчитывается около 70%, а в СЛЯХ - около 67% от общего числа многокомпонентных терминов. Таким образом, по данному параметру военные терминосистемы английского языка и хинди в значительной степени сходны. При этом численное превосходство двухкомпонентных военных терминов СЛЯХ над терминологическими единицами иной структуры обусловлено как более высокой по сравнению с отдельным словом номинативной способностью и относительной краткостью двухкомпонентного термина, так и всесторонним влиянием английской военной терминологии. В целом можно утверждать, что налицо практически полная структурная эквивалентность английского термина и его СЛЯХ эквивалента, вплоть до того, что за редкими исключениями повторяется количественный состав многокомпонентных терминов.

Способы пополнения военных терминосистем СЛЯХ и английского языка однокомпонентными терминами обнаруживают значительные различия. Для английского языка наиболее характерен аффиксальный способ (в соответствии с которым образовано 6,57% общего объема ТЕ), в то время как в СЛЯХ он значительно вдвое менее продуктивен, а основным путем, по которому в военной терминологии появляются однословные ТЕ является заимствование. Около 60% однословных терминов СЛЯХ относится именно к этой категории. Доля композитных терминов в обоих языках приблизительно равна и составляет около 2,5% одно-компонентных терминов.

3. Родовая принадлежность военных терминов СЛЯХ определяется на основании следующих основных факторов и принципов: 1) традиция, 2) наличие формальных признаков, 3) аналогия, 4) регулятивная деятельность терминологических комиссий. В некоторых случаях данные принципы противоречат друг другу (например, утверждение, что исход на а является признаком мужского рода и традиционное отнесение санскритских терминов с исходом на а к женскому роду). Однако в целом данные факторы оказывают сбалансированное и взаимодополняющее влияние на определение грамматического рода образуемых военных терминов, проявляющееся в традиционной модификации санскритского среднего рода в мужской в СЛЯХ, сохранении рода общеупотребительной лексики при терминологизации, женского рода терминов с исходом на Т, стремлении утвердить за всеми словами, оканчивающимися на согласный (в части не противоречащей положению о формальных признаках) мужского рода и др. Основным дисбалансирующим ситу ацию фактором является принцип аналогии, нередко противоречащий остальным и наблюдаемый, как правило, на материале английских заимствованных военных терминов и проявляющийся часто в колебании их родовой принадлежности. Произвольное применение принципа аналогии, приводящее к подобного рода колебаниям, на наш взгляд, обусловлено двумя взаимосвязанными причинами: отсутствием категории грамматического рода в английском языке и многолетней традицией использования английского языка в качестве языка общения в вооруженных силах Индии. Уменьшение числа колебаний родовой принадлежности английских заимствований в военной терминологии СЛЯХ связано с процессом их ассимиляции. При этом для военно-терминологической системы СЛЯХ не характерны колебания родовой принадлежности терминологических наименований, относящихся к другим слоям лексики.

Проблема определения родовой принадлежности военных терминов является характерной чертой СЛЯХ. Для военной терминологии английского языка в ¡е^зи с отсутствием в нем категории грамматического рода данная проблема чужда.

4. Формообразование имен существительных-военных терминов СЛЯХ в целом соответствует нормам языка. В то же время для отдельной категории военно-терминологических единиц, а именно части английских терминологических заимствований характерны колебания в способе образования формы множественного числа. Подобного рода колебания, зафиксированные на примере, как правило, слабо ассимилированной терминолексики, проявляются в трех видах: 1) соблюдение норм СЛЯХ; 2) образование формы множественного числа по правилам английского языка; 3) отсутствие формального выражения множественности. Использование любой из перечисленных выше форм носит, как правило, произвольный характер. Основным критерием оценки регулярности данных колебаний служит степень усвоенности того или иного термина г^ем выше неологичность данного заимствования в СЛЯХ, тем больше вероятность нарушения формообразовательных норм хинди.

