автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему: Системный анализ говора бухарских иранцев
Полный текст автореферата диссертации по теме "Системный анализ говора бухарских иранцев"
Д - На правах рукописи
V- '
НОСИРОВ САБУР МУЗАФФАРОВИЧ
СИСТЕМНЫЙ АНАЛИЗ ГОВОРА БУХАРСКИХ ИРАНЦЕВ
10.02.22 - языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 9 СД 2013
Душанбе-2013
005544304
005544304
Работа выполнена в отделе языка и сравнительной диалектологии Института языка, литературы, востоковедения и письменного наследия им. Рудаки Академии наук Республики Таджикистан.
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Джураев Гаффор
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
кафедры таджикского языка Таджикского государственного института языков им. С. Улугзаде Исмоилов Шамсулло
кандидат филологических наук, доцент кафедры таджикского языка и методики преподавания таджикского языка и литературы Таджикского национального университета Курбонов Содик
Ведущая организация: Таджикский государственный педагогический
университет им. С. Айни
Защита состоится «19» декабря 2013 г. в «1330» часов на заседании диссертационного совета Д 734.004.03 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Таджикском национальном университете (734025, Республика Таджикистан, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Таджикского национального университета (734025, Республика Таджикистан, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).
Автореферат разослан «_»_2013 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета,
доктор филологических наук, профессор
М.Б. Нагзибекова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность темы. Говоры таджикского языка являются духовным богатством таджикоязычной культуры, и их сохранение и исследование - важнейшая задача всей таджикской лингвистической науки и прежде всего отрасли таджикской диалектологии.
На протяжении более чем одного века таджикские диалекты были объектом исследования многих отечественных и зарубежных ученых. Русские ученые (В.В. Григорьев, A.A. Семёнов, П.Е. Кузнецов, И.И. Зарубин, М.С. Андреев, B.C. Расторгуева, А.З. Розенфельд, B.C. Соколова, P.JI. Неменова, J1.B. Успенская, A.A. Керимова, А.Л. Хромов, И.М. Оранский. H.A. Кисляков, Ю.И. Богород) и таджикские исследователи (Б. Ниёзмухаммадов, JI. Бузургзода, О. Джалолов, Н. Бегбуди, К. Тагирова, М. Эшниёзов, Г. Джураев, М. Махмудов, Дж. Мурватов. Б. Садуллаев, Б. Бердиев, У. Обидов, X. Хамракулов) провели значительное количество исследований в области таджикских говоров. Результаты работ этих и других ученых и специалистов активно используются в описании обшей картины развития таджикского языка и обогащении его словарного фонда.
Несмотря на это, определенное количество таджикских говоров, особенно некоторые говоры таджикоязычных этнических групп, остаются неизученными. Одним из таких до сих пор неизученных говоров таджикского языка является говор иранцев города Бухары Республики Узбекистан.
Следует отметить, что иранцы внутри города Бухары живут в основном в махалле Джубор и улицах Чакар, Абдуллоходжа, Чукурмахалла, Вакф, Хавзи Баланд, а из населенных пунктов вокруг Бухары - в Афшор-махалла, Тотормахалла, Шергирон, Шалгамхурон, Кунджи Капъа, Работи Кози, Вазирабад и в городе Каган, который находится в 12 километрах юго-восточнее города Бухары.
В результате совместного в течение нескольких столетий проживания с таджиками, которые составляют основную часть населения Бухары, многие элементы материальной и духовной культуры иранцев Бухары тесно переплелись с элементами культуры и традиций таджиков, и этот процесс до сих пор продолжается.
Наши личные наблюдения и данные историко-этнографических источников свидетельствуют о том, что из иранцев, проживающих в Бухаре и в его окрестностях, только иранцы населенного пункта под названием Зиробод в городе Каган Республики Узбекистан, который являлся центром шиитского населения Бухарской области, смогли сохранить материальные и духовные особенности своей культуры и, в значительной степенй, манеру своего говора. Поэтому мы решили изучить говор иранцев Бухары именно на примере говора иранцев этого населенного пункта.
Хотя в Зирабаде делопроизводство и преподавание в школах ведется на узбекском языке, его население, вопреки иранцам Бухары, сохранило особенности своего диалекта. Однако на своем так называемом «иранско-зирабадском» диалекте зирабадцы общаются только между собой, а с но-
сителями других диалектов таджикского языка разговаривают на бухарском диалекте, который называют городским диалектом.
Следует отметить, что в результате установления социальной климата на двух языках и двух диалектах, а также особого характера системы образования и средств массовой информации в Республике Узбекистан, говор иранцев Зирабада находится под серьезным влиянием диалекта таджиков Бухары и узбекского языка, что послужило дополнительным доводом при выборе этого диалекта предметом изучения и исследования.
Исходя из этого, актуальность, значимость и своевременность настоящей диссертационной работы заключается в том, что говор иранцев Зирабада до сих пор не был объектом специального исследования, и данное исследование с точки зрения фонетической и лексико-грамматической характеристики может дать ценный материал для фундаментальных исследований современного таджикского языка. Кроме того, исследование говора иранцев Зирабада имеет большое значение с точки зрения изучения лингвосоциальных и исторических явлений, связанных с развитием таджикского языка, с изучением разных периодов его функционирования и культурно-языковых связей этнических групп, близких по языку и культуре.
Степень научной изученности темы. Как уже отмечалось выше, говор иранцев Зирабада до сих пор не подвергался специальному, лингвистическому исследованию или описанию. По изучаемому говору нам известно только одна статья этнографа А. Мардоновой «Предлоги и послелоги в диалекте иранцев Кагана» [4]. Других источников, носящих специально диалектологический характер, об этом говоре мы не располагаем. Только в историко-этнографических работах Ф.Д. Люшкевича [3], А.Мардоновой, Ю.Р.Курбони [2], и других о диалекте иранцев Зирабада приводятся некоторые упоминания. В частности, Ю.Р. Курбони и А.Мардонова, которые сами являются представителями, иранцев Зирабада, в своей монографии «Зирабад» в качестве примера из говора приводят несколько предложений и указывают на близость говора иранцев Зирабада к южным диалектам таджикского языка [2. 18].
Цель и задачи исследования. Основная цель данной работы заключается в фонетическом, морфологическом, синтаксическом и лексическом анализе языковых параметров говора иранцев населенного пункта Зирабад города Каган Республики Узбекистан.
Исходя из данной цели, были определены следующие задачи:
- сбор, классификация и сохранение иллюстрированного материала говора иранцев Зирабада;
- анализ историко-географических условий и особенностей ареала распространения говора иранцев Зирабада; - ■
- описание звукового состава и анализ фонетических явлений говора иранцев Зирабада;
- анализ грамматической системы, морфологических и синтаксических особенностей данного говора;
- исследование лексического состава говора иранцев Зирабада; ,.
- определение места говора иранцев Зирабада среди других говоров таджикского языка.
Источники исследования. Диссертация базируется на иллюстративном материале, собранном автором во время трех экспедиций в ареале распространения изучаемого говора.
При написании данной работы также использовались материалы из личного архива представительницы данной этнической группы, уроженки населенного пункта Зирабад, этнографа А. Мардоновой и фонда отдела диалектологии Институте языка, литературы, востоковедения и письменного наследия им. Рудаки Академии наук Республики Таджикистан.
При сравнении тех или иных особенностей говора иранцев Зирабада с другими таджикскими или персидскими говорами, в качестве подтверждающего материала использованы диалектологические материалы исследователей других таджикских и персидских говоров.
Методы исследования. Основным методом исследования является синхронный метод, но для более конкретного отображения особенностей говора иранцев Зирабада применяются описательный метод и метод сопоставительного анализа, с помощью которого осуществляется сравнительный анализ языковых фактов исследуемого говора с лингвистическими явлениями других говоров и литературного таджикского языка.
Теоретической основой исследования послужили научные труды известных российских и отечественных ирйнистов-таджиковедов B.C. Расторгуевой, И.М. Оранского, В.А. Ефимова, В.А. Абаева, М.Н. Боголюбова, A.A. Керимовой, А.Л. Хромова, JI.C. Пейсикова, О. Джалолова, P.J1. Неменовой, Н. Бегбуди, М. Эшниёзова, Г. Джураева, М. Махмудова, Дж. Мурватова, Б. Садуллаева, Б. Бердиева, У. Обидова, X. Хамракулова и др., посвященные актуальным проблемам иранской филологии, в частности таджикской диалектологии. ^1
Научная новизна работы. Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что она представляет собой специальное монографическое исследование не изученного ранее говора иранцев Зирабада. Впервые фонетические и лексико-грамматические особенности этого говора стали объектом систематизированного монографического исследования, что, несомненно, обогатит теоретическую часть таджикского языкознания.
Образцы разговорных фраз из говора иранцев Зирабада, приложенные к диссертации, представляют определенную научную ценность и в дальнейшем могут быть использованы специалистами, занимающимися исследованием таджикских говоров.
Теоретическая и практическая значимость диссертации заключается в определении особенностей одного из неизученных до настоящего времени говоров таджикского языка. Помимо того, основные положения работы могут быть применены в качестве нового и надежного источника при сравнительном изучении современных западно-иранских языков и сопоставительном анализе их диалектов.
В практическом плане, результаты исследования могут быть применены в решении многих актуальных вопросов иранистики, прежде всего в области диалектологии, а также в этнографии, истории и культуры иранских народов.
Материалы настоящей диссертации также могут быть использованы при составлении полного словаря диалектов таджикского языка. Основные положения, выносимые на защиту: Г. Проблемы актуальности исследования говора иранцев Зирабада.
2. Фонетические особенности говора иранцев Зирабада: система вокализма и консонантизма говора; фонетические явления, отличающие говор иранцев Зирабада от литературного языка; особенности уда" рения в говоре иранцев Зирабада.
3. Особенности морфологического и синтаксического строя говора иранцев Зирабада.
4. Словарный состав говора иранцев Зирабада: общеиранская лексика, диалектная лексика и заимствованная лексика.
Апробация работы. Диссертация обсуждена и представлена к защите на расширенном заседании кафедры «История языка и типологии» Таджикского национального университета (протокол № 26 от 25 июня 2013г.). По теме диссертации опубликованы 5 статей, из них по перечню ВАК - 2 статьи.
Автор работы неоднократно выступал по рассматриваемой теме с докладами и научными сообщениями на конференциях (2009-2013 г.) профессорско-преподавательского состава Технологического университета Таджикистана.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и списка использованной литературы. К диссертации прилагаются образцы фраз и предложений говора иранцев Зирабада.
Основное содержание работы Во введении даётся обоснование актуальности избранной темы, определяется степень её изученности, излагаются цель и задачи исследования, раскрываются научная новизна, теоретическое и практическое значение работы, указывается объект исследования, методология работы над темой и ее апробация. Здесь же вкратце излагаются общие сведения о территории распространения говора бухарских иранцев, дается описание пунктов их проживания, их традиции и обычаев.
