автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Ситуативные реалии как переводческая проблема

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Есакова, Мария Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Ситуативные реалии как переводческая проблема'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Есакова, Мария Николаевна

Введение .4

Глава 1. Системы культур и системы языков.12

1. 1. Культура как система.12

1. 2. Язык и культура.18

1. 3. Языковая картина мира.24

1. 4. Отражение картины мира в художественном тексте.28

1. 5. Выводы.36

Глава 2. Методы сравнительного анализа текстов художественных произведений и их переводов.37

2. 1. Перевод как источник контрастивных исследований.37

2. 2. Перевод как источник культурологической информации.39

2. 3. Когнитивные модели. Теория фреймов.44

2. 4. Ситуативная реалия как категория теории перевода.55

2. 5. Классификация способов передачи реалий при переводе . .60

2. 6. Ситуативные реалии "трапезы". К определению термина.62

2. 7. Структура фрейма "трапеза".64

2. 8. Выводы.74

Глава 3. Русская трапеза в переводах на французский язык.76

3. 1. Дифференциация фреймов на основнии категории времени.

3. 1.1. Фазовая дифференциация.77

3. 1.2. Внутреннее членение фрейма. Последовательность развития ситуации.83

3. 2. Пространственный аспект фрейма.

3. 2. 1. Локализация фрейма. Оппозиция "дома" - "в общественном месте".95

3. 2.2. Пространственное представление

Объекта".101

3. 2. 3. Взаимная дистрибуция актантов.

3. 2. 3. 1. Взаимное расположение "Субъекта" и

Объекта".

3. 2. 3. 2. Взаимное расположение Объекта и актантов, облегчающих действия Субъекта.106

3. 2. 3.2. 1. Ограничение пространственных характеристик

Объекта. Категория количества.108

3. 2. 3. 2. 2. Категория ограниченного количества.

Асимметрия точности в его обозначении.111

3. 2. 3. 2. 3. Уточнение объема в переводе.117

3. 3. Качественные характеристики объекта.120

3. 3.1. Имя собственное как знак, характеризующий качество.122

3. 3.2. Внутренняя структура Объекта.127

3. 3.2. 1. Асимметрия знаков понятий.138

3. 3. 2. 2. Межязыковая омонимия.141

3. 4. Прагматический аспект фрейма.

3. 4. 1. Отношение Субъекта к Объекту.144

3. 4.2. Отношение Субъекта к Объекту напитки.156

3. 4.3. Прагматическое значение глаголов действия.161

3. 4. 4. Отношение между субъектом и вспомогательным персоналом.167

3. 4. 5. Субъект и нормы поведения.171

3. 5. Выводы.175

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Есакова, Мария Николаевна

Настоящее исследование посвящено проблеме межкультурной асимметрии, являющейся одним из главных факторов, затрудняющих коммуникацию между представителями различных культур и составляющей извечную проблему теории перевода и переводческой практики.

Факты межкультурной асимметрии многочисленны и разнообразны. Одним из наиболее ярких их проявлений не без оснований считаются так называемые реалии. Реалии неоднократно составляли объект сопоставительных лингвистических исследований. Они подробно изучены и классифицированы наукой о переводе [ Соболев, 1952; Шатков, 1952; Федоров, 1953; Россельс, 1953; Чернов, 1958; Супрун, 1958; Шуман, 1963; Репин, 1970; Хачатурян, 1972; Вайсбурд, 1972; Швейцер, 1973; Рецкер, 1974; Мирзаев, 1975; Верещагин, Костомаров, 1976; Микулина, 1977; Влахин Флорин, 1986; Кудряшов, 1989; Кербо, 1990; Тот, 1994 Романов, 1998; Синявский, 1998; Солнцев, 1999; Baccheretti, 1986 и др.]. В то же время, исследования реалий, как правило, касались отдельных, взятых изолировано, предметов и явлений и их имен в сравниваемых языках. Поэтому в поле зрения исследователей реалий нередко попадали разрозненные факты культуры, характеризуемые, прежде всего, с точки зрения их экзотичности, экспрессивности, то есть национального колорита, а также степенью сложности выбора для них соответствующих имен в языке перевода (напр.: "баба-яга", "комсомол", "щи" и т. п.). При этом интерес к той или иной реалии оказывался тем выше, чем экзотичней она представлялась носителям иной культуры, чем сложнее оказывался выбор эквивалента.

Однако культурная асимметрия часто проявляется в самых обычных ситуациях повседневной жизни, в которых, на первый взгляд, привычным образом взаимодействуют привычные объекты. Такая асимметрия может быть определена как "межкультурная ситуативная асимметрия". На самом деле, за внешней похожестью предметов, их состояний и взаимосвязей скрываются глубинные культурные расхождения. Эти "малозаметные препятствия" нередко w II It м ч/ служат причинои неудач межъязыковой и межкультурнои коммуникации, в частности, переводческих ошибок, не только затрудняющих коммуникацию, но и способных создать искаженную картину того или иного фрагмента чужой культуры. В основе этих искажений лежит неверная пресуппозиция о подобии, аналогии, описываемых фактов культуры. Такие явления скрытой, неявной, межкультурной асимметрии на уровне описываемой ситуации изучены еще не достаточно полно, ни теорией перевода, ни контрастивной лингвистикой, ни сравнительной культурологией. В то же время, практика межкультурной коммуникации, в частности, практика художественного перевода, не перестает давать в руки исследователя все новые и новые факты неточностей и искажений, обусловленных ситуативной межкультурной асимметрией. Недостаточная изученность явления, лежащего в основе коммуникативных неудач, с одной стороны, и достаточно частая повторяемость этих неудач в практике межкультурного общения, в частности, в практике художественного перевода, обусловливают актуальность настоящего исследования. Более того, выделение "межкультурной коммуникации" в особую специальность, требует более пристального изучения фактов межкультурной асимметрии в самых разнообразных сферах человеческого бытия и привлечения к сравнению различных пар языков, обслуживающих разные культуры.

В настоящей работе факты русской культуры анализируются в сравнении с фактами французской культуры, одной из наиболее знакомых и близких русской. В то же время историческая близость русской и французской культур не способна предотвратить все ошибки межкультурной коммуникации, о чем свидетельствует сопоставление современных переводов как с русского языка на французский, так и с французского на русский. Напротив, иногда именно эта близость и создает обманчивое представление о подобии фактов, которые на самом деле различны.