Нарушение общеязыковых норм при образовании формы множественного числа терминов является специфичной чертой военной терминологии СЛЯХ, в то время как данная проблема практически неактуальна для военно-терминосистемы английского языка. Редкие отступления от общеязыковой нормы при образовании формы множественного числа некоторых английских военных терминов имеют не окказиональную сущность, свойственную для СЛЯХ, а носят устойчивый, регулярный характер.

5. Терминотворческие процессы, протекающие в военном подъязыке СЛЯХ, характеризуются как созданием терминов для понятий, еще не имеющих средств языковой номинации, так и поиском более удачного термина взамен уже существующего (созданного ранее или заимствованного). Введение нового термина сопряжено с опасностью его неверного истолкования. В этой связи наиболее распространенным способом контекстуального закрепления за номинативной единицей терминологического статуса, уточнения его значения, исключения ассоциативных связей с элементами как других терминологических систем, так и с лексикой общелитературного языка является использование пояснительных элементов, представляющих, как правило, дублетные наименования того же понятия. Данный дублет (чаще всего терминологическое заимствование из английского языка, реже терминологизированная лексическая единица общелитературного языка) обычно представляет собой устоявшийся элемент военной терминосистемы. Необходимость использования пояснений, как уже говорилось, обусловлена массовым введением терминологических неологизмов на санскритском материале взамен английских заимствованных терминов (либо как эквивалент соот

166 ветствующего военного термина английского языка), что в свою оче редь вызвано ориентацией на индиизацию отраслевых терминологиче ских систем, в том числе и военной.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Реалии настоящего времени, проявляющиеся в динамичном росте научного знания, являются экстралингвистической основой и базовым фактором, обусловливающим столь же активное развитие отраслевых терминологических систем.

Военная терминология современного литературного языка хинди формируется и развивается под воздействием комплекса как лингвистических, так и экстралингвистических условий, определяющих основные присущие ей лексико-грамматические черты. К числу собственно лингвистических могут быть отнесены специфика терминологии (в широком смысле) как языковой подсистемы, языковая интерференция на различных исторических этапах существования хинди, билингвизм населения, устойчивая тенденция к дальнейшему развития аналитизма СЛЯХ с чертами агглютинации и др.; к экстралингвистическим - языковая политика государства, традиционализм, динамичное развитие военно-предметной области, ее сложность и комплексность и др.

Необходимо отметить, что некоторые (и наиболее важные) из вышеупомянутых факторов являются общими для СЛЯХ и английского языка. К таковым^в первую очеред^следует отнве-шъ а) специфичность терминологии как языковой подсистемы и термина как средства научной номинации, что выражается в закреплении за термином в этих языках идентичного комплекса свойств, отличающих его от лексических единиц соответствующего общелитературного языка; б) межъязыковые контакты, приведшие к наличию в военной терминологии известного числа иноязычных заимствований как лексического, так и структурного характера; в) сложность современной военно-предметной сферы, многосторонняя взаимосвязь ее понятий, что оказывает влияние на развитие родовидовых отношений между военно-терминологическими единицами, эксплицитное оформление которых заключается в преимущественном использовании синтаксического способа терминообразования. При этом характерно, что как в СЛЯХ, так английском язык^многокомпо-нентные термины составляют более 75% военно-терминологической системы. Основную массу военно-терминологических словосочетаний в обоих языках составляют двухкомпонентные атрибутивные сочетания, строящиеся в целом по схожим моделям: А\Р+8, 8+8 и 8-р-8.

