автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Слог и ритм английской речи носителей японского языка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Слог и ритм английской речи носителей японского языка"
Нагщавах рукописи
Белоножко Юлия Викторовна
слог и ритм английской речи носителей японского языка
Специальность 10.02 04- германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
0031606 19
Владивосток 2007
003160619
Работа выполнена на кафедре фонетики английского языка Дальневосточного государственного университета
Научный руководитель Бондаремко Людмила Петровна,
кандидат филологических наук, доцент
Официальные оппоненты Чайковский Роман Романович,
доктор филологических наук, профессор, Богаченко Наталья Геннадьевна, кандидат филологических наук, доцент
Ведущая организация Дальневосточное отделение
Российской академии наук
Защита состоится "30" октября 2007 г в 14 часов на заседании диссертационного совета К 212 056 01 при Дальневосточном государственном университете по адресу 690950 г Владивосток, ул Алеутская, 56, ауд
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Дальневосточного государственного университета
Автореферат разослан сентября 2007 I
Ученый секретарь диссертационного совета Кравченко Е В
В конце XX века английский язык приобрел статус глобального языка международной коммуникации Во многих странах мира, в том числе в странах Восточной и Юго-Восточной Азии английский язык широко используется в качестве lingua franca в самых различных сферах общественной жизни - политике, бизнесе, туризме и др (Алпатов 1988 в, Loveday 1996) В результате взаимодействия английского языка и языков Восточной и Юго-Восточной Азии возникают региональные разновидности английского языка, зачастую значительно отличающиеся от нормативного английского языка и имеющие целый ряд особенностей на различных уровнях языка - фонетическом, лексическом, грамматическом В современных лингвистических исследованиях отмечается важность ознакомления с региональными разновидностями английского языка, так как, по данным некоторых ученых, лишь для одного из четырех говорящих на английском языке, он является родным (Matsuda 2003 a, Seidlhofer2005 339, Takagaki 2005 5) В связи с этим в современной лингвистике проводится большое количество исследований, посвященных описанию специфических черт региональных разновидностей английского языка (Wei-Yu Chen 2006, Chang 2006, Tompson 2003, Hong-Kong English 2002, Kachru 1992, Бондаренко 1999, Завьялова 2001, Прошина 2002,2004, Уююва 2004, Пивоварова 2005 и др )
Реферируемая диссертация представляет собой теоретическое и экспериментально-фонетическое исследование производства и восприятия английской речи носителями японского языка
В настоящее время существует ряд работ, посвященный специфике функционирования английского языка в Японии (Ноппа 1995, Stanlaw 1992, 2004, Мшга 1979, Loveday 1996, Moody 2006, Маевский, Рысина2000, Быкова 1990, Алпатов 1987, 1988, 1990, 1995,2001 и др ) Однако большинство данных работ посвящены вопросам истории контактов английского и японского языков, а также адаптации английских заимствований из английского в японский язык Актуальность работы определяется тем, что проблемы выявления и объяснения интерференции, изучение региональных вариантов и разновидностей английского языка в настоящее время приобретают особое значение вследствие необходимости разработки теории речевой коммуникации в условиях расширяющихся языковых контактов, в том числе в Азиатском регионе Знание особенностей производства и восприятия английского языка в странах Восточной и Юго-Восточной Азии в значительной степени облегчит процесс коммуникации Кроме того, специфика слого-ритмической организации английской речи японцами не рассматривалась ни в отечественном, ни в зарубежном языкознании
Объектом исследования являются просодические признаки слого-ритмической организации звучащей речи
Предмет исследования - слого-ритмическая структура английской речи носителей японского языка
Основная гипотеза работы заключается в том, что особенности слого-рит-мической организации английской речи носителями японского языка обусловлены различиями в строении слога, а также в характере ударения и ритмической организации речи в английском и японском языках
Цель данного исследования состоит в выявлении и описании специфики производства и восприятия английской речи японцами
Цель работы определяет постановку и решение следующих теоретических и практических задач
• описать просодические системы английского и японского языков и определить особенности их слогостроения, ударения, речевого ритма,
• провести сопоставительный анализ особенностей слоговой и акцентно-ритмической организации английского и японского языков на уровне слога, слова, ритмической структуры и синтагмы,
• выявить фонетические особенности японского и английского языков, влияющие на просодическое оформление английской речи при ее производстве и восприятии японцами,
• определить возможные зоны интерференции,
• проанализировать и описать специфику производства и восприятия сло-го-ритмической структуры английской речи носителей японского языка в сопоставлении с речью дикторов нормативного английского языка (американский вариант),
• выработать общую характеристику особенностей слого-ритмической организации английской речи японцев на основании результатов экспериментов на производство и восприятие речи
Научная новизна работы состоит в том, что исследование особенностей производства и восприятия английской речи носителями японского языка не являлось предметом отдельного исследования Впервые был проведен последовательный сопоставительный анализ просодических систем английского и японского языков Впервые были описаны и проанализированы просодические отклонения в английской речи носителей японского языка при производстве и восприятии речи в пределах слов и фраз
Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней изучены проблемы интерференции на уровне ритмической организации речи, вопросы просодии, теории слога, ударения, ритма речи, а также теории языковых контактов, выявлены универсальные и типологические черты просодических систем разноструктурных языков Выводы, полученные в результате исследования, могут способствовать развитию теории языковых контактов, а также вопросов общей и сопоставительной фонетики
Практическая ценность работы заключается в описании региональной разновидности английского языка, функционирующего в Японии в качестве
языка международного общения, а также в возможности использования результатов исследования при подготовке переводчиков и в практике преподавания английского языка как иностранного Данные об особенностях производства и восприятия английской речи японцами могут найти применение на практических занятиях при обучении японских студентов английскому языку Результаты исследования могут быть использованы для разработки методических рекомендаций, направленных на предупреждение и преодоление англо-японской фонетической интерференции, а также для создания комплекса упражнений для улучшения качества обучения японцев английскому языку Ознакомление переводчиков с особенностями английского языка в реализации японских дикторов поможет значительно повысить эффективность общения на английском языке, а также оказать существенную помощь при переводе с японского английского Кроме того, результаты настоящего исследования могут быть использованы в курсах общей и сопоставительной фонетики
Методологическую основу исследования составляет систематический подход к изучению явлений просодической интерференции, что означает обращение к иерархически выстроенным единицам языка - слогу, слову, ритмической структуре, фразе В качестве базовой единицы анализа выбран слог, так как одной из основных функций слога является его функционирование в качестве минимальной единицы производства и восприятия речи В настоящем исследовании вслед за Р К Потаповой мы понимаем слог как единство сегментных и супрасегментных единиц, образующих квазипостоянную наименьшую структуру, функционирующую в потоке речи, характеризующуюся определенными объективными (акустическими и артикуляторными) признаками, и вычленяемую носителями языка при восприятии речевого потока (Потапова 1986 103)
Этапы проведения исследования и методы анализа
• теоретический анализ с целью выявления особенностей слого-ритми-ческой организации исследуемых языков,
• подбор экспериментального материала,
• подбор дикторов и аудиторов для проведения экспериментально-фонетического анализа,
• запись экспериментального материала носителями рассматриваемых языков,
• слуховой и аудиторский анализ записей английской речи японцев,
• электроакустический анализ экспериментального материала,
• статистическая обработка полученных результатов,
• описание результатов исследования экспериментального материала
Материалом исследования послужили образцы чтения письменного текста
на английском языке В озвучивании экспериментального материала принимали участие 2 диктора-носителя американского варианта английского языка и 39 дик-
торов-носителей токиоского диалекта японского языка Общее время звучания записей английской речи японцев составило приблизительно 9 часов
Достоверность результатов исследования достигается большим количеством информантов и объемом проанализированного материала Консультирование по вопросам просодии японского языка осуществлялось преподавателями японского языка университета Хокурику (Япония) и Восточного института ДВГУ
Апробация работы Основные положения и результаты исследования докладывались и обсуждались на 3-й международной конференции "Россия -Восток—Запад Проблемы межкупьтурной коммуникации" (апрель 2007) в дальневосточном государственном университете, открытых научно-практических конференциях студентов и аспирантов Института иностранных языков ДВГУ (апрель 2002, 2004), на заседаниях кафедры фонетики английского языка Института иностранных языков ДВГУ, на лингвистических семинарах аспирантов Основные положения диссертации нашли отражение в семи публикациях
На защиту выносятся следующие положения
1 В результате контакта английского и японского языков возникает промежуточная подсистема, отличающаяся от каждого из контактирующих языков и характеризующаяся целым рядом отклонений, в том числе на фонетическом (в частности, просодическом) уровне языка
2 Интерференция как результат языкового контакта имеет двунаправленный характер С одной стороны, носитель японского языка строит речь на английском языке, оперируя произносительными и перцептивными навыками родного языка, так как просодические особенности устройства речи являются наиболее устойчивыми и плохо поддаются разрушению при освоении иностранного языка В то же время, специфические черты английского языка также вызывают явления интерференции
3 Ошибки, появляющиеся в результате просодической интерференции, в различной степени присутствуют как при производстве, так и при восприятии речи
4 Особенности строения и функционирования слога в английском и японском языках вызывают сегментные нарушения, которые в большинстве случаев приводят к нарушениям на супрасегмен гном уровне при производстве и восприятии речи
5 Специфика речевого ритма японского языка, которая заключается в уравнивании слогов по длительности, вызывает отклонения при производстве и восприятии английской речи японцами на уровне ритмической организации высказывания
6 Японская разновидность английского языка имеет общие типологические черты с другими региональными азиатскими разновидностями английского языка - китайским, корейским и вьетнамским Однако английская речь япон-
цев характеризуется некоторыми особенностями среди которых можно выделить преимущественное использование параметра частоты основного тона (ЧОТ) для выделения ударных слогов, при котором создается эффект "волнообразной" речи, а также ориентирование на параметр ЧОТ при восприятии речи Кроме того, характерной чертой английской речи японцев является неразличение фонем [1] и [г], что в некоторых случаях приводит к образованию омофоничных структур
Объем и структура работы Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка сокращений и условных обозначений и приложения В качестве иллюстраций приведены 7 таблиц и 22 рисунка Список литературы включает 241 наименование, из них 147 источников на русском языке, 92 - на иностранном и 2 словаря
Во введении обосновывается актуальность темы, формулируются цели и задачи работы, ее новизна, раскрывается теоретическая и практическая значимость, описывается структура и содержание диссертации
Глава I посвящена исследованию теоретических вопросов просодической интерференции
В первом разделе теоретической главы рассматриваются вопросы связанные с особенностями просодической интерференции в условиях языковых контактов В нашем исследовании мы придерживаемся определения интерференции, данного Л Г Фомиченко, которая описывает это явление как "взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося при языковых контактах или при индивидуальном освоении неродного языка" (Фомиченко 1995 24) В процессе языкового взаимодействия универсальное и специфическое, сходное и различное, присущее контактирующим системам, вступают в определенное противоречие Как известно, усвоение просодической структуры языка происходит в раннем детском возрасте и труднее всего поддается разрушению при освоении иностранного языка, эти нарушения являются довольно устойчивыми (Port 2003 599) Исследователи фонетической интерференции нередко говорят о существовании третьей или промежуточной системы, шторой пользуется билингв при оформлении речи на неродном языке По мнению Н А Любимовой промежуточная фонетическая система представляет собой одну из подсистем изучаемого билингвом языка (Любимова 1991) Под просодической интерференцией понимаются изменения в реализации билингвом просодической системы неродно! о вторичного языка под влиянием родного, первичного, языка проявляющиеся в речи в отклонениях от просодической нормы вторичного языка (Метлюк 1986) Она связана непосредственно с семантикой и приводит к серьезным затруднениям в понимании смысла устного высказывания Просодическая интерференция затрагивает фоностилистичес-кий аспект речевой деятельности билингва В процессе речевого общения на неродном языке необходима адекватная интерпретация билингвом модально-
эмоционального аспекта речи носителя языка, без которой невозможно добиться эффективности коммуникации (Метлюк 1986, Исаев 1990, Иванова 1994, Завьялова 2001, Наумова 2002, Уютова 2004) Первоосновой механизма просодической интерференции являются, прежде всего, отклонения в ритме, в темпоральном компоненте, обусловливающие нарушения в акцентной и тональной подсистемах Искажение просодии слова неизбежно влечет за собой и нарушение просодии высказывания, в особенности ритма, и в итоге приводит к искажению смысла фразы (Метлюк 1986, Вишневская 1993) Изучение слогового иакцентно-ритмического компонентов речи связано с просодическим уровнем фонетической системы языка, поэтому в работе рассматриваются теоретические вопросы речевой просодии
В настоящем исследовании мы рассматриваем слог в качестве основной единицы описания особенностей слого-ритмической организации английской речи носителями японского языка Мы считаем это оправданным, так как истоки просодической интерференции находятся на уровне слогового кода Несоответствие слогового кода в изучаемом и родном языках обусловливают явления просодической интерференции в процессах производства и восприятия речи билингвами (Завьялова 2001, Уютова 2004) Также, по мнению многих исследователей, слог является минимальным компонентом речевого ритма (Андреева 1982, Завьялова 2001) При рассмотрении слога в японском языке изучен вопрос о существовании еще одной единицы - моры, ее статусе и соотношении со слогом Несмотря на то, что реальность моры признается не всеми исследователями (Bloch 1970, Kmdaicht 1978), в настоящей работе мы придерживаемся понимания моры и ее соотношения со слогом, предложенного В В Ры-биным Исследователь предлагает исходить из возможности сегментирования японскою текста на фонетические слоги, поверхностные фонологические слоги и глубинные фонологические слоги, или моры Под поверхностным фонологическим слогом понимается слог, образованный по правилам фонотактики Фонетический слог не совпадает с ним главным образом за счет редукции узких гласных /и/ и N Мора - сегментный элемент, способный выступать в качестве отдельной (тактовой) единицы (например, в мерной беспаузальной речи), являясь самостоятельным конституентом слова, который определяет правила акцентного оформления последнего (Рыбин 1986)