В нашей работе мы опираемся на концепцию В.Г.Гака [1969, 1973, 1998/2], предложившего различать в акте коммуникации предметную и речевую ситуации, разработавшего параметры предметной ситуации и наметившего семиотический подход к исследованию фактов культуры. Теоретическую основу нашего исследования составляют также положения когнитивной теории "фрейма", предложенной М.Минским [Minsky, 1974] и разработанной Ч.Филлмором [Fillmore, 1985] и другими представителями лингвистической когнитивистики.

Предметные ситуации, имеющие культурно-национальную специфику, мы определили как ситуативные реалии. Именно эти реалии и составляют объект нашего исследования.

Цель настоящего исследования - установить характер межкультурной асимметрии, проявляющейся в описании предметных ситуаций определенного типа в русских художественных текстах и в их переводах на французский язык, и определить, насколько переводной текст художественного произведения может служить объективным источником информации об иной культуре.

Отчетливо сознавая неисчислимое многообразие ситуаций культуры, мы ограничили данное исследование лишь одной сферой повседневной жизни человека, а именно, сферой питания. Ситуации приема пищи (как процессы, актуализированные во времени и в пространстве) представляют несомненный интерес для культурологического анализа. Именно такие ситуации нередко приводят как пример межкультурной асимметрии [Ладо, 1989; Минский, 1988; Vinay et Darbelnet, 1958]. В самом деле, ситуации приема пищи, естественные для любого человека любой культуры при всех различиях характеризуются функциональной аналогией, так как питание составляет главнейшую физиологическую функцию человеческого существа. Цикличность этих процессов, не совпадая в деталях, также характеризует всякую человеческую жизнь. Поэтому функциональная аналогия ситуаций питания и аналогия цикличности процессов, лежащих в их основе, способны составить то "третье для сравнения" - tertium comparationis - которое необходимо для любого сопоставительного анализа.

Цель исследования предопределила решение следующих задач: разработать теоретическое обоснование сравнительного культурологического исследования текстов художественных произведений; разработать методику исследования и уточнить параметры исследуемых категорий, установить критерии отбора фактического материала; вывести общую структуру анализируемых предметных ситуаций и ее возможные варианты, построить их актантовые модели; на основании установленных критериев вычленить фрагменты текстов, описывающие предметные ситуации, связанные с едой, определить их структуру, а также культурологические, когнитивные и семантические значения составляющих их компонентов; сравнить описания соответствующих предметных ситуаций в текстах оригинальных произведений на русском языке с их переводами на французский язык и установить сходства и различия культурологических, когнитивных и семантических значений их компонентов; попытаться построить общую картину асимметрии в описании соответствующих предметных ситуаций и дать ей культурологические когнитивные и семантические обоснования; определить, насколько переводное произведение может служить надежным источником культурологической информации.

Научная новизна исследования состоит в том, что его автор впервые подходит к исследованию реалий не как к статическим элементам действительности, отраженным в языке словами и словосочетаниями, а как к динамическим явлениям - предметным ситуациям, то есть сложным денотатам, развивающимся во времени и в пространстве по определенным типическим, обусловленным культурными традициями моделям. Впервые автор делает попытку совместить в одной методике когнитивную теорию "фрейма" и структурно-семантическую теорию актантовых моделей. Впервые предметные ситуации "трапезы" как факты русской культурной действительности, отраженные в произведениях художественной литературы, рассматриваются в сопоставительном плане в их сравнении с переводами на французский язык.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что автор делает попытку дополнить общую теорию перевода новым понятием "ситуативной реалии". Это позволяет иначе взглянуть на проблемы межъязыковой эквивалентности, устанавливаемой между текстами оригинала и перевода. Положения работы уточняют и частную теорию перевода русского и французского языков, внося дополнения в имеющиеся представления об эквивалентности целого ряда понятий. Разработанная автором методология сопоставительного исследования может быть использована для контрастивных исследований других пар языков и ситуативных реалий самых разнообразных областей культур.

Прикладное значение работы заключается в том, что ее теоретические положения, материал сравнительного анализа и выводы могут быть использованы в курсах "Общей теории перевода", "Сравнительной культурологии", "Частной теории перевода русского и французского языков", в курсах сопоставительной стилистики художественной речи, в практических курсах перевода и в переводческой практике.

Методы исследования. Методологической основой исследования является диалектический метод познания. Исследование представляет собой межъязыковое сопоставление речевых произведений, созданных на русском языке и воспроизведенных в переводе на французский. Предпринятый в работе сравнительный анализ имеет семасеологическую направленность, так как сравнению подвергаются формы речи двух языков с целью установления эквивалентности их значений. В некоторых случаях исследование приобретает ономасеологическую направленность, когда автор берет на себя смелость предложить свой вариант для обозначения того или иного понятия русской культуры средствами французского языка. Методика исследования представляет собой системное сочетание методов когнитивной лингвистики, в частности, теории фреймов, структурной семантики и лингвистического моделирования. В целом, исследование опирается на описательно-эвристические методы, которые дают решения не абсолютные, а лишь относящиеся к множеству допустимых. Тем не менее, они позволяют выделить категории, на основе которых может быть установлена переводческая эквивалентность в данной паре языков.

Фактический материал для сравнительного межъязыкового анализа описаний ситуативных реалий составили оригинальные тексты художественных произведений М.А.Булгакова "Мастер и Маргарита", "Собачье сердце" и "Жизнь господина де Мольера", "Белая гвардия", "Роковые яйца ", "Дьяволиада", "Похождение Чичикова" и их переводы на французский язык. Общий объем исследованных описаний предметных ситуаций составил более 300 единиц. В качестве справочного материала использовались также различные лексикографические, справочные и учебные материалы, изданные в России и во Франции, и данные, полученные от информантов.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в публикациях, а также докладывались на международных конференциях "Россия и Запад: диалог культур" ( 1997, 1998, 1999 ), на конференциях молодых ученых "Ломоносов - 1996", "Ломоносов - 1998", "Ломоносов - 1999", на межрегиональной конференции "Лингвистические и экстралингвистические проблемы межкультурной коммуникации" в Ставрополе в 2000 году.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и источников.

На защиту выносятся следующие основные положения:

Категория " реалии" как явления, свойственное какой-либо культуре и проявляющееся с наибольшей очевидностью при контакте культур в переводе, не может ограничиваться только статическими элементами. Она может быть дополнена категорией "ситуативной реалии".

Ситуативные реалии" составляют предметные ситуации высказываний. Они оказываются в большей степени обусловленными культурными традициями, чем отдельные предметы культуры, обозначенные отдельными словами и словосочетаниями.

При обозначении "ситуативных реалий" в переводе используются комплексно разнообразные переводческие приемы, в частности, такие как адаптация, конкретизация, генерализация и калькирование.