Первая глава диссертации - «Фонетические особенности диалекта иранцев Зирабада» - посвяшена характеристике звукового состава говора и фонетических явлений, присущим этому диалекту.
> Вокализм. Для говора иранцев Зирабада характерны семь монофтонгов (а, ё, ¡, й, й, б, э) и один дифтонг (ои).
Фонемы б, ё, й являются устойчивыми звуками, а фонемы а, ¡, й, э - неустойчивыми.
Устойчивые гласные в основном продолжают исторически долгие гласные, неустойчивые - исторически краткие.
Фонема ô - гласный заднего ряда, нижнего подъема, огубленный, устойчивый: kör 'работа', nômûs 'честь, достоинство', tôlôr 'подпорки для виноградных лоз', rasvô 'опозоренный, обесчещенный'. Звук ô соответствует исторически долгому звуку â: ôbôd//ôbôt 'благоустроенный, процветающий' (кл. пер. äbäd), hazôr 'тысяча' (кл. пер. hazâr), chfôl/fdavôl 'стена' (кл. пер. dêvâr), ôspûn 'небо' (кл. пер. äsmän). Этот звук всегда произносится четко и почти не подвергается редукции, даже в безударной позиции. Однако следует отметить, что словарное распространение звука ô в говоре характеризуется значительными особенностями. В довольно широком круге слов с исторически долгим ä вместо ожидаемого ô в открытом безударном слоге зафиксирован звук а и в позиции перед сонорными согласными п, m - звук û: palidan 'искать' (лит. полидан), avùrdan 'приносить' (лит. овардан), bôydari 'садоводство' (лит. богдорй), mimûrt 'гость' (лит. мехмон), bûm 'крыша' (лит. бом), пит 'имя, название' (лит. ном), un 'тот, та, то' (лит. он) и др.
Но эти явления (ô > а и ô > û) ограничены. Например, в словах bôzôr 'базар', nômûs 'честь, достоинство', tôrat 'ритуальное омовение перед молитвой' (лит. тахорат), dôrû 'лекарство' и других устойчивый ô не может быть заменен неустойчивым а; а в словах halón 'большой', tamôm 'конец; весь, целый', dasarxôn 'дастархан, скатерть' (лит. дастархон), dômôt 'жених; зять' (лит. домод) невозможен переход ô > û.
Фонема ê - гласный переднего ряда, среднего подъема, неогубленный, устойчивый: êm 'лечение с помощью магических действий', mêva 'фрукт', sûr 'сытый', sê 'три'. Звук ê в основном соответствует исторически долгому ё: nêki 'доброе дело' (кп. пер. nëkï), têz 'быстро, быстрый; острый' (кл. пер. têz), xès 'родственник' (кл. пер. xvëS), farêb 'обман' (кл. пер. firëb). В отношении словарного распространения полного соответствия исторически долгого ё этой фонемы нет. В некоторых словах историческому ё в говоре соответствует i: sifid 'белый' (кл. пер. safed), biva 'вдова' (кл. пер. bêva), hizûm 'дрова' (кл. пер. hëzflm), mirôs 'наследство' (кл. пер meras) и др.
Фонема и - гласный переднего £яда, верхнего подъема, огубленный, устойчивый. В большинстве слов и соответствует исторически долгому й: dit г 'далёкий' (кл. пер. dur), dud 'дым' (кл. пер düd), mir 'свет; луч' (кл. пер nur), tut 'тутовник' (кл. пер. tut). Фонема и также отмечалась вместо литературного у, отражающего исторически долгое б: кй 'гора' (кл. пер. köh), du 'два' (кл. пер. do).
Как в говорах Матчи [9. 18], фонеме й соответствует гласный у литературного языка перед фарингальными: tùmat 'клевета' (лит. тухмат), subat 'беседа' (лит. сухбат), wiî/а/ 'срок' (лит. мухдат) и др.
Фонема а — гласный переднего ряда, нижнего подъема, неогубленный, неустойчивый. Этот звук в основном соответствует исторически краткому айв ряде слов, как об этом говорилось выше, соответствует исторически долгому ä: daf/dah 'десять' (кл. пер. dah), rang 'цвет' (кл. пер. rang), акй 'теперь, в настоящее время' (кл. пер. aknün), salara 'звезда' (кл.
пер. sitara), tarik 'тёмный' (кл. пер. tärik), avürdan 'приносить' (кл. пер. ävurdan).
Фонема а в говоре иранцев Зирабада встречается во всех положениях: в начале, середине и конце слова: astar 'подютадка', adam 'человек' (лит. одам), кагат 'капуста', qayaz 'бумага' (лит. когаз), kasa 'каса, чаша'
(лет. коса). &
Словарное распространение фонемы а в говоре иранцев Зирабада несколько иное, чем в литературном языке. Это связано с тем, что во всех фонетических положениях, способствующих сокращению, в большинстве случаев литературному а соответствует фонема э: daröz 'длинный' (лит. дароз), samól 'ветер' (лит. шамол), baland 'высокий' (лит. баланд), nafas 'дыхание, вздох' (лит. нафас), taylid 'подражение' (лит. таклид), farzand 'дитя, ребёнок' (лит. фарзанд), gardan 'шея' (лит. гардан), dasta 'ручка' (лит. даста) и др.
Наиболее удлиненная форма фонемы а встречается перед этимологическими согласными t и С и неустойчивым звуком h в середине и исходе слова: mäzab 'религия, вера' (лит. мазхаб), far//'хвала; описание' (лит. таъриф), rämat 'спасибо, благодарю' (лит. рах,мат), га 'дорога' (лит. рох) и др.
Перед среднеязычным согласным звуком у звук а сильно сужается, приближаясь по звучаний к открытому варианту ё: teya daraxt 'под дерево', реуэрд 'след ступни ноги'.
Фонема i - гласный переднего ряда, верхнего подъема, неогубленный, неустойчивый. Фонема i обычно соответствует исторически i краткому и í долгому: hisöb 'счёт, расчёт' (кл. пер. hisöb), jigar 'печень' (кл. пер. jigar), bist 'двадцать' (кл. пер. bist), имя 'половина' (кл. пер. ním). В ряде случаев, как указывалось выше, звук i соответствует исторически долгому звуку ё: sifid 'белый' (кл. пер. safed), biva 'вдова' (кл. пер. beva).
В фонетических положениях, способствующих сокращению и расширению, в том числе в открытом безударном слоге: saíam 'угнетение, насилие' (лит. ситам), pasar 'сын' (лит. писар); в закрытом ударном и безударном слоге: faina 'интрига' (лит. фитна), Sobar 'имя собственное' (лит. Собир); в исходе слов и в положении, когда употребляется в качестве изафета: капа 'где; ну-ка' (лит. канй), та 'вопросительная частица' (лит. мй), dafóla xana 'стена комнаты' (лит. девори хона), adama bmarbasta 'прислуга' (лит. одами камарбаста); в словах, состоящих из одного закрытого слога: dal 'сердце' (лит. дил), öark 'грязь, загрязнение' (лит. чирк); в соседстве с увулярными согласными: Boyar 'имя собственное' (лит. Бокир), хатса 'прут, прутик' (лит. химча); в глагольной приставке bi: й mayist Ьэга 'он хотел уйти' - в большинстве случаев фонема ¡ путем сокращения переходит в э.
Фонема i в начале слова также сильно сокращается; но не переходит в звук э: 'hamos 'просьба' (лит. илтимос), 'skandar 'имя собственное' (лит. Искандар), 'usó/'справедливость, совесть' (лит. инсоф), 'Hat 'упрёк' (лит. иллат).
Из приведенной характеристики фонем а и i становится очевидным, что сильная редукция, обуславливающая качественное изменение вплоть до перехода в краткий гласный о, для них является общим признаком.
Фонема й - гласный заднего ряда, верхнего подъема, огубленный, неустойчивый: üstó 'мастер', tñxm//(úxúm 'яйцо', kiirta 'платье; сорочка', gíil 'цветок', ría 'день' (лит. руз), di'irüy 'ложь, обман' (лит. дуруг), óbrü 'авторитет'(лит. обру(й).
Этот звук в основном соответствует историческим и и б и, как об этом говорилось выше, в довольно широком круге слов в позиции перед сонорными согласными n, m также соответствует исторически долгому а: sürx 'красный' (кл. пер. surx), dumb 'хвост' (кл. пер. dum), düst 'друг' (кл. пер. döst),púst 'кожа' (кл. пер. post), búm 'крыша' (кл. пер. bäm), пйт 'имя, название' (кл. пер. näm).
В неударном открытом слоге фонема ú сильно сокращается, но в какой-то мере сохраняет свое основное качество огубленного гласного заднего ряда верхнего подъёма: tt'citk 'собака' (лит. саг), cqttr 'глубокий' (лит. чукур), Któ 'короткий' (лит. кутох), frús 'кислый' (лит. турш).
Фонема fi в неударном закрытом слоге тоже несколько сокращается, но не теряет своего основного звучания: dúxtúr 'врач', kúrta 'платье; сорочка'.
Фонема э - гласный смешанного ряда, среднего подъёма, неогубленный, краткий. Этот звук в основном соответствует исторически кратким а и i: gordan 'шея' (лит. гардан), forzartd 'дитя, ребёнок' (лит. фар-занд), xalta 'мешок' (лит. хапта), сэ5т 'глаз' (лит. чашм), taina 'испытывающий жажду' (лит. ташна), кэгт 'червь' (лит. кирм), сЫ 'сердце' (лит. дил), сэгк 'грязь, загрязнение' (лит. чирк),хэгтап 'хирман' (лит. хирман).
Фонема э в ограниченном количестве слов также появляется на месте исторически долгих о и ё: xasgör 'сват' (лит. хостгор), kuja 'куда; где' (лит. куно ), varxastan 'вставать' (лит. бархестан), cató 'три, три штуки' (лит. сето).
Фонема 9 имеет широкий диапазон звучания и, в зависимости от фонетического положения, на слух может восприниматься то как русский ы, то как i или ё. Варианты этой фонемы возникают в зависимости от темпа речи, окружающих звуков и характера слога.
Днфтонг ои. Этот дифтонг в говоре соответствует литературному буквосочетанию ав и об: пои 'новый' (лит. нав), ouqót 'еда, пища' (лит. авкот), yous 'толстый, плотный' (лит. гафс), хои 'сон' (лит. хоб).
Оба элемента дифтонга - слоговое о и неслоговое и произносятся слитно.
Второй элемент дифтонга ои обычно произносится с меньшим напряжением. В беглой речи в результате сильного сокращения второго элемента днфтонг может переходить на дифтонгоид: go har 'жемчуг; имя собственное' (лит. гавхар), souhar 'муж, супруг' (лит. шавхар).
Первый элемент дифтонга ои полностью не отражает основного варианта фонемы 6 как гласного среднего подъёма, заднего ряда. Гласный й в составе дифтонга ои отличается от основного варианта, своей узостью и
немного переднеязычной артикуляцией, в силы чего иногда он на слух воспринимается как вариант дифтонга ёи.