Поскольку английский и японский языки обнаруживают значительные различия в просодической организации слогов, слов и фраз, в диссертации рассматриваются особенности структуры и функционирования слога в английском и японском языках В английском языке преобладает закрытый тип слога, в то время как в японском языке основной тип слога - открытый Как известно, вершина слога в английском языке может быть образована сонантом, в японском языке данный тип слога отсутствует Для японского языка характерна четкая структура слога CV без скопления согласных, как в препозиции, так и в постпозиции к
вершине слога В английском языке широко употребляются слоги с консонантными кластерами Количество слогов в японском языке ограничено, в то время как в английском языке может насчитываться несколько тысяч слогов
На следующем этапе работы рассматриваются вопросы акцентно-ритмичес-кой организации слова и фразы в английском и японском языках Ударение признается средством создания фонетической целостности слова В настоящей работе под ударением, вслед за рядом авторов, понимается явление, "которое служит для выделения слога (или слогов) в слове (словесное ударение) и слов во фразе (фразовое ударение) при помощи различных соотношений просодических характеристик, а именно, ЧОТ, интенсивности, длительности с целью смысловой и звуковой организации этих едишцязыка" (Ерошин 1991 44, Уютова 2004) Исследуются специфические черты просодической организации слов в двух языках Для английского языка характерно наличие словесного ударения, возможны второстепенное и два равных по силе ударений в слове "В японском языке возможно отсутствие словесного ударения Кроме того, в отличие от английского языка, в японском языке редукция гласных ограничена (редукции подвергаются только гласные г и и в положении между глухими согласными)
В английском языке ритм имеет тактосчитающий характер, то есть наблюдается тенденция уравнивать временные интервалы между последовательностью ударных слогов, преимущественно при помощи сокращения длительности безударных слогов В японском языке характер ритма моросчитакмций, то есть имеет место уравнивание мор по длительности
В японском языке, в отличие от английского, все слоги во фразе являются определенным образом выделенными, служебные слова и местоимения не всегда безударны Кроме того, в японском языке возможно существование фраз, где нет изменения тона на протяжении всей фразы, и, следовательно, особо выделенных слов, поскольку именно изменение частоты основного тона является основным средством достижения выделенности в японском высказывании (РхеггЬитЬей, Вескшап 1988 54)
В заключительном разделе теоретической главы проводится теоретический сопоставительный анализ особенностей строения и функционирования слога, а также просодических и ритмических особенностей речи английского и японского языков На основании проведенного теоретического анализа делаются предположения относительно возможных зон интерференции при контактировании указанных языков
Глава II посвящена описанию экспериментального исследования слого-ритмической структуры английской речи носителей японского языка
В первом разделе главы описывается материал, методика проведения, а также результаты эксперимента на производство английских слов, словосочетаний и фраз японскими дикторами В озвучивании экспериментального материала принимали участие
1) дикторы - носители нормативного американского варианта А Я (ЭВ), 1 мужчина и 1 женщина, преподаватели английского языка в ДВГУ, в возрасте 30-50 лет
2) дикторы - носители нормативного ЯЯ в возрасте от 18 до 25 лет
В озвучивании экспериментального материала принимали участие 39 дикторов-носителей ЯЯ, студенты разных курсов факультета английской филологии университета Хокурику (Япония)
Общее время звучания образцов английской речи в реализации дикторов-носителей ЯЯ составило примерно 9 часов
Полученные образцы английской речи японцев (интерференционный вариант (ИВ)) сравнивались с речью носителей нормативного американского варианта АЯ (эталонный вариант (ЭВ)), впоследствии подвергались слуховому анализу, проведенному экспериментатором, аудиторскому анализу, проведенному преподавателями кафедры фонетики ИИЯ ДВГУ В отдельных случаях образцы речи в ИВ подвергались электроакустическому анализу, который проводился с использованием компьютерной программы Speech Analyzer (Version i 5), Summer Institute of Linguistics, Waxhaw, NC, 1996-2002
На основании данных слухового, аудиторского и электроакустического анализа слов АЯ в реализации носителей ЯЯ можно выделить несколько способов упрощения артикуляции необычных д ля билингва последовательностей фонем
1. Явление паузации на стыке слогов внутри слова может быть объяснено сложностью произнесения многосложных слов, в которых присутствуют скопления согласных, нехарактерные для японского языка. Примечательно, что примерно в 70% случаев деление происходит с образованием открытого слога или слога, заканчивающегося на /п/, то есть наиболее типичного слога для японского языка (в приведенных примерах пауза обозначается дефисом " - -Г) expenditure [iks 'pen- 'ditjb], introductory [ 'intro- 'dAktDri], pardonable [' pa do- 'neibol] В некоторых случаях деление происходит между гласными (,reorganize [ri- 'ogsnaiz], continuation [kx>n' tinju- ' ijnn], congruity [kDn' gru-iti]) или перед гласным на сгыке слогов (misunderstand [' mis- ' Andsstasnd]) При этом происходит резкое увеличение параметра интенсивности гласных, в том числе безударных, что создает эффект выделенно-сти и способствует восприятию гласного как ударного Возможно, в данном случае появляется характерная для ЯЯ гортанная фонема /'/, которая предваряет гласный в начале слова и в случае следования за другим гласным (Фельдман 1960 16)
2. Явление минус-сегментации - упрощение консонантного сочетания -выпадение одного или нескольких согласных ( а) в начале слова scratches ['skraetfiz] - ['sraetfizj1, б) в конце слова changed [tfeindjd] - [tjeindj], climbs
' В примерах в транскрипции первым приводится эталонный вариант (слово в реализации носителя нормативного английского языка), вторым - интерферентный вариант (слово в реализации японского диктора)
[klaims] - [klaim], difficuljy [ difiklti] - [ difibUi]), a также выпадение гласного (accomphshment [a'kDmplijmgnt] - ['kompli/mant],fruition - [fru 'ifsn] -['fri [on] ) В большинстве случаев причиной данных нарушений является стремление японских дикторов к образованию открытых слогов или слогов без скопления согласных, то есть структур, наиболее характерных для японского языка По нашему мнению, выпадение гласного в начале слова происходит по причине того, что в начале японских слов недопустимы скопления гласных и информанты стремятся к образованию слога типа CV Выпадение гласных "i " и "и " в середине слов вызвано явлением редукции по законам японского языка - редукцией гласных между глухими согласными.
3. Явление плюс-сегментации - появление дополнительного гласного или согласного сегмента, а) появление гласного в слоге, ядром которого является сонант pardonable [' ра donsbl] - [ра' donsbal], б) появление дополнительного гласного в консонантном кластере djnk [drink] 1 /12 - [do'rmk] 2/2, expenditure [iks' penditjVj 4/2 - jakss' penditJVj 5/3, closed [klauzd] 1/1 -f'klozid] 2/1, б) появление согласного между гласными continuation [кэп' tinju'eijsn] - [кэп' tmju' neijan]
4. Комплексные нарушения, проявляющиеся в выпадении одного элемента и появлении другого в пределах одного слова а) выпадение гласного и согласного в конце слова ambulances [' asmbptansiz] 4/1 - [' asmbjul/ms] 3/1, б) замена одного элемента на другой introduçtory [intra' dAktri] 4/3 - [itro' dustori] 5/3
5. Некорректную реализацию дифтонгов, проявляющуюся в выпадении одного из элементов дифтонга closed [klsuzd] - [kbz], prose [prsuz] - [pro z]
Характерной особенностью английской речи японцев является также неразличение фонем Ш и /г/ В анализируемом нами экспериментальном материале у 100 % дикторов наблюдалось нарушение производства указанных фонем, закономерность которого практически невозможно установить, а, следовательно, прогнозировать Неразличение фонем /1/ и /г/ может приводить к образованию омофоничных пар, что приводит к искажению смысла ЭВ ИВ
chmbs [klaimz] [kraimz] (crimes)
closed [ktauzd] [krost] (crossed)
played [pleid] [preid] (prayed)
Нарушения супрасегментного характера проявляются в следующем 1. Перенос ударения а) смещение ударения к началу слова fru'ition 3/2 -"fruition 3/1 б) смещение ударения к середине слова pre"dominantly 5/2 -predomi'nantly 5/4; "tapestry 3/1 - ta"pestry 3/2, в) смещение ударения в конец
2 В приведенных примерах после транскрипции приводится дробь, числитель которой указывает на тип ритмической структуры (количество слогов в слове), а знаменатель - на номер ударного слога 1 ип акцентно-ритмической структуры указывается только в тех случаях, когда происходит изменение акцентно-ритмической структуры слов
слова "problems 2/1 - prob' lems 2/2 Подобные просодические отклонения имеют место практически у всех дикторов
2. Использование избыточного ударения Часто в многосложных словах появлялось дополнительное ударение, по силе равное главному В большинстве случаев при ударном первом слоге второй или третий слог от начала слова также получали ударение "ambulances 4/1 - "ambu"lances 2/1-2/1, "fortunately 4/1 - "fortu"nately 2/1-2/1, m'tegrity 4/2 - "integrity 2/1-2/1, pre'war 2/2 - "pre-war 1/1-1/1
3. Неиспользование второстепенного ударения или одного из главных ударений в английском слове Одно из ударений в английских словах с двумя равными по силе ударениями или с главным и второстепенным ударениями не реализовывалось Количество таких отклонений составляет около 40% В подобных случаях просодический рисунок английских слов в ИВ можно описать как выделение слога посредством увеличения его ЧОТ и интенсивности на фоне слогов с примерно равными акустическими параметрами Данное нарушение, на наш взгляд, может быть объяснено стремлением японских дикторов к упрощению просодического рисунка слова "ex-"husband 1/1-2/1 -ex-'husband 3/2, "unpre"pared 2/1-1/1 - un'prepared 3/2
Следует отметить, что в речи японских дикторов встречались различные комбинации описанных выше сегментных и супрасегментных отклонений Так, возникновение избыточного ударения зачастую сопровождается паузацией на стыке слогов внутри слов, плюс- и минус-сегментация вызывают смещение ударения
Нарушения слого-ритмической структуры английских слов носителями японского языка, безусловно, повлияли на ритмическую организацию и английских фраз в реализации японских дикторов Были выявлены следующие отклонения
1. Плюс- и минус-сегментация, проявляющаяся в увеличении/уменьшении слогового состава слова и фразы, что в большинстве случаев приводит к изменению типа ритмических структур английского языка или нарушению изохронности Около 60% случаев явление шпос-сегментации проявлялось в виде вставки эпентетического гласного на стыке слов во фразе gave way [' geiva 'wei], must be [' mASta bi], some speak [' saitis ' spi k] Явление минус-сегментации проявлялось в выпадении одного или нескольких согласных из кластера при стечении согласных striped T-shirt [' straip ' ti Js t], sounds awful [' saund 'o fl]
2. Отсутствие "связующего г" в таких сочетаниях слов, как, например under it [' Anda it],/or example ffo ig' глтрэ1],/ог a [fo э] Данное нарушение не ведет к изменению акцентно-ритмической структуры фразы, но придает речи специфический акцент
3. Изменение локализации ударения в знаменательных словах или возникновение избыточного ударения, например very confident ['veri кэп '□ ñdant],
without protest [' wiSaut pro' test], thirteen students [' 9э ti n ' stju ' dents], satisfactory answer [sas' tis ' faektari' a nss]
4. Акцентное выделение служебных слов - артиклей, предлогов, вспомогательных глаголов, частиц, а также местоимений, которые, как известно, являются безударными в английском языке В этом случае наблюдалось обязательное отсутствие количественной и качественной редукции, характерной для служебных слов английского языка, что имело следствием увеличение длительности безударных слогов Во всех случаях данное нарушение приводило к появлению сильного акцента и нарушению изохронности, присущей английской речи, например "so "it is "always "quite "clear, "goodprepa "ration "can "make "telephoning, "check that "you under"stand
5. Смещение ударения, которое проявлялось в отсутствии ударения на знаменательных словах и выделенности безударных слов, например, "I knew, "but по "matter, ask "him, how "didyou 'manage, do "Iknow "him, "don'tgo "there, "I don't be"lieve it
6. Использование твердого приступа гласного и характерной паузы перед ним Данное нарушение является чрезвычайно распространенным и присутствует в речи практически всех дикторов Твердый приступ гласного создает эффект выделенности слова, в том числе и служебного, и придает речи сильный акцент, например (для обозначения твердого приступа используется символ ') 'т 'English, 'an 'idea 'is 'interesting, 'if 'an 'Englishman says, 'others 'are more 'indirect
7. Неадекватное членение фразы на ритмические группы и синтагмы. В английской речи японцев имеет место более дробное членение фраз по сравнению с эталонным вариантом Как правило, английская речь японцев характеризуется бу?ьшим количеством пауз, а зачастую и пословным произнесением фраз
Во втором разделе главы описываются результаты эксперимента на восприятие слого-ритмической структуры английской речи носителями японского языка
В эксперименте принимали участие 27 студентов факультета английской филологии университета Хокурику (Япония) В зависимости от степени вяаде-ния АЯ испытуемые были разделены на две группы группа 1, состоящая из 16 информантов, владеющих АЯ на среднем уровне, группа 2, состоящая из 11 информантов, владеющих АЯ на более продвинутом уровне
Учитывая задачи исследования, в качестве материала для прослушивания были выбраны отдельные слова и простые предложения В корпус экспериментального материала на восприятие были включены 60 слов, имеющих в своем составе от 1 до 5 слогов, содержащие слоговые структуры, нехарактерные для ЯЯ Восприятие данных слов, согласно предположениям, сделанным на основании проведенного теоретического исследования (см Гл I, § 6) могло
представлять определенные трудности для носителей ЯЯ Слова, использованные при проведении эксперимента, представляли следующие модели односложные 1/1, двусложные а)2/1,б)2/2,трехсложные а)3/1,6)3/2,в)2/1-1/1,четырехсложные а) 4/1,6)4/2, в) 2/1-2/1, пятисложные а) 3/1-2/1,6) 3/2-2/1, в) 2/13/1 Количество слогов в словах определялось по словарю Webster's New Encyclopedic Dictionary, editors of Menam Webster. 2003
Информантам было предложено прослушать записи экспериментального материала и выполнить следующие задания 1)в части I - а) указать количество слогов в слове, б) отметить ударные слоги, 2) в части IÏ - отметить все ударные слоги в предложении
Во время прослушивания информанты имели перед собой напечатанный список слов и фраз, что позволило снять трудности восприятия сегментного состава экспериментального материала Ответы информантов фиксировались на специально подготовленных бланках Все данные, полученные в ходе эксперимента, были подвергнуты лингвистическому анализу с элементами статистического анализа и сведены в таблицы Данный этап эксперимента осуществлялся с использованием компьютерных программ анализа речи Speech Analyser (Version 1 5), Summer Institute of Linguistics, Waxhaw, NC, 1996-2002 и Piaat 3 8 1, Institute of Phonetics Sciences, University of Amsterdam, 19921999
Результаты эксперимента демонстрируют значительное количество нарушений, как при определении количественного слогового состава слов, так и при восприятии ударного слога в слове, причем трудности вызывали слова разной длительности - как односложные, так и многосложные Нами выявлены следующие характерные нарушения при восприятии речи на уровне слова.
