автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Слова-ценности как средство доступа к ценностной картине мира

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Федосюткина, Наталья Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Курск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Слова-ценности как средство доступа к ценностной картине мира'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Слова-ценности как средство доступа к ценностной картине мира"

На правах рукописи

М^ь.

ФЕДОСЮТКИНА Наталья Сергеевна

СЛОВА-ЦЕННОСТИ КАК СРЕДСТВО ДОСТУПА К ЦЕННОСТНОЙ КАРТИНЕ МИРА

(экспериментальное исследование)

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Курск 2005

Работа выполнена на кафедре иностранных языков Курского государственного университета

Научный руководитель' доктор филологических наук, профессор

Мягкова Елена Юрьевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Васильев Лев Геннадьевич

Ведущая организация: Воронежский государственный университет

Защита состоится 20 октября 2005г в 13 00 на заседании регионального диссертационного совета КМ 212.10403 в Курском государственном университете по адресу: 305000, Курск, ул Радищева 33.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Курского государственного университета.

Автореферат разослан «_»_2005г.

Ученый секретарь

кандидат филологических наук, доцент Баянкина Елена Геннадьевна

регионального диссертационного совета

И С Климас

вГ2> С

В диссертационной работе рассматривается реализация концепта ВАЖНОСТИ/ЦЕННОСТИ в языке посредством слов-ценностей; на основании данных, полученных из анализа слов-ценностей, описаны составляющие признаки изучаемого концепта и построена модель ценностной картины мира.

В ходе кросс-культурного эксперимента сопоставляются ценностные картины мира представителей российской и американской культур. На основании анализа слов-ценностей, полученных эмпирическим путём, устанавливается набор специфических, неспецифических, а также наличие определяющих признаков базовых слов-ценностей, и делается вывод о сходстве или различии национальных культурных концептов

Ценности как идеальные сущности недоступны непосредственному восприятию, однако попытка описания системы ценностей возможна благодаря тому, что мы умеем пользоваться языком, что корпус словаря нашего языка включает слова, за которыми стоят значения, содержащие элементы идеи ценности Именно язык даёт возможность вывести представления о ценностях в «окно сознания» и «расшифровать» их через установленные для них названия, так называемые «слова-ценности».

Термин «слова-ценности» уже введён в научный оборот и пока широко используется социологами [Галицкий, Климова 2002, Горяинов 1996, 1997; Лапкин, Пантан 1998; Савельев 1997]. Хотя слова-ценности определяются как своеобразные социальные средства воздействия на общественное сознание [Горяинов 1996], на наш взгляд, их главное назначение — отграничить наименования ценностей от ценности как аспекта мотивации и ценности в понимании философии или экономики Далее мы также будем пользоваться именно термином «слова-ценности», потому что он наиболее точно отражает аспект ценности и в контексте данного исследования

В изучении ценностных представлений язык является не целью, а инструментом исследования. Такой подход даёт возможность на основе теории индивидуального лексикона интегрировать в работу данные иных научных парадигм (психологии и социологии, а также лингвистики, когнитивных наук) с тем, чтобы результаты изучения ценностных представлений можно было «уложить» и по возможности объяснить с точки зрения модели языкового сознания. Диссертационное исследование опирается на психолингвистическую теорию слова, где слово - это не только носитель значения, но и средство доступа к единому информационному тезаурусу человека [Залевская 2005].

Актуальность исследования ценностных представлений посредством анализа слов-ценностей, полученных эмпирическим путём, обусловлена назревшей необходимостью обратиться к значениям и личностным смыслам, стоящим за теми словами, с помощью которых люди напрямую выражают свои представления о ценном.

Объектом исследования являются слова-ценности, как представленные в психологических, социологических, философских теориях ценностей, так и полученные в ходе психолингвистического эксперимента с участием представителей русской и американской культур.

Предметом исследования является национально-кулыурная специфика значений и личностных смыслов, закреплённых за определёнными словами-ценностями, которые дают выход на базовые составляющие культурных концептов ценности.

Цель диссертационной работы — выявить базовые составляющие концепта ВАЖНОСТИ/ЦЕШЮСТИ в российской и американской культурах, описать способы выражения ценностных представлений в языке, а также на основании экспериментальных данных дать анализ функционирования слов-ценностей в русском и американском языковом сознании.

Для достижения поставленной цели в ходе исследования решались следующие задачи:

• рассмотреть понятие ценности в философии и психологии, а также возможные классификации ценностей;

• сделать обзор известных методов изучения ценностных ориентаций, их преимуществ и недостатков с целью обоснования реализуемого в работе подхода;

• проанализировать данные исследования ценностных ориентаций с точки зрения психолингвистического подхода;

• описать выражение ценностного компонента в языке и смоделировать формы его существования в индивидуальном и коллективном сознании;

• обозначить перспективы дальнейшей работы над проблемой ценностей в языке и культуре.

Теоретическими основаниями исследования являются' теории ценности, сложившиеся в философии (Т. Парсонс, М. Шелер, Н А. Бердяев, Н. Гартман, О.Г. Дробницний, В.П. Тугаринов), психологии (Э Шпрангер, Э. Фромм, А Маслоу, М Рокич, В. Франкл); идеи психологии о структуре и функциях психики (Ж. Пиаже, Л.С Выготский,

C.JI. Рубинштейн, К.К. Платонов); подходы к понимаю взаимодействия языка и культуры (Ю.Н. Караулов, В.И. Карасик, И.Э. Кпкжанов, Ю.С. Степанов); идеи лингвистов и психологов (А.Н. Леонтьев, А.Р. Лурия, Н.И. Жинкин, А. Вежбицка, В.Ф. Петренко); основы психологической теории ценностей (Д. А. Леонтьев, B.C. Алишев); современные психолингвистические теории (A.A. Леонтьев, A.A. Залевская, Е.Ф. Тарасов, P.M. Фрумкина, В.В. Красных, Н В. Уфимцева), психолишвистическая теория слова (A.A. Залевская).

Материалом для рассмотрения базовых слов-ценностей послужили ответы русских и американцев на два вопроса анкеты: в первом испытуемые предлагали ассоциации на названное слово-ценность, а во втором - его субъективную интерпретацию. Анализ материала состоял в поиске дифференцирующих признаков, которые наиболее часто фигурируют в ответах испытуемых. Количественный подсчёт и качественное сравнение позволили нам сделать некоторые выводы о национально-культурной специфике значений и личностных смыслов, закреплённых за некоторыми базовыми словами-ценностями.

В работе использовались следующие научные методы, описательный, таксономический, метод полевой лингвистики, методика теоретической интерпретации эмпирических данных, выявления тенденций и закономерностей. В эмпирической части исследования использовалась методика лингвистического эксперимента, методика анкетирования (вопросы анкета составлены автором), бесповторной выборки и квантитативного анализа, а также приём графического представления результатов в виде схем и таблиц.

В основу исследования была положена гипотеза о том, что за словами-ценностями, считающимися эквивалентами в русском и английском языках, стояг лишь частично совпадающие признаки, составляющие культурные концепты ВАЖНОСТИ/ЦЕННОСТИ.

В результате выполненного теоретическою и эмпирического исследования на защиту выносятся следующие положения.

1 Исследование и сопоставление ценностных картин мира может быть осуществлено с точки зрения психолингвистического подхода.

2. Слова-ценности являются средствами выхода на «узлы» ценностной картины мира; результаты исследования стоящих за этими словами значений и личностных смыслов могу г рассматриваться как отображение ценностных представлений.

3. Межъязыковое сопоставление слов-ценностей позволяет обнаружить различия культурных концептов ВАЖНОСТИ/ЦЕННОСТИ

4. Ценностная картина мира представляет собой совокупность взаимодействующих базовых признаков, стоящих за словами-ценностями. В качестве выхода на базовые элементы можно обозначить следующие слова-ценности' любовь, дружба, семья, счастье, здоровье, мир, деньги, работа и др

Научная новизна диссертационной работы состоит в подходе к исследуемому объекту. Психолингвистический подход даёт возможность связать вербальное описание осозпаваемых ценностных представлений с психикой человека. С опорой на теорию языкового сознания, концепцию лексикона и картины мира человека была сделана попытка «вписать» в сущес1вующую модель новый взгляд на фиксацию и функционирование ценностно! о компонента и его базовые составляющие

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования вносят вклад в развитие теории ценности, в направлении, которое можно обозначить как психолингвистическая теория ценности. Данный подход смещает акцент с анализа формы выражения ценностных представлений на их содержание

Практическая значимость обусловлена тем, что выводы эмпирического исследования могут быть использованы в теоретических курсах по языкознанию, теории межкультурной коммуникации и перевода, а также полезны всем, изучающим английский язык как иностранный, российскую и американскую культуру и, особенно, профессиональным переводчикам, стремящимся найти компромисс между двумя культурами с целью повышения эффективности межкультурной коммуникации

Апробация результатов исследования. Основные положения исследований ценностных представлений излагались в виде докладов на Всероссийской научной конференции «Национальные картины мира- язык, литература, культура, образование» (Воронеж-Курск, 2003), на Международной конференции «Актуальные проблемы современного иноязычного образования» (Курск, КГУ, 26-29 апреля 2005) и отражены в <

шести публикаиях

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений Текст диссертационной работы изложен на 141 странице

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, излагаются цель и задачи исследования, теоретические основания

рассмотрения ценностных представлений в контексте способности человека пользоваться языком, материал и методы исследования; обобщаются результаты проведенного эксперимента, формулируются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, приводятся сведения об апробации полученных результатов.