В позиции перед гласными дифтонг разлагается, и его второй элемент переходит в согласный звук w: owa garm 'тёплая вода'; nowangi 'прежний'.
В составе некоторых слов в говоре отмечена монофтонгизация дифтонга ои: гиуап 'масло' (лит. равган), rasan 'светлый' (лит. равшан), Ьэги 'иди' (лит. бирав).
Консонантизм. Система согласных в говоре иранцев Зирабада по количеству и составу сходна с консонантизмом бухарско-самаркандской и ходжентско-канибадамской группой таджикских говоров. В говоре существует 23 согласные фонемы: b, р, m, n, v, f, d, t, j, z, s, z, s, I, r, y, k, g, q, x, y, h.
Верхнефарингальные £ и с в говоре вовсе отсутствуют. В словах арабского происхождения звук £ выпадает, а звук с заменяется нижнефа-рингапьным h.
Нижнефарингальный согласный h в середине слова перед другими согласными в подавляющем большинстве случаев выпадает, а между двумя гласными переходит в согласный у: ram 'милосердие; жалость' (лит. рахм), qar 'гнев, злость' (лит. кахр), ramat 'спасибо' (лит. рахмат), ménat 'Труд' (лит. мехнат), sayib 'хозяин' (лит. сохиб), mayin 'нежный' (лит. махин), mayi 'рыба' (лит. мохй). Неустойчивость h наблюдается также в конце слова: го 'дорога' (лит. рох), то 'луна' (лит. мох), ко 'солома' (лит. кох). В двух словах зафиксировано употребление h вместо у: hizna 'муж сестры' (лит. язна), hila 'открытый' (лит. яла).
Увулярные q и у являются разными фонемами и фонетически противопоставляются во всех положениях: ysliz 'грубый' (лит. гализ), qafas 'клетка; tayara 'таз' (лит. тагора), baqin 'бок, сторона' (лит. бикин) и т.д.
В диссертации подробно описаны все фонетические явления, характерные для системы гласных и согласных говора, в том числе отпадение и выпадение звуков и звукосочетаний, ассимиляция, чередование, эпитеза и другие.
Ударение. В области ударения в говоре иранцев Зирабада наблюдаются следующие особенности:
1. Как и в персидском языке [5. 799], в префиксальных глаголах ударение падает на префикс: dar-amadan 'входить' (лит. даромадан), var-xastan 'вставать' (лит. бархестан).
2. Изафет, как правило, не принимает ударение, однако в словах, имеющих более одного слога и заканчивающихся на гласный звук, последний гласный отпадает, и изафет принимает ударение: bandé xüdó 'раб божий, человек' (лит. бандаи худо), хапё nórüb 'неубранный дом' (лит. хонаи норуб), tóyé матйй 'дядя Махмуд' (лит. тагои Махмуд), mulé éski 'старый мулла'.
3. Во втором лице единственного числа простой прошедшей формы перфекта ударение падает на глагольную связку, а в третьем лице единственного числа - на последний слог причастия: diSté 'ты имеешь' (лит. доштай), dista 'он имеет' (лит. доштааст).
4. В стяженных формах настоящего определенного времени, образованных при помощи вспомогательного глагола istódan, ударение падает на звук с, появляющийся в результате слияния суффикса причастия - а и начального гласного вспомогательного глагола:, kardésüm 'я делаю' .(лит- карда истодаам), kardési 'ты делаешь' (лит. карда истодан), lardésa 1он делает' (лит. карда истодааст).
5. В гоноре иранцев Зирабада, как и в других таджикских говорах, в русско-интернациональных заимствованных словах ударение обычно падает на последний слог: garélka 'горёлка', istoyka 'стойка', гатка 'páMKa', suvoíka 'сводка', butka 'будка'.
6. В отдельных случаях изменение ударения вызывает изменения значения слова: máyi 'ты хочешь' - mayi 'рыба'; maya 'он хочет' - mayá 'дрожжи, закваска'; kiná 'месть; ненависть; дурной глаз'- kína 'кто есть' (лит. кн аст).
Во второй главе диссертации - «Морфологические особенности говора иранцев Зирабада» - рассматриваются некоторые характерные грамматические особенности частей речи данного говора.
Существительное. Множественное число существительных, как и во многих других таджикских говорах, образуется при помощи суффикса —hó и его вариантов -о и -уд.
Суффикс множественного числа -hó присоединяется к именам с исходом на гласные а, б, й, и: ЬэсаИб 'дети', daryóhñ 'реки', zandólúhó 'абрикосы', kudühó 'тыквы'. Вариант -о присоединяется к существительным с исходом на согласный, а вариант -уд употребляется при словах с исходом на гласный i: adamó 'люди', ¿asmó 'глаза', ЬэШсд 'белуджи', тйгуд 'куры', daryaliyd 'даргалийцы', erdniyd 'иранцы', bósmaéiyd 'басмач'.
В случае присоединения суффикса -hó к словам с исходом на гласный а, последний подвергается ассимиляции, и в беглой речи возможно выпадение исходной гласной основы и согласного h суффикса множественного числа: Ьэсд < ЬэсдНд 'дети', xanó < xanóhó 'комнаты'.
Употребление показателя множественного числа дп в говоре не отмечено.
Категория неопределенности и единичности в основном передается при помощи числительного ya//yak и неопределенного местоимения yagóti: yak zanaka bare piyóz amda 'одна женщина пришла за луком'; maya yagón kas a xanavódé тд da íúy bara, namiisa йпд-уат da tuya тд namiyan 'кто-то из нашей семьи должен пойти на свадьбу, а то они тоже не придут к нам на свадьбу'.
Неопределенность может быть выражена также с помощью неопределенных местоимений kim-ki, kim-di, kim-küja: kim-ki а darvazé sumó nigó kardésa, babinén капа kina 'кто-то смотрит за вашими воротами, посмотрите, кто это'; / kim-ci gúftésa, da gap-as namayaltúm 'он что-то говорит, но я не понимаю ero'; xalamúlló, óyanga-m da xana niyan, dar-э qülf karda kim-küja raftan 'тетя, жены брата в доме нет, закрыла дверь и куда-то ушла'.
Показатель неопределенности и единичности -е в говоре употребляется довольно редко.
Категория определенности обычно выражается указательными местоимениями i, й, hami, hamû и послелогами -а (-а) и -г (-ро): da i houli yak adama kamarbàsta darkôr-a 'в этом доме нужна одна прислуга'; da xiyôl-ûm hami kinô-r sumó didigiyen, û hafta da tilivizôr nisôn dôdigiyan 'по-моему, этот фильм вы посмотрели, на прошлой неделе по телевизору показали"; tûrb-э a tûrbtarôs gaza té 'измельчи редьку на тёрке'; katôbô-r dida sûdên-тэ? 'вы закончили смотреть книги?'.
Как и в литературном языке, в говоре иранцев Зирабада для выражения определенности употребляется также показатель -е: mujizôtê, кэ hazrata Ali тэкйпап, pêyyambar û-r karda namtanan 'чудеса, которые совершает его величество Али, пророк не может их делать'.
Прилагательное. Сравнительная степень прилагательных, как в литературном языке и других говорах таджикского языка, образуется при помощи суффикса -tar. inô cb dard bitôqattar-an 'он более нетерпимей к боли'; ibi, qiyômat, yak tavaqa kalôntar nayôfti-тэ? 'ай, что судный день что ли: не мог найти более большую тарелку?'.
Кроме того, сравнение в говоре может быть выражено следующими описательными формами: а) при помощи предлога а и положительной степени прилагательного: amaki-t da pônzda sôl a man xùrd-a 'дядя моложе меня на 10 - 15 лет'; б) при помощи предлога а и суффикса -tar: xanê môaxanê sûmô rûsantar-a 'наш дом светлее вашего'; при помощи предлога а, суффикса -tar и деепричастия от глагола didan 'видеть, смотреть' (dida - видя, смотря): gowa mô a gowa Sûmô sêrSirtar-a 'наша корова даёт больше молока, чем ваша'.
Следует отметить, что третья форма выражения сравнения в говоре употребляется сравнительно мало.
Превосходная степень выражается при помощи предлога а и местоимения hama: a hanta kalôna oulôta daryaliyô bôbê hûsêynbôy-a bôbôhôs-a 'самый старший из рода даригалийцев - дед дедушки Ху-сейнбоя'.
Употребление суффикса -tarin в исследуемом говоре не зафиксировано.
В говоре отмечено три типа образования интенсивной формы прилагательных: а) редупликация основы: dômôta sûmô, suya sakina none lûmbûy- iûmbiry bada kardêsa 'ваш зять, муж Сокины печёт большие пышные лепёшки; б) неполный повтор основы: mû-yûs-a zab-zard karda, xûda dûxtarê ûrûsô barin 'волосы выкрасила в желтый цвет, как у русских'; 3) использование слов bisyôr, tarang, bûtûn: pssar-ûm yak baóa dara bisyôr sûx-a 'сын имеет одного ребёнка, очень шаловливый мальчик'; pôrsôl zimistôn tarang xunük bûd 'прошлая зима была очень холодной'; houli ûka-m bûtûn tôrik-a 'во дворе у брата слишком темно'.
Именное словообразование в говоре иранцев Зирабада в своих основных чертах такое же, как и в литературном языке. Существительные и прилагательные образуются двумя способами:"посредством аффиксации и словосложения. Словообразующими аффиксами в говоре являются: а) суффиксы: -/' (-уi, -gi). -ак (-akak), ~ôa, -ci, - gar, -istôn, - zôr, -un. -angi, -nôk, -ana; б) префиксы: ba-, bi-, ham- и nô- Из
перечисленных аффиксов суффиксы -/' (-yi, -gi), -ак (-akak), -са, - gar, -istón, - zór и префикс ham- в основном образуют существительные, а суффиксы -in, -artgi, -nók, -ci, -ana, и префиксы Ьэ-, bi- и по- - прилагательное. Суффикс -ci может одновременно образовать и существительное и прилагательное. Из всех этих словообразующих аффиксов наиболее продуктивными являются суффиксы -/ (-yi, -gi), -ак (-akak), -ci, - gar, -in и префиксы: Ьэ-, bi-,
В диссертации подробно говорится об особенностях и функциях всех вышеперечисленных аффиксов.
В слопосложении выделяются четыре типа образования слов -копулятивный, редупликативный, детерминативный и посессивный.
