автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Словообразовательные и синтаксические особенности рекламных текстов в русском и английском языках

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Воронина, Екатерина Борисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Словообразовательные и синтаксические особенности рекламных текстов в русском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Словообразовательные и синтаксические особенности рекламных текстов в русском и английском языках"

На правах рукописи

Воронина Екатерина Борисовна

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

4846784

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 9 МАЙ 2011

Казань-2011

4846784

Работа выполнена на кафедре иностранных языков факультетов ес-тествелно-математического цикла государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»

Научный руководитель - кандидат филологических наук, профессор

Салехова Наиля Хасановна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Бочина Татьяна Геннадьевна

кандидат филологических наук, доцент Тарасова Фаиуза Харисовна

Ведущая организация - государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Казанский юридический институт Министерства внутренних дел Российской Федерации»

Защита состоится «¿^» мая 2011 г. в /У^часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу: 420021, г.Казань, ул. Татарстана, 2, ауд. 243.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» «2Г» апреля 2011 г.

Режим доступа: http://www.tggpu.ru

Автореферат разослан «¿3» апреля 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

профессор Р.Г. Мухаметдинова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

Актуальность исследования. В последние годы сопоставительному языкознанию стало уделяться повышенное внимание. Значительно увеличилось число работ, посвященных сравнению как родственных, так и неродственных языков. Эти исследования помогают выявить общие черты сравниваемых языков, а также определить их структурные и типологические особенности.

На данный момент одним из наиболее популярных направлений в исследованиях языка является изучение рекламного текста и всех его составляющих (лексики, семантики, синтаксиса). Из любительского дела реклама превратилась в дорогостоящий продукт, а рекламные тексты, приемы и средства повышения эффективности воздействия текста стали объектом изучения языковедов.

За последние 10 лет в России проведено значительное количество исследований, посвященных коммуникативно-прагматическим и этнокультурным особенностям, номинативному аспекту, культурно-языковым характеристикам, жанровым особенностям англоязычных и русскоязычных рекламных текстов. Особенности рекламных текстов рассмотрены в монографиях «Слово и изображение в рекламе» (Корнилова Е.Е., Гордеев Ю.А.), «Реклама: искусство слова. Рекомендации для составителей рекламных текстов» (Кохтев H.H.), «Игровой аспект в современном рекламном тексте» (Курганова Е.Б.), «Новообразования в газет-но-публицистическом стиле: системно-функциональный анализ» (Не-фляшева И.А.), «Тексты печатной рекламы» (Кафтанджиев Христо) и др.

Однако, несмотря на значительное количество исследований по указанной тематике, некоторые аспекты специфики рекламных текстов не были предметом специального лингвистического изучения, в частности особенности словообразования и синтаксиса рекламных текстов в русском и английском языках детально не рассматривались. Это определяет актуальность работы.

Объектом исследования являются тексты русско- и англоязычной рекламы.

Предметом исследования являются словообразовательные и синтаксические особенности рекламных текстов в русском и английском языках.

Цель работы заключается в выявлении словообразовательных и синтаксических особенностей языка рекламы в русском и английском языках.

Из поставленной цели вытекает ряд исследовательских задач:

• провести обзор литературы по вопросам словообразования и синтаксиса русского и английского языков;

• проанализировать основные способы словообразования в сопоставляемых языках;

• сопоставить способы образования имен брендов в русском и в английском языках;

• провести сопоставительный анализ словообразовательных средств, наиболее часто употребляемых в текстах рекламы в русскоязычных и англоязычных СМИ;

• проанализировать синтаксические особенности текстов русскоязычной и англоязычной рекламы.

Решение поставленных задач позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Наиболее продуктивными способами образования имен брендов являются: морфологический, семантический и фонетический.

2. Эффективным методом сопоставления способов образования имен брендов в исследуемых языках является метод количественного анализа.

3. Наиболее распространенными в рекламных текстах являются аффиксальный способ словообразования и словосложение.

4. Для рекламных текстов характерны повествовательные, вопросительные и побудительные предложения.

5. В рекламных текстах используются разнообразные средства создания экспрессивности на синтаксическом уровне: сегментированные и парцеллированные конструкции, повторы.