1. Минус-сегментация, т е декларирование меньшего количества слогов по сравнению с реально произнесенными (характерное для трех-, четырех- и пятисложных слов) Так, трехсложное слово music-hall воспринималось как двусложное с ударением на первом слоге (2/1) 50% информантов; четырехсложное слово integrity и пятисложное слово theoretical декларировались как трехсложные с ударением на втором слоге (3/2) также 50% информантов
2. Плюс-сегментация, т е декларирование большего количества слогов по сравнению с реально произнесенными (характерное для одно- и двусложных слов) Так, односложные слова breadths, fifth более чем в 50% случаев интерпретировалась как двусложные с ударением на первом слоге (2/1), односложное слово strange определялось как трехсложное с ударением на втором (3/2) слоге 50% информантов, changed и shriek - как двусложные с ударением на первом слоге (2/1) Двусложные слова splendid, attempt, collapsed и deceased определялись как трехсложные с ударением на втором слоге (3/2) более 50% информантов, двусложные слова language и sausage декларировались как трех-
сложные с ударением на первом слоге (3/1) более половиной информантов Двусложное слово troubles определялось как трехсложное с ударением на первом слоге (3/1) 25% испытуемых
3. Невосприятие второстепенного ударения или одного из главных ударений в слове Так пятисложные слова indispensable и irresponsible трактовались как четырехсложные с ударением на третьем слоге (4/3) 30% информантов, пятисложное слово theoretical определялось как трехсложное с ударением на втором слоге (3/2) 50% информантов
4. Изменение локализации ударения в слове В целом для восприятия АРС английских слов с одним ударением характерно сохранение акцентной модели при изменении количественного слогового состава слов Акцентные модели со смещением ударения в ИВ являются не столь распространенными Так, в словах student, enlarged и др количество подобных нарушений не превышает 15% Примерно в 65% случаев японцы правильно воспринимают ударный слог в английском слове В основном модификация PC происходит по причине плюс- и минус-сегментации
Причинами указанных нарушений являются следующие факторы 1) наличие в слове консонантных сочетаний (преимущественно в конце слова), 2) присутствие в слове немого "е" (в том числе наличие немого "е" в конце слова, в формообразующих суффиксах прошедшего времени -ed и окончания множественного числа -(e)s), 3) наличие в слове диграфа (или дифтонга), 4) наличие в слове слогообразующего сонанта
Однако нельзя с полной уверенностью утверждать, что только тот или иной факт повлиял на некорректное восприятие слова Следует учитывать также совокупность данных факторов Проведенный анализ показал отсутствие зависимости количества воспринимаемых вариантов в интерферентном варианте от акцентно-ритмической структуры английского слова Однако с увеличением слогового состава слов уменьшается процент их правильного восприятия Наиболее распространенным типом нарушений, возникающим в результате влияния особенностей структуры японского слога при производстве и восприятии речи, является минус-сегментация
При проведении второго этапа эксперимента на восприятие - восприятие ударных слогов в пределах фразы - было отобрано 5 пар простых предложений, содержащих одинаковые АРС, но различающиеся по лексическому и грамматическому наполнению Японским аудиторам было предложено прослушать записи английских предложений и в печатном варианте обозначить знаком "+" ударные слоги, знаком "-" безударные Характерной особенностью при восприятии японцами ударения в английских фразах является восприятие слога с наибольшим показателем ЧОТ в качестве ударного слога во фразе (независимо от характера слова), поскольку в ЯЯ ЧОТ является основным средством выделенное™
В целом, наибольшие трудности при производстве и восприятии речи для японских информантов представляли многосложные слова с двумя ударениями в связи с отсутствием подобных акцентно-ритмических моделей в японском языке Наиболее типичными акцентно-ритмическими моделями как при производстве, так и при восприятии речи, являются модели 2/1 и 3/2 Чрезвычайно редко встречаются модели с ударением на последнем слоге Количество таких моделей при производстве и восприятии речи не превышает 20%
В заключении обобщаются теоретические и практические результаты исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения вопросов интерференции японского языка в английский Выделяются некоторые особенности, отличающие японскую разновидность английского языка от других региональных разновидностей - китайской, корейской и вьетнамской Применение на практике выводов, изложенных в диссертации, позволит сделать процесс коммуникации в двуязычном обществе более успешным и эффективным
В приложении представлены фрагменты экспериментального материала
Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях
I. Статья, опубликованная в ведущем рецензируемом журнале:
1 Произносительные особенности английской речи носителей японского языка // Вестник Ставропольского государственного университета - 2007 -№50 - С 127-131 (0, 27 п л)
П. Статьи и тезисы:
1 Проблемы двуязычия и интерференции // Перспективы высшего образования в малых городах Материалы четвертой международной научно-практической конференции 29-30 ноября, 2002. г Находка - Владивосток Изд-во Дальневост ун-та, 2002.-Часть 1 - С 115-120 (0, 3 п л )
2 Некоторые особенности структуры и просодии слога в японском языке в сравнении с английским // Материалы научной конференции студентов и аспирантов ДВГУ - 2004 - Владивосток Изд-во Дальневост ун-та, 2004 -С 49-51 (0, 1 п л)
3 Явления просодической интерференции в русском произносительном варианте английского языка / Соавт. В Л Завьялова // Культурно-языковые контакты сб. науч тр - Владивосток Изд-во Дальневост ун-та, 2004 - Вып. 6 -С 69-72 (0, 28 п л )
4. Английский язык в Японии - взаимодействие или конфликт*? // Филология и современное лингвистическое образование материалы региональной конференции молодых ученых (Иркутск, 2-4 марта, 2004 г) - Иркутск ИГЛУ, 2004 -С 50-52 (0, 17 п л)
5 Some Peculiarities of English Specch Perception by Japanese Learners // Россия - Восток - Запад Проблемы межкультурной коммуникации программа и тезисы 3-й международной научной конференции - Владивосток Изд-во Даль-невост ун-та, 2007 - С 117 (0, 02 п л )
6 Слог и ритм английской речи в странах Восточной и Юго-Восточной Азии/Соавт Л П Бондаренко, В Л Завьялова, Е В Уютова, M О Пивоваро-ва, И А Киритова - Владивосток Изд-во Дальневост ун-та, 2007 - 238 с (13,2п л)
Белоножко Юлия Викторовна
СЛОГ И РИТМ АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ НОСИТЕЛЕЙ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Подписано в печать 22 09 2007 Формат 60x84/16 Уел печ л 1,5 Уч-изд л 1,35 Тираж 130 экз Заказ 9В
Издательство Дальневосточного университета 690950, Владивосток, ул Октябрьская, 27
Отпечатано в типографии Издательско-полиграфического комплекса ДВГУ
690950, Владивосток, ул Алеутская, 56
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Белоножко, Юлия Викторовна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОСОДИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ.
§ 1. Особенности просодической интерференции в условиях языковых контактов.
§2. Понятие просодии и основные просодические характеристики речи.
§3. Основные структурные и функциональные характеристики слога.
3.1 Проблема слога в общем языкознании.
3.2 Характеристики слога в английском языке.
3.3 Слог и мора в японском языке.
3.3.1 Слог в японском языке.
3.3.2 Понятие моры и соотношение моры и слога в японском языке.
§4. Понятие ударения.
4.1 Ударение в английском языке.
4.2 Ударение в японском языке.
§5. Понятие речевого ритма.
5.1 Ритмические характеристики английской речи.
5.2 Ритмические характеристики японской речи.
§6. Результаты теоретического анализа слого-ритмической организации английского и японского языков.
6.1 Возможные зоны несоответствий при производстве и восприятии английской речи японцами.
ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СЛОГО-РИТМИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ АНГЛИЙСКОЙ
РЕЧИ НОСИТЕЛЕЙ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА.
§ 1. Экспериментальное исследование особенностей производства английской речи носителями японского языка.
1.1 Методика проведения эксперимента.
1.2 Описание и анализ слого-ритмических нарушений на уровне слова.
1.3 Описание и анализ слого-ритмических нарушений на уровне фразы.
§2. Экспериментальное исследование особенностей восприятия английской речи носителями японского языка.
2.1 Методика проведения эксперимента.
2.2 Описание и анализ результатов эксперимента на восприятие слоговой структуры английских слов носителями японского языка.
2.3 Описание и анализ результатов эксперимента на определение акцентно-ритмической структуры слов.
2.4 Описание и анализ результатов эксперимента на восприятие ударных слогов в пределах фразы.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Белоножко, Юлия Викторовна
Настоящая работа представляет собой теоретическое и экспреиментально-фонетическое исследование производства и восприятия английской речи носителями японского языка.
В конце XX века английский язык приобрел статус глобального языка международной коммуникации. В странах Восточной и Юго-Восточной Азии, в том числе в Японии, английский язык широко используется в качестве lingua franca в самых различных сферах общественной жизни -политике, бизнесе, туризме и др. (Алпатов 1988 в; Loveday 1996). В результате взаимодействия английского языка и языков Восточной и Юго-Восточной Азии возникают региональные разновидности английского языка, зачастую значительно отличающиеся от нормативного английского языка и имеющие целый ряд особенностей на различных уровнях языка -фонетическом, лексическом, грамматическом. В современных лингвистических исследованиях отмечается важность ознакомления с региональными разновидностями английского языка, так как, по данным некоторых ученых, лишь для одного из четырех говорящих на английском языке, он является родным (Matsuda 2003 a; Seidlhofer 2005: 339; Takagaki 2005: 5).
Исследованию функционирования английского языка в странах Восточной и Юго-Восточной Азии посвящены исследования как зарубежных, так и отечественных лингвистов (Wei-Yu Chen 2006; Chang 2006; Tompson 2003; Hong-Kong English . 2002; Kachru 1992; Бондаренко 1999; Завьялова 2001; Прошина 2002, 2004; Уютова 2004; Пивоварова 2005 и др.). Целый ряд работ посвящен исследованию специфики функционирования английского языка в Японии: С. Нагара (Nagara 1972), Н. Хонна (Ноппа 1995), Н. Хонна и Й. Такесита (Honna, Takeshita 2006), Дж. Стэнлоу (Stanlaw 1992, 2004), А. Миура (Miura 1979), Дж. Лавди (Loveday 1996), А. Муди (Moody 2006), Е. В. Маевского, Н. Г. Рысиной (Маевский, Рысина 2000) и др. Среди отечественных лингвистов большая роль в изучении японского языка принадлежит Е. Д. Поливанову, работы которого посвящены описанию фонетического строя японского языка (Поливанов 1959; 1968; 1991 а, б). Известен целый ряд работ В. М. Алпатова, посвященных лексическим особенностям японского языка, особенностям функционирования английских заимствований в японском языке, а также другим аспектам японского языкознания (Алпатов 1987; 1988 а, б; 1990; 1995; 2001). Вопросы японской грамматики, диалектологии, истории развития языка, ударения в японском языке освещаются в работах С. В. Неверова, Н. А. Сыромятникова, И. Ф. Вардуля, С. В. Быковой, Т. М. Гуревич (Неверов 1975, 1984; Сыромятников 1973; Быкова 1990; Гуревич 1973 а, б, 1975, 1976). Исследование В. В. Рыбина посвящено особенностям строения и функционирования японского слога (Рыбин 1986).
Однако, специфика слого-ритмической организации английской речи японцами не рассматривалась ни в отечественном, ни в зарубежном языкознании. Возможно, это связано с тем, что вопросы японской фонетики представляют большую сложность, и, несмотря на наличие некоторых исследований в этой области, среди ученых нет единого мнения относительно супрасегментных и просодических единиц японского языка, в частности ударения и ритма.
Первое появление европейских языков в Японии датируется XVII веком, однако широкое распространение английский язык в японском обществе получил в начале XX века. В это время в Японии была принята современная система образования по американской модели, одним из обязательных предметов которой был английский язык. В этот же период появляются первые заимствования из английского языка, такие как, например, purin «pudding», meriken «American», burashi «brush». В период 1912-1930 гг. происходит так называемая «американизация» японского общества: японский язык активно пополняется заимствованиями, треть всех занятий в школах составляет английский язык. В 1926 г. Н. П. Овидиев отмечал особенность современного ему литературного языка - увлечение его английским словарем. «И научные сочинения, и газетно-журнальные статьи, и обычный разговор образованного японца пестрят английскими словами, несмотря на то, что в японском языке имеются для них вполне подходящие эквиваленты» (Овидиев 1926: 11). В силу звуковых особенностей японского языка, эти английские слова произносились настолько искаженно, что иногда было трудно сразу понять их значение, так что смысл целой фразы мог теряться. Однако в период 1930-1945 гг. в японском обществе ведется активная борьба с романизацией: все английские знаки, например, «Post» на почтовых ящиках и продукты, имеющие английские названия, заменяются на японские. Но, несмотря на попытки японцев избавиться от британского и американского влияния, английский язык к тому времени уже стал неотъемлемой частью Японии (Loveday 1996). 21 сентября 1937 г. в официальном органе японского правительства газете «Кампо» («Правительственный вестник») был опубликован японский латинский алфавит и приведено постановление о введении его в обращение в качестве «государственной латиницы» (Конрад 1945: 3). Следует отметить, что в это же время, в начале XX века, ведется завершающий этап сложного процесса становления литературного японского языка. Лишь к концу 50-х годов XX века в японской языковой политике произошел переход от этапа установления норм к этапу их поддержания и усовершенствования (Алпатов 1988 в).
Широкое распространение сформировавшегося литературного языка не привело к исчезновению диалектов. Японский язык, исключая диалекты островов Рююо, делится на четыре диалектные зоны: восточную (включающую район Токио), Центральное Хонсю, Западное Хонсю (включая Сикоку) и Кюсю; диалекты островов Рюкю (общее название мелких островов на юге Японского архипелага) резко отличаются от всех остальных и рассматриваются исследователями как самостоятельный язык. Кроме того, значительно отличаются от литературного языка диалекты юга Японии: Окинавы, несколько в меньшей степени Кюсю; заметны и особенности диалектов севера Хонсю. Меньше отличаются от литературного языка диалекты и говоры в районах вокруг Токио, Осаки и Киото, а также на
Хоккайдо. По мнению некоторых исследователей, местные диалектические особенности отражаются в речи в основном в фонетике, а среди фонетических явлений наиболее устойчивыми оказываются местные особенности акцентуационных систем. Кроме того, японские диалекты значительно различаются по использованию экспрессивных частиц, которые употребляются в конце предложения (Fujiwara 1964: 130; Алпатов 1988 в: 20; Поливанов 1991 б: 125).
Как свидетельствует 3. Г. Прошина, распространение английского языка связано с противоречием, которое осознается не только людьми науки, но и широкой общественностью: с одной стороны, престижный английский язык является средством приобщения к материальным и духовным благам Запада; с другой стороны, он является средством навязывания чужой культуры, не всегда высокого качества и потому нежелательной (Прошина 2002: 16). Такое противоречие характерно и для Японии. Н. П. Овидиев в начале XX века отмечал, что иностранные слова, транскрибируемые слоговой азбукой и неправильно произносимые, только засоряют и портят японский язык. Однако исследователь думал, что такое увлечение носит лишь временный характер (Овидиев 1926: 11-12). Споры относительно статуса английского языка не прекращаются и в современной Японии. Среди современных ученых встречаются противоположные мнения относительно статуса и функционирования английского' языка в Японии в качестве lingua franca. Так, исследователь Ю. Цуда критикует повсеместное использование английского языка в международной коммуникации. Автор опубликовал ряд работ, в которых он подвергает критике целесообразность такого использования английского языка и говорит об «экологии языка» (Tsuda 2002: 21). Дж. Стэнлоу отмечает, что, по мнению некоторых японцев, заимствования из английского языка употребляются чрезмерно (Stanlaw 1992: 194).
Кроме того, в японском обществе уже неоднократно поднимался вопрос о присвоении английскому языку статуса второго официального языка. По этой проблеме ведутся споры и даже проводятся исследования общественного мнения. И все же консенсус по данному вопросу достигнут не был. Некоторые исследователи считают, что, даже если английский язык и получит статус второго официального языка, большинство японцев не смогут использовать его в повседневном общении (Matsuura et al. 2004: 473).