В первой главе рассматриваются традиционные понимания ценности с точки зрения философии и психологии, представлены некоторые классификации ценностей, дан анализ наиболее популярных методов исследования ценностных ориентации в психологии и социологии Далее описывается модель языкового сознания' цепочка «мир

- сознание - отражение - значение», трактовка слова и концепта в психолингвистических исследованиях, обсуждается проблема разграничения языковой и концептуальной картины мира, сознания и языкового сознания с тем, чтобы сделать выводы о механизмах фиксации и формах хранения ценностных представлений в сознании человека

Вторая глава содержит описание опыта проведения трёх сравнительных экспериментов по изучению ценностных ориентаций, в которых поставлены разные цели и проверяются различные гипотезы. В частности, показано, как традиционно используемые в психологии методы исследования оказываются неспособными раскрыть глубинное содержание ценностных представлений и недостаточными для выводов о сходствах и различиях культур.

В заключении формулируются основные выводы и намечаются перспективы дальнейших исследований. Библиографический список содержит 111 наименований на русском и английском языках В приложениях приведены таблицы, наглядно отражающие промежуточные результаты эксперимента и демонстрирующие материал исследования.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе («Теоретические основания психолингвистической теории ценности») даётся обзор теоретических и экспериментальных работ, изучающих феномен ценности. Ценность с точки зрения философии

- это условно выведенное за пределы реального мира обобщение переживания «значимости» при взаимодействии с Миром Психологи стали изучать, как ценность переживается человеком, какова её структура, влияние на деятельность человека, и такие присвоенные человеку ценности в психологи получили наименование «ценностные ориентации»

Позднее социологи стали активно использовать этот термин в своих работах, огчего сложилась несколько иная, социологическая, школа исследования ценностных ориентации, хотя теоретические предпосылки и методы, исполт.зуемые социологами и психологами, находят общие корни

Мы пришли к выводу, что при изучении феномена ценности различные научные парадигмы смещают акцент на релевантные для данной науки аспекты этого феномена Таким образом, каждая наука описывает свою проекцию феномена ценности и строит свою модель Скажем, для философии ценность предстаёт абстрактной сущностью, идеалом, выведенным за пределы человека и его психики; философия рассматривает взаимодействие человека и ценности как субъект-объектные отношения Психология изучает проекцию ценности в психике человека, говорит о личностных ценностях и о ценностях культуры как совокупности личностных ценностей

О несовершенстве используемых методов исследования ценностных ориентации, имеющих дело исключительно с наименованиями ценностей, о необходимости заглянуть «внутрь» слова говорят некоторые исследователи, как психологи, так и социологи «Большое значение для интерпретации данных о ценностных предпочтениях людей имеет уточнение содержательного наполнения ценностей в сознании людей Недоучет этого факта ведет к искаженному представлению о фиксируемом в опросе выборе людей» [Смирнов 2001' 12] «Важнейшее значение имеет изучение содержания, вкладываемого в ту или иную ценность различными людьми» [Алишев 2002 324].

Нами предпринята попытка вписать личностные ценности в психолингвистическую парадигму и созданную ею модель языкового сознания Рассматривая ценностные ориентации через их выражение в языке и культуре, а также в ментальных структурах, мы пришли к выводу, что в языке ценность представлена словами-ценностями, в виде ценностного (те являющегося результатом отражения действительности через «фильтр» ценностной картины мира) компонента зпачения Ценность в культуре представлена ценностным компонентом концепта, сформированного в этой культуре; или в обобщённом виде — в культурном концепте ценности. Индивидуальные репрезентации ценного фиксируются прежде всего в лексиконе (в субъективных смыслах — так, за многими словами закрепляется характер «ценности» или «антиценности»), затем в сравнении значимости представлений, закрепленных за различными «денотатами», по отношению друг к другу, из чего

формируется обобщённое представление о ценности, закреплённое за определённым словом, образом, значением (само слово «цегагость» тому пример) И, наконец, представление о ценности формируется в картине мира как обобщённый результат переживания значимости в процессе взаимодействия с реальным миром и, отражаясь в ценностной картине мира, экстериоризуется в виде ценностных убеждений личности, лежащих в корне её мотивации к деятельности. Ценностные представления и их изменения на идеальном уровне фиксируются «общественным сознанием» и «культурными концептами», в то время как их можно наблюдать в продуктах материальной культуры и посредством анализа языка

Концепт важности/ценности как ментальное образование может быть смоделирован (хотя бы частично) на основании анализа функционирования связанных с ним языковых единиц, которые выводят на совокупность значений и личностных смыслов, составляющих ценностную картину мира. Ценностные представления — это отношения между «узлами» ценностной картины мира Они динамичны и ситуативны, они не выстраиваются в иерархию, но взаимодействую!, позволяя человеку сделать выбор на основе оценки объектов Важнейшие «узлы» можно назвать базовыми ценностями, число и набор которых относительно постоянен, хотя и не лишён культурных акцентуаций В момент принятия решения о ценности или не-ценности действия или объекта в сознании собирается ценностный конструкт («ценностные ориентации ad hoc»), своеобразный «консилиум базовых ценностей».

Нельзя сказать, что базовые ценности заключаются в содержании определённых слов, но, полагаем, они соотносятся с некоторыми словами, о чём свидетельствует неслучайное частое совпадение некоторых слов-ценностей в свободных анкетах. Для психолингвиста слово — это вход в единую информационную систему человека, с помощью которого мы пытаемся вычерпнуть какие-то скрытые образования, механизмы, связи Задавая слова-стимулы, исследователь сам конструирует параметры ценностных ориентаций испытуемого и направляет ассоциации в определённое русло Отсюда он узнаёт отношение испытуемого к тому, о чём спрашивает, и узнаёт о важности одних параметров конструкта по отношению к другим.

Тагам образом, термин «слово-ценность» в психолингвистическом эксперименте приобретает иное методологическое значение' это те языковые способы, с помощью которых информанты напрямую выражают свои ценностные представления, это своеобразное слово-

символ ценностной картины мира, и поскольку оно «живое», то вполне может стать «средством воздействия на общественное сознание» За каждым словом стоит свой уникальный опыт, поэтому, на наш взгляд, избавление от «синонимии» в списке базовых ценностей (что имеех место в некоторых исследованиях) может бьиъ обосновано только при детальном анализе содержания слов-ценностей и при установлении относительной близости того, что за ними стоит, причём не только на уровне общесистемного значения, но и на уровне субъективных интерпретаций, ассоциативных связей и ценностной нагрузки (значимости)

Вторая глава («Опыт сравнительных исследований ценностных ориентации») посвящена описанию трёх экспериментов, проведённых в период с 1999 по 2005 гг. методом анкетирования. В общей сложности в экспериментах приняли участие 368 человек

Первый эксперимент проводился по известной методике М Рокича Посредством анализа ранжированных списков ценностей, мы сравнивали ценноста старшеклассников и студентов 3-го курса. Однако основные выводы из данного эксперимента касаются не структуры личностных ценностей, а применяемого метода исследования Предлагаемые для оценки слова-стимулы были переведены с английского языка и адаптированы советскими психологами, тем не менее, остаются трудными для восприятия и интерпретации. Методика предполагает удобный количественный подсчёт, однако вынуждает экспериментатора придавать словам-стимулам свои собственные смыслы и делает результаты эксперимента зависимыми от смысловой направленности стимулов и личности экспериментатора.

В ходе второго эксперимента мы сравнивали ценпостные представления русских и американцев, ответивших на вопросы о предпочитаемых ими ценностях, качествах личности, смысле жизни и факторах, влияющих на самоопределение В результате были выделены «измерения» совокупного концепта ценности, причём достаточно универсальные, так как разграничение ценностей по таким аспектам, как духовно-религиозные; ценности семьи, любви, дружбы; общественные (направленные на других); личностные (направленные на . себя), естественные (связанные с физиологическими потребностями), абстрактные (направленные вовне и косвенно связанные с социумом),

профессионально-материальные, в равной мере характерно как для русских, так и для американцев.

На основании данных эксперимента мы проанализировали формальные свойства слов-ценностей и пришли к выводу о некоторых различиях форм выражения ценностных представлений в русском и английском языке.

Данное исследование также подтвердило влияние метода на полученные результаты: слова-стимулы, предложенные в анкете, принимались на 100% При сравнении с данными свободных анкет выяснялось, что у русских эти слова-ценности оправдывают себя на 83%, а у американцев — только на 30%.

Третий эксперимент был проведён в 2004-2005 гг, и в нём приюти участие представители российской (145 человек) и американской (56 человек) культуры в возрасте от 16 до 30 лет, обучающиеся в высших учебных заведениях. Мы использовали свободный (открытый) метод, где испытуемые, отвечая на вопрос, сами предлагали свои слова-ценности (пять слов-ценностей в порядке важности).

Анкета содержала 4 вопроса: 1) Что Вы считаете самым важным? Дайте пять ответов, начиная с самого важного, 2) Какие 5 слов/фраз Вас первыми приходят в голову, когда Вы слышите это слово? 3) Предложите своё собственное краткое определение для слова/фразы, названных Вами в первом вопросе; 4) Что такое ценность в вашем понимании?

Нашей первой задачей было отобрать некоторое количество наиболее «важных» слов, полученных из свободных анкет представителей российской и американской культур, которые могли бы соотноситься с базовыми ценностями - «узлами» ценностной картины мира Всего мы получили 126 русских слов-ценностей и 75 американских.

Поскольку «важность» ответов оценивалась по трем критериям*, иерархии ценностей российских и американских студентов выстроить не удалось Однако можно говорить о группе лидирующих (базовых) слов-цеппостей (любовь, семья, дружба, счастье, жизнь, здоровье, мир, понимание, работа, деньги; family, friends, love, happiness, God, knowledge, peace, freedom, job, money, health).