Научная новизна исследования заключается в выявлении словообразовательных и синтаксических особенностей русско- и англоязычных рекламных текстов и обусловлена тем, что впервые сопоставительному всестороннему изучению подвергаются имена брендов, экспрессивное словообразование в рекламе, а также динамический синтаксис рекламных текстов исследуемых языков.

Методы исследования определялись поставленной целью, задачами и носили комплексный характер. В работе применялись следующие общенаучные методы: анализ, синтез, сравнение, наблюдение; лингвистические методы: прием лингвистического наблюдения, описания, компонентного анализа, компаративного анализа; метод количественного анализа.

Фактической базой сопоставительного анализа послужили рекламные тексты русско- и англоязычных газет, журналов, видеороликов. В диссертации исследовались два аспекта рекламных текстов: лексический (словообразование) и синтаксический.

Результаты исследования имеют как теоретическое, так и практическое значение.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что ее основные положения и результаты вносят вклад в разработку проблем в области словообразования и синтаксиса русского и английского языков.

Проведенное сопоставительное исследование позволило выявить словообразовательные и синтаксические особенности рекламных текстов в русском и английском языках.

Практическая ценность. Результаты и фактический материал исследования могут найти применение в преподавании теоретических курсов и практических занятий по дисциплинам «Языкознание», «Практическая грамматика» и «Стилистика» русского и английского языков, «Сравнительная типология», а также в переводческой деятельности.

Материал исследования включен в методическое пособие «Использование дидактических возможностей рекламных текстов при обучении студентов социально-экономических специальностей английскому языку» (Казань, 2010).

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные положения диссертации нашли свое отражение в докладах и выступлениях на ежегодных научных конференциях и семинарах различного уровня: Региональной научно-практической конференции «Основные тенденции и формы интеграции образовательного процесса в школе и вузе» (2007 г., Казань); Международной научно-практической конференции «Сопоставительная филология и межкультурная коммуникация» (2009 г., Казань); II Всероссийской научной конференции «Научное творчество XXI века» с международным участием (2010 г., Красноярск); ежегодных итоговых научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава ТГГПУ (2009-2010 гг.); ежегодных научно-практических конференциях молодых ученых и специалистов ТГГПУ (2009-2010 гг.).

Структура диссертационного исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, включающего 121 наименования научных трудов, периодических изданий и электронных ресурсов, а также трех приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

Во введении раскрывается актуальность темы исследования, объясняется выбор объекта и предмета изучения, формулируются цель и задачи работы, определяются методы исследования, мотивируется научная новизна работы и устанавливается область теоретического и практического применения полученных результатов, излагаются основные положения, выносимые на защиту, а также указываются сведения об апробации полученных результатов исследования.

В первой главе «Теоретические аспекты словообразования в русском и английском языках» анализируется состояние изученности словообразования в русском и английском языках в рамках сопоставительного направления.

В первом параграфе дается обзор типологических различий русского и английского языков, а также их влияние на восприятие информации.

Во втором параграфе дается исторический обзор литературы по теме исследования. Рассмотрено понятие «словообразование» с точки зрения Вильгельма фон Гумбольдта и В.Н. Виноградова.

В России словообразование как раздел лингвистики окончательно сформировалось лишь к 1950-60 годам благодаря работам Н.М. Шанского, Е.А. Земской и др. Однако до сих пор словообразовательные категории разносистемных языков остаются недостаточно исследованной областью лингвистики. Хотя некоторые шаги в данном направлении уже сделаны, в том числе и казанскими учеными Гатиатуллиной 3.3., Юсуповым P.A., Садыковой А.Г., Мухаметдиновой Р.Г.

В третьем параграфе рассмотрены предмет, задачи и функции словообразования в исследуемых языках.

Л.А. Новиков считает, что «подобно лексикологии и фонетике объектом словообразования является слово» [1999: 330]. А.Н. Тихонов в свою очередь уточняет, что «объектом словообразования как науки являются производные слова» [2002: 91]. Как известно, в лексикологии слово рассматривается прежде всего со стороны его предметного содержания, а в фонетике - со стороны его звучания.

Словообразование изучает слова, между которыми существует двойная связь - общность предметного содержания и фонетического оформления. При этом словообразованию недостаточно наличия какой-либо одной связи между словами, как, например, лексикологии, изучающей семантические отношения между словами и не уделяющей достаточного внимания при этом звуковым особенностям соотносимых слов.