Наиболее распространенным способом преобразования текста в переводе при описании "ситуативных реалий" оказывается адаптация, которая нередко приводит к искажениям информации об иной культуре. Адаптация культурологически значимого факта происходит либо сознательно, когда переводчик в силу асимметрии языковых картин мира вынужден заменять обозначение на сходное, но не идентичное, либо бессознательно, когда переводчик не ощущает национально-культурной специфики того или иного явления.

Генерализация понятий - наиболее распространенный прием передачи элементов чужой действительности, не находящих точных эквивалентов в языке перевода - нередко используется при описании "ситуативных реалий". Замена конкретного обозначения более общим приводит иногда к нарушению авторского замысла.

Конкретизация понятий - противоположный переводческий прием - также нередко применяется в описании ситуативных реалий. Это в некоторой степени уточняет общую типологическую картину соотношения французского и русского языков, в которой французский язык всегда представляется более абстрактным, обобщающим, чем русский.

Текстовые фрагменты, вызывающие в сознании тот или иной фрейм, и составляют ту единицу перевода, которая обладает двумя необходимыми свойствами: контекстуальной обусловленностью и пространственной обозримостью.

Перевод представляет собой источник информации об иной культуре лишь при сопоставлении текста оригинала и перевода. Переводная литература без сопоставления с оригиналом способна давать искаженное, в той или иной степени, представление об иной культуре.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Ситуативные реалии как переводческая проблема"

3. 5. Выводы

Анализ описаний ситуаций трапезы в оригинальных русских текстах и во французских переводах позволяет сделать следующие общие выводы об эквивалентности текстов и культурологической значимости переводов.

1. Ситуативные реалии в переводе передаются комплексным использованием самых разнообразных переводческих приемов, среди которых наиболее часто используются такие, как конкретизация и генерализация понятий, калькировние и адаптация.

2. При обозначении предметных ситуаций, имеющих национально-культурную специфику, переводчик нередко использует более конкретные обозначения, чем в языке оригинала. Это в некоторой степени уточняет общую типологическую картину соотношения французского и русского языков, в которой французский язык всегда представляется более абстрактным, обобщающим, чем русский

3. Конкретизация, таким образом, является распространенным переводческим приемом, достаточно широко используемым в случаях описаний ситуативных реалий, относящихся к данному фрейму, независимо от общих типологических расхождений, сравниваемых языков.

4. Одним из распространенных приемов передачи элементов ситуативных реалий оказывается генерализация, отчетливо прослеживаемая в частности на использовании широкозначного глагола manger для обозначения конкретных процессов еды, различающихся как во временных, так и в прагматических аспектах. Генерализация не только представляет ситуативную реалию в более обобщенном виде, но иногда и в искаженном виде.

5. Искажения информации об иной культуре происходят в результате того, что в переводном произведении в большинстве случаев явление, обладающее культурной спецификой, адаптируется переводчиком под собственную культуру.

6. Адаптация культурологически значимого факта происходит либо сознательно, когда переводчик в силу асимметрии языковых картин мира вынужден заменять обозначение на сходное, но не идентичное, либо бессознательно, когда переводчик не ощущает национально-культурной специфики того или иного явления, в силу того, что данный архифрейм (трапезы) имеет общечеловеческую структуру и представляется поэтому свободно перемещающимся из культуры в культуру.

7. Перевод представляет собой источник информации об иной культуре лишь при сопоставлении текста оригинала и перевода. Переводная литература сама по себе может давать не совсем точное или даже искаженное представление об иной культуре.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящее исследование было проведено с целью выявления степени эквивалентности текстов русских литературных произведений и их переводов на французский язык. Анализу были подвергнуты описания предметных ситуаций, заключающих в себе архифрейм "трапезы". Данный архифрейм был выбран неслучайно: питание, составляющее одну из основных жизненных функций человека, является одним из универсальных элементов общечеловеческой культуры, обнаруживающим много общего при переходе от одной культуры к другой. Универсальность данного фрейма, однако, создает превратное представление о возможности свободного переноса представлений о ситуациях питания, сложившихся в одной культуре, на явления другой культуры. Анализ оригинальных текстов и текстов перевода позволил убедиться в том, что переводчики довольно часть подменяют явления иной культуры явлениями собственной культуры, так сказать "культуры переводящей". Однако данный общий вывод о степени эквивалентности, точнее, неэквивалентности, мало в чем продвинул бы нас на пути к поиску наиболее адекватных способов описания в переводе ситуативных реалий. Потребовалось провести детальный структурный анализ интересующих нас высказываний. Для этого оказалось необходимым, прежде всего, попытаться представить явления культуры в виде некой системы, то есть объекта, обладающего системными свойствами. Представление культуры в виде системы предполагает наличие у нее таких взаимосвязанных свойств, как целостность, структурность, связанность элементов, отношений и иерархичности.

Культура, безусловно, обладает определенной целостностью, так как ее свойства не могут быть сведены к сумме свойств ее элементов. Свойства культуры не могут быть выведены из свойств одного из составляющих его элементов. Составляющие культуры как системы - это функциональные единицы, имеющие форму, значение и дистрибуцию.

Эти функциональные единицы во взаимосвязи могут быть представлены в виде моделей, позволяющих сравнивать между собой и оценивать конкретные факты культуры (культурно-обусловленные предметные ситуации - ситуативные реалии).

Национальная культура как система получает свое отражение в системе национального языка, являясь частью отраженной им языковой картины мира. Языковые картины, созданные разными реальными языками, накладываясь друг на друга, представляют асимметричное явление, совпадающее в одних частях и различающееся в других, что создает определенные сложности для поиска эквивалентов в переводе.

В художественном тексте проявляются свойства конкретной языковой картины мира, получившей своеобразное, индивидуальное преломление в сознании художника: картина мира, представленная национальным языком, соотносится с индивидуальной картиной мира и языком художника.

В переводе на первый план выступает оппозиция двух языковых картин мира: картины мира, заключенной в языке оригинала, и картины мира, заключенной в языке перевода. Асимметричные зоны этих систем традиционно определялись как реалии и составляли особую область исследования теории перевода. Однако даже та часть картин мира, представленных разными языками, которая демонстрирует внешнее подобие, на самом деле, является неэквивалентной, так как описывает неэквивалентные предметные ситуации - "ситуативные реалии". Перевод, традиционно использовавшийся как источник сопоставительного лингвистического анализа, может быть также и важным источником данных для сравнительных культурологических разысканий. Принятие перевода как одного из основных источников сведений о чужой культуре само по себе не исключает возможности искажений в восприятии чужой культуры. Надежность информации обеспечивается использованием категорий, позволяющих установить степень и характер межкультурных сходств и расхождений.