В настоящее время английский язык остается основным источником заимствований в японский язык. Английские заимствования, которые называются гайрайго и записываются слоговой азбукой катаканой, обслуживают различные сферы жизни. Так, например, в некоторых случаях иностранное слово обозначает что-либо, относящееся к Западу. Часто английские слова используются в качестве эвфемизмов (Mastuda 2003 а; Stanlaw 1992). Наибольшее распространение заимствования получили в женских журналах - в западных терминах описываются мода, косметика, кулинария. Чрезвычайно распространены английские заимствования и в рекламе (Неверов 1967). Большое количество гайрайго отмечается в романе X. Мураками «Охота на овец», написанном в 1982 г. (Боева, Алексеева 2005). Сегодня английские заимствования можно услышать в повседневной речи японцев, а также по телевидению, радио и в политических речах. Среди гайрайго много современных научно-технических терминов, но еще больше лексики, относящейся к сферам спорта и развлечений, немало экспрессивной и жаргонной лексики. Английские слова часто можно увидеть в качестве украшений на одежде, сумках и других вещах (Stanlaw 1992: 181 - 182). В количественном отношении гайрайго составляют по некоторым оценкам до 10% словарного запаса современного японского языка. В тексте же, в зависимости от жанра (например, в молодежных журналах), их доля может быть гораздо выше. Кроме того, английский язык является рабочим языком во время проведения деловых переговоров и межкультурного общения (Nilep 2005: 100). Для обозначения разновидности английского языка в Японии используются ряд терминов, таких, как Japanese English, Japped, Janglish, Japlish, Japanized English, Jinglish (Matsuda 2003 a; Matsuura 2004; Stanlaw 2004). По данным исследований, для многих японцев термин «Japanese English» имеет негативную коннотацию (Matsuura et al. 2004: 479).
Несмотря на широкое распространение английского языка в Японии, изучению этого иностранного языка в учебных заведениях отводится незначительная роль. В качестве предмета обязательного изучения английский язык вводится на первом году средней школы, когда ученики достигают возраста 12 лет. В течение трех лет английский язык преподается 3 раза в неделю, урок длится 50 минут. Однако в 2002 г. в школах была введена программа под названием General Studies - программа для дополнительного образования в начальной школе, - в которую среди прочих предметов входит и английский язык. Количество уроков, отводимых на проведение английского языка по такой программе, варьируется в различных школах (Nunan 2003: 599-600). 38% японцев продолжают изучать английский в средней школе и далее в колледже в течение двух лет (Ноппа, Takeshita 2006).
Несмотря на стремление Министерства образования определить целью обучения развитие практических навыков общения на иностранном языке, основной акцент на занятиях в школах делается на развитие навыков чтения и письма с целью успешной сдачи экзаменов и поступления в колледж (Nunan 2003). Но, так как среди причин, побудивших студентов к изучению английского языка, называются желание понимать людей из других стран, возможность расширить круг общения и сферу получения информации, в последнее время внедряется коммуникативный подход к обучению английскому языку, целью которого является достижение не только грамматической компетентности, но и разговорной, социолингвистической и культурной (Matsuda 2003 а: 723-724). С целью улучшения качества обучения иностранным языкам, в Японии на протяжении 15 лет действует программа обмена и обучения (Japan Exchange and Teaching Programme). По данной программе примерно 5000 носителей английского языка ежегодно проводят занятия в школах (Matsuda 2003 б; Nunan 2003).
Для японских студентов термин «носитель английского языка» ограничивается выходцами из Британии и Америки, таким образом, в качестве стандартного английского языка японцы воспринимают британский и американский варианты английского языка (Matsuda 2003 б: 488-489; Takagaki 2005: 5; Honna, Takeshita 2006). Все учебники английского языка, одобренные Министерством образования Японии, основаны на американском английском (Matsuda 2003 а: 720).
В настоящее время в учебных заведениях Японии, особенно частных, предлагается на выбор изучение других иностранных языков - французского, немецкого, испанского, русского, китайского и корейского. Однако чаще всего японцы выбирают именно английский язык. Выпускники университетов в качестве удовлетворительного желаемого уровня владения языком считают средний уровень (Matsuura et al. 2004: 479). Но чаще всего японцы стесняются говорить на иностранном языке, если не владеют им на уровне носителей языка (Honna, Takeshita 2006).
Современный японский язык - это язык, генетические связи которого до конца не выяснены. Существует три основных теории относительно генетических связей японского языка. Согласно первой, японский язык принадлежит к алтайской языковой семье и имеет родственные связи с корейским, монгольским и турецким языками. Согласно второй, японский язык принадлежит к австронезийской семье, обнаруживая родство с малайско-полинезийскими языками. И, наконец, японский язык считается языком Юго-Восточной Азии, родственным тамильскому языку и языкам южной Индии и Цейлона (Златоустова 2003; Hooker 2004). Чаще всего в литературе высказывается мнение о принадлежности японского языка к алтайской языковой семье и его родстве с корейским языком (Kindaichi 1978; Tanabe 2003; Фролова 1997). В настоящем исследовании мы будем придерживаться данной точки зрения. Согласно типологической классификации, японский язык традиционно считался изолирующим, однако данная точка зрения не находит подтверждения в современных исследованиях (Сыромятников 1973; Быкова 1990). В настоящее время японский язык рассматривается как неизолирующий язык агглютинативного типа аналитического рода, для которого характерна агглютинация и аналитизм в системе имен и флексия и синтетизм в системе глагола
Реформатский 1987). Средствами выражения грамматических значений являются суффиксы, образующие синтетические формы, а также служебно-вспомогательные слова, образующие аналитические формы слов. Для аффиксов характерны однозначность и стандартность, а также четкое разграничение соседних морфем, неизменность фонемного состава корня и самостоятельность основ. Основным способом словообразования является корнесложение. Для синтаксиса характерно отсутствие согласования. Отношения между словами могут выражаться не только грамматическими формами, но и положением слова относительно другого слова в предложении (Реформатский 1967; Алпатов 1991: 336).
На сегодняшний день количество говорящих на японском языке превышает 120 миллионов человек (Фролова 1997). Японский язык используют и потомки японцев, переселившихся в первой половине 20 в. в другие страны: в США, включая Гавайские острова (более 800 тыс.), Бразилию (ок. 400 тыс.), Перу (более 100 тыс.), Китай, Канаду, Аргентину, Мексику и др. При описании японского языка имеется ввиду, прежде всего, язык, объединяющий все районы Японии и являющийся «литературным» или «стандартным» языком современной Японии. В качестве стандартного японского языка рассматривается токиоский говор (Быкова 1990; Поливанов 1991 б). В современных работах, посвященных исследованию японского языка, встречается также термин «общий язык», под которым понимается принятый к повседневному употреблению стандартный японский литературный язык, распространяемый преимущественно через школу и средства массовой информации. «Общий язык» широко применяется устной и письменной общественно-языковой практике страны, обслуживая все сферы общения (Шатохина 2007).
Английский язык относится к группе германских языков индоевропейской языковой семьи и является одним из самых распространенных языков в мире, являясь родным для населения США, Великобритании, Канады, Австралии, Новой Зеландии. Согласно современной типологической классификации, английский язык принадлежит к неизолирующим языкам флективно-аналитического типа, в которых категориальные значения выражаются флексиями (внутренней или внешней); отсутствует однозначное соответствие между аффиксом и выраженным им грамматическим значением; грамматические отношения выражаются служебными словами, порядком слов, интонацией (Аракин 1989).
При контактировании таких неродственных, далеких друг от друга в плане происхождения и типологии языков, как результат интерференции возникают нарушения, которые проявляются, прежде всего, на уровне речевой нормы.
Таким образом, актуальность работы определяется тем фактом, что проблемы выявления и объяснения интерференции и изучение региональных вариантов и разновидностей английского языка в настоящее время приобретают особую актуальность вследствие необходимости разработки теории речевой коммуникации в условиях расширяющихся языковых контактов, а также в связи с возникающими потребностями ознакомления переводчиков с особенностями производства и восприятия английского языка в странах Восточной и Юго-Восточной Азии.
Объектом исследования являются просодические признаки слого-ритмической организации звучащей речи.
Предмет исследования - слого-ритмическая структура английской речи носителей японского языка.
Основная гипотеза работы заключается в том, что особенности слого-ритмической организации английской речи носителями японского языка обусловлены различиями в строении слога, а также в характере ударения и ритмической организации речи в английском и японском языках.
Цель данного исследования состоит в выявлении и описании специфики производства и восприятия английской речи японцами.
Цель работы определяет постановку и решение следующих теоретических и практических задач: описать просодические системы английского и японского языков и определить особенности их слогостроения, ударения, речевого ритма; провести сопоставительный анализ особенностей слоговой и акцентно-ритмической организации английского и японского языков на уровне слога, слова, ритмической структуры и синтагмы; выявить фонетические особенности японского и английского языков, способные оказать влияние на просодическое оформление английской речи при ее производстве и восприятии японцами; определить возможные зоны интерференции; проанализировать и описать специфику производства и восприятия слого-ритмической структуры английской речи носителей японского языка в сопоставлении с речью дикторов нормативного английского языка (американский вариант); выработать общую характеристику особенностей слого-ритмической организации английской речи японцев на основании результатов экспериментов на производство и восприятие речи.
Научная новизна работы состоит в том, что исследование особенностей производства и восприятия английской речи носителями японского языка не являлось предметом отдельного исследования. Впервые был проведен последовательный сопоставительный анализ просодических систем английского и японского языков. Впервые были описаны и проанализированы просодические отклонения в английской речи носителей японского языка, возникшие при производстве и восприятии речи в пределах слов и фраз.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней изучены: проблемы интерференции на уровне ритмической организации речи; вопросы просодии, теории слога, ударения, ритма речи, а также теории языковых контактов; выявлены универсальные и типологические черты просодических систем разноструктурных языков. Выводы, полученные в результате исследования, могут способствовать развитию теории языковых контактов, а также вопросов общей и сопоставительной фонетики.
Практическая ценность работы заключается в описании региональной разновидности английского языка, функционирующего в
Японии в качестве языка международного общения, а также в возможности использования результатов исследования в практике преподавания английского языка как иностранного. Данные об особенностях производства и восприятия английской речи японцами могут найти применение на практических занятиях при обучении японских студентов английскому языку. Результаты исследования могут быть использованы для разработки методических рекомендаций, направленных на предупреждение и преодоление англо-японской фонетической интерференции, а также для создания комплекса упражнений для улучшения качества обучения японцев английскому языку. Ознакомление переводчиков с особенностями английского языка в реализации японских дикторов поможет значительно повысить эффективность общения на английском языке, а также оказать существенную помощь при переводе с японского английского. Кроме того, результаты настоящего исследования могут быть использованы в курсах общей и сопоставительной фонетики.
Методологическую основу исследования составляет систематический подход к изучению явлений просодической интерференции, что означает обращение к иерархически выстроенным единицам языка - слогу, слову, ритмической структуре, фразе. В качестве базовой единицы анализа мы выбираем слог, так как одной из основных функций слога является его функционирование в качестве минимальной единицы производства и восприятия речи. В настоящем исследовании вслед за Р. К. Потаповой мы понимаем слог как единство сегментных и супрасегментных единиц, образующих квазипостоянную наименьшую структуру, функционирующую в потоке речи, характеризующуюся определенными объективными (акустическими и артикуляторными) признаками, и вычленяемую носителями языка при восприятии речевого потока (Потапова 1986: 103).
Этапы проведения исследования и методы анализа: теоретический анализ с целью выявления особенностей слого-ритмической организации исследуемых языков; подбор экспериментального материала; подбор дикторов и аудиторов для проведения экспериментально-фонетического анализа; запись экспериментального материала носителями рассматриваемых языков; слуховой и аудиторский анализ записей английской речи японцев; электроакустический анализ экспериментального материала; статистическая обработка полученных результатов; описание результатов исследования экспериментального материала.
Материалом исследования послужили образцы чтения письменного текста на английском языке. В озвучивании экспериментального материала принимали участие 2 диктора-носителя американского варианта английского языка и 39 дикторов-носителей токиоского диалекта японского языка. Общее время звучания записей английской речи японцев составило приблизительно 9 часов.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались и обсуждались на Международной конференции «Россия -Восток - Запад: Проблемы межкультурной коммуникации» (Владивосток 2007), открытых научно-практических конференциях студентов и аспирантов Института иностранных языков ДВГУ (апрель 2002, 2004), на заседаниях кафедры фонетики английского языка Института иностранных языков ДВГУ, на лингвистических семинарах аспирантов. Основные положения диссертации нашли отражение в 7 публикациях.
Достоверность результатов исследования достигается большим количеством информантов и объемом проанализированного материала. Консультирование по вопросам просодии японского языка осуществлялось преподавателями японского языка университета Хокурику (Япония) и Восточного института ДВГУ.
Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка сокращений и
Заключение научной работыдиссертация на тему "Слог и ритм английской речи носителей японского языка"
Результаты исследования Р. А. Шунтовой и Т. К. Каленик показали, что слоговой состав ритмической группы в английской речи может колебаться от 1 до 8 слогов, однако наиболее частотными являются ритмические структуры (PC), включающие 2, 3, 4 слога (примерно 80 %). Проявляя строгую тенденцию к изохронности, они составляют основу ритмической организации речи. В качестве основного критерия при формировании PC выступает смысловой фактор (Шунтова, Каленик 1989). При этом исследования показали, что начало PC образует ударный слог с последующим примыканием к нему безударных слогов, которые образуют энклитики (Златоустова и др. 1997). Данную тенденцию исследователи объясняют высокой частотностью односложных слов в АЯ и тем фактом, что большинство слов АЯ имеют ударение на первом слоге (Антипова 1984; Метлюк 1986; Dauer 1983).
Исследование, проведенное Р. М. Дауэром, показало, что в АЯ большинство слогов структуры CVCC, CCVC и CVCCC ударные, в то время как подавляющее большинство слогов структуры V и CV неударные. Из двух самых распространенных слоговых структур английского языка CVC и CV, большинство ударных слогов имеют структуру CVC, в то время как большинство слогов структуры CV безударны (Dauer 1983).
Итак, основные характеристики ритма в АЯ заключаются в следующем:
1. слог как базовая единица ритма АЯ;
2. относительная изохронность;
3. сокращение длительности безударных слогов;
4. отсутствие ударения в служебных словах;
5. чередование простых и сложных ритмических групп;
6. содержание в наиболее частотных ритмических группах двух, трех или четырех слогов (возможное количество слогов в PC - от одного до восьми);
7. преимущественное использование энклитических ритмических групп.
5.2 Ритмические характеристики японской речи
Изучение вопроса о ритмической организации японской речи показало, что ни в зарубежной, ни в отечественной литературе нет отдельных исследований, посвященных данному вопросу.