Основная единица словообразования, морфема, меньше, чем слово, она представляет собой лишь часть слова, однако крупнее, чем фонема. В отличие от звука основная единица словообразования обладает значением и не может быть разделена на формально более мелкие значимые единицы. Слово же, в отличие от составляющих его значимых единиц, обычно морфологически охарактеризовано и способно к самостоятельному употреблению.

Однако словообразование позволяет не только выделять более мелкие части из целого, оно устанавливает и те правила, по которым одно слово образовано от другого. А установив такие правила, позволяет не только определить, как устроены слова, но и показывает, каким образом можно образовать новые слова.

Е.А. Земская, изучавшая словообразование как деятельность, замечает, что деривационный механизм языка по своим функциям неоднороден. В самом общем виде можно выделить пять функций словообразования: собственно номинативную, конструктивную, компрессивную, экспрессивную, стилистическую.

Эти функции словообразования отражают различные коммуникативные установки говорящего: создать необходимое наименование; изменить синтаксическое построение речи; произвести более краткую номинацию; получить экспрессивную форму выражения; использовать средство выражения, соответствующее той или иной сфере речи, т.е. согласовать свой способ выражения с определенной сферой речи, областью общения.

В четвертом параграфе исследуются основные способы словообразования в русском и английском языках.

Способ словообразования характеризует отношения между производящим словом (или словосочетанием) и словом производным с точки зрения типа формальных средств, отличающих первое от второго [Новиков: 1999].

Существует ряд классификаций способов словообразования в русском и английском языках, предложенных отечественными учеными.

Так, первую классификацию способов словообразования в русском языке представил В.В. Виноградов в 1952 году. Он выделил следующие способы словообразования: морфологический (фонетико-морфологический, бессуффиксальный, суффиксальный, префиксальный, смешанный, суффиксально-префиксальный); лексико-семаншческий; лексико-сшлаксический; морфолого-синтаксический.

Позднее, в 1959 году, эту же классификацию, вслед за А.Н. Тихоновым, поддержал и Н.М. Шанский [Шанский: 1959]:

1) суффиксация;

2) префиксация;

3) постфиксация;

4) префиксация в сочетании с суффиксацией;

5) префиксация в сочетании с постфиксацией;

6) суффиксация в сочетании с постфиксацией;

7) префиксация в сочетании с суффиксацией и постфиксацией;

8) сложение:

- сложение производящей основы и производящего слова,

- сложение производящих слов.

9) сложение в сочетании с суффиксацией:

10) сращение: компоненты словосочетания «срастаются», сливаются в одно слово;

11) аббревиация - образование сложносокращенных слов:

а) аббревиатуры инициального типа:

- сочетание начальных звуков,

- сочетание начальных букв.

б) аббревиатуры слогового типа.

в) аббревиатуры, представляющие собой сочетание части слова с целым словом.

г) аббревиатуры, созданные на базе части одного слова в сочетании с падежной формой второго.

д) аббревиатуры, состоящие из начальной части первого слова, начала и конца или только конца второго слова.

12) субстантивация - переход различных слов, групп слов из разряда прилагательных, местоимений, числительных и причастий в имена существительные.

Согласно Е.А. Земской, выделяются следующие способы словообразования в русском языке: составные наименования; словосложение; словосложение + суффиксация; сращение; аббревиация; контаминация; сложносокращенные слова, состоящие из сокращенной части и целого слова; суффиксация; префиксация и префиксально-суффиксальный способ; усечение; субстантивация [1992].

Позднее Л.А. Новиков предложил иную классификацию способов словообразования в русском языке:

1. Словообразовательные отношения между словами. Выделяется морфологический способ словообразования. В зависимости от того, какой именно аффикс отличает производное от производящего, внутри морфологического способа словообразования выделяются суффиксация, в частном случае - нулевая, префиксация и префиксация в сочетании с суффиксацией, в частном случае - нулевой.

2. Словообразовательные отношения между словом и словосочетанием. Выделяется сращение, при котором происходит простое стяжение словосочетания в слово, характеризующееся одним ударением и пишущееся слитно, и сложение, при котором производящее словосочетание несколько изменяется в производном слове, сохраняя последний элемент и преобразуя первый.