' £(200)- Сумма баллов, полученных этим словом-ценностью в данной группе (из 200 возможных); сумма исчислялась из расчёта того, что за каждое «первое место» в анкете ценность получала 5 баллов, ча каждое «второе место» - 4 балла, «третье место» - 3, «четвертое место» - 2 и «пятое место» - 1 балл Ср - Средний балл — отношение суммы баллов к общему числу выборов;

% - Процент выбора, т е «популярность» данного слова-ценности в представленной группе — отношение числа выборов к общему числу испытуемых данной часта эксперимента

Ниже представлены самые частотные ответы российских студентов на вопрос «что вы считаете самым важным в мире?», полученные в ходе нашего эксперимента (сортировка по сумме «баллов»).

Ответы российских студентов (145 ии)

Слова-ценности Выбор Баллы

п % I Ср.

Любовь 82 56,6 275 3,4

Семья 60 41,4 227 3,8

Здоровье 56 38,6 194 3,5

Мир (на земле, без войны) 33 22,8 121 3,7

Дружба 33 22,8 105 3,2

Жизнь 24 16,6 95 4,0

Друзья 32 22Д 90 2£~\

Счастье 20 13,8 64 3,2

Работа 25 17,2 53 2,1

Деньги 24 16,6 52 2,2

Понимание 15 10,3 49 3,3

Родители, мама 10 6,9 46 4,6

Образование (высшее), учёба, знание 18 12,4 44 2,4

Отсутствие терроризма, войны 9 6,2 35 3,9

Природа, экологические проблемы 11 '7,6 33 3,0

(Взаимо-) отношения 9 6,2 31 3,4

Свобода 8 5,5 24 3,0

Добро, доброта 8 5,5 22 2,8

Карьера 8 5,5 21 2,6

Богатство, достаток 8 5,5 16 г2,0

Честность 7 4,8 16 2Д

Спокойствие (душевное) 5 1 3,4 16 3,2

Уважение 6 4,1 16 2,7

Бог 3 2,1 15 5,0

Движение, развитие, прогресс 5 3,4 15 3,0

Вера, вера в Бога 6 4,1 14 2,3

Самореализация, самовыражение Профессия, найти себя в жизни 5 "6 3,4 | 4,1 14 "13 2>8-2,2

Цель, иметь в жизни цель 6 4,1 13 2,2

Дети 6 4,1 13 2,2 " 2,6

Справедливость 5 3,4 13

Я сам, я 5 3,4 13 2,6

Родные, близкие 5 3,4 13 2,6

Наиболее частотные ответы американских испытуемых

Ответы американских студентов (56 ии)

Слова-ценности Выбор Баллы

n % E Cp.

Family 41 73,2 166 4,0

Friends 23 41,1 75 3,3

Love 17 30,4 60 3,5

Happiness 17 30,4 53 3,1

God 10 17,9 46 4,6

Peace, world peace 10 17,9 41 4,1-

Religion 7 12,5 26 3,7

Education, knowledge 13 23,2 32 2,5

Freedom 11 19,6 32 Г 2,9

Money 9 16,1 18 2,0

Health 4 7,1 12 2,0

Friendship (-s) 4 7,1 11 2,8

Food 4 7,1 11 2,8

Work, job, employment 7 12,5 10 1,4

Respect 4 7Д 10 2,5

Preventing world hunger, AEDs 3 5,4 9 3,0

Safety 3 5,4 9 3,0

Security, financial stability 3 5,4 9 3,0

Place to live, home, shelter 3 5,4 9 3,0.

Compassion 3 5,4 9 3,0

(Personal) success 3 5,4 8 2,7

Strength, power 3 5,4 8 2,7

Tolerance 2 3,6 8 4,0

Technology 3 5,4 8 2,7

Relationship(-s) 2 3,6 7 3,5

Hope 2 3,6 6 3,0

Conservation, environment 2 3,7 5 2,5

Career ! 2 3,6 4 2,0

Можно утверждать, что «общечеловеческие ценности» всё-таки существуют, и их пропорция относительно устойчивая - приблизительно четвёртая часть. Отношение совпавших слов-ценностей к общему, числу слов-ценностей в своей категории при сравнении медиков и переводчиков Москвы составляет 22,5%, курских и московских студентов - 26,3%, американских студентов штатов Огайо и Вашингтон - 29,9%; русских и американцев 23,4%, что в среднем — 25,5% Но надо учитывать, что это

«совпадение» на уровне формулировок (слов-ценностей), которые считаются «эквивалентами» в англо-русских словарях

Лидирующим по всем показателям в обеих культурах был признан базовый треугольник ценностей любви, семьи и дружбы Для него характерен определённый набор ценностных признаков, который встречается в расшифровке всех слов-ценностей этой группы, однако в разном количестве Также была выделена группа слов-ценностей профессионально-материалытой направленности, чьи признаки также существенно пересекаются: деньги, работа, карьера, успех. Счастье — одна из универсальных ценностей, признаки которой находим в расшифровке почти всех базовых слов-ценностей. Кроме того, можно выделить группу ценностей комфортного существования, которая представлена словами жизнь, здоровье, спокойствие и мир

При сравнительном анализе признаков, наполняющих соответствующие слова-ценности русских и американцев, было выявлено существенное расхождение между словами друзья и friends Для друзей характерны все существенные признаки дружбы• надёжность, взаимопомощь, доверие, уважение, полимание, поддержка Также компонентом друзей являются признаки счастья (смех, радость) Friends не подразумевает глубины friendship с её существенными признаками (trust, loyalty, being there when needed), а в большей степени ассоциируется с совместным времяпрепровождением: entertaining, fun, laughter, relax, feel good, happiness, adventures, а также party, bar, drinking, wme4-vodka Типичную субъективную дефиницию друзей иллюстрирует следующая «Друзья - это те, кто тебя понимают, поддерживают и никогда не предадут», a friends -"People you choose to spend time with because you enjoy their company" Возможно, для русских друзья это те, с которыми в полном смысле дружат, а для американцев друзья - это те, с кем проводят время, а дружба явление редкое и, может быть, даже больше относится к семье, чем к друзьям. Таким образом, друзья, дружба и friendship имеют почти одинаковый набор признаков, в то время как friends не только не полностью соответствует русскому друзья, но и лишь частично по смыслу соотносится с friendship.

В данном эксперименте среди ассоциаций и субъективных интерпретаций ни разу пе встречается слово мать, хотя ценность матери, безусловно, ярко выражена Студенты везде называют только мама, и, на наш взгляд, это свидетельствует о том, что именно мама, но не- мать. является ценностно маркированным словом для российской молодёжи Так

же дело обстоит и с отцом, который не упоминается ни разу, — только папа В ответах американских студентов встречаются все данные формы mother, father, тот, dad, Мот, Dad, - это может свидетельствовать либо о ценностной маркированности каждой из них, либо об отсутствии в них ценностного компонента, что делает их почти взаимозаменяемыми Ни в той, ни в другой культуре их не называют родителем {parent) — встречаются только формы множественного числа' родители, parents Так же ребёнок встречается гораздо реже, чем форма множественного числа — дети. В американских ответах — только children и kids. Надо отметить наличие в анкетах, помимо brother и sister, такого редкого в употреблении слова, как sihlings. В русском языке его аналога нет, поэтому русские говорят брат, сестра, братик и сестричка Таким образом, можно утверждать, что слова родители, дети, мама, папа являются ценностно маркированными для современной российской молодёжи В американской культуре яркой ценностной дифференциации между словами, называющими членов семьи, не обнаружено.

В своих анкетах русские часто пишут родные и близкие Мы попробовали поискать их соответствие в английском языке Словарь* предлагает перевести родных как relatives, relations, kinsfolk, kin, one's people, a близких — folk(s); one's family/relatives/people. К сожалению, перевода фразы родные и близкие он не содержит В нашем эксперименте предложенные словарём переводы в качестве слов-ценностей не прозвучали (за исключением family), отсюда можно сделать вывод, что эти варианты не содержат настолько яркого ценностного компонента, как родные и близкие, поэтому они не могут считаться адекватным соответствием при переводе.

Судя по признакам, наполняющим родных и близких, их англоязычное соответствие, скорее всего, - family and friends Это словосочетание так же устойчиво в английском языке, как родные и близкие в русском Близко по смыслу стоят loved ones В его расшифровке встречается выражение, которое частично соответствует русскому родной, - это dear to те. Надо сказать, что варианта перевода родного именно в таком значении словарь не даёт Он предлагает лишь own (родственные отношения по прямой линии), native, home (отечественный) и (ту) dear, (ту) darling (в обращении) А ведь родной в смысле близкий сердцу - это одно из базовых понятий русской культуры Например, как перевести родные просторы,

' Здесь и далее используется ABBYY Lingvo 9 0 Англо-русский словарь

15

родные берёзы, родной человек9 Возможно, используя фразы dear to те, close to ту heart, as iffrom ту own family.

My signiflcant other, названное американцами слово-ценность, может в некоторых ситуациях соответствовать русскому мой любимый человек, однако не совпадает с ним своей стилистической окраской: ту significant other - это скорее эвфемизм, которому нет прямого соответствия в русском языке Примечательно то, что американцы в анкетах упоминают boyfriend и girlfrrend, но русские не говорят мой парень, моя девушка, но довольно часто встречается только одна фраза - любимый человек

Любопытно неоднократное употребление слова marriage в ассоциациях и интерпретациях В русских анкетах его словарные соответствия (брак, супружество; замужество; женитьба и т.д ) не встречались ни разу и, очевидно, как ценность не воспринимаются Таким образом, можно сказать, что английское marriage, даже если совпадает с браком и супружеством в своём денотативном значении, имеет другую аффективно-перцептивную окраску и как слово-ценность скорее соответствует русскому семья, мой муж, моя жена, потому что именно эти слова называют респонденты.