Рассмотрим каждый из этих типов. Копулятивный тип: существительное + основа настоящего времени глагола: pinjakas 'вид штукатурки'; существительное + существительное: Icalapóca 'голова и ноги барана, коровы, козы; субпродукты'; глагольная основа + глагольная основа с интерфиксом-и-: raftuamad 'хождение'; прилагательное + прилагательное с интерфиксом-м-: durudaróz 'долгий, длительный'; основы настоящего времени глагола + существительное с интерфиксом -и-: pursuahvól 'справляться о здоровье, делах'. Редупликативный тип: существительное + существительное: yóz-yóz 'растрёпанный; разорванный'; прилагательное + прилагательное: ranga-ranga 'разнообразный'; существительное + существительное с изменением первого согласного второго компонента: Ьэса-кэса 'дитя; ребёнок'; редупликация одного и того же звукоподражательного слова: пэу-пэу 'эй-эй'. Детерминативный тип: существительное + существительное: sayibxana 'хозяин, владелец дома'; существительное + причастие прошедшего или настоящего времени: kamarbasta 'опоясавшийся'; прилагательное + существительное: nounihól 'молодое деревце, саженец'; прилагательное + основа настоящего времени глагола: nouzó 'недавно родившая'; числительное + существительное: sapara 'один из видов релегиозных обрядов'. Посессивный тип: прилагательное + существительное: noukisa 'внезапно разбогатевший и скупой'; существительное + прилагательное: xanav-ёугип 'лишившийся крова и семьи'; числительное + существительное: nübóldr 'комната, потолок которой держится на девяти балках'.
В данном говоре наиболее продуктивным является детерминативный тип словосложения.
Числительное. Различие в числительных между говором иранцев Зирабада и литературным языком, как в других говорах таджикского языка, в основном заключается в фонетической форме некоторых числительных: sis (лит. шаш), пй (лит. нух), sézda (лит. сездах), da (лит. дах), pinjó (лит. панчох), milyún (лит. миллион).
Других существенных различий между говором и литературным языком в употреблении числительных не наблюдается.
Местоимения. В говоре представлены следующие личные местоимения:
Ед. число Мн. число
I тэ mô//môhô
II tu sûmô//sûmôhô
III û ûnô//ûnôhô
Известное в литературном языке и многих говорах таджикского языка личное местоимение III лица единственного числа вай в говорю иранцев Зирабада совсем не употребляется.
Личные местоимения I, II и III лица могут употребляться с суффиксом множественного числа -hö и без него: mö//möhö, süm6//sumöhö, ünö/'/unöhö.
Местоимение III лица множественного числа йпд может употребляться как местоимение III лица единственного числа только при выражении вежливости к тому лицу, о котором идет речь: üta-t öriyatci-yan, da gapa йпд nigö karda masini-ma? 'твой отец очень самолюбив, будешь так сидеть, слушая его?'.
Указательные местоимения i. hami и й, hamü иногда используются в значении местоимения III лица единственного числа: i da ki moridnd-a, sismahä süda da hiSki mönandi namata 'на кого он похож, ему уже шесть месяцев, но пока не видно, на кого похож'; hamü-yam bände xudö-ya, nisib-as büda-da 'он тоже человек, это его судьба'.
Местоименные энклитики в говоре встречаются в следующих
Ед. число Мн. число
I ûm êmô
II 3t
III as êsôn
Местоимение II лица множественного числа в говоре не имеет формы энклитики: kôrê sûmô-r karda amden-ma? 'закончили свои работы?'; а sara Sûmô côiyat-a bigiren, хапа garm-a 'снимите с головы платок, в комнате тепло'; tûya akê sûmô-r akû nisib basa bada cila imôm makunên-da 'даст Бог, свадьбу брата проведете после сороковины имама'.
Местоименные энклитики сохраняют свои основные формы в основном только после согласных. Если слово заканчивается на гласные a, û или о, в единственном числе отпадает начальный гласный слитных местоимений, а во множественном числе - последный гласный основы. Если слово заканчивается на i и в единственном, и во множественном числе отпадает начальный гласный слитных местоимений: ûna-m, ûna-t, ûna-s, ûn-êntô, ûn-êsôn, bibi-m, bibi-t, bibi-s, bibi-mô, bibi-sôn.
В диссертации также описывается употребление указательных, вопросительных, неопределенных, определительных местоимений, отрицательного местоимения hij и возвратного местоимения xi'td.
Глагол. Первичные личные глагольные окончания представлены в следующем виде:
Ед. число Мн. число
I -йт - ёт
II -i - ёп
III -а -an
Ед. число Мн. число
I tnatanüm тэШпёт
II nwtani nwtanen
III matana matanan
Как и в литературном языке, в говоре окончания глаголов одинаковы для всех времен, за исключением простого прошедшего времени, в котором форма III лица единственного числа окончания не получает и совпадает с основой прошедшего времени.
Вторичные личные глагольные окончания, подобно этим образованиям говора хардури таджикского языка [10. 59], представлены в двух группах.
Вторичные глагольные окончания, первой группы
Ед. число Мн. число
I -yüm -уст
II -yi -уёп
III -уа -уап
Эта группа вторичных личных глагольных окончаний присоединяется к причастиям на -£/ и образует первую разновидность формы основного перфекта.
Спряженпе глагола гфап в первой разновидности формы основного
перфекта
Ед. число Мн. число
I гэ/tigiyüni raftigiyem
II гэ/tigiyi raftigiyen
III гэ/tigiya гэ/tigiyan
Вторичные глагольные окончания второй ¡группы
Ед. число Мн. число
I -йт//-ат -ёт
II -ё -ёп
III -а -an
Вторичные глагольные окончания второй группы присоединяюся к причастиям на -а и образуют вторую разновидность формы основного перфекта.
Спряжение глагола raftan в первой разновидности формы основного
Ед. число Мн. число
I raftûm// raftam raftêm
II raftê raftên
III rafia raftan
Глагол hast по значению и форме не отличается от соответствующего глагола литературного языка, но литературный глагол пест в говоре употребляется в фонетически сильно измененной форме. При-
Ед. число Мн. число
I niyam//niyûm niyêm
II niyi niyên
III niya niyan
Например: та kûcûk niyûm, кэ кйсйкз diga тэг bujowa 'я не собака, чтобы другая собака грызла меня'; mazam niya, dû-sê rûza кэ bitôbûm, rô rûm dast-û pôm malarza 'неважно себя чувствую, два-три дня уже болею, когда хожу, руки и ноги дрожат'; xalamulô, ôyangam da xana niyan, dara qulf karda kim-kujô raftan 'тетя, невестки нет дома: закрыла дверь и куда-то ушла'.
В говоре в образовании глагольных форм участвуют две приставки: та- и Ьа-. Приставка та- используется при образовании форм настояще-будущего времени, прошедшего длительного времени, длительного перфекта изъявительного наклонения и длительной формы сослагательного наклонения. При помощи приставки Ьа- образуется аорист и повелительное наклонение.
Обе приставки в говоре употребляются в трех фонетических вариантах: тэ-//тй-// mi-; ba-//bú-//bi-, употребление которых зависит от гласного звука состава основы.
Спрягаемые формы глагола. Спрягаемые формы глагола в говоре имеют четыре наклонения: изъявительное, условно-сослагательное, предположительное и повелительное.
Изъявительное наклонение. Система изъявительного наклонения включает в себя следующие времена: настояще-будущее (maxanúm), настоящее длительное (xûndêsûm), простое прошедшее Сxûndûm), прошедшее длительное (mûxûndûm), преждепрошедшее время (xûndê bûdûm), преждепрошедшее длительное время (xûndêsa bûdûm), основной перфект (xûnda), перфект длительный (mûxûnda) и преждепрошед-ший перфект (xûndê bûda).
Условно-сослагательное наклонение. Условно-сослагательное наклонение в говоре имеет три временные формы: настояще-будущее время (аорист), ([bûxûra), прошедшее время (xûrda basa) и прошедшее длительное (mûxûrda baSa). Известная в литературном языке и некоторых говорах таджикского языка форма настоящего длительного времени в говоре не зафиксирована.
Предположительное наклонение. Формы предположительного наклонения, на наш взгляд, в говоре не имеют широкого распространения. Употребление этого наклонения зафиксировано только в третьем лице единственного и множественного числа прошедшего времени, соответственно в формах raßigis и raftigin.
Например: da houli birûn mûryô-r don dôdan raftigin 'наверное, вышли во внешний двор для того, чтобы покормить кур'; bacôhô-r da bôyca bûrdigis 'наверное, детей отвёл в детсад'.
Повелительное наклонеие. В говоре иранцев Зирабада повелительное наклонение образуется от основы настояше-будущего времени и префикса Ьэ- и его вариантов bi- и Ьи-. Во множественном числе к основе присоединяется окончание ~ên. Например:: kafa pôyas-a kata sanga pô bamôl taza тага 'подошву ноги протри камнем, ноги станут чистыми'; di'ité diga piyala biyarên 'принесите еше две пиалы'; ouqôt saxta, kata das bûxûrên 'пища твердая, кушайте руками'.
Сложные глаголы могут употребляться без приставки Ьэ-: a bôlê biiin ta rû 'спустись с крыши вниз'; kûrpacôhô-r рат kùnên 'постелите кур-пачи'.
Отрицательная форма повелительного наклонения образуется при помощи отрицательной частицы па- и, как правило, без приставки Ьэ-: bôra vazbin-a varnadôr 'не поднимай тяжелый груз'.
В диссертации подробно говорится об отличительных грамматических особенностях времен названных наклонений и об употреблении неспрягаемых форм глагола (масдар, причастия и деепричастия).
Употребление глагола mayistan. Глагол хостап литературного языка в roDope иранцев Зирабада не употребляется. Для выражения значения желания или нужды в говоре используется глагол mayistan. Данный глагол является измененной формой устаревшего литературного глагола боистан, получивший такой фонетический облик в результате известного в говоре явления перехода литературного о в а и b в ni.
Глагол mayistan в говоре употребляется как самостоятельный глагол в формах настояще-будущего (mayûm, mayi, maya), прошедшего длительного времени изъявительного наклонения (mayistûm, mayisti, mayist) и прошедшего времени условно-сослагательного наклонения (mayista basûm, mayista basi, mayista basa).
Приведем примеры употребления глагола mayistan: bisinên côy bûxûrên. na, namayûm 'садитесь, пейте чай, нет, не хочу'; tô namôsûm bôzôr-а, ci ka mayên hozar barên baxarên 'рынок работает до вечера, сейчас идите, купите что хотите'; hij kas jang-э namaya, baré ka jang vêirûni-yu gùsnigi-r miyara 'никто не хочет войны, потому что война приносит разрушения и голод'; dal-um тауа, ka har rûz tur- aqalanyak bôr babinum 'хочу каждый день хотя бы один раз видеть тебя'.
Форма третьего лица единственного числа настояще-будущего времени глагола mayistan (maya) употребляется так же, как эквивалент модального глагола бояд литературного языка для выражения значения долженствования: maya yagôn kas a xanavôdê то da tûy bara, namasa ûnô-yam
da tuya mó namiyan 'один из нашей семьи должен пойти на свадьбу, а то они тоже не придут на нашу свадьбу'.
Употребление глагола mayistan является одной из особенностей говора иранцев Зирабада, отличающей его от других говоров таджикского языка.