Кроме того, выделяется аббревиация:

- аббревиация начальных букв;

- аббревиация, состоящая из двух начальных частей слов;

- остальные типы сокращений, представляющие собой совмещение слоговых и инициальных, мало продуктивны [1999].

Наиболее цельный взгляд на сущность словопроизводства был разработан представителями Казанской лингвистической школы в конце 70-х - начале 80-х гг. XIX столетия (И.А.Бодуэном де Куртенэ, Н.В.Крушевским, В.А.Богородицким, А.И.Анастасиевым и др.). Ученые Казанской лингвистической школы выделяют два способа словопроизводства - морфологический (морфемный) и семантический (безморфемный). Морфологический способ включает в себя аффиксацию (префиксацию, постфиксацию, суффиксацию и конфиксацию), сложение (интерфиксация, сложение с суффиксацией) и включение (с опущением определяемого слова). Семантический способ включает в себя симпликацгао

(метафору, метонимию, субстантивацию, адъективацию и адвербализа-цию), сращение (сращение с использованием дефиса или сращение без опущения каких-либо компонентов), включение (с опущением определяемого слова или с опущением зависимого слова) [Николаев: 2007].

В английском же языке основные способы словообразования, согласно Г.И. Одиноковой, следующие:

1. Словопроизводство, т.е. образование одного слова от другого:

а) при помощи аффиксации, т.е. образования нового слова путем прибавления к уже существующему корню суффикса (суффиксы существительных: -age, -al, -ancc/-ence, -ant/-ent, -dorn, -ее, -er/-or, -hood, -ian, -ics, -ing, -ion/-tion,/-sion, -ist, -ity, -ment, -ness, -ship, -ure; суффиксы прилагательных: -ableAible, -al, -ant/-ent, -ary, -ful, -ish, -ive, -less, -ous, -у; суффиксы глаголов: -ate, -en, -fy, -ize; суффиксы наречий: -ly, -ward) или префикса (anti-, be-, co-, counter-, de-, dis-, en-/em-, ex-, il-/ir-/im-, in-, inter-, mis-, non-, out-, over-, post-, pre-, re-, sub-, trans-, ultra-, un-, under-);

б) при помощи конверсии, т.е. образования новых слов от уже существующих путем перехода в другую часть речи без изменения в произношении и написании. Наиболее распространенным видом конверсии является образование глаголов от соответствующих существительных.

Например: water -to water, a test -to test;

в) при помощи изменения места ударения. Формы ряда существительных при полном совпадении с формой глаголов отличаются от них лишь ударением: существительные имеют ударение на первом слоге, а соответствующие им глаголы на втором;

г) при помощи чередования звуков. Многие существительные и глаголы, образованные от одного корня, различаются чередованием последнего согласного звука, который является глухим в существительном и звонким в глаголе. Иногда это может сопровождаться чередованием корневого гласного звука и изменением написания слова: advice [s] - advise [z], use [s] - use [z],

2. Словосложение. Слова, образованные словосложением, называются составными. Некоторые составные слова пишутся слитно, а некоторые через дефис. Например: steamboat «пароход», steam-coal «паровичный уголь».

3. Аббревиация, которая включает в себя 4 вида:

а) аббревиация английских или латинских словосочетаний, в которых используются первые буквы или, иногда, слоги, например, p.a. (аббревиация латинской фразы per annum) со значением yearly «ежегодный»;

б) аббревиация однослоговых слов, состоящая только из первой буквы, например, Ь. со значением born «рожден», или из первой и последней буквы, например, уг со значением year «год»;

в) аббревиация многослоговых слов, в которых используются первые буквы определенных слогов, например, cg со значением centigramme «сантиграмм», или первой и последней букв определенных слогов, например, bldg со значением building «здание». Этот тип аббревиации часто используется в научной терминологии;

г) наиболее распространенный вид - аббревиация многослоговых слов, например, doz. со значением dozen «дюжина», geog. со значением geography и geol., что означает geology [2000].

Лингвист Инго Плаг выделяет следующие способы словообразования в английском языке:

1. Аффиксация, включающая в себя префиксальный (reorganize), суффиксальный (lawless) и префиксально-суффиксальный способы (unreasonable).