В расшифровке многих слов-ценностей у русских счастью чаще всего сопутствует радость («счастье, радость» звучит как устойчивое выражение) Словарь предлагает переводить радость, прежде всего, как joy и gladness В нашем эксперименте joy было употреблено только одним человеком, a gladness не встретилось ни разу Судя по всему, эти слова не являются эквивалентами: смысл радости гораздо «ценнее», чем joy Возможно, joy имеет смысл духовной радоста (близкий к rejoice) и имеет свою сферу употребления (мы можем только утверждать, что для описанных нами ценностей в большей степени характерны happiness, fun и enjoyment)

Среди субъективных интерпретаций нескольких слов-ценностей, связанных с материальной обеспеченностью, присутствует признак нормальный• «деньги, необходимые для нормального существования», «возможность нормально питаться», «возможность жить в нормальных условиях», «нормальное материальное состояние» У американцев такого признака не выявлено, и он явно был бы выражен не в форме normal (вариант перевода, предложенный словарём) и даже не average, regular, standard (как предложено в LingvoEconomics), а скорее decent (е g, to live in decent conditions, to bave a decent house, to be paid decently), хотя словарь такого варианта перевода не даёт

Рассматривая соответствия русских и английских слов в сфере учёбы и образования, делаем вывод, что не могут считаться эквивалентами образование и education. Образование направлено на приобретение профессиональных навыков и возможность найти престижную работу Даже учёба в объяснении студентов указывает в большей степени на будущую карьеру. В то время как education содержит широкий спектр признаков учебной деятельности Хотя словарь предлагает переводить education как образование, обучение, подготовка, просвещение, воспитание и развитие, эксперимент показывает, что это скорее учёба Другими словами, то, что мы, наверно, назвали бы "studying", на самом деле, скрывается за словом education Кроме того, education оказывается цеппостно маркированным словом для американцев, в то время как русские называют разные слова из сферы учёбы и образования, ценностная дифференциация которых не выражена.

Что касается анализа субъективных интерпретаций самих слов ценность - value, то здесь замечены сходства и различия признаков, соотносящихся с ценностью У русских это важность, значимость, значение, необходимость; у американцев — worth, importance, price, significance И русские, и американцы ценностями дорожат {hold dear and close to your heart), ими руководствуются {guidelines or convictions by which we live), ассоциируют с моральным стержнем человека {moral compass) и i д В целом, представления о ценности у русских и американцев являются схожими (исключение составляет восприятие ценности как идеала и цели у русских и присутствие признака price- (цена) у американцев). Можно считать, что исследованная в работе область сознания соответствует концепту ВАЖНОСТИ/ТЛЕННОСТИ в обеих культурах, а слова ценность и value являются адекватными вариантами перевода в контексте личностных ценностей

Таким образом, психолингвистический подход к анализу данных эксперимента позволяет говорить о следующих результатах.

Полученные в эксперименте ответы на открытый (без «множественного выбора») вопрос о том, что для человека ВАЖНО/ЦЕННО, должны восприниматься не как ценности, а как слова-ценности, ориентирующие исследователя на основные «узлы» ценностной картины мира Формальные свойства слов-ценностей несущественно указывают на их содержательные характеристики. Формы выражения ценностных представлений находятся в зависимости от языка, от того, как они традиционно записаны в культуре, а не от их содержательных признаков.

При анализе ассоциаций и субъективных дефиниций испытуемых, слово-ценность оказывается лишь знаком, за которым стоит определённый набор ценностных признаков Ценностный признак может быть выражен как одним часто повторяющимся словом (например, нормальный в расшифровке достатка), симилярами (верность, доверие, уверенность, надёжность - устойчиво сочетаются в расшифровке дружбы), так и различными «грамматическими значениями» (жертва для других и готовность разделить всё; поддержка, помощь и забыть фразу «Это твои проблемы» в расшифровке любви).

Ценностные признаки могут быть определяющими для данного слова-ценности (доверие, понимание, преданность, поддержка, взаимопомощь в расшифровке дружбы), могут быть специфическими для определённого слова-цснности (например, больше нигде не встречаются вне контекста любви такие признаки, как любимый человек и забота) или неспецифическими, то есть лишь дополняющими данное слово-ценность, но не являющимися существенными для его характеристики (например, можно сказать, что для друзей признак веселье является неспецифическим, а для friends признак fun/enjoyment является существенным + специфическим = определяющим) Одно и то же слово может быть словом-ценностью (ярлыком, знаком) и может указывать на признак (быть компонентом другого «узла» ВАЖНОСТИЩЕННОСТИ)

Модель концепта ценности можно представить как набор признаков ВАЖНОСТИДЕШТОСТИ, которые могут быть реализованы в различных единицах языка.

Иногда оказывается не важно, какой формой выражено ценностное представление, важно, какой набор признаков стоит за этой формой у конкретного человека. Язык позволяет лишь приблизительно понять друг друга и договориться Эта приблизительность выражается в том* что в одни и те же слова вкладывают разные смыслы (например, различия в интерпретациях заставляют разграничивать жизньи жизны, жизньз), а в разные слова вкладывают почти одни и те же смыслы (открытие для себя чего-то нового у разных людей стоит за образованием и развитием) Например, не понятно, что стоит за жизненным благополучием, однако респондент поясняет, что для него это «интересная высокооплачиваемая работа + найти любимого человека»

Специфика национальных ценностных картин мира заключается в наличии/отсутствии или в большей/меньшей степени актуализации определенных ценностных признаков.

На основании результатов исследования делаются следующие выводы

Ценность в языке представлена словами-ценностями — языковыми средствами, выражающими индивидуальные представления о ценном Психолингвистическая теория слова позволяет рассматривать слово-ценность не только как носитель общесистемного значения, но и как средство доступа к единой информационной системе человека Слово-ценность рассматривается как содержащая значения и личностные смыслы ссылка на концепт ВАЖНОСТИ/ЦЕННОСТИ.

Концепт ВАЖНОСТИ/ЦЕННОСТИ представляется как совокупность ценностных признаков с гибкими связями и различными способами реализации в языке. Модель ценностной картины мира может быть представлена в виде взаимодействующих базовых ценностных признаков, являющихся «узлами» ценностной картины мира Базовые ценностные признаки являются устойчивыми, однако соотношение степени их «ценности» по отношению друг к другу (иерархия) характеризуется динамичностью

В качестве выхода на базовые ценностные признаки можно обозначить следующие слова-ценпости' любовь, дружба, семья, счастье, деньги, работа, жизнь, здоровье, мир, спокойствие Проанализировав признаковые структуры этих слов-ценностей, мы установили связи между ними, схему которых можно изобразить следующим образом.

Однако структура ценностей и их представленность в языковом сознании гораздо сложнее. Модель результатов эксперимента можно изобразить в виде двухуровневой сети, где первый уровень - уровень цепи базовых слов-ценностей (знаков), а второй - подуровень взаимодействующих признаков (содержание слов-ценностей). Каждое слово-ценность наполнено определённым набором признаков, которые являются ссылкой на другие базовые ценности.

Схожие ценностные представления у разных людей могут быть выражены разными языковыми единицами.

Ценности базируются не в словах, а в признаках, которые находят различные средства выражения. Объединив слова-ценности со схожими наборами признаков, можно подсчитать, какие ценностные группы являются наиболее важными для респондентов, и какими словами эти ценности чаще всего представлены На самом деле, нужно считать и сравнивать между собой совокупный объем отдельных признаков, скрывающихся за различными словами.

Национально-культурная специфика концепта ценности может быть установлена посредством вывода базовых ценностных признаков из анализа значений и личностных смыслов слов-ценностей,- При сопоставлении ценностных признаков, которые закреплены за определёнными словами-ценностями, считающимися «эквивалентами» англо-русскою словаря, можно сделать выводы о сходстве или различии значений и личностных смыслов этих слов для представителей русской и американской культур.

Результаты эксперимента позволяют говорить о ценностной маркированности слова. Ценностпая окраска может быть отличительным признаком среди близких по значению слов (мать - мама, родитель -родители) Слово одного языка, имеющее ценностную окраску, не может считаться эквивалентом слова другого языка, не имеющего ценностной окраски, даже при полном совпадении денотатов. Например, marriage в американской культуре ценной но маркировано, в то время как брак и супружество в русской культуре не содержат ценностного компонента Поэтому в некоторых ситуациях, особенно когда человек говорит о себе, marriage целесообразно перевести словом, ценностно маркированным в русской культуре, — семья. I care for ту marriage - Я дорожу своей семьёй Также ценностно маркированными для русских можно считать слова родные и близкие, тепло, уют, радость, понимание итд — данный эксперимент не обнаружил их эквивалентов в английском языке.

Наблюдается сходство между ценностными картинами мира русских и американцев. Установлено, что базовыми ценностями для обеих культур являются любовь, дружба и семья, почти совпадающие по набору ценностных признаков и характеризующиеся вхождением друг в друга Наиболее существенное расхождение в ценностных картинах мира проявляется в гораздо меньшей степени актуализации в американском концепте ЦЕННОСТИ/ВАЖНОСТИ существенного для русских признака понимание и присутствие признака спокойствие/уверенность только в ценностном поле деньги/достаток, тогда как у русских он ярко выражен в базовых ценностях любви и дружбы. Самые яркие различия в значениях и личностных смыслах проявляются в словах-ценностях друг и 'friend, образование и education.