Взаимодействие культурных и языковых фактов в речевых произведениях может быть представлено в категориях когнитивной лингвистической теории - теории фреймов. Фрейм - это структура данных для представления стереотипной ситуации. Он является теоретической моделью этой ситуации, предполагающей использование соответствующих языковых средств для ее описания. Фреймы как единицы познания соотносятся с высказываниями, которые, в отличие от слов, связаны не с отдельным предметом действительности (статический денотат), а с предметной ситуацией (динамический денотат). Предметные ситуации в большей степени, чем отдельные предметы, оказываются обусловленными культурными традициями. Они представляют собой ситуативные реалии, составляющие определенные трудности для перевода. Виртуальность предметных ситуаций, заключенных в высказываниях, позволяет представить их в виде объемных моделей, где активные элементы - актанты, взаимодействуют между собой во времени и в пространстве. Категория "реалии" как явления, свойственного какой-либо культуре и проявляющегося с наибольшей очевидностью при контакте культур, не может ограничиваться только статическими элементами. Она должна быть дополнена категорией ситуативной реалии. Способы перевода реалий, достаточно полно изученные теорией перевода, распространяются главным образом на единицы, не превышающие величены словосочетаний. Ситуативные реалии, описываемые высказываниями различной протяженности, предполагают только комплексные межъязыковые преобразования и не могут ограничиваться каким-либо одним способом.

Исследуемые в работе ситуативные реалии питания определены в работе словом "трапеза", который принят в качестве окказионального термина, обозначающего лишь одно понятие -процесса приема пищи во всем многообразии конкретных проявлений. Фрейм "трапезы" обладает определенной структурой, которая достаточно полно может быть отражена в виде модели.

Ситуативные реалии в переводе передаются комплексным использованием самых разнообразных переводческих приемов, среди которых наиболее часто используются такие, как адаптация, конкретизация и генерализация понятий. При обозначении предметных ситуаций, имеющих национально-культурную специфику, переводчик нередко использует более конкретные обозначения, чем в языке оригинала, что уточняет общую типологическую картину соотношения французского и русского языков, в которой французский язык всегда представляется более абстрактным, обобщающим, чем русский. Конкретизация, таким образом, является распространенным переводческим приемом, достаточно широко используемым в случаях описаний ситуативных реалий, относящихся к данному фрейму, независимо от общих типологических расхождений, сравниваемых языков.

Одним из распространенных приемов передачи элементов ситуативных реалий оказывается генерализация, отчетливо прослеживаемая в частности на использовании широкозначного глагола "manger" для обозначения конкретных процессов еды, различающихся как во временных, так и в прагматических аспектах. Генерализация не только представляет ситуативную реалию в более обобщенном, но иногда и в искаженном виде. Искажения информации об иной культуре нередко происходят в результате того, что в переводном произведении в большинстве случаев явление, обладающее культурной спецификой, адаптируется переводчиком под собственную культуру. Адаптация культурологически значимого факта происходит либо сознательно, когда переводчик в силу асимметрии языковых картин мира вынужден заменять обозначение на сходное, но не идентичное, либо бессознательно, когда переводчик не ощущает национально-культурной специфики того или иного явления, в силу того, что архифрейм трапезы имеет общечеловеческую структуру и представляется поэтому свободно перемещающимся из культуры в культуру.

Перевод является источником информации об иной культуре лишь при сопоставлении текста оригинала и перевода. Переводная литература сама по себе может давать не совсем точное, а иногда и искаженное представление об иной культуре.

Проведенное исследование не только позволило уточнить положения общей теории перевода о межъязыковой эквивалентности, но и показало продуктивность использованных в работе методов и приемов исследований. Принятая методика дает возможность рассматривать аналогичным образом самые разнообразные архифреймы человеческой культуры (портрет, костюм, жилище и т.д.). Можно также сделать предположение о том, что текстовые фрагменты, заключающие в себе тот или иной фрейм, составляют ту единицу перевода, которая обладает двумя необходимыми свойствами: контекстуальной обусловленностью и пространственной обозримостью.

 

Список научной литературыЕсакова, Мария Николаевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Акопян К.З. Представления о культуре и их отражение в языке // Русская культура и мир: Тез. Докл. Участников П междунар. науч. конф. Нижний Новгород, 1994. - С. 118 - 120.

2. Аликаева Г.В. Подтекст реалий автора, читателя и переводчика. // Сб. науч. трудов / Вып. 319 Вопросы теории и методики преподавания перевода. М., 1998. - С. 64 - 69.

3. Аникина Л.В. К проблеме перевода имен собственных. // Университетское переводоведение: Материалы 1 Всероссийской научной конференции "Федоровские чтения" / Вып. 1. Санкт-Петербург, 2000. - С. 19 - 22.

4. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсиональности: Сб. науч. тр. / ИЯ АН СССР. М., 1988. - С. 7 - 44.

5. Бабич В.Н. Лингвострановедческий аспект текста и переводческая норма // Перевод и коммуникация. М., 1997.1. С. 117- 128.

6. Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика: Пер. с франц. М.: Прогресс, 1989. 616 с.

7. Барченков А.А. Прагматическая установка текста и перевод. // Роль коммуникативной лингвистики в теории перевода и методике преподавания иностранных языков: Сборник научных трудов /Вып. 323,- М.: 1988.-С. 4- 11.

8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. - 239 с.

9. Бауш К.-Р. Сравнительное языкознание, прикладная лингвистика и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения. 1978. С. 55- 68.

10. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.

11. Бельчиков Ю.А. Проблема соотношения языка и культуры в русской филологической традиции // Вестник МГУ / Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2 - 1998. - С. 95 -106.

12. Берков В. Словарь и культура народа // Мастерство перевода / Сборник 10. М.: Советский писатель. 1975. С. 402 - 422.

13. Бондарко А.В. Понятие "семантическая категория", "функционально-семантическое поле" и "категориальная ситуация" в аспекте сопоставительных исследований. // Сб. науч. трудов / Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988.1. С. 12- 19.

14. Бондарко А. В. Семантические категории в аспекте сопоставительных исследований // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. С. 26 -36.

15. Бор Н. Избранные научные труды: в 2-ух томах (т. 1). М.: Наука, 1970.- 582 с.

16. Брандес О.П. Прагматика языка как переводческая проблема. // Тетради переводчика. / Вып. 16, М.: Международные отношения, 1979. С. 65 - 71.

17. Брагина А.А. К сопоставительному изучению языковой образности. // Сб. науч. трудов / Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. - С. 43 - 47

18. Будагов Р.А. Язык и речь в кругозоре человека. М.- 2000.303 с.