2. Безаффиксальное словообразование (конверсия), т.е. «образование нового слова без изменения его структуры» (the bottle - to bottle).

3. Словосложение - образование слова путем сложения двух корней (blackboard) [2002].

В пятом параграфе раскрываются понятия «слово» и «морфема», а также приводится классификация русских и английских морфем по степени продуктивности.

Как известно, основной единицей языка является слово. Словами обозначаются объекты и явления, ощущения и эмоции и т.д. Можно охарактеризовать слово как «фонетически и структурно-грамматически оформленную воспроизводимую единицу языка, соотносительную с отдельным предметом мысли или чувства» [Шанский: 1959]. Следует разграничивать слово и морфему, так как «в отличие от морфемы слово выступает как элемент предложения (морфема существует лишь в слове)» [Шанский: 1959]. Таким образом, слова состоят из морфем, а фразеологические обороты состоят из целых слов. Термин «морфема» был введен в научный обиход И.А. Бодуэном де Куртенэ в 1877 году. Он утверждал: «неделимое с морфологической точки зрения есть морфема» [1963].

Все аффиксы как служебные морфемы в зависимости от того, для какой цели они служат (создание самостоятельных слов и формы слов, или формы выражения как словообразовательных, так и формообразующих значений), делятся на словообразовательные, формообразующие и синкретические, слово-формообразующие.

К словообразовательным морфемам можно отнести суффиксы, приставки и соединительные гласные. Например: неудача, happiness.

К формообразующим морфемам можно отнести окончания и суффиксы. Например: новый, books.

К слово-формообразующим морфемам можно отнести окончания. Например: безбородый, широкоплечий.

Как в русском, так и в английском языке морфемы делятся на корневые и аффиксальные. К корневым относятся корни слов, т.е. их «главные и обязательные части, выражающие лексическое значение» [Тихонов: 2002]. К аффиксальным морфемам относятся суффиксы, префиксы, окончания, постфиксы.

По степени продуктивности морфемы как в русском, так и в английском языке подразделяются на три типа:

1. Продуктивные - морфемы, не только выделяющиеся, но и активно производящие новые слова и формы. Например: суффиксы -ств(о), -шу-(-eHHj-) -чик- (-щик-) (заговорщик), -ыва- (-ива-), -нича-, приставки архи-, до-, раз-, вы-, подавляющее большинство падежных окончаний существительных и прилагательных, личных окончаний глаголов и т.д. в русском языке. В английском языке основными продуктивными суффиксами в настоящее время являются: -er, -able (desirable), префиксы un- (unwell), re-(rewrite), inter (interaction).

2. Малопродуктивные - такие выделяющиеся морфемы, при помощи которых новые слова и формы образуются очень редко. Например, словообразующие суффиксы -ач, -ышк(о), -ат(ый); приставка ультра-; формообразующие суффиксы - -ушк(а), -еньк(ий); окончание именительного падежа множественного числа существительных -е и т.д. в русском языке. В английском языке основными малопродуктивными префиксами являются: be- (bemoan), mis- (misinform), out- (outdo), dis- (disbelieve), de-(decolour).

3. Непродуктивные - «морфемы, не производящие в настоящее время новые слова и формы» [Шанский: 1959]. Например, в русском языке: глагольный суффикс -с (тряс - трясу), именной суффикс -д(а) (звезда), окончание -ом (поделом); в английском языке суффиксы -th, -hood (childhood) и префикс for- (forbid), in- (illegal).

Вторая глава «Словообразование в русско- и англоязычной рекламе» посвящена анализу производных слов в текстах рекламы сопоставляемых языков.

В первом параграфе дается история возникновения и развития рекламы. Приводится обзор основных функций рекламы: экономической, социальной, идеологической, брендосоздающей (имиджеобразующей), коммуникативной. Выделяются классификации рекламы по следующим основаниям: охвату аудитории, формату, целям, объекту.

Во втором параграфе рассматриваются способы словообразования, которые наиболее часто используются при создании наименований брендов.

Имя бренда чаще всего замещает само представление о бренде, а кроме того, бренд - активный коммуникатор в цепочке «потребитель -товар».

Имя бренда - это первый шаг в процессе создания нового бренда. Оно является залогом коммерческой успешности той или иной продукции.