Особенности словообразования глагола. В говоре иранцев Зирабада в образовании глаголов используются два префикса (dar-, var-) и два суффикса (-id, -ón//ün).
В использовании глаголов, образующихся при помощи суффиксов -id, ~ön//ün, говор иранцев Зирабада ничем не отличается от литературного языка. В использовании же предложных глаголов между говором и литературным языком наблюдаются некоторые различия; в противоположность литературному языку и многим говорам таджикского языка, в говоре иранцев Зирабада, как в персидском языке [7J, во всех глаголах, образующихся при помощи предлогов dar- и var-, формообразующая приставка та- и отрицательная частица na- всегда употребляются после словообразующих предлогов, и ударение в утвердительных формах падает на предлоги: dar-miya - dar-namiya, var-tnadara - var-namadara. Например: farzan da gúr-at dar-namiya 'ребенок с тобой в могилу не пойдет'; súmó-ba sad bör gúftúm, ka gapo únó-ba dar-nayén, xanavayrún тэгёп 'сто раз вам говорил, что не слушайте их, а то разоритесь и останетесь без семьи'; pórsól pinjó-'sas kiló-r yak xüd-йт varmadistúm 'в прошлом году самостоятельно мог поднимать пятьдесят-
шестьдесят килограммов'.
В диссертации отдельно рассматриваются составные глаголы, описываются их различные формы и составляющие элементы.
Одна из особенностей говора иранцев Зирабада в использовании составных глаголов заключается в том, что широкоупотребляемый в литературном языке и говорах таджикского языка вспомогательный глагол sudan в говоре употребляется только в формах прошедшего времени: a tasnigi halqúm xüsk süd 'от жажды высохло горло'; avózat yak nayz suda, ka xüda bulbul barin 'твой голос так улучшился, что похож на пенье соловья'.
В формах настоящего времени на месте литературного вспомогательного глагола sudan используется вспомогательный глагол raftan. Например: adam a kúkúrüz ser ñamara 'кукурузой человек не насытится'; tó-m xüd-at saxti-r nabini adam namari 'пока сам не испытаешь невзгоды, не станешь человеком'; aga mamud sé ruz nara, gulistón davana niara, ta-rang nayz rnabina 'если Махмуд три дня не появляется, Гулистон сходит с ума, очень его любит'; da vé darda dundun ambur-a, burn Ъака jón-at xalös тага 'лекарством от зубной боли являются плоскогубцы, иди, вырви и тебе станет легче'.
В говоре вместо некоторых простых и сложных глаголов, известных в разговорном таджикском языке, широко используются их составные синонимы. Например, вместо общетаджикских глаголов баровардан 'выводить', гузаронидан 'переводить', расидан 'подниматься, подходить (о тесте)' и даргирондан 'зажигать' соответственно употреб-
ляются составные глаголы bada kardan, güza dódan, var amadan и rusa kardan.
Наречия. По своей семантике наречия говора в диссертации разделены на четыре группы: 1) наречия, обозначающие время: sarasüb 'утром', pisin 'в полдень', namósüm 'вечером', namózigax 'вечером', müqarrar, yakzayl 'всегда, постоянно', ba.zan 'иногда', пои, lózagi-ba 'недавно, только что', hargiz 'никогда'; 2) наречия, обозначающие место: inja/Zija 'здесь, сюда', ünja//úja 'там, туда', hamisú, /'«/ 'сюда, в эту сторону', йsú, hamüsú 'туда, в ту сторону'; 3) наречия, обозначающие образ действия: inzayli, intúyin, ünzayli, úntúyin 'так, таким образом', darrou 'быстро, немедленно', yakabúdü 'внезапно', osla 'медленно', túyri 'прямо, правильно', yalati 'странно, удивительно', yikka 'в одиночестве, один', qati 'вместе'; 4) наречия, обозначающие меру и степень:»»// 'много', pici, qiti, yaza//yarza 'немного', anca 'очень'.
В говоре, как и в литературном языке, в качестве наречия широко употребляются имена прилагательные и существительные, могущие выступать в адвербиальной функции.
Предлоги и послелоги. Основными предлогами* употребляемыми в говоре, являются следующие: aJ/az), da, bi, tó, ¿//re. Широко используемые в литературном языке предлоги bó и Ьа в говоре не были встречены. Функции предлога bó в говоре выполняет предлог-послелог kata, а функции предлога Ьа - послелог Ьа и предлог da.
В говоре иранцев Зирабада наблюдается употребление следующих послелогов: a//-г, -ba, barU/barin, kata.
В диссертации подробно описываются грамматические значения и функции всех вышеназванных предлогов и послелогов.
Частицы. К числу наиболее употребляемых частиц в исследуемом говоре относятся следующие: па (частица отрицания), тэ (вопросительная частица), hó (утвердительная частица), da (эмоциональная частица, употребляющаяся при выражении возмущения, нетерпения и т.п.), кй (частица, употребляемая для подтверждения или подчеркивания факта), ana (указательная частица), héyló (указательная частица), ibi (эмоциональная частица, употребляемая для выражения негодования, удивления, сожаления и т.п.), /миз (частица, указывающая на побуждение к действию), хау (усилительная частица), ingór кэ (частица, выражающая неуверенность или предположение).
Широко используемая в литературном языке и таджикских говорах отрицательная частица не, как и в персидском языке, в говоре употребляется в форме па.
Третья глава диссертации - «Краткие сведения о синтаксисе говора иранцев Зирабада» - посвящена описанию некоторых синтаксических особенностей говора.
Некоторые способы выражения синтаксических отношений имен. В говоре иранцев Зирабада, подобно литературному языку, связь слов в предложении осуществляются в основном изафетом, предлогами,
послелогами и путем простого примыкания.
Изафет является обычным способом связи определения с определяемым. Оно используется и при качественном определении и при определении, обозначающем принадлежность и отношение. При этом типе связи определения с определяемым определение следует за определяемым, имеющим показатель э: riimöla pasmi 'шерстяной платок', zana hamsaya 'жена соседа', dasta dar 'ручка двери'.
Связь определения, обозначающего отношение и принадлежность, с определяемым, как в некоторых северных говорах, может осуществляться и особой конструкцией, где определение, снабженное послелогами -э или -г, стоит на первом месте, а определяемое с местоименной Энклитикой - на втором: ипа-т-э una-s 'мать моей матери', xana-r daföl-as 'стена комнаты'. Однако, в отличие от северных говоров, эта форма определительной связи намного уступает изафетной конструкции.
Связь определения, обозначающего принадлежность, выраженную личным местоимением, с определяемым осуществляется только при помощи изафета: pasara та 'мой сын', аке лйто'ваш брат'.
Имя, не осложненное показателями, т.е. не имеющее при себе ни предлбгов, ни послелогов и стоящее вне изафетного словосочетания, как и в литературном языке, может быть любым членом предложения.
В противоположность каратагскому говору [8. 83], говору таджиков Шахрисябза [7. 10] и некоторым другим говорами таджикского языка, в рассматриваемом говоре в роли сказуемого имя, не осложненное показателями, в основном сочетается с глагольной связкой и ставится в конце предложения: й mayinkör-a 'он работает очень тонко'; dasta adamizödgül-а 'в руках человека все цветет'.
Словосочетание. Как и в литературном языке, в зависимости от ча-стиречной принадлежности главного компонента словосочетания, в говоре различаются следующие типы словосочетания: субстантивные, адъективные, числительные, местоименные, глагольные и наречные.
Отмечается, что субстантивные и глагольные словосочетания являются наиболее употребительными и продуктивными типами словосочетания.
Дальше в главе анализируются разные модели субстантивные словосочетания, и из глагольных словосочетаний в качестве примера рассматриваются глагольные словосочетания с предлогами, обозначающие отношения времени и цели.
Порядок слов в предложении. В говоре иранцев Зирабада наблюдается относительно свободный порядок слов, чем в литературном языке. Сообразно с обстоятельствами речи и в зависимости от того, какой часть высказывания особо подчеркивается говорящим, все члены предложения могут занимать различные позиции: da-m xow-as-am matarsani tu ü-r? 'ты пугаешь его даже во сне?'; adama yalati büda й 'он оказывается удивительный человек'; тэ namadarmm saat-a 'Я не знаю часов'; mö amadem da xasgari 'Мы пришли свататься'; hikka патбп Ьэса-r 'Не оставляй ребенка одного'.
Простое предложение. В говоре иранцев Зирабада, как и в общеразговорном таджикском языке, простые предложения встречаются значи-
телыю чаше, чем сложные предложения, при этом более употребительными являются простые односоставные предложения: - baré ci sapara-ba naamadén? - tób-йт nabúd. yak mó-ya, ka biíób-йт. 'Почему не пришли на сепора (религиозный обряд)? Я был болен. Вот уже месяи болею'; - ха1а, rümóla súmó-r xús kardén-ma? -hó, da tab-am sist. maya уак-íé diga bigirúm 'Тетя, платок понравился вам? Да, мне пришелся по душе. Должна взять еще один'.
Связь членов простого предложения осуществляется в основном следующими союзами: -ú//-yü, ham//-am, nékin, yo.
Широко используемые в литературном языке союзы ва, ашю, вале в говоре не употребляются.
Сложное предложение. Сложные предложения, как и в литературном языке, делятся на сложносочиненные и сложноподчиненные. Компоненты обоих типов сложных предложений могут соединяться и с помощью союзов и без союза.
Основные союзы, употребляемые: сочинительные -й//-уй, ham... ham//-am... -am// -yam... -yam, na... na, nékin, namasa, yó; подчинительные ka, tó (tó-m), aga, -am, bare ka, harci ka, vaxta, а bóza ka.
Из сочинительных союзов наиболее часто используется союз -й//-уй, а среди подчинительных союз ka.
В диссертации описываются основные функции всех вышеназванных союзов и излагается типы бессоюзных сочинений и подчинений и случаи их употребления.
Четвертая глава работы - «Некоторые лексические особенности говора иракцев Знрабада» - посвящена анализу лексических особенностей говора иранцев Зирабада.
Как видно из анализируемого материала, словарный состав говора делится на следующие основные группы:
1. Общеиранская лексика. Эта категория слов, в свою очередь, делится на следующие подгруппы:
а) Слова, по значению и фонетической форме полностью совпадающие с литературными: поп 'лепёшка', votan 'родина', sadbarg 'роза', qalam 'карандаш', boy 'сад', boron 'дождь' и т.д.
б) Слова, подчиненные нормам произношения в говоре и фонетически отличающиеся от литературного и общенародного языка: davana 'сумасшедший' (лит. девона), salara 'звезда' (лит. си-гора), miniún 'гость' (лит. мехмон), xasgór 'сват' (лит. хостгор), büm 'крыша' (лит. бом).
Некоторые слова настолько сильно подвергаются фонетическим изменениям, что иногда трудно бывает их распознать: dafól 'стена' (лит. девор), pasónú 'лоб' (лит. пешонй), тауа 'должен* (лит. бояд), тау-istan 'долженствовать, быть нужным' (лит. боистан), rusa 'светлый' (лит. равшан), bivda 'бесполезный' (лит. бехуда), hizna 'муж сестры' (лит. язна).