19. Бунтман Н.В. Проблема категории вида в переводе художественного текста. // Сб. статей / Вопросы теории французского языка и теории перевода. М.: МГУ, 1999. - С. 32 -50.

20. Быкова И.А. Актуальные проблемы передачи безэквивалентной лексики на испанский язык. // Сб. науч. трудов / Вып. 319 Вопросы теории и методики преподавания перевода. М., 1998.-С. 78 - 87.

21. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // «Русский язык за рубежом», 1972, № 3. С. 72 - 77.

22. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Изд. 2-е. М.: Русский язык, 1976. - 234 с.

23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. - 269 с.

24. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд. Московского университета, 1978. -174 с.

25. Влахов С., Флорин. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа. 1980. - 341 с.

26. Воркачев С.Г. Лексические трансформации при переводе модальных слов рациональной оценки. // Тетради переводчика. / Вып. 18, М.: Международные отношения, 1981. С . 82 - 89.

27. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: изд. РУДН, 1997.-332 с.

28. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Языковые преобразования. М.: "Языки русской культуры", 1998.1. С. 243 263.

29. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. - М.: 1989. - С. 5 - 17.

30. Гак В.Г. Семиотические основы сопоставления двух культур. // Вестник МГУ. / Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация № 2 - М., 1998/2. - 117 - 126.

31. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. -263 с.

32. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: «Языки русской культуры», 1998.-763 с.

33. Гак В.Г. Пушкинская проза и ее французский перевод. // Вестник МГУ. / Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация № 2 - М., 1999. - 18 - 28.

34. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1977. - 300 с.

35. Галь Н. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. М.: Книга, 1987. 272 с.

36. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи (на материале русского и французского языков). М.: Изд. Московского университета, 1988. 142 с.

37. Гарбовский Н.К. О некоторых проблемах современной науки о переводе. // Вестник МГУ. / Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация № 3 - М., 1998. - 125 - 135.

38. Григорьева Л.Н. Роль сопоставительных исследований в теории и практике перевода. // Университетское переводоведение: Материалы 1 Всероссийской научной конференции "Федоровские чтения" / Вып. 1. Санкт-Петербург, 2000. - С. 69 - 73.

39. Гулыга О.А. Внутренний мир человека: русско-французские параллели // Перевод и коммуникация. М., 1997. - С. 152 - 159.

40. Гумбольд В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // Звегинцев В.А. Хрестоматия по истории языкознания 19 20 в. М., 1956.

41. Джеймс К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике: Контрастивная лингвистика. Вып. 25. - М.: Прогресс, 1989. - С. 205 - 306

42. Денисова Г.В. Влияние культурного фактора на переводческий процесс и случаи "непереводимости", обусловленные им. // Материалы 4-ой международной конференции: Россия и Запад: диалог культур. / Вып. 5. М.: МГУ, 1998.-С. 380 -390.

43. Долинин К.А. Стилистика французского языка. М.: Просвещение, 1987. 303 с.

44. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978 С. 137 - 156.

45. Ермолович Д.И. Типичность ситуации и перевод на уровне сообщения. // Тетради переводчика. / Вып. 14, М.: Международные отношения, 1977. С . 11 - 21.

46. Ермолович Д.И. В поисках категории эквивалентности. // Тетради переводчика. / Вып. 23, М.: Международные отношения, 1989.-С . 15-23.

47. Ермолович Д.И. Диалектика заимствования. // Роль коммуникативной лингвистики в теории перевода и методике преподавания иностранных языков: Сборник научных трудов / Вып. 323.-М.: 1988. С. 11-21.

48. Жеру Т.Д. Лексическая сочетаемость и виды переводческих соответствий. // Тетради переводчика. / Вып. 14, М.: Международные отношения, 1977. С . 45 - 51.

49. Загрязкина Т.Ю., Рудченко JI.C. Образ жизни современного француза (пособие по развитию навыков чтения и говорения на французском языке для продолжающих). М.: Изд. Московского университета, 1994. 175с.

50. Зинде М.М. , Фридрих С.А. Качество перевода в стилистике текста. // Тетради переводчика. / Вып. 23, М.: Международные отношения, 1989. С . 23 - 31.

51. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения. 1978. С. 69 90.

52. Казакова Т.А. Коммуникативно-прагматические осложнения в художественном переводе // Перевод и коммуникация. М., 1997. - С. 169 - 173.

53. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: «Наука», 1987.-262 с.

54. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Наука, 1988.-311 с.

55. Касевич В.Б. Язык и знание // Язык и структура знания // ИЯ АН СССР. М, 1990. - С. 8 - 25.

56. Керквуд Г.В. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике: Контрастивная лингвистика. Вып. 25. - М.: Прогресс, 1989.1. С. 341 -349.

57. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: Изд. БГУ им. В.И.Ленина, 1972. 295 с.

58. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике: Контрастивная лингвистика. Вып. 25 - М.: 1989. - С. 63 - 81.

59. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. - 214 с.

60. Комисаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.

61. Комисаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

62. Комисаров В.Н. Культурно-этнографическая концепция перевода // Картина мира; лексикон и текст (на материале английского языка) / С., науч. тр. / МГЛУ Вып. 376. - М., 1991. -С. 126-131.

63. Костикова О.И. Полифонический роман и проблемы перевода. // Сб. статей / Вопросы теории французского языка и теории перевода. М.: МГУ, 1999. - С. 51 - 62.

64. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. -М.: "Международные отношения", 1976. 200 с.

65. Крюков А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация. М., 1997. - С. 73 - 82.

66. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 141 - 172.

67. Кудряшов B.C. Семантико-прагматический аспект перевода реалий. // Тетради переводчика. / Вып. 23, М.: Международные отношения, 1989. С . 40 - 48.

68. Кузнецов A.M. Основания для сравнения в контрастивной семасиологии. // Сб. науч. трудов / Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. - с. 37-43.

69. Куликова И.М. Актуальность теории закономерных соответствий: прошлое и настоящее. // Университетское переводоведение: Материалы 1 Всероссийской научной конференции "Федоровские чтения" / Вып. 1. Санкт-Петербург, 2000.-С. 96- 100.

70. Кэтфорд Д. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978 с. 91 - 113.

71. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. - М.: Прогресс, 1989.1. С. 32 -62.

72. Лакофф Дж. Лингвистически гештальты // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая семантика. Вып. 10, М.: Прогресс, 1981. - С. 350 - 368.

73. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. -Вып. 23, М.: Прогресс, 1988. С. 12 - 51.