Проанализировав историю создания различных брендов, мы пришли к выводу, что их имена могут образовываться морфологическим (морфемным) и семантическим (безморфемным) способами.

Морфологический способ включает:

1. Аффиксацию - образование наименований с помощью аффиксов. Она характерна только для русскоязычных наименований фирм, ориентированных только на внутренний рынок. Это связано с тем, что при выходе на международный рынок, возникает необходимость в понятном для иностранных потребителей названии, а аффиксы несут значение, которому бывает сложно подобрать эквивалент в языке потребителя. Например, суффиксация в наименовании магазина детских товаров Дочки-Сыночки, префиксация в наименовании средства для удаления граффити и других надписей Антивандал и конфиксация в наименовании сети супермаркетов Перекресток.

2. Сложение - способ образования новых слов путём сложения двух (или нескольких) слов, основ производящих слов с соединительной гласной или без неё.

В зависимости от того, насколько полно производящие слова и основы входят в состав производного слова, выделяются следующие разновидности сложения:

а) сложение производящих слов, например название службы такси Мотор-Сервис или название напитка Coca-Cola, произошедшее от сложения наименований компонентов, листьев Коки и орехов Кола;

б) сложение производящих основ с помощью соединительной гласной, например, салон, продающий дубленки и шубы Мехомания. В английском языке словосложение с помощью соединительных гласных отсутствует;

в) сложение производящих основ без соединительной гласной, например, наименование казанской фирмы, продающей пластиковые окна Мирокон или сервис электронной почты Hotmail;

г) сложение сокращенных основ, включающее:

сложносокращение - способ, при котором при создании нового слова

используются начальные части (слоги) двух и более слов изначального словосочетания (сложение начальной части слова (основы) с целым словом, например, наименование сети салонов сотовой связи Евросеть или Electrolux - название этой компании появилось в 1919 году после объединения компании Elektromekaniska AB и компании Lux;

сложение сокращённых основ (до слогов, букв, звуков), например Макфа - наименование этого бренда расшифровывается как «макаронная фабрика» или всемирно известная компания-производитель спортивной

одежды и аксессуаров Adidas, названная так в честь одного из основателей Adi Dasler);

инициальную аббревиацию - образование нового слова с использованием только первых букв или звуков слов, входящих в исходное словосочетание. Например, МТС - Мобильные ТелеСистемы или название американской машиностроительной корпорации GE, что расшифровывается как General Electric.

3. Сокращение - сокращенное слово. Например, Fanta - наименование этого газированного напитка образовано от слова fantasy (фантазия).

4. Инициализацию - использование буквенных обозначений как одного из компонентов имени бренда. Например: М.Видео (Мир Видео) или T-mobile (Т, вероятнее всего, сокращенное от telephone).

Семантический способ включает:

1. Сращение - способ, при котором слова образуются при сложении двух слов без изменения или усечения, например, наименование сети автомоек Мойдодыр. Имена англоязычных брендов: наименование зубной пасты Aquafresh, образованное от слов вода и свежесть, производитель материнских плат Elitegroup, образованное от «элитная группа».

2. Нумерализацию - использование цифровых обозначений и числительных в процессе создания имени бренда в качестве самостоятельного или дополнительного средства. Например, наименование сока 7Я или газированной воды 7ир.

Нужно отметить, что при создании имени бренда могут использоваться сразу несколько способов. Например, A4Tech - инициализация, нумерализация и сокращение.

Фонетический способ образования имен брендов. Он подразумевает образование слова непосредственно из фонем, без какой-либо опоры на морфемные элементы [Романова, 2007]. Пример русскоязычного бренда-брокерская компания Алор. Из англоязычных брендов можно привести в пример Kodak. В 1888 году Джордж Истмен поставил цель создать для названия фотоаппарата «короткое, ничего не означающее, хорошо звучащее слово, которое нелегко было бы исказить». Буква К являлась его любимой буквой, поэтому он искал слова, которые начинались бы и заканчивались на эту букву. В итоге появилось имя Kodak.

Кроме вышеназванных способов образования имен брендов существуют еще несколько малоупотребительных: сегментация - разделение цельнооформленного слова на части с целью придания ему нового рекламного смысла, например, название фирмы, продающей чай и кофе ЧайКофский или название фирмы, производящей духовки для копчения рыбы Smo-King-, гибридизация - образование имени бренда с использованием компонентов разных языковых систем, например, Мамамаркет или Pizza-Hut.