2. Слова, имеющие широкое употребление в персидском и дари, но малоупотребительные в современном литературном и разговорном таджикском языке: palidan 'искать' (дари яз. pálidan [I. 147]; перс. яз. pálidan [5. 269]), var amadan/Zamdan 'подниматься, подходить (о тесте)'
(перс. яз. vâr âmâdân [5. 696]), qóyim kardan 'прятать, скрывать' (перс. яз. qâyem kârdân [5. 256]), jêlou 'перед; впереди* (перс. яз. jelou [5. 441]), jowidan 'жевать' (перс. яз. jàvidân [5. 451]), córyat 'вид женского платка' (перс. яз. eâryât [5. 457]), qidifa 'вид женского платка' (перс. яз. qadife -банное полотенце [5. 261 j), majar 'покрывало для лица' (перс. яз. im'jâr [5. 530]), ingór 'будто, как будто' (перс. яз. engâr//ângâr [5. 138]), Asyar 'муж. им. собст.', Boyar 'муж. им. собст.', №з/я/'муж. им. собст.', Kôzim 'муж. им. собст.', Kûbrô 'жен. им. собст.', Si'tyrô 'жен. им. собст'.
3. Слова, свойственные северным диалектам: ibi (эмоциональная частица, употребляемая для выражения негодования, удивления, сожаления и т.п.), yogó /cardan (прятать), ûzôt kardan (посылать, провожать), yazal (со значением песни и стиха), sara (хороший), sozanda (музыкант), vakila (почтенная женщина, которая в свадебных и траурных церемониях обслуживает женщин), gùja (блюдо, приготовляемое из молока и размельченной белой кукурузы).
4v Слова, которые не используются в литературном языке или других говорах таджикского языка. В эту группу можно включить, например, следующие слова: gûlbôji 'сестра мужа; сестра жены', ôyômirzô 'брат мужа; брат жены', yakabûdû 'внезапно, вдруг', xaygirn
'вид яичницы' и др.
5. Слова языка классического периода: bada kardan 'выводить' (кл. пер. badar kardan), bada raftan/'/sudan 'выходить' (кл. пер. badar Sudan), gûza dôdan 'переносить' (кл. пер. guzar dàdan ), gûza raftan/fsûdan 'переходить' (кл. пер. guzar sudan), zee 'недавно родившая женщина'.
В лексике говора иранцев Зирабада, помимо вышеназванных групп исконно иранских слов и диалектизмов, как в литературном языке, так и во всех других таджикских говорах, наблюдаются слова, заимствованные из тюрких, арабского и русского языков.
Заимствования тюрко-узбекского происхождения встречаются в основном среди существительных, прилагательных и наречий, причем среди существительных таких единиц имеется больше, а среди прилагательных и наречий - сравнительно меньше: una 'мать', ûta 'отец', tôyô 'дядя со стороны матери', qudó 'сват, сватья', kêlin 'невестка, сноха', yanga 'жена брата', ênaga 'няня', tôy 'гора\ tôskômur 'уголь', vos 'молодой', mûl 'много', túyri 'прямо; правильный', bùtûn 'целый; весь', anca 'очень', qiti 'немного', cûqûr 'глубокий', aralas 'смешанный', ¿ski 'старый, qind 'трудный', yarasa ba 'согласно (чему-л.)', tisik 'дыра, отверстие'.
В изучаемом говоре совершенно не отмечены тюрко-узбекские заимствования в числительных и местоимений. Исключением является вопросительное местоимение ким узбекского языка, встречающееся в составе общеупотреблительных сложных неопределенных местоимений kim-ki (кто-то), kim-ci (что-то), kim-kuja (куда-то). Надо отметить, что слово кии в говоре самостоятельно не употребляется.
В глагольной лексике говора тюрко-узбекские заимствования встречаются в составе именной части некоторых сложных глаголов: alis kardan 'сменить', têlba kardan 'торопить', qûsa kardan 'спаривать (животных)',
ц1зца кэгс1ап 'суживать, делать тесным'. Следует отметить, что число таких глаголов, по сравнению с рядом северных говоров, в говоре иранцев Зирабада невелико.
Круг использования некоторых тюрко-узбекских заимствований, получивших в таджикском языке общеупотребительный характер, в говоре ограничен. Например, в речи зирабадцев вместо слов дох (бровь), <7айу (простокваша, кислое молоко), 1ахт (голос), кёИп (невестка, сноха) и (интересный) часто соответственно употребляются слова аЬгй, ]иг/б1, ауог, апЬ и уа\ап.
Необходимо отметить, что часть заимствованных тюркизмов, употребляемых в говоре иранцев Зирабада, имеет общетаджикский характер, а часть входит в говор Бухары. Тюрко-узбекские слова, относящиеся только к говору иранцев Зирабада, нами не зафиксированы.
Определенную часть неиранской лексики говора составляют арабские слова. Почти все арабские заимствования являются общими для говора и литературного языка: шЬапйк 'благословенный, священный', хэ21па 'сокровищница', уага: 'корысть, пристрастие', Хогсп 'ритуальное омовение перед молитвой', тёгоу 'вознесение на небо', qabr 'могила'. 21убгаг 'посещение; паломничество', тас'П 'мечеть', таИт 'учитель', ¡шгта1 'уважение, почтение', ¡аяЬё 'чётки'.
Заимствования из русского языка составляют много тематических групп, основными из которых являются: названия одежды, обуви и головных уборов: 'костюм', раПпка 'ботинки', Шара 'шляпа';
названия предметов домашнего обихода: гмга/ 'сгол\ ¡¡Ыгбг 'телевизор', гасИуб 'радио', Ш/гт 'телефон', шик 'утюг'; наименования профессий и специальностей: ¡6/иг 'шофёр', (1йхшг 'доктор', ЬщаШг 'бухгалтер', агШ 'артист'; названия различных учреждений: гбуйс! 'завод', ЬаЫза 'больница', тйгёу 'музей', magazm 'магазин'; названия транспортной техники: рбу1х 'поезд', тоИп 'автомобиль, автомашина'; термины сферы образования и искусства: тШй1 'институт', Шав 'класс', кйШЬ 'клуб', кто 'кино', каюёп 'концерт'; слова, выражающие единицы измерения: кИо 'килограмм', ^г'гйш 'грамм', тШг 'метр', пппйг*минут'; названия месяцев и некоторые другие.
Следует отметить, что почти все заимствования из русского языка, отмеченные в говоре, являются существительными.
Большая часть русских слов в говоре употребляется в фонетически измененной форме.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования, излагаются основные выводы и положения, содержащиеся в четырех главах диссертации ,
Было доказано, что для рассматриваемого говора характерны черты и южных, и северных говоров таджикского языка и вместе с тем данный говор обладает также и рядом особенностей, совокупность которых выделяет его среди других говоров.
Основные признаки, сближающие говор иранцев Зирабада с южными таджикскими говорами таковы:
1) соответствие исторически кратких гласных а и i звуку э (в южных говорах ъ) в отдельных словах;
2) отсутствие фонемы й (в графике у);
3) переход фонем b и v в губно-губной w в определенных случаях;
4) широкое употребление послелога -г (в южных говорах -ра);
5) широкое употребление личного местоимения 3-го лица единственного числа й;
6) употребление личного окончания 2-го лица множественного числа глагола —еп;
7) широкое использование префикса ba//bi//b£r,
8) употребление форманта ~ак в формах 3-го лица единственного числа простого прошедшего времени и глагола - связки hast.
Основные признаки, сближающие говор иранцев Зирабада с северными таджикскими говорами:
1) отсутствие фонем £ и с
2) широкое употребление вторичного множественного числа от личных местоимении 1-го и 2-го лица;
3) широкое употребление личного местоимения 2-го лица множественного числа sumó в значении соответствующего местоимения единственного числа при выражении уважения;
4) отсутствие использования местоименных энклитик при глаголе в функциях прямого и косвенного дополнений;
5) широкое использование вопросительной частицы -та (-ми) и эмоциональной частицы ibi;
6) наличие послелога ba;
7) отсутствие употребления предлога da (дар) в функции послелога;
8) использование оборотов типа xana-r dafólas (стена комнаты);
9) наличие относительно большого числа слов, характерных для северных говоров.
Основные признаки, выделяющие говор иранцев Зирабада среди других таджикских говоров:
1) наличие дифтонга ои;
2) частый переход б в а;
3) отсутствие слитной формы личного местоимения 2-го лица множественного числа;
4) употребление вторичных личных глагольных окончаний второго и третьего лица единственного числа соответственно в формах ей а;
5) употребление литературного глагола нест в форме niya;
6) широкое употребление вспомогательного глагола ra/tan вместо вспомогательного глагола sudan в формах настоящего времени;
7) употребление глагола mayistan (лит. боистан) как самостоятельного глагола для выражения значения хотеть, понадобиться;
8) употребление литературного послелога -ро в форме —г,
Таким образом, говор иранцев Зирабада является говором, сформировавшимся на основе близких к южным говорам таджикского языка диалектов провинции Хорасан Ирана и претерпевшим значительные изменения под влиянием северных говоров таджикского язы-
ка. Поэтому целесообразно выделить его в составе говоров таджикского языка в особую группу.
Цитированная литература
1. Киселева Л.Н., Миколайчик В.И. Дари - русский словарь. -М.: Рус. яз., 1986.-752 с.
2. Курбони. Ю., Азизан М. Зиробод (Зиробод кишлоги ва ах,олисй тарихи). - Бухоро, 2010. - 128 с.
3. Люшкевич Ф.Д. Этнографическая группа иронии// Труды Института этногрфии им. Миклухо-Маклая. - Л ., 1971.- Т. XVII.
4. Мардонова А. Пешоянд ва пасояндхо дар шеваи эрониёни Когон // Масъалахои шевашиносии точик. - Душанбе: До-ниш, 1970. - 4.1.-С. 99-115.
5. Персидско-русский словарь в 2 т. Под редакцией Ю.А. Ру-бинчика. - М.: Рус. яз., 1985. - Т. 1. - 800 с; Т. 2. - 864 с.
6. Рубинчик Ю.А. Современный персидский язык. - М.: Изд-во восточной литературы. 1960. - 140 с.
7. Садуллаев Б. Говори таджиков Шахрисябза: автореф. дис. ... канд. фнлол. наук. - Душанбе, 1972. - 29 с.
8. Успенская Л.В. Каратагский говор таджикского языка // Труды Академии наук Тадж. ССР. - T.XLVI. - Сталинабад, 1956. -126 с.
9. Хромов А.Л. Говоры таджиков Матчинского района// Труды Академии наук Тадж. ССР. T.CVII. - Душанбе, 1962. - 208 с.