Вместе с тем особенное в военной терминологии СЛЯХ обеспечивает значительную степень отличия и самобытность ее развития по сравнению высокоразвитой военной терминосистемой английского языка. Оно состоит в высокой степени неологичности значительного числа военных терминов хинди, обусловленной тем, что в течение значительного времени (практически до Второй мировой войны) хинди в военной сфере практически не употреблялся, а активные терминотворческие процессы начались лишь после получения независимости в 194 Таким образом, настоящий этап развития военной терминосистемы СЛЯХ характеризуется, в первую очередь, противоборством двух тенденций -санскритизация и интернационализации, каждая из которых имеет под собой веское традиционалистское основание. В первом случае это доминанта санскрита по отношению к индоарийским языкам и даже шире - к индийским языкам, обладание им высшим лингво-культурным приоритетом; во втором - традиция использования английского языка как средства коммуникации в высокотехнологичных областях науки и практики (в том числе военной), наличие развитого терминологического инструментария. В пользу второго подхода говорит также общая современная тенденция к некоторой интернационализации отраслевых терминологий многих языков. Поиск наиболее оптимального термина часто производится эмпирическим путем привлечения к терминотворческому процессу обоих источников, а также иногда пласта исконной лексики тадбхава, что на настоящем этапе приводит к формированию развитой терминологической дублетности.

Как военно-терминологические заимствования из английского языка, так и военные термины СЛЯХ, образованные на материале лек-сико-морфологических ресурсов санскрита являются наиболее динамично развивающимися группами единиц военно-терминологической номинации, в то время как доля участия исконной лексики, а также ара-боиранизмов в военном терминотворчестве СЛЯХ весьма низка.

Сосуществование стремлений к индиизации, с одной стороны, и к интернационализации, с другой, обусловливает определенные различия сферы функционирования и сферы фиксации терминологии. Так, при сохранении общей тенденции к преимущественному использованию лексико-морфологических ресурсов санскрита в области терминологического строительства соотношение «санскритизмы/англицизмы» в словарях, сборниках рекомендованных терминов и др. приблизительно на 15% выше, чем в руководствах, наставления и других изданиях ВС Индии. Это вызвано большей регулируемостью и кодифицированностью сферы фиксации, возможностью максимально последовательного применения в ней теоретических положений и принципов терминотворче-ской деятельности.

В ходе настоящего исследования было установлено, что основные лексические особенности военной терминологии СЛЯХ заключаются в а) этимологической разнородности составляющих ее элементов, б) развитой терминологической синонимии, в) неологичности значительного числа военных терминов.

Выделенные лексические характеристики напрямую связаны с наличием у элементов военной терминосистемы СЛЯХ тех или иных грамматических особенностей, заключающихся в регулярности соблюдения/несоблюдения определенных грамматических норм СЛЯХ. На примере грамматических категорий числа и рода было установлено, что военные термины-неологизмы, принадлежащие к группе английских терминологических заимствований, отличаются значительной частотностью колебания родовой принадлежности и модели образования формы множественного числа. При этом для групп терминов, не содержащих данную комбинацию признаков, не характерны как нарушение моделей формообразования, так и неустойчивость родовой принадлежности.

Выделенные лексико-грамматические особенности являются характерными преимущественно для военно-терминологической системы СЛЯХ и не актуальны для военной терминологии английского языка. Это обусловлено как отсутствием в английском языке категории грамматического рода, не связанного с полом, а также значительной степенью устойчивости грамматических норм английского языка при формоизменении, в частности в области военной терминологии.

Одним из главных отличий военных терминосистем СЛЯХ и английского языка лежит в способе пополнения военно-терминологического фонда. Военная терминосистема СЛЯХ, находясь на этапе формирования, в значительной степени ориентирована на заимствование из других языков, в первую очередь адглииского и санскрита. Так, д^ 20^ военных ТЕ относится к материальным заимствованиям, в то время как объем иноязычных заимствований, выделяемый для английского языка значительно меньше - окол(^2%^ Обилие заимствованных ТЕ в СЛЯХ обусловливает меньшую (больше чем на треть) по-дуктивность аффиксального терминообразования в его военной терминологии по сравнению с военной терминосистемой английского языка -6,57 % и 4,3% общего числа военных терминов соответственно.