Большинство исследователей относят японский язык к языкам с моросчитающим ритмом. Это означает, что каждая мора произносится примерно с одинаковой длительностью. Таким образом, слово, состоящее из четырех мор произносится в два раза дольше, чем двуморное слово (Pike 1947; Abercrombie 1967; Bloch 1970; Vatikiotis-Bateson, Kelso 1993; Kubozono 1999; Mori 2002; Stockmal, Markus, Bond 2005). X. Киндаити подчеркивает, что тенденция к равному произнесению слогов характерна для повседневного общения, но особенно она заметна в официальной речи (Kindaichi 1978). JI. Дж. Лавди подчеркивает, что долгота моры в японском языке является фонематически значимым компонентом (Loveday 1996). В работе Ш. Китадзава и ряда авторов подчеркивается психологическое восприятие равной длительности мор (Kitazawa et al. 2002). Однако Р. М. Дауэр относит японский язык к слогосчитающим (Dauer 1983).
Характеристика ЯЯ как моросчитающего предопределяет базовую единицу японского ритма, которой является мора. Существуют следующие структуры моры в ЯЯ:
1. морообразующий сонант (N) (занимает финальную позицию в слоге), например vo-n-do-n Лондон
2. морообразующий согласный (Q), или первая половина геминированного согласного, например ki-Me марка
3. вторая половина долгого гласного kyo-o-to Киото, ge-«-da-/ современность (Касевич, Шабельникова, Рыбин 1990; Kubozono 1999).
Последовательность двух мор в ЯЯ образуют более крупную ритмическую единицу - двуморную стопу. X. Киндаити сравнивает японские слоги с точками, и объединение двух мор в стопу объясняет краткостью слогов (Kindaichi 1978; Kubozono 1999). Е. Д. Поливанов также отмечает, что кратчайшим видом нормального слова является комплекс из двух мор (Поливанов 1991: 128). Согласно данным Й. Мори, слово в ЯЯ может состоять максимум из четырех мор (Mori 2002). Большинство же японских слов состоят из двух слогов (Papageorgiou 1994: 284).
В качестве более крупных ритмических единиц выделяются ритмическая структура (accentual phrase), синтагма (intermediate phrase) и высказывание (major phrase) (Pierrhumbert, Beckman 1988: 21).
В членении японской речи на ритмические структуры (PC) большое значение имеют грамматические частицы, которые являются своеобразными маркерами границ PC. Еще одним признаком границы PC является понижение тона. PC в ЯЯ состоят из знаменательного слова, к которому (не) примыкает служебное слово (McCawley 1968; Pierrhumbert, Beckman 1988;
Hirose et al. 2002). Ударение существительных в PC во многом зависит от грамматических частиц, примыкающих к нему. Так, если ударные частицы made и кага следуют за безударным существительным, ударение частиц распространяется на всю фразу, например, miyako made, miyako кага (курсивом выделяются моры с повышением тона). При объединении указанных частиц с ударным существительным, частицы теряют ударение, например, moti kara, atama made. Также в ЯЯ существует другой вид частиц, включающий в себя слова dake, gurai, rasii, которые при объединении с существительным сохраняют ударение, а существительное, в свою очередь, теряет, например, inoti gurai, atama rasii (McCawley 1968: 139 - 140).
Ударение прилагательных и смысловых глаголов имеет меньшую вариативность: первый слог данных частей речи не может быть высоким (McCawley 1968: 142). PC в ЯЯ имеют лишь одно ударение. Большинство PC в ЯЯ начинается с низкого тона, но низкий тон не реализуется в слогах с долгим гласным (Pierrhumbert, Beckman 1988: 26). В некоторых случаях границы между PC могут изменяться. По данным некоторых исследователей, японцы могут опускать частицы в разговорной речи, в таком случае граница PC устанавливается перед знаменательным словом (Hirose et al. 2002). Дж. Макколи утверждает, что граница исчезает между определяемым и определением, если одно из них безударно (McCawley 1968: 177-178).
Синтагма в ЯЯ состоит из одной или нескольких PC (но редко более чем из трех) (Beckman, Pierrhumbert 1986: 176). По утверждению Дж. Макколи синтагма в ЯЯ может содержать второстепенное ударение, но тон моры, несущей второстепенное ударение, будет не высоким, а скорее средним, например, 'a'oi Joresu «голубое платье». Данная синтагма состоит из двух PC, первая из которых содержит главное ударение, а вторая -второстепенное. Ударение в синтагме сохраняет позицию, которую оно занимало в PC (McCawley 1968: 173-174). Исследователь утверждает, что, зная положение последней моры с высоким тоном (т. е. ударной моры) во фразе, можно определить мелодический рисунок всей фразы и следующим образом формулирует правило расстановки ударения во фразе: моры, следующие за ударной морой, имеют низкий тон; ударная мора и все предшествующие ей моры имеют высокий тон, за исключением первой моры, которая, как правило, произносится с низким тоном (McCawley 1968: 133). Существует мнение, что в японской фразе важные слова приобретают выделенность и произносятся с повышением тона (Imoto et al. 2002: 749; Kitazawa et al. 2002).
По мнению некоторых исследователей в ЯЯ существуют безударные фразы. Существование таких фраз объясняется наличием в ЯЯ безударных слов. То есть, если фраза состоит только из безударных слов, она сама является безударной (Beckman, Pierrhumbert 1986: 265). Мелодический рисунок таких фраз описывается следующим образом: в начале фразы происходит повышение тона, который не меняется на протяжении всей фразы. Таким образом, последовательность безударных фраз подобна восходящей лестнице, т. е. в начале каждой из фраз тон повышается и сохраняется таковым до конца высказывания (Pierrhumbert, Beckman 1988: 54).
В ЯЯ длительность гласного не зависит от структуры слога, как, например, в английском языке, где существует феномен, известный как «сокращение гласного в закрытом слоге» (Maddieson 1985). Таким образом, закрытый слог CVC состоит из двух мор и произносится в два раза дольше, чем открытый слог CV (Kubozono 1999).
Результаты эксперимента, проведенные Й. Мори, показали, что одноморные существительные в начале предложения, выступающие в качестве подлежащего или дополнения, удлиняются на 40-50 % или за ними следуют паузы, в том случае если за ними не следуют частицы (Mori 2002).
Из устойчивых фонетических явлений, обнаруживающихся в речи японцев, лингвисты отмечают следующие:
1. и редуцируется между некоторыми согласными (к, s, t, h, f, p, ts) и также факультативно в конце слова (когда слово произносится с понижением тона - des(u), arimas(u)) и в конце первого из компонентов в сложном слове; в отдельных случаях редукция может доходить до полного исчезновения;
2. i редуцируется между указанными выше согласными (с той разницей, что перед / возможно не/, а И)\
3. в японском языке длительность гласного не зависит от типа слога.
Редукция может также наблюдаться в некоторых словах, где первым слогом является гласный «и», а второй слог начинается с согласного т - в этом случае слоговый звук m удваивается: ита —*■ тта «лошадь». В слогах ровного тона конечный гласный не редуцируется. В заимствованных словах гласный может редуцироваться в любых позициях. Редукция и полное выпадение гласного вызывает ассимиляцию согласных, которая зачастую приводит к изменению ритмической структуры фразы, например /site simau/ -[fitejimau] - [fitjimau] - [fitjau] «заканчивать» (Stickel 1984: 90).
В настоящее время существуют исследования, посвященные производству и восприятию английской речи японцами. По данным Э. Катлер и Т. Отаке последовательность VC и VCCV воспринимается японцами хуже, чем последовательность CV и VCVCV. Кроме того, ссылаясь на французского исследователя Е. Дюпо, авторы утверждают, что последовательность VCCV воспринимается японцами как VCVCV, то есть в последовательности согласных появляется дополнительный гласный (Cutler, Otake 2002: 298-299). К. Ватанабе исследовал восприятие ядерного тона предложения и пришел к выводу, что при определении ядерного тона японцы опираются на параметр частоты основного тона (Watanabe 1988: 186). Автор утверждает, что знание английского ритма у японцев сводится к осведомленности о позиции ударения в слове, произнесенном изолированно, преимущественно с нисходящей интонацией (Watanabe 1988: 181). В работе М. Мочидзуки-Судо и Ш. Киритани исследовалось восприятие ударных долгих и кратких гласных японского языка. Эксперимент, проведенный данными исследователями, показал, что японцы, в особенности с продвинутым уровнем владения языком, способны контролировать длительность межударных интервалов, при помощи, однако, компрессии ударных гласных (Mochizuki-Sudo, Kiritani 1991: 231). Кроме того, в данной работе со ссылкой на японского исследователя Й. Такефута отмечается тот факт, что по мере увеличения количества слогов во фразе увеличивается степень различия в производстве данных фраз между ЭВ (эталонным вариантом) и ИВ (интерферентным вариантом) (Mochizuki-Sudo, Kiritani 1991: 233). Исследование восприятия английских гласных, проведенное группой авторов, показало, что носители ЯЯ воспринимают английские долгие гласные как последовательность двух мор, а краткие гласные как состоящие из одной моры. Согласно представленным данным, самыми сложными гласными для восприятия японцами являются [аз], [а:], [о:] (Strange et al. 1998). По данным Я. Хомма, длина высказывания влияет и на длительность отдельных сегментов высказывания: чем длиннее высказывание, тем короче длительность сегментов (Homma 1981: 280). К. Имото и ряд авторов в результате эксперимента на производство английской речи японскими студентами пришли к выводу о том, что слоги с более сложным сегментным составом чаще приобретают выделенность в речи (Imoto et al. 2002: 750). Дж. Д'Анджело делает вывод о том, что при производстве английской речи японские студенты ставят ударение в словах наугад по причине неосведомленности о положении ударного слога в слове (D'Angelo 2005:335).
Итак, основные характеристики японского ритма заключаются в следующем:
1. базовой единицей японского ритма является мора;
2. моры в высказывании произносятся примерно с одинаковой длительностью;
3. наиболее распространенная структура моры - CV.
4. максимальное количество мор в слове - 4;
5. отсутствие зависимости качества и количества гласного от структуры слога.
§6. Результаты теоретического анализа слого-ритмической организации английского и японского языков
Изучив особенности строения и функционирования слога, а также просодические и ритмические особенности речи английского и японского языков, мы пришли к выводу, что в просодической организации речи в данных языках обнаруживаются существенные различия.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
С целью выявления особенностей производства и восприятия английской речи носителями японского языка был проведен теоретический анализ лингвистической литературы, рассмотрены вопросы просодической интерференции в условиях языковых контактов, особенности структуры и функционирования слога, проблемы ударения и ритма в английском (американский вариант) и японском (токиоский диалект) языках. В результате теоретического сопоставительного анализа были выявлены существенные различия в просодической организации слогов, слов и фраз в английском и японском языках и установлены возможные зоны интерференции при контактировании указанных языков. С целью подтверждения теоретических выводов был проведен эксперимент на производство и восприятие английской речи носителями японского языка.
В результате проведенного анализа мы пришли к следующим выводам:
1. Английский язык используется в Японии в качестве языка-посредника в различных сферах общественной жизни, преимущественно во время проведения деловых переговоров и межкультурного общения, а также в науке, женских журналах, рекламе. В результате языкового контакта возникает промежуточная подсистема, отличающаяся от каждого из контактирующих языков и характеризующаяся целым рядом отклонений, которые проявляются, прежде всего, на уровне речевой нормы.
2. Различия в строении и функционировании слога в английском и японском языках неизменно вызывают явления просодической интерференции, которые проявляются в некорректной реализации слогов, слов и фраз в английской речи японцев. При этом интерференция как результат языкового контакта имеет двунаправленный характер. С одной стороны, носитель японского языка строит речь на английском языке, оперируя произносительными и перцептивными навыками родного языка, так как просодические особенности устройства речи являются наиболее устойчивыми и плохо поддаются разрушению при освоении иностранного языка. В то же время, специфические черты английского языка также вызывают явления интерференции. Типологическими особенностями японского языка, наиболее часто приводящими к возникновению ошибок, как при производстве, так и при восприятии речи, являются: отсутствие слоговых структур со слогообразующим сонантом; отсутствие консонантных групп в препозиции и постпозиции к вершине слога; тенденция к преобладанию открытых типов слога типа CV; отсутствие в японском языке дифтонгов.
3. Анализ экспериментального материала позволил установить, что особенности фонотактики в японском и английском языках вызывают сегментные отклонения. Наиболее типичными из них при производстве речи на уровне слова являются: минус-сегментация - упрощение консонантного сочетания -выпадение одного или нескольких сегментов, а также выпадение гласного; плюс-сегментация - появление дополнительного гласного или согласного сегмента; явления паузации на стыке слогов внутри слова; комплексные нарушения, проявляющиеся в выпадении одного элемента и появлении другого в пределах одного слова; некорректная реализация дифтонгов, проявляющаяся в выпадении одного из элементов дифтонга; неразличение звуков [1] и [г], непроизнесение звука [1] в интервокальном положении, что в некоторых случаях приводит к образованию омофонических структур.
Причинами возникновения данных отклонений являются сложность произнесения консонантных кластеров, многосложных слов, и, как следствие, стремление к оптимизации произносительных усилий.
При восприятии речи на уровне слова имеет место минус-сегментация (ориентирование на меньшее количество слогов по сравнению с реально произнесенными) и плюс-сегментация (восприятие большего количества слогов по сравнению с реально существующими вследствие аудитивного разложения консонантных кластеров на структуры с дополнительной слоговостью, а также выделения каждого элемента дифтонга в отдельный слог).
Проведенный анализ показал отсутствие зависимости количества воспринимаемых вариантов от акцентно-римтической структуры слов. Однако с увеличением количественного слогового состава слов уменьшался процент их правильного восприятия.
Наиболее распространенным типом нарушений, возникающим в результате влияния особенностей структуры японского слога при производстве и восприятии речи, является минус-сегментация.
4. Сегментные нарушения в английской речи японцев зачастую приводят к отклонениям на супрасегментном уровне, которые возникают вследствие появления эпентетического гласного в консонантном кластере, упрощения последовательности гласных или выпадения слога. Указанные сегментные нарушения вызывают квантитативную модификацию ритмической структуры, которая может (не)сопровождаться изменением акцентной модели слова.
5. Особенности просодической организации японского слова заключаются в следующем: а) большинство слов состоят из двух мор, б) в словах отсутствует второстепенное ударение, в) редукция гласных ограничена. Указанные особенности оказывают значительное интерферирующее влияние на организацию английской речи носителей ЯЯ и вызывают следующие отклонения: перенос ударения; создание избыточного ударения; неиспользование одного из главных ударений или второстепенного ударения в слове; отсутствие должной количественной и качественной редукции в безударных слогах.
Наибольшие трудности при производстве и восприятии речи для японских информантов представляли многосложные слова с двумя ударениями в связи с отсутствием подобных акцентно-ритмических моделей в японском языке.
5. Специфика речевого ритма японского языка, которая заключается в уравнивании слогов по длительности, вызывает ряд отклонений при производстве и восприятии английской речи японцами на уровне ритмической организации высказывания. Некорректная организация высказываний проявлялась в следующем: увеличении или уменьшении слоговой структуры слов PC, вследствие наличия в них звуков или сочетаний звуков, нетипичных для ЯЯ, что в большинстве случаев приводит к изменению типа PC АЯ или нарушению изохронности речи; акцентном выделении служебных слов, в том числе местоимений, входящих в состав фразы, которые в АЯ являются безударными, увеличении длительности безударных слогов вследствие уравнивания слогов по длительности; отсутствии качественной редукции безударных гласных; использовании твердого приступа гласного в словах, начинающихся с гласного; смещении ударения в знаменательных словах, возникновении избыточного ударения; послоговом произнесении слов; пословном произнесении фраз; резком перепаде тонов;
раздельном произнесении всех элементов синтагмы, сопровождающимся паузацией внутри ритмических тактов; более дробном по сравнению с ЭВ членении фраз на PC.