10. Эшниёзов М. Шеваи хардурй. - Душанбе: Ирфон, 1967. -230 с.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1. Некоторые фонетические явления в говоре иранцев Зирабада // Вестник Таджикского технического университета. № 2 (22). - Душанбе, 2013. - С. 131-135 (на тадж. яз.).
2. Личныг местоимения и местоименные энклитики в говоре иранцев Зирабада. // Вестник педагогического университета. № 4 (47). -Душанбе, 2012. - С. 181 - 184 (на тадж. яз.).
3. Некоторые особенности глагола в говоре иранцев Зирабада // Известия АН Республики Таджикистан. Отделение общественных наук. № 3. - Душанбе, 2012. - С. 76 - 79 (на тадж. яз.).
4. Коротко об иранцев Бухары // Инновационные технологии, глобализация и диалог цивилизации. Материалы республиканской научно-практической конференции (22-23 апреля 2011 г.) - Душанбе, 2011. - С. 149 - 152 (на тадж. яз.).
5. Об ограниченном словарном распространении фонемы «а» в говоре иранцев Зирабада // Известия АН Республики Таджикистан. Серия: Филология и востоковедение. № 2 - Душанбе, 2010. - С. 26 - 28 (на тадж. яз.).
Сдано в набор 23.10.2013г. Подписано в печать 04.11.2013 г. Формат 60x84 '/1б. Заказ № 137. Тираж 120 экз. Отпечатано в типографии ТНУ, , ул. Лахупги 2.
Текст диссертации на тему "Системный анализ говора бухарских иранцев"
АКАДЕМИЯ НАУК РЕСПУБЛИКИ ТАДЖИКИСТАН
ИНСТИТУТ ЯЗЫКА, ЛИТЕРАТУРЫ, ВОСТОКОВЕДЕНИЯ И ПИСЬМЕННОГО НАСЛЕДИЯ ИМЕНИ РУДАКИ
На правах рукописи
04201454649
Носиров Сабур Музаффарович
СИСТЕМНЫЙ АНАЛИЗ ГОВОРА БУХАРСКИХ ИРАНЦЕВ
10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель доктор филологических наук, профессор Джураев Гаффор
Душанбе - 2013
АКАДЕМИЯМ ИЛМХОИ ^УМ^УРИИ ТО^ИКИСТОН ИНСТИТУТИ ЗАБОИ, АДАБИЁТ, ШАРКЩИИОСЙ ВА МЕРОСИ ХАТТИИ БА НОМИ РУДАКЙ
Ба %укми дастнавис
Носиров Сабур Музаффарович
ГАХЛИЛИ СИСТЕМАВИИ ЛАХДАИ ЭРОНИХ.ОИ БУХОРО
10.02.22 - забонх,ои халклои кишварх,ои хоричии Аврупо, Осиё, Африк,о, бумиёни Америка ва Австралия (забони точикй)
Рисола
барои дарёфти унвони илмии номзади илми филология
Ро^бари илмй: доктори илми филология, профессор Раффор Ч,ураев
Душанбе - 2013
Р
МУНДАРИЧ.А
МУКДДДИМА..................................................................................................................................................................................................................4
БОБИ I. МАХСУСИЯТХОИ ОВОИИ ЛАХДАИ ЭРОНИХ.ОИ ЗИРОБОД
1.1. Садонокх,о........................................................................................................................................................................12
1.2. Х,амсадох,о..................................................................................................................................................................20
1.3. Баъзе хддисах,ои фонетикй........................................................................................................................22
1.4. Зада......................................................................................................................................................................................28
БОБИ II. ХУСУСИЯТХОИ САРФИИ ЛАХДАИ ЭРОНИХ.ОИ ЗИРОБОД
2.1. Исм 30
2.1.1. Чдмъбандии исмх,о.....................................................................................30
2.1.2. Ифодаи номуайяниву муайянй дар исмх,о..................................................................................32
2.2. Сифат 34
2.2.1. Дарачаи мукоисавй ва олии сифат......................................................................................................34
2.2.2. Шаклх,ои таъкидии сифат..............................................................................................................................35
2.3. Хусусиятх,ои калимасозии исму сифат............................................................................................36
2.3.1. Бо пасванду пешванд^о сохта шудани исму сифат............................................................36
2.3.2. Бо рох,и васлшавии калимах,о сохта шудани исму сифат............................................39
2.4. Шумора 43
2.4.1. Шуморах,ои микдорй........................................................................................................................................43
2.4.2. Шуморах,ои тартибй..........................................................................................................................................46
2.4.3. Шуморах,ои тахминй........................................................................................................................................46
2.5. Чрнишин 47
2.5.1. Ч,онишинх,ои шахсй............................................................................................................................................47
2.5.2. Бандакчонишинх,ои шахсй-сох,ибй....................................................................................................48
2.5.3. Ч,онишинх,ои ишоратй....................................................................................................................................51
2.5.4. Чрнишинх,ои саволй..........................................................................................................................................51
2.5.5. Ч,онишинх,ои номуайянй..............................................................................................................................53
2.5.6. Чрнишини манфии хеч....................................................................................................................................53
2.5.7. Ч,онишинх,ои таъинй..........................................................................................................................................54
2.5.8. Ч,онишини нафсй-таъкидии худ............................................................................................................54
2.6. Феъл 55
2.6.1. Асосх,ои феълй............................................................................................................................................................55
2.6.2. Бандакхои феълй......................................................................................................................................................56
2.6.3. Бандакх,ои хабарй..................................................................................................................................................57
2.6.4. Истифодаи феълх,ои хдст ва нест............................................................................................................58
2.6.5. Пешвандх,ои шаклсози феълй......................................................................................59
2.6.6. Шаклх,ои тасрифии феъл................................................................................................................................60
2.6.7. Истеъмоли феълй майистан........................................................................................................................74
2.6.8. Шаклх,ои тасрифнашавандаи феъл......................................................................................................76
2.6.9. Дойр ба калимасозии феъл............................................................................................................................80
2.7. Зарф........................................................................................................................................................................................85
2.8. Пешоянду пасояндх.0............................................................................................................................................86
2.9. Х,иссачах,о..........................................................................................................................................................................93
БОБИ III. МАЪ ЛУМОТИ МУХТАСАР ОИД Б А СИНТАКСИСИ ЛА^ЧДИ ЭРОНИ^ОИ ЗИРОБОД
3.1. Баъзе воситах,ои алокди калимахо дар ибора ва чумла................................................99
3.2. Мухтасар дар бораи ибора ва хелх,ои он......................................................................................104
3.3. Тартиби калима дар чумла..........................................................................................................................ПО
3.4. Ч,умлаи сода..................................................................................................................................................................115
3.5. Ч^умлаи мураккаб....................................................................................................................................................118
3.5.1. Ч,умлаи мураккаби пайвасти пайвандакдор..............................................................................118
3.5.2. Чумлаи мураккаби пайвасти бепайвандак..................................................................................119
3.5.3. Ч,умлаи мураккаби тобеи пайвандакдор........................................................................................121
3.5.4. Ч,умлаи мураккаби тобеи бепайвандак............................................................................................123
БОБИ IV. БАЪЗЕ ВЕЖАГИХ,ОИ ЛУЕАВИИ ЛАХДАИ ЭРОНИХ.ОИ ЗИРОБОД
4.1. Калимах,ои умумиточикй..................................................................................................................................125
4.2. Калимах,ои муштарак бо забонх,ои форсй ва дарй................................................................127
4.3. Калимах,ои муштарак бо лахдаи Бухоро..........................................................................................132
4.4. Калимах,ои хоси лахда..........................................................................................................................................133
4.5. Калимах,ои классикй................................................................................................................................................134
4.6. Калимах,ои ик,тибосй..............................................................................................................................................134
ХУЛ ОС А..........................................................................................................................................................................................................................................140
ФЕХ.РИСТИ МАЪХАЗХ,ОИ ИЛМЙ..............................................................................................................................................................143
ЗАМИМА: НАМУНАИ ИБОРАВУ ЧУМЛАХ.О..................................................................................................................................154
МУКДДДИМА
Гузориши масъала. Лахчахои забони точикй сарвати маънавии миллати точик махсуб мешаванд ва хифзу тах,к,ик,и онхо аз мухимтарин вазифахои илми забоншиносии точик, ба хусус кисмати шевашиносии он мебошад.
Дар тули беш аз як кдрн олимон ва донишмандони зиёди ватаниву хоричй, махсусан олимони рус, аз чумла В.В. Григорев, A.A. Семёнов, П.Е. Кузнетсов, И.И. Зарубин, М.С. Андреев, B.C. Расторгуева, А.З. Ро-зенфелд, B.C. Соколова, Р.Л. Неменова, Л.В. Успенская, A.A. Керимова, А.Л. Хромов, И.М. Оранский, H.A. Кисляков, Ю.И. Богород ва донишмандони точик, аз кдбили Б. Ниёзмухаммадов, Л. Бузургзода, О. Чдлолов, Н. Бехбудй, К^. Тохирова, Х,амрокулов, М. Эшниёзов, К^. Саи-дова, Р. Чураев, М. Махмудов, Ч,. Мурватов, Б. Бердиев, Б. Саъдуллоев, М. Махадов ва дигарон пахлухои гуногуни лахчахои забони точикиро мавриди омузиш карор дода, дар ин замина макола ва асару рисолахои илмии арзишманд таълиф намудаанд ва махсули тадк,ик,отхои эшон ба-рои тасвири умумии марх,илахои рушди забони точикй ва ганй гардони-дани захираи лугавии забони адабй ба таври фаъол истифода мешавад.
Бо вучуди ин, теъдоди муайяни лахчахои забони точикй хануз мавриди омузиш карор нагирифтаанд, ки лахчаи эронихои Бухоро аз чумлаи онхост.
Эронихо дар дохили шахри Бухоро асосан дар махаллаи Ч,убор ва гузархои Чакар, Абдуллохуча, Чукурмахалла, Ва^ф, Х,авзи Баланд ва аз махаллахои атрофи Бухоро дар Афшормахалла, Тотормахалла, Шерги-рон, Шалгамхурон, Кунчи К^алъа, Работа К^озй, Вазиробод ва шахри Ко-гон, ки дар 12 километрии кдсмати чанубу шарк,ии шахри Бухоро вокеъ гардидааст, зиндагй б a cap мебаранд.
Гурухи этникии мавриди назар тайи се - чор садсолаи ахир аз аси-рони дар давраи мубориза бо сафавихо баганиматгирифтаи хонхои шайбонй, аз хазорон хазор марвиёни ба каламрави Бухоро мухо^ир на-мудаи амир Шохмуроду ворисони вай ва аз мухочирони дар даврахои
4
гуногун аз кдламрави тобеи шохигарии Эрон ба Бухоро ихтиёран кучбаста, ташаккул ёфтааст.