74. Лотман Ю.М. Культура как коллективный интеллект и проблемы искусственного разума / АН СССР, научный совет по комплексной программе «Кибернетика». М., 1977. - 18 с.

75. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. - 232 с.

76. Любимов Н. Перевод искусство. - М.: Советская Россия, 1982.- 127 с.

77. Малаховский Л.В., Микулина Л.Т. Русская культурно-коннотированная лексика в дополнениии к Большому Оксфордскому словарю // Словарь по лингвострановедению. М.: Русский язык, 1982. - С. 53-62.

78. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. — Вып. 3-М.: Изд-во иностранной литературы, 1963.

79. Микулина Л.Т. Передача своеобразия национальной культуры в переводе. Дис. .канд. филол. наук. Л., 1977. - 185 с.

80. Микулина Л.Т. Национальное своеобразие русской "коннотативной" лексики // Из опыта создания лингвострановедческих пособий. М.: Изд. Московского университета, 1977. - С. 74 - 82.

81. Минский М. Фреймы для представления знаний. — М.: Энергия, 1979. 152 с.

82. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. Вып. 23, М.: Прогресс, 1988. - С. 281 - 309.

83. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: "Московский лицей", 1996. - 208 с.

84. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

85. Мирзаев И.К. Проблемы передачи слов, обозначающих реалии французской жизни, на узбекский язык. Автореферат дисс. .канд. филол. наук. Л., 1975. - 22 с.

86. Монахова К.И. О передаче русских собственных имен во французских переводах. // Тетради переводчика. / Вып. 18, М.: Международные отношения, 1981. С . 77 - 82.

87. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978 -С. 114-136.

88. Нерознак В. П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический характерологический контрастивный) // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987.1. С. 5-25.

89. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978 с. 185 - 201.

90. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей 19 века в Испании и Латинской Америке. М., 1998. 311 с.

91. Павлова. Н.М. Стилистическая коннотация как компонент адекватности перевода. // Тетради переводчика. / Вып. 14, М.: Международные отношения, 1977. С . 67 - 80.

92. Павловская А.В. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации. // Вестник МГУ. / Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 1 - М., 1998.1. С. 94- 104.

93. Петров В.В., Герасимов В.И. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. Вып. 23. - М.: Прогресс, 1988. - С. 5 - 11.

94. Петрова Н.Н. О лингвистическом выражении категории пространства и времени в художественном поэтическом тексте. // Сборник научных статей. М.: Наука, 1986. С. 79 - 89.

95. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. - 199 с.

96. Потье Б. Типология // Новое в зарубежной лингвистике: Контрастивная лингвистика. Вып. 25. - М.: Прогресс, 1989. - С. 187-204.

97. Провоторов В.И. Понимание и перевод. // Университетское переводоведение: Материалы 1 Всероссийской научной конференции "Федоровские чтения" / Вып. 1. Санкт-Петербург, 2000. - С. 163 - 168.

98. Райхштейн А. Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // «Иностранные языки в школе», 1986, № 5.-С. 10-14.

99. Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. М.: Наука, 1970. - С. 87 - 98.

100. Рецкер Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов. // Теория и критика перевода. Д.: Изд. Ленинградского университета, 1962. С. 42 - 52.

101. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

102. Романов Ю.В. Испанские реалии и вопросы перевода // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации: Тезисы докладов и сообщений международной конференции. М., РУДН, 1998. - С. 74 - 75.

103. Россельс В.М. О передаче национальной формы в художественном переводе: (Записки переводчика) // «Дружба народов», 1953, № 5. С. 257 278.

104. Россельс В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955.-С. 165-212.

105. Россельс В.М. Реалия // Краткая литературная энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия, 1971. Т. 6. С. 327.

106. Русские писатели о переводе 18 20 в. Л.:«Советский писатель», 1960. - 696 с.

107. Седельников И. И. Транскрипция как способ перевода на уровне фонем // Система языка и перевод. М.: Изд-во МГУ, 1983.-С. 90-98.

108. Сепир Э. Язык. Раса. Культура // Э. Сепир. Избранные труды по языкознанию и культурологии М.: Изд. Группа «Прогресс» «Универс», 1993. - С. 185-194.

109. Синявский А.В. Безэквивалентная лексика испанского языка латиноамериканского ареала // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации: тезисы докладов и сообщений международной конференции. М.: РУДН, 1998.-С. 46.

110. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1952. - 404 с.

111. Соколова Г.Г. Французская разговорная речь носителя русского языка // Вестник МГУ. Сер 19, № 4, 2000.1. С. 28 -34.

112. Солнцев Е.М. Проблемы систематического описания процесса передачи реалий (на материале русско-французских переводов). Дис. .канд. фил. наук. М., 1999. —237 с.

113. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика //Текст и перевод. М.: Наука, 1988. С. 76- 83.

114. Стукало Ю.В. К вопросу о коммуникативной эквивалентности текстов в художественном переводе. // Университетское переводоведение: Материалы 1 Всероссийской научной конференции "Федоровские чтения" / Вып. 1. Санкт-Петербург, 2000. - С. 198 - 202.

115. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. // Филологические науки, № 2, М., 1958.

116. Супрун А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики. // Сб. науч. трудов / Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. - С. 26 - 31.

117. Тарасов Е.Ф. О формах существования сознания // Язык и сознание: Парадоксальная рациональность. М., 1993. - С. 86-97.

118. Теньер J1. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. М.: Прогресс, 1988. 656 с.

119. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 262 с.

120. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский. М.: Изд. ИМ О, 1957. - 80 с.

121. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: "Наследие", 2000. - 252 с.

122. Тот Ю. Лексикографические возможности передачи безэквивалентной лексики // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1994. - С. 83 - 88.

123. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд. Лит. на иностр. яз., 1953.- 334 с.

124. Федоров А.В. О смысловой многоплановости слова как проблеме художественного перевода. // Теория и критика перевода. Л.: Изд. Ленинградского университета, 1962. С. 15-25.

125. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

126. Федоров А.В. Исскуство перевода и жизнь литературы. М.: Советский писатель, 1983. - 352 с.

127. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания. // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. -Вып. 23 М.: Прогресс, 1988. - С. 52 - 92.

128. Флорин С. Чем словари не удовлетворяют переводчика? // Мастерство перевода / Сборник 10. М.: Советский писатель. 1975. С. 381 -401.

129. Хэллидей М. Сопоставление языков // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978 С. 42 - 53.

130. Шаклеин В.М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации. // Вестник МГУ / Сер. 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 1 - М., 2000. С. 73 - 88.

131. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык (на материале норвежских переводов русской общественно-политической литературы). М., 1952. 180 с.