Перспектива применения психолингвистического подхода к исследованию слов-ценностей состоит в анализе признаковых структур всех базовых ценностей. Дополнительную помощь окажут ассоциативные словари При этом необходимо сравнение значений и личностных смыслов слов-ценностей с их системным значением, представленным в толковых словарях В перспективе кросс-культурного сопоставления видится более глубокий анализ признаков слов-ценностей с применением двуязычных словарей Возможна дальнейшая корректировка предлагаемых словарями вариантов перевода, а также введение пометок и пояснений. Надёжность результатов применения психолингвистического подхода значительно подкрепят широкомасштабные исследования с привлечением большего количества информантов и анализ большего числа слов-ценностей В целом, дальнейшее исследование слов-ценностей и стоящей за ними ценностной картины мира должно быть интегративным и учитывать достижения различных наук в этой области, как в России, так и за рубежом.

В «Заключению> подводятся общие итоги диссертационного исследования, делаются теоретические выводы о форме выражения ценностных представлений в языке, сознании и культуре. Также обобщены результаты кросс-культурного эксперимента, позволяющего сопоставить ценностные картины мира русских и америкапцев Проработанный в диссертации материал даёт возможность наметить перспективы дальнейшего исследования концепта ВАЖНОСТИ/ ЦЕННОСТИ, а гакже выявления сходств и различий словарных эквивалентов

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Федосюткина Н.С Умный ли грамотный? Некоторые психолингвистические аспекты взаимосвязи чтения, письма и интеллекта // Человек. Язык. Культура: Сборник статей аспирантов и соискателей. Выпуск 1. - Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2001. -С. 65-71.

2. Федосюткина Н.С Ценностные представления в языке и культуре // Человек. Язык. Культура: Межвузовский сборник статей. Выпуск 2. - Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2002. - С. 71-78.

3. Федосюткина Н.С. Сравнительное исследование ценностных представлений русских и американцев // Человек. Язык. Культура: Межвузовский сборник статей. Выпуск 2. - Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2002. - С. 78-89.

4. Федосюткина Н.С. «Спасибо, бог Алмати!», или почему переводу необходимо обучать // Методы и приёмы работы с иноязычными текстами разных стилей и жанров: Сб. науч.-метод, статей / Под ред. E.H. Митрофановой, Д.Д. Климентьева. - Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2004.-С. 102-112.

5. Федосюткина НС. Психолингвистический подход к изучению ценностных представлений // Человек. Язык. Культура: Межвузовский сборник статей. Выпуск 5. - Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2005. - С. 71-84.

6. Федосюткина Н.С. Исследование значений и личностных смыслов слов-ценностей // Человек. Язык. Культура: Межвузовский сборник статей. Выпуск 5. - Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2005. - С. 84-92.

Лицензия на издательскую деятельность ИД № 06248 от 12.11,2001г. Подписано в печать «_/£_» _ 09 200 Формат 60X84/16. Тираж экз. Заказ № Издательство Курского государственного университета 305000, г. Курск, ул. Радищева, 33

Отпечатано в лаборатории информационно-методического обеспечения КГУ

Р1€752

РНБ Русский фонд

2006-4 15135

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Федосюткина, Наталья Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. Теоретические основания психолингвистической теории ценности if 1.1. философско-психологическая традиция исследования вопроса ценностей.

1.1.1. представление о ценности с точки зрения философии.

1.1.2. Психологическая теория ценности.

1.1.3. Некоторые классификации ценностей.

1.1.4. Методы исследования ценностных ориентации.

1.2. Модель языкового сознания.

1.2.1. Цепочка «Мир-сознание-отражение-значение».

1.2.2. Слово и концепт.

1.2.3. Картина мира: языковая / концептуальная.

1.2.4. Сознание / языковое сознание.

1.2.5. Фиксация и хранение ценностных представлений в сознании человека.

1.3. выводы по главе 1.

глава 2. Опыт сравнительных исследований ценностных ориентации

2.1. Исследование ценностных ориентации с помощью методики М. Рокича.

2.2. Сравнительное исследование ценностных ориентации русских и американцев.

2.2.1. Условия эксперимента.

2.2.2. Анализ содержания данных эксперимента.

2.2.3. Анализ свойств слов-ценностей.

2.3. Исследование значений и личностных смыслов базовых слов-ценностей. t 2.3.1. Условия эксперимента.

2.3.2. Анализ содержания данных кросс-культурного эксперимента.

2.3.3. Анализ содержания базовых слов-ценностей.

2.3.3.1. Дружба -друзья-friendship - friends.

2.3.3.2. Любовь- love.

2.3.3.3. Семья-family.

2.3.3.4. Родители (мама).

2.3.3.5. Родные и близкие.

2.3.3.6. Дети-children.

2.3.3.7. Счастье-happiness.

2.3.3.8. Жизнь - life.

2.3.3.9. Здоровье - health.

2.3.3.10. Мир - peace.

2.3.3.11. Работа - work, job.

2.3.3.12. Деньги- money.

2.3.3.13. Карьера, успех- career, success.

2.3.3.14. Образование, учёба - education.

2.3.4. Анализ субъективных интерпретаций ценности- value

2.4. Выводы по главе 2.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Федосюткина, Наталья Сергеевна

Человек — существо оценивающее, определяющее качество. Определение ценностей и установка их иерархии есть трансцендентальная функция сознания.

Н. Бердяев

Взаимодействие между субъектом и объектом всегда опосредовано отношением первого ко второму, то есть оценкой. Без этого связующего звена наш выбор становится спонтанным, хаотичным и таким образом теряет смысл. В основе оценки личностью окружающего мира лежат ценностные представления как результат отражения действительности. Любая оценка отражает сущность того человека или нации, которым она принадлежит. Последнее время в средствах массовой информации эксплуатируется тема русi ских, западных, общечеловеческих и других ценностей, исследованием которых занимаются психологи и социологи. Мы в свою очередь попытались доступными нам методами раскрыть глубинное содержание языковых форм выражения ценностных представлений и сравнить то, что стоит за соответствующими словами-ценностями в русской и американской культурах.

Ценности как идеальные сущности недоступны непосредственному восприятию, однако попытка описания системы ценностей возможна благодаря тому, что мы умеем пользоваться языком, что корпус словаря нашего языка включает слова, за которыми стоят значения, содержащие элементы идеи ценности. Именно язык даёт возможность вывести представления о ценностях в «окно сознания» и «расшифровать» их через установленные для них названия, так называемые «слова-ценности».

Термин «слова-ценности» уже введён в научный оборот и пока широко используется социологами [Галицкий, Климова 2002; Горяинов 1996, 1997; Лапкин, Пантин 1998; Савельев 1997]. Хотя слова-ценности определяются как «своеобразные социальные средства воздействия на общественное сознание» [Горяинов 1996] (обратите внимание на эту дефиницию - Н.Ф.), на наш взгляд, их главное назначение — отграничить наименования ценностей от ценности как аспекта мотивации и ценности в понимании философии или экономики. Далее мы также будем пользоваться именно термином «слова-ценности», потому что он наиболее точно отражает аспект ценности в контексте данного исследования.

Интерес к проблеме вызван тем, что, изучая иностранный язык или обучая ему, мы стремимся познать культуру, как страны изучаемого языка, так и свою собственную. А культура - это не только праздники и традиции, произведения искусства и литературы, но и, прежде всего, культурно-специфические явления, которые порой очень сложно проследить, - продукты общественного сознания, и которые, закрепляясь в языке, делают народ нацией: религия, политическое мировоззрение, отношения (attitudes), привычки, суеверия, представления о морали, правила общественного поведения и т.д. Фундаментом всего этого являются ценности, которых придерживается та или иная группа людей.

В контексте интенсивного взаимодействия русских и американцев, особенно в последние 20 лет, особый интерес представляет вопрос, что важно для нас, что важно для них и как соотносятся наши представления о ценном. От этого может зависеть, насколько мы понимаем друг друга, не только на уровне языка, но и на уровне поступков и отношений к действительности, насколько многочисленны наши точки соприкосновения.

Возможно, покажется логичным предоставить эту область исследования социологам или психологам. Однако психолингвистический подход даёт возможность увидеть ценностные представления в другом ракурсе, предлагает свои методы организации эксперимента и анализа экспериментальных данных. В изучении ценностных представлений язык является не целью, а инструментом исследования. Такой подход даёт возможность на основе теории индивидуального лексикона интегрировать в исследование данные иных научных парадигм (вышеупомянутых психологии и социологии, а также лингвистики, когнитивных наук) с тем, чтобы результаты исследования ценностных представлений можно было «уложить» и по возможности объяснить с точки зрения теории языкового сознания. В своём исследовании мы будем опираться на психолингвистическую теорию слова, где слово — это не только носитель значения, но и «средство доступа к единому информационному тезаурусу человека» [Залевская 2005: 123].

Актуальность исследования ценностных представлений посредством анализа слов-ценностей, полученных эмпирическим путём, обусловлена назревшей необходимостью обратиться к значениям и личностным смыслам, стоящим за теми словами, с помощью которых люди напрямую выражают свои представления о ценном.

Объектом исследования являются слова-ценности, как представленные в психологических, социологических, философских теориях ценностей, так и полученные в ходе психолингвистического эксперимента с участием представителей русской и американской культур.

Предметом исследования является национально-культурная специфика значений и личностных смыслов, закреплённых за определёнными словами-ценностями, которые дают выход на базовые составляющие культурных концептов ценности.

Целью диссертационной работы является попытка выявить базовые составляющие концепта ВАЖНОСТИ/ЦЕЬШОСТИ в российской и американской культурах, описать способы выражения ценностных представлений в языке, а также на основании экспериментальных данных дать анализ функционирования слов-ценностей в русском и американском языковом сознании.