Характерными особенностями при восприятии японцами английских фраз являются: восприятие слога с наибольшим показателем ЧОТ в качестве ударного слога во фразе (независимо от характера слова), поскольку в ЯЯ ЧОТ является основным средством выделенности; уменьшение количества ударных слогов во фразе.
Наиболее типичными акцентно-ритмическими моделями, как при производстве, так и при восприятии речи носителями японского языка, являются модели 2/1 и 3/2. Чрезвычайно редко встречаются модели с ударением на последнем слоге, количество таких моделей при производстве и восприятии речи не превышает 20%. Следует отметить, что при производстве четырех- и пятисложных английских слов японцами зачастую появлялось избыточное ударение, а также наблюдалось послоговое произнесение слов. Однако при восприятии слов количество случаев определения избыточного ударения в слове или определения двух ударений не превышает 26%. Примечательно, что в большинстве случае японские информанты правильно определяют положение главного ударного слога в слове, а также положение главного и второстепенного ударения в словах. Модели со смещением ударения менее распространены как при производстве, так и при восприятии речи.
Японская разновидность английского языка имеет общие типологические черты с другими региональными азиатскими разновидностями английского языка - китайской, корейской и вьетнамской. Так, для всех указанных разновидностей АЯ характерны плюс- и минус-сегментация, изменение типа PC слов и фраз, более дробное членение речи. Однако английская речь японцев характеризуется некоторыми особенностями, среди которых можно выделить преимущественное использование параметра ЧОТ для выделения ударных слогов, при котором создается эффект «волнообразной» речи, а также ориентирование на параметр ЧОТ при восприятии речи. Кроме того, характерной чертой английской речи японцев является неразличение фонем [1] и [г], что в некоторых случаях приводит к образованию омофоничных структур. Наиболее типичными акцентно-ритмическими моделями, как при производстве, так и при восприятии речи, являются модели 2/1 и 3/2.
Все вышесказанное дает основание утверждать, что исходная гипотеза настоящего исследования (а именно: особенности слого-ритмической организации английской речи носителями японского языка обусловлены различиями в строении слога, а также в характере ударения и ритмической организации речи в английском и японском языках) в целом подтвердилась в результате экспериментально-фонетического исследования.
Данное исследование ограничивалось изучением особенностей слого-ритмической организации английской речи носителями японского языка. Однако в ходе работы мы не могли не обратить внимание на более широкий спектр вопросов, связанный с особенностями просодии японской разновидности английского языка. Изучение специфики просодической организации английской речи японцами осложняется недостаточной теоретической разработкой вопросов просодии на уровне слова и фразы, а также недостаточной изученностью вопросов речевого ритма в японском языке. Несомненно, ряд вопросов требует дальнейшего рассмотрения. Актуальным представляется дальнейшее исследование интонационного оформления английской речи японцами, что также не являлось предметом отдельного рассмотрения. Большой интерес представляет дальнейшее изучение адаптации английских заимствований в японский язык ввиду их широкого распространения.
Список научной литературыБелоножко, Юлия Викторовна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Алпатов, В. М. О возможности выделения смешанного подъязыка в Японии / В. М. Алпатов // Возникновение и функционирование контактных языков. М., 1987. - С. 9 - 11.
2. Алпатов, В. М. Изучение английского языка в России и СССР /
3. B. М. Алпатов. М.: Наука, 1988. - 192 с. (а)
4. Алпатов, В. М. Труды Е. Д. Поливанова по японистике / В. М. Алпатов // Изучение японского языка в России и СССР. М., 1988. - 192 с. (б)
5. Алпатов, В. М. Япония. Язык и общество / В. М. Алпатов. М.: Главная редакция восточной литературы изд-ва "Наука", 1988. - 135 с. (в)
6. Алпатов, В. М. Японская лингвистическая традиция в сопоставлении с другими / В. М. Алпатов // Теоретические проблемы языков Азии и Африки. -М., 1990.-С. 12-14.
7. Алпатов, В. М. Японский язык / В. М. Алпатов // Языки мира. Монгольские языки. Тунгусо-маньчжурские языки. Японский язык. Корейский язык. -М., 1991.-С. 324-360.
8. Алпатов, В. М. Литературный язык в России и Японии (опыт сопоставительного анализа) // Вопросы языкознания. М. - 1995. - № 31. -С. 93-116.
9. Алпатов, В. М. Грамматика японского языка. Введение. Фонология. Супрафонология. Морфонология / В. М. Алпатов, И. Ф. Вардуль,
10. C. А. Старостин. М.: Изд. фирма "Восточная литература" РАН, 2000. -150 с.
11. Алпатов, В. М. Многоязычие в Японии/В. М. Алпатов.-М.: Муравей, 2001.- 16 с.
12. Андреева, Д. И. Фонетические признаки ритмической группы в английском языке (экспериментально-фонетическое исследование): автореф. дисс. .канд. филол. наук. / Д. И. Андреева. -М., 1979. 23 с.
13. П.Андреева, Д. И. Слог и ритмическая группа как единицы ритма английской речи / Д. И. Андреева // Ритмическая и интонационная организация текста: сб. науч. тр. М., 1982. - Вып. 196. - С. 3-10.
14. Антипова, А. М. Ритмическая система английской речи / А. М. Антипова. -М.: Высш. шк., 1984,- 119 с.
15. Антипова, А. М. Основные проблемы в изучении речевого ритма /
16. A. М. Антипова //Вопросы языкознания. М. - 1990. - №5. - С.124-134.
17. Аракин, В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков /
18. B. Д. Аракин. М.: Просвещение, 1989. - 255 с.
19. Ахметжанов, Б. Н. Фонетические основы интерференции (экспериментально-фонетическое исследование на материале гласных английского и башкирского языков): автореферат дисс. .канд. филол. наук / Б. Н. Ахметжанов. JL, 1982. - 16 с.
20. Баранникова, JI. И. Сущность интерференции и специфика ее проявления / JI. И. Баранникова // Проблемы двуязычия и многоязычия. -М., 1972.-С. 88-98.
21. Белявский, В. М. Слоговая фонетика и 3 фонетики JI. В. Щербы /
22. B. М. Белявский, Н. Д. Светозарова // Теория языка, методы его исследования и преподавания. — Л, 1981. С. 36 - 40.
23. Бертагаев, Т. А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления /Т. А. Бертагаев//Проблемы двуязычия и многоязычия.- М., 1972.1. C. 82-88.
24. Бершадская, Г. В. Фонетическая интерференция на слоговом уровне: дисс. .канд. филол. наук / Г. В. Бершадская. М., 1981.-212 с.
25. Бондаренко, JI. П. Английский язык в странах Юго-Восточной Азии: Произносительные варианты. Корейский английский / JI. П. Бондаренко // Культурно-языковые контакты. Владивосток, 1999. - Вып. 2. - С. 3 - 12.
26. Бондарко, Jl. В. Основы общей фонетики / Л. В. Бондарко, Л. А. Вербицкая, М. В. Гордина. СПб.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1991.-151 с.
27. Борщевская, М. Л. О влиянии лексических заимствований на фонологическую систему японского языка / М. Л. Борщевская, Е. В. Самсонова//Вопросы японского языка. -М., 1971.-С. 211 -219.
28. Быкова, С. А. Диалекты японского языка и токийская разговорная речь / С. А. Быкова // Слово и образ: Новое в японской филологии: сб. науч. тр. -М„ 1990.-С. 39-45.
29. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. М., 1972 . - Вып. VI. - С. 25 - 60.
30. Вайнрайх, У. Языковые контакты / У. Вайнрайх. Киев: Вища школа, 1979.-263 с.
31. Васильев, В. А. Фонетика английского языка. 2-е изд., перераб. / В. А. Васильев. -М.: Высш. шк., 1980.-256 с.
32. Величкова, Л. В. Речевой ритм: механизм психолингвистического исследования / Л. В. Величкова // Вестник ВГУ. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. М. - 2002. - № 3. - С. 13-23.
33. Венцов, А. В. Что такое «скрытая фонетика»? / А. В. Венцов // Известия АН. Серия литературы и языка. М. - 2003. - №4. - том 62. - С. 33 - 44.
34. Верещагин, Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) / Е. М. Верещагин. М.: Изд-во Московского ун-та, 1969.-160 с.
35. Вишневская, Г. М. Интерференция и акцент (на материале интонационных ошибок при изучении неродного языка): дисс. .д-ра филол. наук / Г. М. Вишневская. СПб, 1993. - 481 с.
36. Вольская, Н. Б. Релевантные признаки просодической интерференции (экспериментально-фонетическое исследование на материале акцентных ошибок русских студентов в английской речи): автореф. дисс. . канд. филол. наук / Н. Б. Вольская. Л., 1985. - 17 с.
37. Гарипов, Т. М. Языковые контакты в Башкирии : тематический сборник / Т. М. Гарипов, Н. В. Черемисина. Уфа, 1972. - 276 с.
38. Гвишиани, Н. Б. Язык научного общения (вопросы методологии) / Н. Б. Гвишиани. М.: Высш. шк., 1986. - 280 с.
39. Гончарова, Н. JI. Развитие слуховой перцепции как условие успешного овладения иностранным языком / Н. JL Гончарова // Вестник СевКавГТУ, Серия «Гуманитарные науки». 2004. - №2 (12). - С. 124 - 129.
40. Гришина, О. А. Просодические параметры локальной речи Электронный ресурс. : дисс. .канд. филол. наук / О. А. Гришина. Красноярск, 2003. -Режим доступа http://diss.rsl.ru/diss/03/0932/030932014.pdf [Дата обращения 14 февраля 2005 г.].
41. Гумовская, Г. Н. Ритм как фактор выразительности художественного текста: дисс. .д-ра филол. наук / Г. Н. Гумовская. М., 2000. - 325 с.
42. Гуревич, Т. М. К вопросу об интонационной дифференциации некоторых коммуникативных типов предложений японского языка / Т. М. Гуревич // Вопросы японской филологии. М., 1973. - вып. 2. - С. 37 - 45. (а)
43. Гуревич, Т. М. О влиянии интонации на акцентно-ритмическую структуру слова в японском языке / Т. М. Гуревич // Тезисы докладов IV научной конференции по японской филологии. Март, 1973. М., 1973. -С. 25-26. (б)
44. Гуревич, Т. М. К вопросу о просодических явлениях в японском языке (экспериментальное исследование): автореф. дисс. .канд. филол. наук / Т. М. Гуревич. М., 1975. - 23 с.
45. Гуревич, Т. М. Опыт экспериментально-фонетического исследования словесного ударения в японском языке / Т. М. Гуревич // Восточное языкознание. М., 1976. - С. 3-10.
46. Двиг, JI. Краткий самоучитель японского разговорного языка / JI. Двиг. -СПб, 1911.-16 с.
47. Дечева, С. В. Слогоделение в английской речи (когнитивная силлабика): дисс. .д-ра. филол. наук / С. В. Дечева. М., 1995.-380 с.
48. Дешериев, Ю. Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия / Ю. Д. Дешериев, И. Ю. Протченко // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. науч. трудов. М., 1972. - С. 28 - 29.
49. Дешериева, Ю. Ю. О внутриязыковой интерференции / Ю. Ю. Дешериева // Филологические науки. 1976. - №4. - С. 101 -107.
50. Дикушина, О. И. Фонетика английского языка / О.И. Дикушина. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1952. - 350 с.
51. Ерошин, А. А. Развитие акцентной структуры слова в фонетической системе английского языка (на материале британского и американского вариантов): дисс. .канд. филол. наук/ А. А. Ерошин. -М., 1991. -275 с.
52. Жинкин, Н. И. Механизмы речи / Н.И. Жинкин. М.: Изд-во Академии Пед. Наук, 1958.-350 с.
53. Жлуктенко, Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю. А. Жлуктенко. Киев: Вища школа, 1974. - 176 с.
54. Завьялова, В. Л. Особенности слого-ритмической организации английской речи носителями китайского языка: дисс. .канд. филол. наук / В. Л. Завьялова. Владивосток, 2001.-235 с.
55. Залевская, А. А. Введение в психолингвистику / А. А. Залевская. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1999. - 349 с.
56. Зиндер, Л. Р. Общая фонетика / Л. Р. Зиндер. Изд-е 2-е. - М.: Высш. шк., 1979.-312 с.
57. Златоустова, Л. В. Общая и прикладная фонетика / Л. В. Златоустова, Р. К. Потапова, В. В. Потапов, В. Н. Трунин-Донской. М.: Изд-во Московского ун-та, 1997. - 416 с.
58. Златоустова, JT. В. Внутриязыковая и межъязыковая интерференция / Л. В. Златоустова // Сопоставительная филология и полилингвизм: сб. науч. тр. Казань, 2003. - С. 5 - 10.
59. Иванова, М. А. Акцентуационно-ритмическая структура русского слова и словосочетания в речи китайцев: дисс. . канд. филол. наук / М. А. Иванова. СПб., 1994. - 190 с.
60. Иванова-Лукьянова, Г. Н. Культура устной речи: интонация, паузирование, логическое ударение, темп, ритм / Г. Н. Иванова-Лукьянова. М.: Флинта, 2000. - 200 с.
61. Исаев, М. К. Динамика фонетической интерференции при формировании казахско-английского билингвизма / М. К. Исаев. Алма-Ата: «Голым», 1990.- 100 с.
62. Кабардов, М. К. Индивидуально-психологические особенности усвоения иностранного языка взрослыми учащимися при интенсивном обучении / М. К. Кабардов// Новые исследования в психологии. 1982. - № 1. -С. 66-78.
63. Кантер, Л. А. Просодические характеристики речи как объект системного анализа: автореф. дисс. .д-ра филол. наук / Л. А. Кантер. М., 1990. -52 с.
64. Карлинский, А. Е. Основы теории взаимодействия языков /
65. A. Е. Карлинский. Алма-Ата: «Голым», 1990. - 181 с.
66. Касевич, В. Б. О фонологических единицах, используемых при порождении речи в слоговых языках / В. Б. Касевич // Востоковедение-Л„ 1977.-№ 5.-С.41-48.
67. Касевич, В. Б. Слог в общем и дальневосточном языкознании /
68. B. Б. Касевич // Теория языка. Методы его исследования и преподавания. К 100-летию со дня рождения Льва Владимировича Щербы. Л.: Наука, 1981.-С. 141-146.
69. Касевич, В. Б. Фонологические проблемы общего и восточного языкознания / В. Б. Касевич. М.: Наука, 1983. - 295 с.
70. Касевич, В. Б. Ударение и тон в языке и речевой деятельности / В. Б. Касевич, Е. М. Шабельникова, В. В. Рыбин. Л.: ЛГУ, 1990. - 248 с.