Основною тенденцией развития военной терминосистемы СЛЯХ в настоящее время является дальнейшее пополнение и упорядочение существующего терминологического фонда, попытки (правда пока лишь в

171 рамках отдельного текста) устранения терминологической дублетности и др. В качестве отдельной тенденции следует выделить процесс ассимиляции заимствованных терминов, что выражается в уменьшении числа случаев их словоизменения в нарушение грамматических норм СЛЯХ, постепенном утверждении за ними женского или мужского грамматического рода.

По причине многогранности предмета исследования, его слабой предварительной изученности, а также труднодоступности фактического материала данная диссертация ограничена изучением лишь некоторых, хоть и весьма значимых сторон военной терминологии СЛЯХ. Основным направлением проведения дальнейшего исследования по данной теме является, на наш взгляд, дальнейшее уточнение общей тенденции развития военной терминосистемы СЛЯХ, установление критериев окончательного отбора военных терминов из числа имеющихся терминологических дублетов (поскольку известно, что из дублетных пар, а порою и триад, за тем или иным научным понятием сохраняется единственное терминологическое наименование). Данного рода исследование будет представлять собой второй этап изучения военно-терминологической системы СЛЯХ, а также его терминологического фонда в целом.

 

Список научной литературыПодрезов, Алексей Анатольевич, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алексеева Л.М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте. Автореф. дисс.док. филол. наук.-М.: 1999-33с.

2. Англо-русский военный словарь под ред. Шевчука В.Н. и Плю-хинаВ.М. Т. 1-2 М.: Воениздат, 1987.

3. Арсеньев О.И. Явление асимметрии военно-терминологических систем. Дисс. . док. филол. наук.-М.: 1988-228с.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.- М.: Советская энциклопедия, 1966.- 607с.

5. Баранников П.А. Основные черты лексической синонимии современного хинди. Дисс. . канд. филол. наук-Л.: 1963. -200с.

6. Бархударов A.C. Развитие индоарийских языков и древнеиндийская культурная традиция-М.: Наука, 1988. 215с.

7. Бархударов A.C. Словообразование в хинди М.: Наука, 1963. -192с.

8. Бегизова X. Лексические и грамматические особенности английских заимствований в хинди. Дисс. . канд. филол. наук- М.: 1971.- 178с.

9. Бегизова X. О соотношении английских заимствований и их эквивалентов в языке хинди //Актуальные проблемы изучения языков Южной Азии.- М. 1987. С. 39-46

10. Бегизова, Х.Б. О семантико-деривационном соотношении английских заимствований и их эквивалентов в языке хинди : (На материале науч.-техн. терминологии) // Восточное языкознание-Ташкент, 1987.-С. 54-61

11. Бескровный В.М. Очерки функциональных стилей хинди М.: Наука, 1984. - 167с.

12. Болдырев В.К. К характеристике современной военной лексики и терминологии военных документов современного Ирана- М.: ВИИЯ, 1956.- 18с.

13. Большой Энциклопедический Словарь «Языкознание» под ред. Ярцевой В.Н.- М.: БРЭ, 1998. 683с.

14. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. Труды МИФ ЛИ- Сб. статей по языкознанию Т. 5. М.: 1939, С.3-54

15. Володина М.Н. Информационная природа термина // Филологические науки №1- М.: Наука, 1996. С.90-94

16. Гавриленков С.И. К вопросу о путях обогащения немецкой научно-технической терминологии //Сборник статей №17 М.: ВКИ, 1981. -С.120-125

17. Гавриленков С.И. К вопросу о соотношении термина и понятия //Сборник статей №16.-М.: ВКИ, 1980. С.42-46.18

18. Гак В.Г. Асимметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Изд-во МГУ, 1971. -ЧЛ.-С.68-71.

19. Гак В.Г. К вопросу о семантической типологии словосочетаний //Сб. науч. трудов Моск.гос.пед.ин-т иностр.языков им.М.Тореза. -Вып.145.-М.; 1979. -С.44-53.