Для достижения поставленной цели в ходе исследования решались следующие задачи:

• рассмотреть понятие ценности в философии и психологии, а также возможные классификации ценностей;

• сделать обзор известных методов изучения ценностных ориентаций, их преимуществ и недостатков с целью обоснования реализуемого в работе подхода;

• проанализировать данные исследования ценностных ориентаций с точки зрения психолингвистического подхода;

• описать выражение ценностного компонента в языке и смоделировать формы его существования в индивидуальном и коллективном сознании;

• обозначить перспективы дальнейшей работы над проблемой ценностей в языке и культуре.

Теоретико-методологическими основаниями исследования являются:

- сложившиеся в философии теории ценности в рамках позитивистко-прагматического (М. Вебер, Т. Парсонс, Д. Роттер), трансцендентального (В. Виндельбанд, Г. Риккерт, М. Шелер, Н.А. Бердяев, Н. Гартман), культурно-психологического (Э. Шпрангер, Э. Фромм, А. Маслоу, М. Рокич, В. Франкл), марксистско-материалистического (О.Г. Дробницний, В.П. Тугаринов) и других подходов;

- общеметодологические идеи психологии о структуре и функциях психики, о взаимодействии психических процессов (Ж. Пиаже, J1.C. Выготский, СЛ. Рубинштейн, A.H. Леонтьев, В.Н. Мясищев, К.К. Платонов);

- психологические и социально-психологические концепции, развивающие холистический подход к личности (К.Г. Юнг, Э. Фромм, К. Роджерс,

A.Б. Брушлинский, Ф.Е. Василюк, В.П. Зинченко, B.A. Петровский);

- теоретические подходы к пониманию феномена культуры (О. Шпенглер, К. Ясперс, А. Тойнби, К. Леви-Стросс, М.М. Бахтин, А.Ф. Лосев и др.);

- подходы к понимаю взаимодействия языка и культуры (Ю.Н. Караулов,

B.И. Карасик, И.Э. Клюканов, Ю.С. Степанов);

- идеи лингвистов, психологов и физиологов (А.А. Потебня, Л.В. Щерба, И.А. Бодуэн де Куртене, А.А. Шахматов, И.М. Сеченов, Л.С. Выготский, А.Н. Леонтьев, А.Р. Лурия, Н.И. Жинкин, А. Вежбицка, В.Ф. Петренко);

- основы психологической теории ценностей (Д.А. Леонтьев, Б.С. Алишев);

- современные психолингвистические теории (А.А. Леонтьев, А.А. Залев-ская, Е.Ф. Тарасов, P.M. Фрумкина, В.П. Белянин, И.Н. Горелов, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова, В.А. Пищальникова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин), психолингвистическая теория слова (А.А. Залевская).

Материалом для исследования послужили данные психолингвистического эксперимента, в котором приняли участие 201 представитель русской и американской культур, отвечавшие на вопрос, что для них самое важное, и предложившие ассоциации и субъективные интерпретации к своим ответам.

В работе использовались следующие научные методы: описательный, таксономический, метод полевой лингвистики, методика теоретической интерпретации эмпирических данных, выявления тенденций и закономерностей. В эмпирической части исследования использована методика лингвистического эксперимента, методика анкетирования (вопросы анкеты составлены автором), бесповторной выборки и квантитативного анализа, а также приём графического представления результатов в виде схем и таблиц.

В основу исследования была положена гипотеза о том, что за словами-ценностями, считающимися эквивалентами в русском и английском языках, стоят лишь частично совпадающие признаки, составляющие культурные концепты ВАЖНОСТИ/ЦЕННОСТИ.

В результате выполненного теоретического и эмпирического исследования на защиту выносятся следующие положения.

1. Исследование и сопоставление ценностных картин мира может быть осуществлено с точки зрения психолингвистического подхода.

2. Слова-ценности являются средствами выхода на «узлы» ценностной картины мира; результаты исследования стоящих за этими словами значений и личностных смыслов могут рассматриваться как отображение ценностных представлений.

3. Межъязыковое сопоставление слов-ценностей может обнаружить различия культурных концептов ВАЖ1ЮСТИ/ЦЕННОСТИ.

4. Ценностная картина представляет собой совокупность взаимодействующих базовых признаков, выход на которые осуществляется через слова-ценности. В качестве выхода на базовые элементы можно обозначить следующие слова-ценности: любовь, дружба, семья, счастье, здоровье, мир, деньги, работа и др.

Научная новизна диссертационной работы состоит в подходе к исследуемому объекту. Психолингвистический подход даёт возможность связать вербальное описание осознаваемых ценностных представлений с психикой человека. С опорой на теорию языкового сознания, концепцию лексикона и картины мира человека была сделана попытка «вписать» в существующую модель новый взгляд на фиксацию и функционирование ценностного компонента и его базовые составляющие.

Психолингвистический эксперимент позволяет выявить и проанализировать, ЧТО стоит за словом-ценностью, какие признаки слов-ценностей объединяют носителей культуры и какие отличают их друг от друга (в зависимости от пола, профессии, места проживания и т.д.). По результатам эксперимента был сделан вывод о степени соответствия содержания русских и американских слов-ценностей, признанных «словарными эквивалентами». В настоящей работе не ставилась цель составления иерархии ценностей российского и американского обществ. В результате исследования были составлены списки самых важных, по мнению информантов, слов с их субъективными интерпретациями и ассоциациями; на основании анализа этих списков были сделаны выводы об устойчивости соответствия определённого культурного наполнения конкретному знаку языка.

Теоретическая значимость состоит в том, что результаты исследования вносят вклад в развитие теории ценности, в направлении, которое можно обозначить как психолингвистическая теория ценности. Данный подход смещает акцент с анализа формы выражения ценностных представлений на их содержание.

Практическая значимость состоит в том, что выводы эмпирического исследования могут быть использованы в теоретических курсах по языкознанию, теории межкультурной коммуникации и перевода, а также полезны всем, изучающим английский язык как иностранный, российскую и американскую культуру и, особенно, профессиональным переводчикам, стремящимся найти компромисс между двумя культурами с целью повышения эффективности межкультурной коммуникации.

Апробация результатов исследования. Основные положения исследований ценностных представлений излагались в виде докладов на Всероссийской научной конференции «Национальные картины мира: язык, литература, культура, образование» (Воронеж-Курск, 2003), на Международной конференции «Актуальные проблемы современного иноязычного образования» (Курск, КГУ, 26-29 апреля 2005) и отражены в 6 публикациях общим объёмом 56 страниц.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений. Список литературы содержит 111 наименований источников на русском и английском языках.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Слова-ценности как средство доступа к ценностной картине мира"

2.4. Выводы по главе 2 Серия описанных в начале главы экспериментов по изучению ценностных ориентаций с помощью различных вербальных методов позволила сделать следующие выводы.

1. Существует зависимость результатов исследования ценностных представлений от применяемого метода. Анкеты, в которых предлагается оценить перечень слов-стимулов, сообщают установку, не выводят на целостную систему ценностных представлений личности и эффективны лишь при выяснении значимости определённых слов-ценностей по отношению к представленным остальным.

2. Иерархия индивидуальных или коллективных ценностей на данном этапе не может быть установлена. Единого статистического критерия важности/ценности в ходе эксперимента не выявлено (необходима совокупность критериев). Подбор метода для конкретного исследования осуществляется в зависимости от поставленных экспериментатором гипотез и целей эксперимента.

3. При анализе и интерпретации эмпирических данных экспериментатор наделяет слова собственными смыслами, что выражается в попытках классифицировать слова-ценности по самостоятельно выбранным критериям, установить причинно-следственные связи между выбранными словами-ценностями и объяснить их значения. Выводы по результатам эксперимента, как правило, находятся в зависимости от ценностных установок экспериментатора.

4. Прежде чем составить анкету со словами-стимулами, необходимо провести пилотажное исследование на выборке, соотносимой с категорией испытуемых в главной части эксперимента, с помощью открытого метода, то есть собрать и обработать слова-ценности, которыми пользуется данная категория людей для выражения своих представлений о ценном. Нельзя просто использовать чужие методики, необходимо модифицировать их сообразно той научной парадигме, в которой работает исследователь, а также целям и задачам конкретного исследования. Возможно заимствование способа, механизма исследования, однако необходимо пересматривать вербальное наполнение анкеты — и слова-стимулы, и формулировку заданий.

Психолингвистический подход к анализу данных эксперимента по изучению ценностных представлений даёт возможность говорить о следующих результатах:

1. Полученные в эксперименте ответы на открытый (без «множественного выбора») вопрос о том, что для человека ВАЖНО/ЦЕННО, должны восприниматься не как ценности, а как слова-ценности, ориентирующие исследователя на основные «узлы» ценностной картины мира.

2. Формальные свойства слов-ценностей несущественно указывают на их содержательные характеристики. Формы выражения ценностных представлений находятся в зависимости от языка, от того, как они традиционно записаны в культуре, а не от их содержательных признаков.

3. Анализ исключительно формальных свойств слов-ценностей не раскрывает природы концепта ВАЖНОСТИ/ЦЕ1П ЮСТИ и не указывает на специфику национальной ценностной картины мира. Отсюда следует необходимость расшифровки значений и смыслов слов-ценностей, причём самими носителями языка.

4. При анализе ассоциаций и субъективных дефиниций испытуемых, слово-ценность оказывается лишь знаком, за которым стоит определённый набор ценностных признаков.