71. Клейнер, Ю. А. Просодика: метафоры и реальность / Ю. А. Клейнер // Проблемы фонетики: сб. науч. тр. -М., 1999.-Вып. 3.-С. 160-169.
72. Князев, С. В. О критериях слогоделения в современном русском языке: теория волны сонорности и теория оптимальности / С. В. Князев // Вопросы языкознания. 1999. -№1. - С. 84 - 102.
73. Князева, Н. И. Ритмическая организация научной речи: дисс. . канд. филол. наук/Н.И. Князева. Минск, 1981.- 154 с.
74. Кодзасов, С. В. Слог и ритмика слова в алюторском языке / С. В. Кодзасов, И. А. Муравьева //Актуальные вопросы структурной и прикладной лингвистики. М., 1980. - С. 5-15.
75. Кодзасов, С.В. Общая фонетика: учебник / С. В. Кодзасов, О. Ф. Кривнова. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 592 с.
76. Кодзасов, С. В. Проблемы исследования просодии / С. В. Кодзасов // Известия АН. Серия литературы и языка. 2003. - №4. - т. 62. - С. 45 -55.
77. Колпакчи, Е. Строй японского языка / Е. Колпакчи. Л.: Изд-во Ленинградского научно-исследовательского института языкознания, 1936. -33 с.
78. Колыхалова О. А. Социокультурные и философские аспекты билингвизма: автореф. дисс. .д-ра филол. наук / О. А. Колыхалова. -М., 2000.-44 с.
79. Конрад, Н. И. О государственной латинице в Японии / Н. И. Конрад. М.: Изд-во Моск. института востоковедения, 1945. - 30 с.
80. Кузнецов, П. С. К вопросу об ударении и тоне в фонологическом и фонетическом отношении / П. С. Кузнецов // Теоретические проблемы прикладной лингвистики. М., 1965. - С. 84-115.
81. Кулешов, В. В. Сопоставление артикуляционных баз английского и русского языков и фонетическая интерференция / В. В. Кулешов, А. Б. Мишин. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1987. - 118 с.
82. Курохтина, Г. Н. Интерференция ритмических систем русского и английского языков / Г. Н. Курохтина // Русский язык за рубежом. 1991. -№ 2. -С. 45-50.
83. Лебедева, Г. Н. Восприятие гласных неродного языка (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского и русского языков): автореф. дисс. .канд. филол. наук /Г. Н. Лебедева. Л., 1982. - 18 с.
84. Леонтьев, А. А. Психофизиологические механизмы речи / А. А. Леонтьев // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка / Ред. Б. А. Серебрянников. М., 1970. - С. 314-370.
85. Либерман, А. С. Некоторые спорные вопросы общей и германской просодики // Проблемы фонетики: сб. статей. М., 1999. - Вып. 3. - С. 148 -159.
86. Любимова, Н. А. Фонетическая интерференция и общение на неродном языке (Экспериментальное исследование на материале финско-русского двуязычия): дисс. . д-ра филол. наук / Н. А. Любимова. Л., 1991. -375 с.
87. Маевский, Е. В. Гайрайго. Японская транскрипция иностранных слов / Е. В. Маевский, Н. Г. Рысина. М.: Изд. дом «Муравей-гайд», 2000. - 48 с.
88. Мамедов, Э. Э. Контрастивно-типологический анализ просодики фонологических систем: дисс. д-ра филол. наук / Э. Э. Мамедов. Баку, 1990.-342 с.
89. Месхишвили, И. В. Структурирующая функция ритмической группы в высказывании (на материале английского языка): автореф. дисс. .канд. филол. наук / И. В. Месхишвили. М., 1990. - 16 с.
90. Метлюк, А. А. Взаимодействие просодических систем в речи билингва / А. А. Метлюк. Минск: Вышейшая школа, 1986. - 109 с.
91. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика / Н. Б. Мечковская. М.: Аспект Пресс, 2000. - 207 с.
92. Михайлов, М. М. Двуязычие и взаимовлияние языков / М. М. Михайлов // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. - С. 97 - 203.
93. Наумова, Е. В. Просодико-интонационная интерференция в речи билингов: автореф. дисс. .канд. филол. наук / Е. В. Наумова. М., 200215 с.
94. Неверов, С. В. Области распространения иноязычных слов в общественно-языковой практике современной Японии / С. В. Неверов // Исследования по японскому языку. М., 1967. - С. 123-132.
95. Неверов, С. В. Основы культуры речи современной Японии: автореф. дисс. канд. филол. наук / С. В. Неверов. М., 1975. - 19 с.
96. Неверов, С. В. Некоторые смысло-выразительные особенности японского текста / С. В. Неверов // Новое в японской филологии. М., 1984. - С. 1825.
97. Овидиев, Н. П. Современное состояние литературного японского языка / Н. П. Овидиев. Владивосток, 1926. - 13 с.
98. Пивоварова М. О. Слого-ритмическая организация английской речи носителей вьетнамского языка: дисс. .канд. филол. наук / М. О. Пивоварова. Владивосток, 2005. - 180 с.
99. Плечко, Ж. П. Фонетические и лексико-фразеологические особенности английского языка в Индии (Хиндиязычный ареал): автореф. дисс. .канд. филол. наук / Ж. П. Плечко. М., 1978. - 28 с.
100. Поливанов, Е. Д. Категории согласных в японском языке / Е. Д. Поливанов //Японский лингвистический сборник. М., 1959. - С. 1734.
101. Поливанов Е. Д. Статьи по общему языкознанию / Е. Д. Поливанов. М.: Главная редакция восточной литературы, 1968. - 376 с.
102. Поливанов, Е. Д. Избранные труды по восточному и общему языкознанию / Е. Д. Поливанов М.: Наука, 1991.-623 с. (а)
103. Поливанов, Е. Д. Краткая фонетика японского языка / Е. Д. Поливанов // Вопросы языкознания. -1991. №4. - С. 125-137. (б)
104. Попкова Е.А. Психолингвистические особенности языкового сознания билингвов (на материале русско-английского учебного билингвизма): автореф. дисс. . канд. филол. наук / Е. А. Попкова. М., 2001. - 23 с.
105. Поплавская, Т. В. Ритмическая структура речи и фонетическая подсистема языка: автореф. дисс. . д-ра филол. наук / Т. В. Поплавская. -Минск, 1995.-33 с.
106. Потапов, В. В. К динамике становления вербального ритма / В. В. Потапов // Вопросы языкознания. 1999. - №2. - С. 58-70.
107. Потапов, В. В. Динамика и статика речевого ритма. Сравнительное исследование на материале славянских и германских языков / В. В. Потапов. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 344с.
108. Потапова, Р. К. Слоговая фонетика германских языков / Р. К. Потапова. М.: Высш. шк., 1986. - 144 с.
109. Потапова, Р. К. Фонетика и фонология на стыке веков: идеи, проблемы, решения / Р. К. Потапова, В. В. Потапов // Вопросы языкознания. 2000. -№4. - С. 3-25.
110. Потапова, Р. К. Проблемы ритма немецкой звучащей речи / Р. К. Потапова, В. В. Потапов // Вопросы языкознания. 2001. - № 6. - С. 104-122.
111. Потапова, Р. К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика / Р. К. Потапова. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 568 с.
112. Привалова И. В. Психологическая установка в процессе понимания иноязычного текста : (на материале рус. и англ. яз.) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Привалова И.В. Саратов, 1995. - 18 с.
113. Прошина, 3. Г. Английский язык как посредник в коммуникации народов Восточной Азии и России: автореф. дисс. .д-ра филол. наук / 3. Г. Прошина. Владивосток, 2002. - 38 с.
114. Прошина, 3. Г. Словарная картина этнических взаимоотношений между азиатами и европейцами (на материале американского варианта английского языка) / 3. Г. Прошина // Культурно-языковые контакты: сб. науч. тр. Владивосток, 2004. - Вып. 6. - С. 156- 163.
115. Реформатский, А. А. Обучение произношению и фонология / А. А. Реформатский // Филологические науки. 1959. - №2. - С. 145-156.
116. Реформатский А. А. Введение в языковедение / А. А. Реформатский. -М.: Наука, 1967.
117. Реформатский, А. А. Фонологические этюды / А.А. Реформатский. -М.: Наука, 1975.- 133 с.
118. Реформатский, А. А. Агглютинация и фузия как две тенденции грамматического строения слова / А. А. Реформатский // Лингвистика и поэтика. М., 1987. - С. 52-76.
119. Розенцвейг, В. Ю. Языковые контакты / В. Ю. Розенцвейг. Л.: Наука, 1972.-79 с.
120. Розенцвейг, М. Ю. Проблемы языковой интерференции: автореф. дисс. . д-ра филол. наук / М. Ю. Розенцвейг. М., 1975. - 50 с.
121. Рыбин, В. В. Слог в японском языке: автореф. дисс. .канд. филол. наук/В. В. Рыбин.-Л., 1986.-16 с.
122. Светозарова, Н. Д. Некоторые проблемы терминологических соответствий в области просодики и интонации / Н. Д. Светозарова // Языкознание в теории и эксперименте: сб. науч. трудов. М., 2002. -С. 500-508.
123. Смирнов, Д. Руководство к изучению японского языка / Д. Смирнов. -СПб, 1890-22 с.
124. Соколова, М. А. Практическая фонетика английского языка/ М.А.Соколова, К. П. Гинтовт, Л. А. Кантер, Н. И, Крылова, И. С. Тихонова, Г. А. Шабадаш. -М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1997. -384 с.
125. Сыромятников, Н. А. О переломе гласных \ и и в японском языке / Н. А. Сыромятников // Вопросы японской филологии. М., 1973. - Вып. 2.- С. 106-119.
126. Торсуев, Г. П. Обучение английскому произношению / Г. П. Торсуев. -М.: Наука, 1956.-224 с.
127. Торсуев, Г. П. Вопросы фонетической структуры слова / Г. П. Торсуев.- М.-Л.: Изд-во академии наук СССР, 1962. 153 с.
128. Торсуев, Г. П. Проблемы теоретической фонетики и фонологии / Г. П. Торсуев. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1969. - 100 с.
129. Торсуев, Г. П. Строение слога и аллофоны в английском языке (в сопоставлении с русским) / Г. П. Торсуев. М.: Наука, 1975. - 238с.
130. Трахтеров, А. Л. Основные вопросы теории слога и его определение / А. Л. Трахтеров // Введение в языкознание. Хрестоматия / Сост. Б. Ю. Норман, Н. А. Павленко; ред. А. Е. Супрун. Минск: Вышейшая школа, 1984.-С. 102-113.
131. Трубецкой, Н. С. Основы фонологии / Н.С. Трубецкой. М: Аспект Пресс, 2000. - 352 с.
132. Учебник японского языка. Курс для начинающих / Ред. И. В. Головнин.- М.: Высш. шк., 1971.-260 с.
133. Уютова, Е. В. Слого-ритмическая структура английской речи носителей корейского языка: дисс. .канд. филол. наук / Е. В. Уютова. -Владивосток, 2004. 244 с.
134. Федоров, А. М. Иноязычный акцент в ритмико-временном аспекте (экспериментально-фонетическое исследование на материале русских, изучающих английский язык): автореф. дисс. .канд. филол. наук / А. М. Федоров. Л., 1981. - 25 с.
135. Фельдман, Н. И. Японский язык / Н. И. Фельдман. М.: Изд-во восточной литературы, 1960. - 94 с.
136. Физиология речи. Восприятие речи человеком / Ред. J1. А. Чистович, А. В. Венцов, М. П. Гранстрем и др. Л.: Наука, 1976. - 388 с.
137. Филин, Ф. П. Современное общественное развитие и проблема двуязычия / Ф. П. Филин // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.-С. 13-26.
138. Фомиченко, JI. Г. Прагмалингвистика в условиях интерференции: Учебное пособие / JL Г. Фомиченко. Волгоград: Изд-во Волгоградского гос. ун-та, 1995. - 56 с.
139. Фрадкина, JI. Е. Сложные ритмические единицы в английской речи (сложная ритмическая группа в составе современной английской прозы): автореф. дисс. .канд. филол. наук/ JI. Е. Фрадкина. М., 1991. -25 с.
140. Фрейдина, Е. J1. Роль просодии в реализации прагматических отношений в побудительном диалоге (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского языка): автореф. дисс. .канд. филол. наук / Е. Л. Фрейдина. М., 1989. - 16 с.
141. Фролова О. П. Японский речевой этикет (лингвистический аспект) / О. П. Фролова. Новосибирск: НГУ, 1997. - 44 с.
142. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи / И. И. Халеева. М.: Высшая школа, 1989. - 238 с.
143. Хаттори, С. Ударение в японском языке в фонологическом аспекте; пер. с яп. Т. В. Старостиной / С. Хаттори // Языкознание в Японии. М., 1983.-С. 178-212.
144. Холмогоров, А. И. Конкретно-социологические исследования двуязычия / А. И. Холмогоров // Проблемы двуязычия и многоязычия. -М., 1972. С. 160- 176.
145. Шатайкина, М.С. Словесное ударение в русском и английском языках (К вопросу о фонетическом акценте англичан в области ритмического оформления русских слов) / М.С. Шатайкина. М.: Наука, 1992. - 18 с.
146. Шатохина Г. С. О факторах, способных повлиять на механизм порождения речи на неродном языке Электронный ресурс. // Режим доступа: http://www.isuct.rU/konf/antropos/section/3/shatokhi 1 .htm [Дата обращения 25 февраля 2007 г.].
147. Шишкина, Т. Н. К вопросу о ритмическом построении речи: автореф. дисс. .канд. филол. наук / Т. Н. Шишкина. -М., 1974.-23 с.
148. Шунтова, Р. А. К проблеме обучения ритму английской речи / Р. А. Шунтова, Т. К. Каленик // Методика обучения иностранным языкам. Романское и германское языкознание. Минск, 1989. - С. 20 - 23.
149. Щерба, JL В. Избранные работы по языкознанию и фонетике / JI. В. Щерба. -JI.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. 182 с.
150. Abercrombie, D. Elements of General Phonetics / D. Abercrombie. -Edinburgh: Edinburgh University Press, 1967. 203 p.
151. Adams, C. English Speech Rhythm and the Foreign Learner / C. Adams. -Paris. New York: Mouton Publishers. The Hague, 1979. 235 p.
152. An Outline of English Phonetics / Ed. Olga Akhmanova and Ludmila Minajeva. -M.: MSU, 1973.- 139 p.
153. Auer, P. Some ways to count Morae: Prokosch's Law, Streitberg's law, Pfalz's law, and other rhythmic regularities / P. Auer // Linguistics. 1989. -Vol. 27, №6.-P. 1072- 1102.
154. Beckman, M. E. Intonational structure in Japanese and English / M. E. Beckman, J. B. Pierrehumbert // Phonology Yearbook. 1986. - №3. -P. 255-309.
155. Bjork, L. Rapid English / L. Bjork, F. Garcia, M. Lewis, P. Malmberg, H. Neubau, B. Schmid. Amsterdam: EF Language Schools, Interstudy, Inc., 1995.-58 p.