Далее проведено статистическое исследование с целью определить, какие способы словообразования наиболее распространены среди русскоязычных брендов и какие - среди англоязычных. Для этого нами были взяты топ-100 самых дорогих мировых брендов, в том числе 57 англоязычных брендов, и топ-40 самых дорогих российских брендов за 2008 год.

Проведенный сопоставительный анализ позволяет утверждать, что способы образования имен известных русскоязычных и англоязычных брендов диаметрально противоположны.

Так, образование наименования бренда от имен собственных характерно 46% англоязычных брендов и только 3% - русскоязычных. Возможно, это связано с тем, что большинство англоязычных брендов появилось более 100 лет назад, когда любую продукцию было принято называть по имени изготовителя или создателя. Большинству российских брендов нет и 50 лет. Как следствие, этот способ наименования брендов не получил распространения в России.

Образование названий брендов от нарицательных существительных, наоборот, характерно для русскоязычных брендов (русскоязычные бренды - 33%; англоязычные бренды - 21%).

Сложение тоже более распространено в названиях русскоязычных брендов (русскоязычные бренды - 28%; англоязычные бренды - 12%).

Практически одинаковая частотность аббревиации (русскоязычные бренды - 15%; англоязычные бренды - 18%).

В третьем параграфе рассматривается словообразовательный аспект рекламных текстов в исследуемых языках.

В рекламных текстах широко применяются производные слова, образованные с помощью аффиксов. В русскоязычной рекламе - это диминутивные (уменьшительные, ласкательные) суффиксы -к-, -ик-, -ишк-, -ечк-, -очк-, -чок-, -еньк-, -оньк-, -ул-, -ус- и аугментативные (увеличительные, огрубляющие) суффиксы: -ил-, -ин-, -ищ-, -ух-, -ох-, -ях- и др. Примеры использования этих аффиксов можно легко найти в русскоязычных рекламных текстах, например:

Телевизор SONY 25 дюймов - вот это мой размерчик!

Наконец-то у вас появится лишняя минутка для отдыха!

Часто используются обозначения лиц женского с суффиксами -иц,

-ица:

Что нужно для «Хороших шуток»? Красавица ведущая...

В англоязычной рекламе чаще всего употребляются следующие конструкции:

- прилагательные с суффиксом -less со значением «лишенный качества, выраженного основой», соответствует русскому префиксу без-, не-, например:

Small business savings: 1-10 %. Having it all under control: priceless.

- прилагательные с суффиксом -able - чаще всего образуют прилагательные от глаголов, русским эквивалентом которых являются прилагательные с суффиксом - имый. Такие прилагательные можно переводить на русский язык также придаточным предложением. Например:

The HP Mini netbook. Connected. Portable. Affordable;

- существительные с суффиксом -ness, со значением «состояние, качество»:

Pampers - super dryness for up to 12 hours!

- существительные с суффиксом -ship, со значением состояния, положения или свойства:

Dealership investments as little as $ 9,500.

Одним из наиболее распространенных префиксов в русскоязычной рекламе является префикс преувеличения супер-, который образует существительные со значением повышенное™ качества или усиленное™ действия и прилагательные со значением высокой степени признака, например:

Гослото. Суперприз - 100 миллионов рублей.

Несмотря на наличие в английском языке приставок с похожим значением super-, extra-, они не получили широкого распространения в рекламной среде. Наиболее распространены другие префиксы. Один из самых распространенных префиксов в англоязычных рекламных текстах - префикс un-, имеющий значение не-, который в основном сочетается с прилагательными, например:

Unlimited online meetings per month.

Конфиксация наиболее часто встречается в языке англоязычной рекламы, например:

It's Unstoppable. Just like the people who wear it.

Сложение одинаково распространено и в русско-, и в англоязычной рекламе, например:

Аромагия кофе Якобе Монарх рождается из отборных кофейных зерен... Аромагия истинного кофе!

New EverPure sulfate-free color care system.

Сращение:

Subaru Impreza WRX. Road-gripping Symmetrical All-Wheel Drive with a track-tuned suspension and 265 asphalt-tearing horsepower.