20. Газиева, И.А. К вопросу семантики непроизводных слов татсама в соотношении санскрита и хинди // Восточное языкознание. -Ташкент, 1987. С. 43-47.

21. Глушко М.М., Соколова Т.Г. Исследование научной терминологии в Московском университете // Вестник Московского университета №5. -М., 1975. С.50-57.

22. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах М.: Высшая школа, 1987. - 104с.

23. Горшкова Т.М. К вопросу о природе терминологического словосочетания // Термин и слово: Предметная отнесенность и функционирование терминов. Горький: Изд-е ГГУ, 1983. - С.54-59.

24. Гринев C.B. Введение в терминоведение.-М.: Пед. университет, 1993.-310с.

25. Даниленко В.П. Русская терминология (опыт лингвистического описания) -М.: 1977. 246с.

26. Ефимов Р.В. Внутренняя форма термина //Сборник статей №22. М.: ВКИ, 1986. -с. 28-34.

27. Ефимов Р.В., Орлов A.B. Термин: форма и значение //Сборник статей №21. М.: ВКИ, 1985. -с. 32-44.

28. Зенкова Л.Н. Структурно-семантическая характеристика артиллерийской терминологии. Автореф. дисс.канд. филол. наук-С-Пб.: 1991г. 18с.

29. Им Хынг Су Становление терминологической лексики русского языка.-М.: Наука, 1995. 190 с.

30. Исследования по русской терминологии, отв. редактор Даниленко В.П-М.: Наука, 1971.-232с.

31. Канделаки Т.Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники. Логические, лингво-исторические и историко-научные аспекты терминологии.-М. : Наука, 1970. 125с.

32. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов.-М.: Наука, 1977.- 168с.

33. Квитко И.С. Термин в научном документе.-Львов: Изд-во при львовском ун-те, 1976, 128с.

34. Коршунов С.И., Самбурова Г.Г. Как работать над терминологией. Основы и методы.-М.: Наука, 1968. 76с.

35. Кочергина В.А. Санскритско-русский словарь М.: Филология, 1996.-943с.

36. Крыжановская A.B., Симоненко Л.А. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии.-Киев: Наукова Думка, 1987. -161с.

37. Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической терминологии-М.: Наука 1989.- 149с.

38. Кулебякин B.C., Климовицкий Я.А. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа. В сб.: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии-М.: Наука, 1970, С.11-39.39

39. Лейчик В.М. Об относительности существования термина // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Изд-во МГУ, 1971. - 4.2. - С.436-442.

40. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания, 1981. Вып.2. - М.: С.63-73.

41. Лейчик В.М. Семантическая омонимия и многозначность в сфере терминов //Лексика и лексикография. М.: 1981. С. 115-121.

42. Лотте Д.С. Вопросы упорядочения и заимствования иноязычных терминов и терминоэлементов.-М.: Наука, 1982. 149с.

43. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминоло-гии.-М.: изд-во АН СССР, 1961. 158с.

44. Моисеев А.И. О языковой природе термина в сб.: Лингвистическая проблема научно-технической термнологии- М.: Наука 1970.- С.127-138.

45. Нелюбин Л.Л. Синтаксис языка американских боевых приказов.

46. Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М.: 1968. 30с.

47. Нерознак В.П., Суперанская A.B. Лингвистические проблемы терминологии. Изв. АН СССР сер. лит и языка, 1972 t.XXXI, вып. 3, С. 272-276.

48. Никитина C.B. Семантический анализ языка науки (на материале лингвистики).-М.: Наука 1987. 143с.

49. Никонов Б.А. К некоторым вопросам перевода военных терминов. Труды ВИИЯ, 1954, №6 С.49-66

50. Овчаренко В.М. Формально-синтаксическая структура английских научно-технических терминов. Дис. . канд. филол. наук-Харьков 1961.-219с.

51. Парпаров Л.Ф. Новая немецкая военная лексика: Дополнение к немецко-русскому словарю М.: Воениздат, 1967. - 102с.