156. Bloch, B. Bernard Bloch on Japanese / B. Bloch. New Heaven/London: Yale University Press, 1970. - 190 p.
157. Blommaert, J. Spaces of multilingualism / J. Blommaert, J. Collins, S. Slembrouck // Language and communication. 2005. - № 25. - P. 197 — 216.
158. Bolinger, D. Intonation and Its Parts. Melody in Spoken English / D. Bolinger. California, Stanford: Stanford University Press, 1986. - 421 p.
159. Carr, Ph. English Phonetics and Phonology / Ph. Carr. Oxford UK and Cambridge USA: Blackwell Publishers, 1999. - 170 p.
160. Chang, J. Globalization and English in Chinese Higher Education // World Englishes. 2006. - Vol. 25, № 3/4. - P. 513 - 524.
161. Cohn, A. Phonology / A. Cohn // The Handbook of Linguistics / Ed. M. Aronoff, J. Rees-Miller. USA: Oxford UK and Cambridge, 2001. - P. 180 -212.
162. Cruttenden, A. Intonation / A. Cruttenden. Cambridge: Cambridge University Press, 1986. - 214 p.
163. Crystal, D. Prosodic System and Intonation in English / D. Crystal. -Cambridge: Cambridge University Press, 1969. 381 p.
164. Cummins, F. Rhythmic constraints on stress timing in English / F. Cummins, R. Port // Journal of Phonetics. 1998. - № 26. - P. 145 - 171.
165. Cummins, F. Speech Rhythm and Rhythmic Taxonomy / F. Cummins // Proceedings of Prosody 2002, 11-13 April. Aix-en-Provence, France, 2002. -p. 121-126.
166. Cutler, A. Stress and Accent in Language Production and Understanding / A. Cutler // Intonation, Accent and Rhythm. Studies in Discourse Phonology / Ed. D. Gibbon, H. Richter. New York, 1984. - P. 77 - 90.
167. Cutler, A. Rhythmic categories in spoken-word recognition / A. Cutler, T. Otake // Journal of Memory and Language. 2002. - № 46 - P. 296 - 322.
168. D'Angelo, J. F. Educated Japanese English: expanding oral/aural core vocabulary / J. F. D'Angelo // World Englishes. 2005. - Vol 24, № 3. -P. 329 - 349.
169. Daniels, B. The Sound System of Standard Japanese / B. Daniels. Tokyo, 1958.
170. Dauer, R. M. Stress-timing and syllable-timing reanalyzed / R. M. Dauer // Journal of Phonetics. 1983. - №11. - P. 51 - 62.
171. Fujiwara, Y. Cessationals in the Japanese Dialects / Y. Fujiwara // A Dialect Grammar of Japanese. 1964.-№ 1-2. -P. 130 - 161.
172. Gimson A. C. A Practical Course of English Pronunciation. A Perceptual Approach / A. C. Gimson. Great Britain: Edward Arnold Publisher Ltd., 1975.-80 p.
173. Gimson, A. C. An Introduction to the Pronunciation of English / A. C. Gimson. London, 1981.
174. Haraguchi, Sh. Accent / Sh. Haraguchi // The Handbook of Japanese Linguistics / Ed. Natsuko Tsujimura. Oxford, 1999. - P. 1 - 30.
175. Haugen, E. Language Contact / E. Haugen // Reports for the Eighth International Congress of Linguists. Oslo, 1957. - P. 253-261.
176. Hirose, K. N-gram Language Modeling in Japanese Using Prosodic Boundaries / K. Hirose, N. Minematsu, M. Terao // Proceedings of the International Conference of Speech Prosody. Dresden, 2002. - P.395-398.
177. Homma, Y. Durational relationship between Japanese stops and vowels / Y. Homma // Journal of Phonetics. 1981. - № 9. - P. 273 - 281.
178. Hong-Kong English: Autonomy and Creativity / Ed. By Kingsley Bolton. -Hong-Kong: Hong Kong University Press, 2002. 324 p.
179. Honna, N. On Japan's Propensity for Native Speaker English: A Change in Sight Electronic resource. / N. Honna, Y. Takeshita. Mode of access: http://www.alc.co.jp/asian-e/honna.html - Date of access: 13. 09. 2006.
180. Honna, N. English in Japanese Society: Language Within Language / N. Honna // Journal of Multilingual and Multicultural Development. 1995. -№ 16.-P. 45- 62.
181. Hooker, R. The Japanese Language Electronic resource. / R. Hooker. -Mode of access: http://www.wsu.edu/~dee/ANCJAPAN/LANGUAGE.HTM -Date of access 24. 12. 2004.
182. Hoshii, M. Wortakzent im Japanischen und im Deutschen. Erwerbsprobleme bei japanischen Deutschlernen / M. Hosii // Deutsch als Fremdschprache. -2001.- 1 Quartal. Heft 1.-38 Jahrgang. - S. 37 - 41.
183. Hyman, L. M. Phonology: Theory and Analysis / L. M. Hyman. Holt, Rinehart and Winston, 1975. - 268 p.
184. Inamoto, N. Colloquial Japanese / N. Inamoto. Rutland - Tokyo, 1972. -436 p.
185. Jones, D. An Outline of English Phonetics / D. Jones. Cambridge: W. Heffer & Sons LTD, 1957. - 326 p.
186. Kachru, B. Models for Non-Native Englishes / B. Kachru // The Other Tongue: English Across Cultures. 2nd ed. - Urbana & Chicago: University of Illinois Press. 1992.-P. 48-74.
187. Kindaichi, H. The Japanese Language / H. Kindaichi. Rutland, 1978. -295 p.
188. Kitazawa, S. Periodicity of Japanese Accent in Continuous Speech / S. Kitazawa, T. Kitamura, K. Mochizuki, T. Itoh // Speech Prosody International Conference; April 11-13, 2002. Aix-en-Provence, France, 2002. - P. 245-249.
189. Kubozono H. Mora and Syllable / H. Kubozono // The Handbook of Japanese Linguistics / Ed. Natsuko Tsujimura. Oxford, 1999. - P. 32 - 61.
190. Ladefoged, P. A Course of Phonetics / P. Ladefoged. California: University of California, 1982.
191. Lehiste, I. Rhythm of Poetry, Rhythm of Prose / I. Lehiste // Phonetic Linguistics. Essays in Honor of Peter Ladefoged / Ed. Victoria A. Fromkin. -Academic Press, inc., 1985. P. 145 - 155.
192. Lieberman, Ph. Intonation, Perception and Language / Ph. Lieberman. -Cambridge, Massachusetts: The M. I. T. Press, 1975. 194 p.
193. Lieberman, Ph. Some Acoustic Correlates of Word Stress in American English / Ph. Lieberman // Acousticc Phonetics / Ed. Dennis B. Fry. -Cambridge: Cambridge University Press, 1976. P. 394 - 400.
194. Loveday, L. J. Language Contact in Japan. A Sociolinguistic History / L. J. Loveday. Oxford: Clarendon Press, 1996. - 238 p.
195. Maddieson, I. Phonetic Cues to Syllabification / I. Maddieson // Phonetic Linguistics. Essays in Honor of Peter Ladefoged / Ed. Victoria A. Fromkin. -Academic Press, inc. 1985. P. 203 - 222.
196. Matsuda, A. Incorporating World Englishes in Teaching English as an International Language / A. Matsuda // TESOL Quarterly. 2003. - Vol. 37, № 4.-P. 719-729. (a)
197. Matsuda, A. The ownership of English in Japanese secondary schools / A. Matsuda// World Englishes. 2003. - Vol 22, № 4. - P. 483 - 496. (6)
198. Matsuura, H. The officialization of English and ELT in Japan / H. Matsuura, M. Fujieda, S. Mahoney // World Englishes. 2004. - Vol 32, № 8. - P. 471 -487.
199. McCawley, J. D. The Phonological component of a grammar of Japanese / J. D. McCawley. Mouton: The Hague, 1968. - 206 p.
200. Meyer, E. Der Musikalische Wortakzent im Japanischen / E. Meyer. Paris: Le Monde Oriental, 1906.
201. Miller, M. On the perception of rhythm / M. Miller // Journal of phonetics. -1984. -№ 12.-P. 75-83.
202. Miura, A. English Loanwords in Japanese / A. Miura. Rutland, Vermont and Tokyo, Japan, 1979. - 193 p.
203. Mochizuki-Sudo, M. Production and Perception of stress-related durational patterns in Japanese learners of English / M. Mochizuki-Sudo, Sh. Kiritani // Journal of Phonetics. 1991. -№ 19.-P. 231 -248.
204. Moody A. J. English in Japanese Popular Culture and J-Pop Music / A. J. Moody // World Englishes. 2006. - Vol 25, № 2. - P. 209 - 222.
205. Mori, Y. Lengthening of Japanese monomoraic nouns / Y. Mori // Journal of Phonetics. 2002. - № 30. - P. 689 - 708.
206. Mosher, C. A Collar for Chocolate / C. Mosher // The Cat Who Loved the Christmas and Other Stories. Boca Raton, Philadelphia: Globe Communication Corporation, 1997. - P. 54 - 68.
207. Nagano-Madsen, Y. Mora and prosodic coordination. A Phonetic study of Japanese, Eskimo and Yoruba / Y. Nagano-Madsen. Lund: Lund Universiry Press, 1992.- 166 p.
208. Nagara, S. Japanese Pidgin English in Hawaii: a Bilingual description / S. Nagara. Honolulu: The University Press of Hawaii, 1972. - 385 p.
209. Neustupny, J. V. Post-structural Approaches to Language. Language Theory in a Japanese Context / J. V. Neustupny. Tokyo: University of Tokyo Press, 1978. -307 p.
210. Nilep, Ch. Book Review: Different Games / Different Rules: Why Americans and Japanese Misunderstand Each Other / Ch. Nilep // Journal of Pragmatics. 2005. -№ 37 (1). - P. 99-102.
211. Nunan, D. The Impact of English as a Global Language on Educational policies and Practices in the Asia-Pacific Region / D. Nunan // TESOL Quarterly. 2003.- Vol. 37, № 4. - P. 589 - 613.
212. Ohyama, Y. A Sentence Analysis Method for a Japanese Book Reading
213. Machine for the Blind / Y. Ohyama, T. Fukushima, T. Sutoh, M. Sutoh //• th
214. Proceedings of the 24 Annual Meeting on Association for Computational Linguistics. New York, 1986. - P.l 65 - 172.
215. Papageorgiou, C. P. Japanese Word Segmentation by Hidden Markov Model / C. P. Papageorgiou // Proceedings of the ARPA Human Language Technology Workshop. Pennsylvania, 1994. - P. 283 - 288.
216. Peirrhumbert J. Japanese Tone Structure / J. Pierrhumbert, M. Beckman. -England, London, Massachusetts, Cambridge: The MIT press, 1988. 282 p.
217. Pike, R. L. Phonemics / R. L. Pike. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1947.-411 p.
218. Port, R. Meter and speech / R. Port // Journal of Phonetics. 2003. -№31. - P. 599-611.
219. Quirk, Ch. R. The Use of English / Ch. R. Quirk. New York, 1963.
220. Riney, T. J. Phonetic parameters and perceptual judgments of accent in English by American and Japanese listeners / T. J. Riney, N. Takagi, K. Inutsuka // TESOL Quarterly. 2005. - Vol. 39, № 3. - P. 441 - 465.
221. Romaine, S. Multilingualism / S. Romaine // The Handbook of Linguistics / Ed. M. Aronoff and J. Rees-Miller. Oxford UK and Cambridge USA: Blackwell Publishers Ltd, 2001. - P. 512 - 532.
222. Seidlhofer, B. English as a lingua franca / B. Seidlhofer // ELT Journal. -2005.-Vol. 59/4.- P.339-341.
223. Stanlaw, J. English in Japanese Communicative Strategies / J. Stanlaw // The Other Tongue: English Across Cultures. 2nd ed. - Urbana & Chicago: University of Illinois Press. 1992.-P. 178-208.
224. Stanlaw, J. Japanese English: Language and Culture Contacts / J. Stanlaw. -Hong Kong: Hong Kong University Press, 2004. 375 p.
225. Stetson, R. Motor Phonetics / R. Stetson. 2-nd ed. - Amsterdam: North-Holland, 1951.
226. Stickel, G. Deutsch und Japanisch im Vergleich / G. Stickel. Heidelberg, 1984.- 110 S.
227. Stockmal, V. Measures of Native and Non-Native Rhythm in a quantity language / V. Stockmal, D. Markus, D. Bond // Language and Speech. 2005. -№48(1).-P. 55-63.
228. Strange, W. Perceptual assimilation of American English vowels by Japanese listeners / W. Strange, R. Akahane-Yamada, R. Kubo, S. A. Trent, N. Kanae, J. J. Jenkins // Journal of Phonetics. 1998. - № 26. - P. 311 - 344.
229. Suski, P. M. Phonetics of Japanese Language / P. M. Suski. USA, Los Angeles: The Science Society, 1931. - 122 p.
230. Sweeney S. English for Business Communication. Student's Book / S. Sweeney. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - 156 p.
231. Takagaki, T. Raising Students' Awareness of the Varieties of English / T. Takagaki // English Teaching Forum. 2005. - Vol. 43, № 2. - P. 4 -7.
232. Tompson R. M. Pilipino English and Taglish: Language Switching from Multiple Perspectives / Tompson R. M. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2003. - 286 p.
233. Trager, G. An Outline of English Structure / G. Trager, H. Smith // Studies in Linguistics: Occasional Papers. Norman, 1951. - Vol. 3. - 92 p.
234. Tsuda Y. Hegemony of English vs. Ecology of Language; Building Equality in International Communication //World Englishes. -2000.-Vol. 14 P. 21 -31.
235. Vatikiotis-Bateson, E. Rhythm type and articulatory dynamics in English, French and Japanese / E. Vatikiotis-Bateson, J. A. Scott Kelso // Journal of Phonetics. 1993. - Vol. 3, № 21. - P. 231 -265.
236. Watanabe, K. Sentence stress perception by Japanese students / K. Watanabe // Journal of Phonetics. 1988. - № 16. - P. 181 - 186.
237. Weinreich W. Languages in Contact / W. Weinreich. 2nd ed. - The Hauge: Mouton&Co., 1963.- 148 p.
238. Wei-Yu Chen, Sh. The mixing of English in Magazine Advertizements in Taiwan / Sh. Wei-Yu Chen // World Englishes. 2006. - Vol. 25, № 3/4. -P. 467-478.
239. Wenck G. The Phonemics of Japanese. Questions and Attempts / G. Wenck. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1966. - 98 p.
240. Yoshida, Sh. A Government-based analysis of the "mora" in Japanese / Sh. Yoshida // Phonology. 1990. - № 7. - P. 331 - 351.
241. Zimmermann, G. N. The production of English /г/ and /1/ by two Japanese speakers differing in experience with English / G. N. Zimmermann, P. J. Price, T. Ayusawa//Journal of Phonetics. -1984. № 12. - 187 - 193.1. Словари:
242. Webster's New Encyclopedic Dictionary / Editors of Meriam Webster. -USA: Federal Street Press, 2003. 2256 p.
243. English Pronouncing Dictionary by D. Jones / Ed. by P. Roach, J. Hartman. -15th ed. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - 559 p.