5. Ценностный признак может быть выражен как одним часто повторяющимся словом (например, нормальный в расшифровке достатка), сими-лярами (верность, доверие, уверенность, надёжность — устойчиво сочетаются в расшифровке дружбы), так и различными «грамматическими значениями» (жертва для других и готовность разделить всё; поддержка, помощь и забыть фразу «Это твои проблемы» в расшифровке любви).

6. Одно и то же слово может быть словом-ценностью (ярлыком, знаком) и может указывать на признак (быть компонентом другого «узла» ВАЖНОСТИ\ЦЕ1 IIЮСТИ).

7. Модель концепта ценности можно представить как набор признаков ВАЖНОСТИ\ЦЕННОСТИ, которые могут быть реализованы в различных единицах языка.

8. Ценностные признаки могут быть определяющими для данного слова-ценности (доверие, понимание, преданность, поддержка, взаимопомощь в расшифровке дружбы), могут быть специфическими для определённого слова-ценности (например, больше нигде не встречаются вне контекста любви такие признаки, как любимый человек и забота) или неспецифическими, то есть лишь дополняющими данное слово-ценность, но не являющимися существенными для его характеристики (например, можно сказать, что для друзей признак веселье является неспецифическим, а для friends признак fun/enjoyment является существенным).

9. Иногда оказывается не важно, какой формой выражено ценностное представление, важно, какой набор признаков стоит за этой формой у конкретного человека. Язык позволяет лишь приблизительно понять друг друга и договориться. Эта приблизительность выражается в том, что в одни и те же слова вкладывают разные смыслы (например, различия в интерпретациях заставляют разграничивать жизнь/, жизнь2, жизньj), а в разные слова вкладывают почти одни и те же смыслы (открытие для себя чего-то нового у разных людей стоит за образованием и развитием). Например, не понятно, что стоит за жизненным благополучием, однако респондент поясняет, что для него это «интересная высокооплачиваемая работа + найти любимого человека».

Ю.Специфика национальных ценностных картин мира заключается в наличии/отсутствии или в большей/меньшей степени актуализации определённых ценностных признаков.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Тема ценностей не является традиционной ни в лингвистике, ни в психолингвистике. Однако универсальность психолингвистического подхода состоит в том, что он обладает необходимым аппаратом, методологией и экспериментальными возможностями для исследования практически любого явления, связанного с человеком, с той оговоркой, что результаты исследования опишут не само это явление, а построят его модель, основываясь на отражении этого явления в языке.

В данной работе рассматривается реализация концепта ВАЖНОСТИ/ ЦЕННОСТИ в языке посредством слов-ценностей; на основании данных, полученных из анализа слов-ценностей, описаны составляющие признаки изучаемого концепта и построена модель ценностной картины мира.

Целью кросс-культурного эксперимента являлось сопоставление ценностных картин мира представителей российской и американской культур. В ходе анализа слов-ценностей, полученных эмпирическим путём, устанавливался набор специфических, неспецифических признаков, а также наличие определяющих признаков базовых слов-ценностей, а затем делался вывод о сходстве или различии национальных культурных концептов.

Одной из задач теоретической части работы было установление значения термина «ценность» в философии и психологии, а также традиционных пониманий феномена ценности. Мы пришли к выводу, что при изучении феномена ценности различные научные парадигмы смещают акцент на релевантные для данной науки аспекты этого феномена. Таким образом, каждая наука описывает свою проекцию феномена ценности и строит свою модель. Скажем, для философии ценность предстаёт абстрактной сущностью, идеалом, выведенным за пределы человека и его психики; философия рассматривает взаимодействие человека и ценности как субъект-объектные отношения.

Психология рассматривает проекцию ценности в психике человека, психология говорит о личностных ценностях и о ценностях культуры как совокупности личностных ценностей. Такой аспект ценности в психологических науках (включая вышедшие из неё ныне отдельные науки) получил название «ценностные ориентации» — и совершенно справедливо, потому что психологами доказано наличие целого ряда устойчивых базовых ценностей, которые «ориентируют» человека.

Данное исследование опиралось на теоретические положения философии, психологии, теории языка, в нём использован психолингвистический подход к анализу экспериментальных данных. Результаты исследования дают основания сделать следующие выводы.

1. Ценность в языке представлена словами-ценностями — языковыми средствами, выражающими индивидуальные представления о ценном. Психолингвистическая теория слова позволяет рассматривать слово-ценность не только как носитель общесистемного значения, но и как средство доступа к единой информационной системе человека. Слово-ценность рассматривается как содержащая значения и личностные смыслы ссылка на концепт ВАЖНОСТИ/ЦЕННОСТИ.

2. Концепт ВАЖНОСТИ/ЦЕННОСТИ представляется как совокупность ценностных признаков с гибкими связями и различными способами реализации в языке. Модель ценностной картины мира может быть представлена в виде взаимодействующих базовых ценностных признаков, являющихся «узлами» ценностной картины мира. Базовые ценностные признаки являются устойчивыми, однако соотношение степени их «ценности» по отношению друг к другу (иерархия) характеризуется динамичностью.

3. В качестве выхода на базовые ценностные признаки можно обозначить следующие слова-ценности: любовь, дружба, семья, счастье, деньги, работа, жизнь, здоровье, мир, спокойствие. Проанализировав признаковые структуры этих слов-ценностей, мы установили связи между ними, схему которых можно представить следующим образом.

4. Однако структура ценностей и их представленность в языковом сознании гораздо сложнее. Модель результатов эксперимента можно изобразить в виде двухуровневой сети, где первый уровень - уровень цепи базовых слов-ценностей (знаков), а второй - подуровень взаимодействующих признаков (содержание слов-ценностей). Каждое слово-ценность наполнено определённым набором признаков, которые являются ссылкой на другие базовые ценности.

5. Схожие ценностные представления у разных людей могут быть выражены разными языковыми единицами.

6. Ценности базируются не в словах, а в признаках, которые находят различные средства выражения. Объединив слова-ценности со схожими наборами признаков, можно подсчитать, какие ценностные группы являются наиболее важными для респондентов, и какими словами эти ценности чаще всего представлены. На самом деле, нужно считать и сравнивать между собой совокупный объём отдельных признаков, скрывающихся за различными словами.

7. Национально-культурная специфика концепта ценности может быть установлена посредством вывода базовых ценностных признаков из анализа значений и личностных смыслов слов-ценностей. При сопоставлении ценностных признаков, которые закреплены за определёнными словами-ценностями, считающимися «эквивалентами» англо-русского словаря, можно сделать выводы о сходстве или различии значений и личностных смыслов этих слов для представителей русской и американской культур.

8. Результаты эксперимента позволяют говорить о ценностной маркированности слова. Ценностная окраска может быть отличительным признаком среди близких по значению слов (мать - мама, родитель - родители). Слово одного языка, имеющее ценностную окраску, не может считаться эквивалентом слова другого языка, не имеющего ценностной окраски, даже при полном совпадении денотатов. Например, marriage в американской культуре ценностно маркировано, в то время как брак и супружество в русской культуре не содержат ценностного компонента. Поэтому в некоторых ситуациях, особенно когда человек говорит о себе, marriage целесообразно перевести словом, ценностно маркированным в русской культуре, — семья: I care for ту marriage — Я дорожу своей семьёй. Также ценностно маркированными для русских можно считать слова родные и близкие, тепло, уют, радость, понимание и т.д. — данный эксперимент не обнаружил их эквивалентов в английском языке.

9. Наблюдается сходство между ценностными картинами мира русских и американцев. Установлено, что базовыми ценностями для обеих культур являются любовь, дружба и семья, почти совпадающие по набору ценностных признаков и характеризующиеся вхождением друг в друга. Наиболее существенное расхождение в ценностных картинах мира проявляется в отсутствии в американском концепте ЦЕННОСТИ/ВАЖНОСТИ существенного для русских признака понимание и присутствие признака спокойствие/уверенность только в ценностном поле деньги/достаток, тогда как у русских он ярко выражен в базовых ценностях любви и дружбы. Самые яркие различия в значениях и личностных смыслах проявляются в словах-ценностях друг и friend, образование и education.

Перспектива применения психолингвистического подхода к исследованию слов-ценностей состоит в анализе признаковых структур всех базовых ценностей. Дополнительную помощь окажут ассоциативные словари. При этом необходимо сравнение значений и личностных смыслов слов-ценностей с их системным значением, представленным в толковых словарях. В перспективе кросс-культурного сопоставления видится более глубокий анализ признаков слов-ценностей с применением двуязычных словарей. Возможна дальнейшая корректировка предлагаемых словарями вариантов перевода, а также введение пометок и пояснений. Надёжность результатов применения психолингвистического подхода значительно подкрепят широкомасштабные исследования с привлечением большего количества информантов и анализ большего количества слов-ценностей. В целом, дальнейшее исследование слов-ценностей и стоящей за ними ценностной картины мира должно быть интегративным и учитывать достижения различных наук в этой области, как в России, так и за рубежом.

 

Список научной литературыФедосюткина, Наталья Сергеевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абдуллаев Х.А. Атеистическое воспитание учащихся // Советская педагогика. 1988. - № 2 - С. 49-51.

2. Алишев Б. С. Психологическая теория ценности (системно-функциональный подход). Диссертация. доктора психологических наук. Казань, 2002. - 367 с.

3. Апресян Ю.Д. Избранные труды, Т. I. Лексическая семантика: 2-е изд., испр.и доп. — М.: Изд. фирма «Восточная литература» РАН, 1995.-472с.

4. Балла О. Власть слова и власть символа // Знание — сила. 1998. — № 11-12.- с.27-38.

5. Барт Р. Мифологии. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 2000. - 314 с.