52. Парпаров Л.Ф. Общие особенности и состав современной немецкой военной терминологии. В кн. Функциональный стиль научного языка и методы его исследования - М.: изд-во моек, ун-та 1974, С. 34-45.

53. Прохорова В.П. Русская терминология (лексико-семантическое образование).- М.: МГУ, 1996. 125с.

54. Пумпянский А.Л. Функциональный стиль научной и технической литературы. Вопросы языкознания, 1977, №2, С.87-97.

55. Пыриков Е.Г. Основы системной концепции перевода. Дисс. . док. филол. наук. М.: 1992. - 293с.

56. Пыриков Е.Г. Внешние аспекты асимметрии военно-терминоло-гц/ческих систем //Сб. статей. М.: Военный институт, 1988. -№24. - С.97-103.

57. Пыриков Е.Г. Военная терминология как объект сопоставительных исследований //Функциональные системы языка в речи. М.:

58. Изд-во МГУ, 1989. С.98-111.

59. Развитие терминологий на языках союзных республик СССР-М.: Наука, 1987.-283с.

60. Реформатский A.A. Введение в языковедение- М.: Учпедгиз 1967.- 542с.

61. Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка- в кн. Проблемы структурной лингвистики-М.: Наука 1968 С.102-125.

62. Савадская Р.Г. Военно—терминологическое словосочетание как единица аналитической номинации. //Сборник статей №22 М.: ВКИ, 1986.-С. 100-106

63. Скороходько Э.Ф. Системность в терминологии. В кн.: Прблемы гос. стандартизации терминологии в СССР. /Материалы научной конференции.- М.: 1974. - С. 33-60.

64. Сороколетов Ф.К. История военной лексики в русском языке-JI.: Наука, 1970. 384с.

65. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода: немецкий язык.- М.: Воениздат, 1979. 272с.

66. Суперанская A.B. Общая терминология: Вопросы теории М.: Наука 1989.-243с.

67. Угрюмова Н.М. Методика отбора лексического материала для обучения чтению военных научно-технических текстов (на материале английского языка). Авт. дис. . канд. филол. наук М.: 1980.-16с.

68. Уразбаев К.Б. Терминологическое словосочетание как единица номинации (на материале английской космической терминологии) // Дис. . .канд.филол.наук. М.: 1985. - 190с.

69. Ульциферов О.Г. Словосочетание в хинди. М.: Наука, 1971.-348с.8с.

70. Формирование терминологии на титульных языках республик Российской Федерации.- М.: ИЯ РАН, 2000. 202с.

71. Чаттерджи С.К. Введение в индоарийское языкознание.-М.: Наука, 1977. 254с.

72. Чернышев В.А. Хинди в современной Индии М.: Восточная литература, 1998. - 262с.

73. Чернышев В.А. Языковая норма. Типология нормализационных процессов //Языковая политика и языковое нормирование. Типология нормализационных процессов применительно к лексической сфере хинди.- М.: ИЯ РАН, 1996. С.79-102.

74. Чернышов, В.А. Вопросы языка в индийской конституции // Восток = ОпепБ. М.: 1993 . - N 6. - С. 52-62.

75. Шаматов А.Н. К вопросу о регионализмах и интернационализ-мах в лингвистической подсистеме книжно-научного стиля литературного хинди. // Лексические заимствования в языках зарубежного Востока.-М.: 1991.-С. 166-173.

76. Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике. Дисс. . док. филол. наук.-М.: 1985. -488с.

77. Шевчук В.Н. К вопросу о лексико-семантическом способе образования военных терминов //Сборник статей №20.- М.: ВКИ, 1985-С. 131-137.

78. Шевчук В.Н. Производные военные темины в английском языке- М.: Воениздат, 1983. 231с.

79. Экономов Г.М. Особенности семантики военного термина (на материале русского и английского языков). Автореф. дисс.канд. филол. наук.-М.: ВИ, 1989. 18с.