132. Шахнарович A.M. Текст как иерархия программ. // Перевод и автоматическая обработка текста: Сб. науч. тр. / ИЯ АН СССР, ВЦП, Калининский СХИ. М., 1987. - С. 172 - 174.

133. Шаховский В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода. // Тетради переводчика. / Вып. 23, М.: Междунар. отношения, 1989. С. 74 - 83.

134. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

135. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. - 214 с.

136. Швейцер А.Д. Языковые и внеязыковые аспекты перевода. // Сб. науч. трудов / Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. - С. 59 - 66.

137. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода. // Тетради переводчика. / Вып. 23, М.: Международные отношения, 1989.- С. 31 39.

138. Штейнберг Н.М. Аффиксальное словообразование во французском языке. Суффиксация и преффиксация. М., 1976.

139. Шуман М. Слова, переводимые и слова непереводимые // Мастерство перевода (1963 г.) М.: Советский писатель, 1964. - С. 124- 133.

140. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: Подготовка переводчиков. М.: Высшая школа, 1989.-240 с.

141. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода. Дис. . доктора филол. наук. М., 1995.- 351 с.

142. Хачатурян Н. Реалия и переводимость // Мастерство перевода (1972 г.) М.: Советский писатель, 1973. - С. 42 - 61.

143. Хухуни Г.Т. Перевод как средство достижения межкультурного понимания // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание: Тез. докл. X Всесоюз. симп, — М., 1991. С. 314-315.

144. Чернов С.Г. Структурные и семантические особенности американских военных реалий и их перевод. // Сб. науч. трудов / Вып. 319 Вопросы теории и методики преподавания перевода. М., 1998. - С. 87 - 95.

145. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики («советских реалий») на английский язык (на материале переводов советской публицистики). Дисс. . канд. филол. наук. М., 1958. 281 с.

146. Эткинд Е.Г. Теория художественного перевода и задачи сопоставительной стилистики. // Теория и критика перевода. JL: Изд. Ленинградского университета, 1962. С. 26 - 33.

147. Юсупов У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина. /-/■ Сб. науч. трудов / Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. - С. 6 - 11.

148. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения. 1978. С. 16-24.

149. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981.- 111 с.

150. Audiberti М. -L. La dent d'Adele // L'imaginaire des nourritures. Grenoble: PUG, 1989. - P. 95 - 102.

151. Baccheretti P. Manuel de theme russe // Documents pedagogiques de l'lnstitut d'Etudes slaves. XXVII / 2: Marcel Pagnol. La gloire de mon pere. Souvenir d'enfance / Traduction russe par Pierre

152. Baccheretti / Fascicule II: Manuel de theme russe. Commentaire de traduction. P. Institut d'Etudes Slaves. 1986. 200 p.

153. Baylon Ch. et alii. Forum: M6thode de fransais. P.: Hachette, 2000. 210 p.Berman A. L'epreuve de l'etranger // Culture et traduction dans Г Allemagne romantique. - P.: Gallimard, 1984. - 311 p.

154. Belkeddar O. Du cote de Michka // Trans literature / Associations en reseau / Traduire pour la jeunesse. TL 13. - P., 1997. -P. 38-41.

155. Boulanger A. Pratique de la traduction russe / Deuxieme partie: Exercices. P.: Ophrys, 2001. 256 p.

156. Capatti A. La cuisine de Sade a la Bastille // L'imaginaire des nourritures / Textes presentes par S. Vierne / Presse Universitaires de Grenoble, 1989 p. 103 - 114.

157. Сагу E. Comment faut-il traduire? // Introduction, bibliographie et index de Michel Billard. P.: Presses universitaires de Lille, 1986. -94 p.

158. Cherel A. Le russe sans peine: Methode quotidienne "Assimil". Bruxelles-Paris: Assimil, 1952. - 419 p.i*

159. Dancette J. La faute de sens en traduction // TTR / Etudes sur le texte et ses transformations. Canada, 1989. - P. 83 - 104.

160. Etkind E. Un art en crise // Essai de poetique de la traduction po6tique. Lausanne: L'Age d'Homme, 1982. - 297 p.

161. Fillmore C.J. Frames and the semantics of understanding // Quaderni di semantica / Vol. VI, no 2. December 1985. P. 222- 254.

162. Furlan P. L'objet a traduire // Trans literature / Quand les traducteurs s'editent / La traduction selon Fuentes. TL 17. - P., 1999. -P.29-34.

163. Gouadec D. Comprendre, evaluer, prevenir // TTR / Etudes sur le texte et ses transformations. Canada, 1989. - P. 35 - 54.

164. Greimas A.J. Semantique structurale: Recherche de methode: Langues et langages. P.: Larousse, 1966. 262 p.

165. Gruel-Apert L. Le conte populaire russe // Trans literature / II etait une fois: traduire le conte / Profession: traducteur. -TL 18 19. - P., 2000. - P. 30 - 32.

166. Gruneberg A, Tauzin B. Comment vont les affaires? Cours de frangais professionnel pour debutants. P.: Hachette, 2000. 192 P

167. Hani J. Nourriture et spiritual^ // L'imaginaire des nourritures. Grenoble: PUG, 1989. - P. 137 - 150.

168. Henrry H. Pouchkine en frangais // Trans literature / Russie: etat des lieux / Traduire Beckett. TL 8. - P., 1994. - P. 15-17.

169. Henrry J. Humour, culture, traduction // Trans literature / Outils pour anglicistes / Traduire en Espagnol. TL 15. - P., 1998. - P. 63 - 66.

170. Jolicoeur L. La sirene et le pendule. Attirance et esthetique en traduction litt6raire. Quebec: L'instant meme. 1995. -123 p.

171. Ivanov V. La traduction: regard linguistique et semiotique // META / La traduction en Russie / Theorie et pratique. -Montreal, 1999. P. 9 - 17.

172. Ladmiral J. -R Traduire: theoremes pour la traduction. -P. : Gallimard, 1994.-278 p.

173. Larbaud V. Sous 1'invocation de Saint Jerome // Edition augmentee de textes annexes. P.: Gallimard, 1997. - 353 p.

174. Larose R. Presentation: L'erreur en traduction: par de la le bien et le mal // TTR / Etudes sur le texte et ses transformations. -Canada, 1989. P. 7 - 12.

175. Lederer M. La traductiuon aujourd'hui // Le modele interpretatif. P.: HACHETTE F.L.E., 1994. - 223 p.

176. Lewandowska-Tomaszczyk B. Convention and Creativity in Natural Language // Fisiak J. (ed.) Studia Anglica Posnaniensia. Poznan: Uniwersytet im. Adama Mickiewicha w Poznaniu, 1983.-Vol. 16.-P. 97- 105.