6. Безменова И. К. Ценностные ориентации старшеклассников (теоретический обзор работ). М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998. — http://www.psychology.ru/lomonosov/tesises/ek.htm

7. Белоусов В. Язык есть исповедь народа // Наука и жизнь. 1994. - № 2. — с. 68-71.

8. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. — М.: ЧеРо, 1999. — 127 с.

9. Бердяев Н.А. Судьба России. Самосознание. — Ростов н/Д: изд-во «Феникс», 1997.-544 с.

10. Бобнева М.И. Социальные нормы и регуляция поведения. М.: Наука, 1978.-311 с.

11. Бойко В.Ю. Типология ценностных позиций и состояние кризисного сознания // Ценности социальных групп и кризис общества. — М.: Ин-т философии AII СССР, 1991. С. 60-61.

12. Брудный А.А. Психологическая герменевтика. — М.: Лабиринт, 1998. — 332 с.

13. Брушлинский А.В. Социальная психология в России и теория Сержа Московичи // Московичи С. Век толп. Исторический трактат по психологии масс. -М.: Ин-т психологии РАН, Изд-во КСП+, 1998. с. 5-19.

14. Вежбицка А. Восприятие: семантика абстрактного словаря // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18. Логический анализ естественного языка / Под общ. ред. В.В. Петрова. М., 1986. - С. 336-369.

15. Гаврилова Е.В. Субъективная категоризация в межличностном познании и ценностных ориентациях личности. Дисс. канд. психол. наук. — Краснодар, 2003. - 148 с.

16. Галицкий Е.Б., Климова С.Г. Возможности процедур многомерного статистического анализа при изучении ценностной дифференциации общества. // Социологический журнал. 2002. - № 3. — http://www.nir.ru/sj/sj/sj3-02gal.html

17. Гартман Н. Эстетика. М.: ИЛ, 1958. - 692 с.

18. Гинзбург М.Р. Личностное самоопределение как психологическая проблема // Вопросы психологии. М., 1988. - №2. - С. 19-26.

19. Голдберг JI.P., Шмелёв А.Г. Межкультурное исследование лексики личностных черт: «Большая пятёрка» факторов в английском и русском языках // Психологический журнал. 1993. - Т. 14, № 4. - С. 32-39.

20. Голованова А.В. К вопросу о категории ценности и её репрезентации в языке // Человек. Язык. Культура: Сборник статей аспирантов и соискателей. Выпуск 1. Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2001. - С. 11-16.

21. Головных Г.Я. Ценностные ориентации и перестройка общественного сознания // Философские науки. 1989. - № 6. - С. 86.

22. Голубев Е. Вселенная — для людей // АиФ Петербург. - № 11. - 13 марта 2002 г. - www.aif.ru

23. Гордеева Т.О. Кросс-культурный эксперимент // Эксперимент и квазиэксперимент в психологии: Учебное пособие / Под ред. Т.В. Корниловой СПб.: Питер, 2004. - 254 с.

24. Горнштейн Т.Н. Проблема объективности ценностей в философии Николая Гартмана // Проблема ценности в философии. М., 1966.

25. Горнштейн Т.Н. Философия 11иколая Гартмана. Л.: 11аука, 1969- 279с.

26. Горяинов В.П. Эмпирические классификации жизненных ценностей россиян в постсоветсткий период // Полис. 1996. — № 4. — http://www.politstudies.ni/fulltext/1996/4/5.htm

27. Дробницкий О. Г. Ценность // Большая советская энциклопедия. -http://slovari.yandex.ru

28. Дружинин В.Н. Экспериментальная психология: Учебник для вузов. 2-е изд., доп. - СПб: Питер, 2005. - 319 с.

29. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: Российск. гос. гума-нит. ун-т, 1999.-382 с.

30. Залевская А.А. Психолингвистические проблемы семантики слова: Учебное пособие. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1982. - 66 с.

31. Залевская А.А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. М: Гнозис, 2005. - 543 с.

32. Залевская А.А. Текст и его понимание: Монография. — Тверь: Тверскойгосударственный университет, 2001. — 177с.

33. Зимняя И.А. Функциональная психологическая схема формирования и формулирования мысли посредством языка // Исследование речевого мышления в психолингвистике. М.: Наука, 1985. - С. 85-99.

34. ИИИ- Институт искусственного интеллекта. http://www.iai.donetsk.ua

35. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград; Астрахань: Перемена, 1996.-С.З-16.

36. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М.: 11аука, 1976. - 355 с.

37. Карпушина JI.B. Структура жизненных ценностей различных социальных групп студентов вузов. Диссертация. канд. психол. наук. Самара, 2003.-182 с.

38. Колосов С.А. Концепт как достояние языковой личности и объект изучения в лингвокультурологии //Тезисы докладов Всероссийской научной конференции «Языки и картина мира». 12-15 марта 2002 г./ Отв. ред. М.Ф. Чикурова. Тула, 2002. - с. 54-55.

39. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990.-108 с.

40. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. — М.: Гнозис, 2001. 270 с.

41. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1996. - 245 с.

42. Лапкин В. ВПантин В. И. Ценности постсоветского человека // Человек в переходном обществе: Социологические и социально-психологические исследования. М.: ИМЭМО РАН, 1998. - С. 2-33.

43. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. -М.: Наука, 1993. С. 16-21.

44. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. М.: Изд-во МГУ, 1981. — 584 с.

45. Леонтьев А.Н. Эволюция психики. М.: Московский психолого-социальный ин-т; Воронеж: Издательство НПО "МО-ДЭК", 1999.-416 с.

46. Леонтьев Д.А. Значение и личностный смысл: две стороны одной медали//Психологический журнал, 1996.-Т. 17, №5.-С. 19-30.

47. Леонтьев Д.А. Структурная организация смысловой сферы личности. — Дисс. канд. психол. наук. М., 1987. - 249 с.

48. Леонтьев Д.А. Ценность как междисциплинарное понятие: опыт многомерной реконструкции // Вопросы философии. — 1996, № 4. с. 15-26.

49. Лурия А.Р. Язык и сознание / Под ред. Е.Д. Хомской. 2-е изд. — М.: Изд-воМГУ, 1998.-336 с.

50. Майерс Д. Социальная психология. СПб.: Питер, 2000. - 688 с.

51. Мельников Г.П. Системология и языковые аспекты кибернетики. — М.: Сов. радио, 1978.-368 с.

52. МП — Мир психологии. Психологический словарь. http://www.psychology.net.ru

53. Мясищев В.Н. Психология отношений. М.: Изд-во ИПП, 1995. — 356 с.

54. Недосекина М.А. К вопросу о ценностях и их классификации // НАУКА—ВУЗ—ШКОЛА: Сборник научных трудов молодых исследователей / Под ред. З.М. Уметбаева и Г.Н. Чусавитиной. Выпуск 4.— Магнитогорск: МГПИ, 1998. С. 215-219.

55. НРМ— Народы и религии мира: Энциклопедия / Гл. ред. В.А. Тишков., Редкол.: О.Ю. Артёмова, С.А. Арутюнов, А.Н. Кожановский и др. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 928 с.

56. Палашевская И.В. Концепт «закон» в английской и русской лингвокуль-турах. Автореферат диссертации. Волгоград, 2001. - 23 с.

57. Пальцев А.И. Менталитет и ценностные ориентации этнических общностей (на примере субэтноса сибиряков). — Новосибирск: Гос. тамож. ком. Сиб. тамож. упр., Регион, учеб. центр, 2001. — 140 с.

58. Петренко В.Ф. Психосемантика сознания. М.: МГУ, 1988. - 208 с.

59. Пиаже Ж. Избранные психологические труды. — М.: Международная педагогическая академия, 1994. 680 с.

60. Пирогова Ю.С. Ценностные ориентации населения региона: эмпирический и теоретический анализ: Монография. Тюмень: Вектор Бук, 2003. -116с.

61. Платонов К.К. Структура и развитие личности. М.: Наука, 1986 - 254с.

62. Подводный А. Человек: индивидуальность и ценности. — М., 2000. http://wvvw.podvodny.ru/Psychology/Lec3.htm

63. ППФС — Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека: Коллективная монография / Под общ. ред. А.А. За-левской. Тверь: Тверской гос. университет, 1999. - 191 с.

64. Психология — Психология. Словарь / Под общ. ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярошевского. 2-е изд., исп. и доп. М.: Политиздат, 1990. - 494 с.

65. Рогов М.Г., Алишев Б.С. Психологическая природа ценностей. — Казань, 2002. http://ppf.uni.udm.ru/conf2002/samoiden/rogalish.html

66. Розин Я.А. К вопросу о природе ценностных явлений // Философские науки. 1989. - № 6. - С. 89-93.

67. Савельев А.Н. Ценностное пространство кризисного социума (попытка методологической интерпретации) // Полития. — 1997. № 1. — http://kolev3.narod.ru/Stat/Polit/zen.htm

68. Сельчёнок КВ. Аксиологическая безопасность и методы её обеспечения. Минск, 2000. - http://www.aquarun.ru/library/ped/axio/axio8.html

69. САС— Славянский ассоциативный словарь: русский, белорусский, болгарский, украинский / Н.В. Уфимцева, Г.А. Черкасова, Ю.Н. Караулов, Е.Ф. Тарасов. М., 2004. - 792 с.

70. Смирнов JI.M. Эмпирическое изучение базовых ценностей. Доклад на семинаре в Институте социологии РАН. 19 ноября 2001г. — http://www.tomin.ru/seml91 lsmir.shtml

71. Соколов Э.В. Основные идеи общей теории ценностей Р.Б. Перри // Проблема ценности в философии. М., 1966. - с.55-67.76.