80. Ярцева В.И. Международная роль языка науки / Доклад на УПмеждународн. социологии, конгр.- М.: Наука 1970. 18с.

81. Kuczkiewicz-Fras, A. Persian elements in contemporary Hindi and their genesis // Prace jezykoznawcze. Krakow, 1997. - Z. 118. -P. 47-67.

82. Majumdar A. K. Problems of Hindi. A comparative study Bombay 1965.- 166 p.

83. Mehrota R. Ch. Plural markers of nouns in Hindi and Oryia // Papers in language and linguistics.-New Delhi, 1986. Vol. 1 P. 175-185.

84. Piekarski P. Hindi and Urdu common part of lexics // Buil. Pol. twa jezykoznawczego. - Wroclaw etc., 1991. - Z.43. - P. 247-251.

85. Siegel, J. Language maintenance of overseas Hindi // Learning, keeping and using language- Amsterdam; Philadelphia, 1990-Vol.2.-P. 91-113.

86. Srivastava, R.N. Language, style and discourse // Language, style and discourse.-NewDelhi, 1986.-P. 1-10.

87. Technical terms in Hindi. Defence I. Government of India: 1957.-44p.

88. Wurff W.van, der. Language contact and syntactic change: Some formal linguistic diagnostics // Linguistic change under contact conditions.-В.; N.Y., 1995. P. 383-420.

89. Yadav The Indian Language Problem Delhi 1966 18 lp.

90. Apürva К., Bhärtiya bhä§äon men navln vaijnänik sabdävali ke vikäs men samskrit kl mahattä aur bhävätmak ektä // Bhä§ä, 12.1965-P. 15-21.

91. Bhärät sarkär dvärä äyojit vaijnänik tathä päribhä^ik sabdävali kl bhä§ä-vij9än par vicär-go§thI // Bha§ä, 03.1963. P. 174-180.

92. Brihad päribhä§ik sabd sangrah DillT: Bhärat sarkär, 1973. - 468p.

93. Dube M., Adhunik farsi meij paribha§ik sabd nirman // Bha§a, 09.1962.-P. 65-68.

94. Gulatl A., Hindime^tadvhavsabd//Bha§a, 03.1963.-P. 98-102

95. Jain R., HindT samas racna ka adhayan- Agra: Vinod pustak mandir, 1964.-259p.

96. Maun R., Hindiaur marathikekuch tadbhav sabd//Bha§a, 12.1965-P. 73-79.

97. Milaye S., Bharatiya paribha§ik aur vaijnanik sabdavall // Bha§a,06.1962.-P. 27-33.

98. Milaye S., Vaijnanik aur paribha§ik kos : kuch samasyan // Bha§a,03.1963. -P. 39-44.

99. Pande B., Hindi men paribha§ik prasasanik sabdavall men ekarupta ki samasya // Bha§a, 12.1973- P. 21-27.

100. Prasad R., Hindi ka vikas. nai disa // Bha§a, 08.1961. P. 9-15.

101. Rohra S., Bha§a evam hindl bha§a- VaranasI: Hindi pracarak sansthan, 1972. 279p.

102. Samekit rak§a sabdavall Dilli: Bharat sarkar, 1993. - 343p.

103. Sarma G., Hindi paribhasik sabdavall // Bha§a, 08.1961. P. 40-46.V

104. Sarma G., Paribha§ik sabd aur unki racna // Bha§a, 06.1962. P. 2126.V

105. Sarma R., Paribha§ik sabdavall : sarvek§a$ aur samasyaen // Bha§a,12.1964.-P. 34-41.V

106. Sastrl D., HindT men samskrit ke pracalit sabd-prayog // Bha§a,12.1965.-P. 96-100.v

107. Srlvastav S., Hindi men nirukti kos ki avasyakta // Bha§a, 08.1961. -P. 47-54.

108. Tivarl Bh., Bharatiya bha§a vijnan ki bhumika- Dilli.: Nesanal pablising haus, 1972. 478p.