177. Lotman Ju. Le рЬёпотёпе de la culture // META / La traduction en Russie / Theorie et pratique. Montreal, 1999. -P. 18 - 28.

178. Mermet G. Francjscopie 1991 // Fran£ais qui etes-vous? P.: Larousse, 1990. - 418 p.

179. Milner M. Colette et la degustation verbale // L'imaginaire des nourritures. Grenoble: PUG, 1989. - P. 115 - 124.

180. Milner M. Entree // L'imaginaire des nourritures. -Grenoble: PUG, 1989. P. 9 - 12.

181. Minsky M. A Framework for Representing Knowledge (M.I.T., Artificial Intelligence Laboratory, AI Memo 306). Cambridge< Mass., June 1974.

182. Mots en bouche // La gastronomie / Une petite anthologie litteraire. P.: Les Editions du Carrousel, 1998. - 651 p.

183. Mounin G. Linguistique et traduction. Bruxelles: Dessart et Mardaga, Editeurs, 1976. - 278 p.

184. Mounin G. Les belles infideles. P.: Presses universitaires de Lille, 1994. - 109 p.

185. Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction. -P.: Gallimard, 1963,- 297 p.

186. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.-200 p.

187. Newmark P. Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988. - 292 p.

188. Nord Ch. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991. - 250 p.

189. Nida E.A Toward a science of translating. Leiden: Brill, 1964.-331 p.

190. Nida E.A. Theories of Translation // Traduction, Terminologie, Redaction: Languages and Cultures in Translation Theories: Studies in the Text and its Transformations. Montreal: Univ. Of Concordia, 1991.-Vol. 4.-No. 1.-p. 19-32.

191. Pergnier M. Les fondements sociolinguistiques de la traduction. P.: Presses universitaires de Lille, 1993. - 282 p.

192. Pym A. Pour une ethique du traducteur. Presses de l'Universite d'Ottawa, 1997. - 155 p.

193. Rosetta M.T. Compositional Translation. Dordrecht: Kluwer acad. Publ., 1994. - 478 p.

194. Seleskovitch D., Lederer M. Interpreter pour traduire , P.: Publications de la Sorbonne, 1986. 311 p.

195. Snell-Hornby M. The Professional Translator: Language Specialist or All-Round Expert? // Teaching Translation and Interpreting: The First Language International Conference. Elsinore, 1991.-P.-12- 15.

196. Steiner G. Apres Babel // Une poetique du dire et de la traduction / Traduit de l'anglais par Lotringer L. P.: Albin Michel, 1978,- 470 p.

197. Taylor J. Traduction ou adaptation // Trans literature / Traduire le polar / Cellan, poete traducteur. TL 14. - P., 1997.1. P. 71-74.

198. Vassallo R. M. Traduire la culture // Trans literature / Colleges en reseau / Formation: premier bilan. - TL 11. - P., 1996.1. P. 74-78.

199. Vierne S. Ouverture aperitive // L'imaginaire des nourritures. Grenoble: PUG, 1989. - P. 5 - 8.

200. Vinay J. P., Darbelnet J. La stylistique comparee du fran9ais et de Г anglais: Methode de traduction. - P.: Didier, 1958.331 p.

201. Xiaoy Y. Debat du siecle: fidelite ou recreation // META / Theorie et pratique de la traduction en Chine.- Montreal, 1999.1. P.61 -77.

202. Xinmu Z. Les signes sociaux et leur traduction // META / Th6orie et pratique de la traduction en Chine. Montreal, 1999.1. P. 110-120.1. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ

203. Названия и выходные данные сокращенныеобозначения

204. Ахманова О.С. Словарь лингвистических СЛТ терминов. М.: Советская энциклопедия,1969.-608 с.

205. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско- НФРС русский словарь. Изд. 3-е, исправленное.

206. М.: Русский язык, 1997. 1195 с.

207. Гак В.Г., Триомф Ж. Французско-русский словарь ФРС AT активного типа. Изд. 2-е, исправленное.

208. М.: Русский язык, 1998. 1055 с.

209. Латинско-русский словарь. ЛРС М.: Русский язык, 1976 г., 1096 с.

210. Лингвистический энциклопедический словарь. ЛЭС М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

211. Словарь русского языка в 4-ех томах. М.: СРЯ Русский язык, 1981 - 1984.

212. Щерба Л.В. Матусевич М.И. Русско-французский РФС словарь. Изд. 14-е, стереотипное. -М.: Русскийязык, 1993.-848 с.

213. Философский энциклопедический словарь. М.: ФЭС Советская энциклопедия, 1983. - 839 с.

214. Grand Larousse en cinq volumes. P.: Librairie GL Larousse, 1990.

215. Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et PR, 1969analogique de la langue francaise. P.: Le Robert, 1969. - 1971 p.

216. Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise. P.:

217. Robert, 1991. 2174 p. PR, 1991

218. Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et PRVE analogique de la langue francaise. Version electronique1. P.: Le Robert, 1996.1. ИСТОЧНИКИ:

219. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. Минск: «Юнацтва», 1988.

220. Булгаков М.А. Собачье сердце. СПб: «Кристалл», 1998.

221. Булгаков М.А. Жизнь господина Де Мольера. СПб: «Кристалл», 1998.

222. Булгаков М.А. Белая гвардия //

223. Избр. соч.: в 3-х тт. Т. 1. М: «Литература», 1999.

224. Булгаков М.А. Роковые яйца.

225. Избр. соч.: в 3-х тт. Т. 1. М: «Литература», 1999.6. Булгаков М.А. Дьяволиада.

226. Избр. соч.: в 3-х тт. Т. 1. М: «Литература», 1999.

227. Булгаков М.А. Похождение Чичикова. Избр. соч.: в 3-х тт. Т. 1. М: «Литература», 1999.

228. Турнье М. Лесной царь: Пер. с франц. Спб.: Амфора, 2000. 351 с.

229. Boulgakov М. Le Maitre et Marguerite: Traduit du Russe par Claude Ligny, P., 1997.

230. Boulgakov M. Coeur de chien:

231. Traduit du Russe par Michel Petris, P., 1996.

232. Boulgakov M. Monsieur de Moliere: Traduit du Russe par Paul Kalinine, P., 1972.

233. Boulgakov M. La garde blanche: Traduit du Russe par Claude Ligny, P., 1970.

234. Boulgakov M. Les Oeufs fatidiques: Traduit du Russe par F. Cornillot, A. Prechac,

235. Boulgakov M. Diablerie: Traduit du Russe par2