Лозим ба таъкид аст, ки дар саёхатномахои сайёхон ва осори мар-бут ба таъриху этнографияи Осиёи Миёна нисбат ба гурухи мазкур ба гайр аз истилохи «эронй» хамчунин вожахои «форс» ва «маврй»-ро низ истифода кардаанд. Худи мардуми Бухоро бошад, илова бар истилоху вожахои боло нисбат ба ин гурух вожахои «персиён» ва «машадй»-ро низ истифода менамоянд. Ду вожаи ахир асосан нисбат ба гуруххое, ки тайи солхои ахир ба Бухоро куч бастаанд, истифода мегардад.
Зикри ин матлаб хам мухим аст, ки эрониёни Бухоро бар хилофи эрониёни Самарканд ва баъзе аз минтакдхои дигари Осиёи Миёна, ки узбекзабон хастанд, бо забони точикй харф мезананд.
Дар натичаи хамзистии чандсадсола бо точикон, ки кисмати асо-сии ахолии Бухороро ташкил медиханд, унсурхои зиёди маданияти мод-диву маънавии эрониёни Бухоро бо унсурхои маданияти точикон сахт оме-зиш ёфтааст. Ин раванд, яъне раванди хамгуншавии эрониёни Бухоро бо мардуми махаллй, хусусан бо точикон, барвак,т огоз гардидааст, вале бино бар мавчуд будани омили мазхдбй он пурра ба охир нарасидааст.
Мушохидахои шахсии мо ва маълумоти сарчашмахои таърихию этнографй гувохи онанд, ки аз эронихои Бухоро танхо эронихои Зиробод ном махаллаи шахри Когон, ки дар гузашта маркази ахли ташайуи вилояти Бухоро будааст, тавонистаанд хусусиятхои маданияти моддиву маънавй, хусусан шеваи гуфтори худро бештар нигох доранд. Бино бар ин, мо тасмим гириф-тем, ки лахчаи эронихои Бухороро махз дар мисоли лахчаи эронихои хамин махал мавриди тахк,ик, кдрор дихем.
Дарачаи омузиши масъала. Лахчаи мавриди назар аз чониби за-боншиносон хануз мавриди омузишу баррасии дак,ик карор нагирифта-аст. Танхо дар хусуси пешоянду пасояндхо дар ин лахча мардумшиноси точик А. Мардонова дар мак,олаи худ бо номи «Пешоянд ва пасояндхо дар шеваи эрониёни Когон» изхори назар кардааст. Муаллиф дар
маколаи мазкур мухтасар дар бораи эрониёни ма^аллаи Зиробод маълу-мот дода, ба тафовути лахдаи эрониёни Зиробод аз лахдаи эрониёни шах,ри Бухоро ва ма^аллоти атрофи он ишора намудааст ва пешоянду пасояндх,ои лахдаи эроних,ои Зирободро мавриди баррасй карор дода, ба хулосае омадааст, ки фарь;и пешоянду пасояндх,ои лахдаи эронихои Зиробод аз пешоянду пасояндх,ои забони тодикй ва лахдах,ои дигари он асо-сан дар шакли фонетикй ва таркиби онх,о зохир мегардад [66. 99-115]. То он дое ки мо огох, хдстем оид ба лахдаи эроних,ои Зиробод таадикоти диддии илмии дигаре андом дода нашудааст. Дар коркой хусусияти таърихию этнографй доштаи Ф.Д. Люшкеевич [64], Ю. Р. К,урбонй, А. Мардонова [62] ва дигарон дойр ба лахдаи эронихои Зиробод баъзе ишора^о мавдуд аст. Аз думла, Ю.Р. К^урбонй ва А. Мардонова, ки худ аз намояндагони эрониёни Зиробод мебошанд, дар рисолаи худ «Зиробод» (Зиробод кишлоги ва ах,олиси тарихи) аз лахдаи эроних,ои Зиробод ба хдйси намуна чанд думла оварда ба монандии лахдаи эрониёни Зиробод ба баъзе аз лахдах,ои шеваи данубии забони тодикй ишора намуда-анд [62. 18].
Х,амин тарик,, лахдаи эроних,ои Зиробод аз думлаи лахдахои забони тодикй аст, ки хднуз мавриди тахдикд махсус кдрор нагирифтааст ва рисолаи мазкур метавонад барои дар оянда андом додани тадкдкотхои бунёдй дар заминаи ин лахда рох боз намояд ва дар ихтиёри забони х,озираи тодикй ва забоншиносии идтимой (сотсиолингвистика) маводи пурарзиш вогузор созад.
Максад ва вазифахои тахкик. Ма^сади асосии рисолаи мавриди назар аз тахдили хусусиятх,ои фонетикй, морфологй ва лексикии лахдаи эронихои маадллаи Зирободи шах,ри Когони Ч,умх,урии Узбекистон ибо-рат мебошад. Максади мазкур идрои вазифахои зеринро так;озо менамо-яд:
- дамъоварй, гурух,бандй ва хифзи мавод аз лахдаи эронихои Зиробод;
- тахлили шароити таърихиву чугрофй ва хусусиятхои минтакаи густариши лахча;
- тасвири таркиби овозй ва ходисахои фонетикии лахчаи эронихои Зиробод;
- тахлили категорияхои грамматикй ва хусусиятхои морфологии лахчаи мавриди назар;
- тахлили таркиби лугавии лахчаи эронихои Зиробод;
- муайян намудани муносибати лахчаи эронихои Зиробод бо баъзе аз лахчахои дигари забони точикй.
Навгонихои илмй. Навгонии рисола дар он ифода мегардад, ки он тадкжоти монографии вижаи яке аз лахчахои хануз омухтанашудаи забони точикй мебошад. Хусусиятхои фонетикй, морфологй ва лексикии лахча бори аввал мавриди тахкдки системавй кдрор гирифтанд ва таъи-ни онхо ^исмати назариявии забоншиносии точикро метавонад ганй со-зад.
Намунаи ибораву чумлахо аз лахчаи мавриди тахкик; дорой ахамияти илмй мебошанд ва метавонанд мавриди истифодаи олимон ва мутахассисони илми эроншиносй карор дошта бошанд.
Манбаъ ва маводи тахкик. Рисола дар асоси беш аз ду хазор ибора ва чумлахои шевагй, 3 афсона, 10 накду ривоят, якчанд зарбулмасалу ма^ол ва сурудхои халкй, ки дар давраи се сафари илмй ба шахри Кого-ни Ч,умхурии Узбекистон аз чониби муаллиф сабт карда шудаанд, таълиф гардидааст.
Дар таълифи рисола, инчунин, аз маводхои хазинаи бисёр гании Института забон, адабиёт, шарщииносй ва мероси хаттии ба номи Рудакй истифода гардидааст.
Дар тахияи боби «Фонетика» аз баъзе дастнависи кайдхои номзади илми филология, мархум Р.Л. Неменова, ки аз бойгонии Пажухишгохи таърих, бостоншиносй ва мардумшиносии АИ Чумхурии Точикистон дастрас гардиданд, истифода намудем.
Дар таълифи рисола, хдмчунин, аз маводи бойгонии этнограф А. Мардонова, ки худ аз ахли Зиробод мебошад, истифода гардидааст.
Зимни мук,оисаи ин ё он хусусияти лахчаи эронихои Зиробод бо лахчахои дигари забощои точикй аз маводи корхои тадки^отие, ки во-баста ба лахчахои дигари забони точикй ва баъзе аз лахчахои забони форсй анчом дода шудаанд, истифода ба амал омадааст.
Асоси назариявй ва методологии тахкик;. Осори илмии олимони маъруфи ватаниву хоричй, аз чумла B.C. Расторгуева, И.М. Оранский, В.А. Ефимов, В.А. Абаев, М.Н. Боголюбов, A.A. Керимова, A.JT. Хромов, J1.C. Пейсиков, О. Чдлолов, P.J1. Неменова, Н. Бехбудй, X. Х,амрок;улов, М. Эшниёзов, К^. Саидова, F. Ч,ураев, М. Махмудов, Ч,. Мурватов, Б. Саъдуллоев, Б. Бердиев, У. Обидов, ки ба масъалахои мухими эроншиносй, ба хусус к;исмати шевашиносии он бахшида шудаанд, асоси назариявй ва методологии тах^ик; махсуб мешаванд.
Усулхои тахкик. Рисола асосан ба усули синхронй асос ёфтааст, вале барои нисбатан мушаххастар тасвир намудани хусусиятхои лахчаи эронихои Зиробод усули му^оисавй низ истифода гардидааст. Бо истифода аз усули мук,оисавй хусусиятхои лахчаи эронихои Зиробод бо забони адабй ва баъзе аз лахчахои дигари забони точикй мавриди тахлили мук,оисавй карор дода шудаанд.
Ахамияти назариявй ва амалии ин рисола пеш аз хама дар таъини вижагихои яке аз лахчахои то имруз омухтанашудаи забони точикй зохир мегардад ва он барои тахкикоти минбаъдаи марбут тахлили мукоисавии забонхои муосири эронии гарбй ва лахчахои онхо метавонад ба сифати маъхази боэътимод истифода шавад.
Таълифи рисола дар халли масъалахои мухими илми эроншиносй, пеш аз хама, дар кдсмати шевашиносй, мардумшиносй, таърих ва фарханги халкдятхои эронинажод мусоидат менамояд.
Рисолаи мазкур хамчунин барои тахияи лугати мукаммали лахчахои забони точикй метавонад мавриди истифода карор дода шавад.
Маълумоти мухтасар дар бораи махаллй мавриди тахкик;. К^абл аз он ки дар бораи Зиробод ва зирободиёни Когон чизе гуфта бошем, мехохем каме дар хусуси худи ин ном таваккуф намоем. Номи махалла дар хуччатхои расмй дар шакли Зиробод (баъзан Зеробод) ояд хам, мардуми махаллй хичои аввали онро бо як навъ ихтисори лафзй талаффуз менамоянд ва бар ин авддаанд, ки шакли дурусти номи махалла Зуробод буда, хамном бо номи дехи аввалин мухочирони хуросонист, ки дар ин мавзеъ маскан гузи-да, онро обод ва ба номи зодгохи худ номгузорй кардаанд. Эхтимол ин андешаи мардуми махаллй асоси вок;ей дошта бошад, зеро чунон ки ит-тилоъ пайдо кардем, дар остони Хуросони Чумхурии Исломии Эрон ва хам дар шахраки Сарахси Чумхурии Туркманистон, ки дар сархади Чумхурии Исломии Эрон вок;еъ аст ва дар гузашта тобеи шохигарии Эрон будааст, вокеан хам бо хамин ном, яъне Зуробод, махаллае мавчуд будааст.
Манбаъхои таърихй низ аз ин хусус иттилоъ медиханд. Аз чумла, сохиби «Муъчам-ул-булдон» дар шархи вожаи Зуробод менависад: «махаллаест дар шахри Сарахс» [43]. Самъонй дар «Китоб-ул-ансоб» бошад чунин мегуяд: «Зуробод мавзеест дар минтакаи Сарахс, ки аз як-чанд деха иборат аст»