Аббревиация в рекламных текстах используется очень редко. Это связано с неинформативностью слов, образованных этим способом. Допустимо только использование наименований компаний и брендов, созданных при помощи этого способа, например:

ТНТ - почувствуй нашу любовь.

The world around us has become more global... HSBC Premier can help you and your family make the most of the world's opportunities... (HSBC -Hongkong and Shanghai Banking Corporation).

Изредка делаются попытки обыграть наименование фирмы или бренда:

МТС - моя телефонная сеть.

Конверсия тоже не очень распространена в рекламе, но большее распространение она получила в англоязычной рекламе, т.к. конверсия вообще больше характерна для английского языка, например:

Fiji me!

В четвертом параграфе анализируются экспрессивные производные слова в русско- и англоязычных рекламных текстах. Одна из главных функций рекламы - воздействие на потенциального клиента. Это определяет подбор и использование языковых средств, которые обладают не только предметно-логическим содержанием, но и эмоционально-воздействующими, экспрессивными качествами лексических единиц.

Экспрессивность слова может входить в семантическую структуру слова или создаваться словообразовательными средствами. Как отмечает И.В. Арнольд, «узуальная экспрессивность слова или лекси-ко-семантического варианта слова возникает, как правило, на базе семантической или морфологической производности». Лексические единицы с подобного рода аффиксальными производными являются единицами с «эмотивным компонентом значения» [Арнольд; 2002].

В русском языке к числу морфологических средств внутриязыковой экспрессивности относится широкий арсенал экспрессивных морфем, прежде всего диминутивных и аугментативных суффиксов:

Кухни и кухоньки, за деньги и денежки.

Слова кухоньки и денежки образованы при помощи присоединения уменьшительных суффиксов -оньк-, -к- к корню. Эти суффиксы не только указывают на малый размер предмета или явления, но одновременно имеют ласкательно-шутливое коннотативное значение.

В английском языке тоже есть уменьшительные и уменьшительно-ласкательные суффиксы -let, -ule, -ette, -kin, -ock, -ling, -y (-ie, -ее). Слова с такими суффиксами могут быть как стилистически нейтральными и передавать только значение малого размера (islet - островок, boykin -мальчишка), так и стилистически окрашенными, обладающими положительной или отрицательной коннотацией (catling - котёнок, manling - человечек; weakling -слабак, snakeling - змеёныш).

Однако в рекламных текстах обычно слова с диминутивными суффиксами не используются. Эта смысловая нагрузка выражается лексическим способом с помощью прилагательного low «небольшой», «низкий», например:

Stairlifts from «Help the aged we will» Low price guarantee.

Стилистическая окраска мотивированных слов зависит от стилистической значимости мотивирующего и аффикса.

Обычно, если хотя бы один из этих составляющих элементов мотивированного слова стилистически отмечен, отмеченным оказывается и мотив иро ванное.

Например, в рекламе жевательной резинки Malobar: «Затусуемся с друзьям, будем лопать пузырями, и веселые татушки понаклеим там и тут, приключения нас ждут» нейтральный префикс за- прибавляется к стилистически отмеченному глаголу тусоваться, который принадлежит молодежному сленгу, в результате все слово становится стилистически окрашенным.

В рекламе пельменей «Равиоли» «Пельменьки, пельменьки... за маленькие деньги» используется стилистически отмеченное слово пельменьки, образованное прибавлением стилистически отмеченного суффикса -к- к нейтральной основе пельмен.

Третья глава «Синтаксические особенности рекламных текстов» посвящена анализу структуры, синтаксиса и динамичности рекламных текстов.

В первом параграфе рассматриваются основные составляющие рекламного сообщения: слоган, заголовок, основной рекламный текст, эхо-фраза.

Во втором параграфе анализируется синтаксис рекламного текста. Наиболее ярко выраженными чертами рекламного текста можно назвать краткость, телеграфный стиль. Краткий текст лучше воспринимается читателем, поэтому очень часто реклама состоит только из УТП (уникального торгового предложения), например:

Ricci Ricci. The new mysterious fragrance by Nina Ricci.

Иногда создатели рекламы используют и большие текстовые фрагменты. Например, в русскоязычной рекламе распространен прием цитирования стихотворений классиков, так, в рекламе масла «Деревенское» приведено стихотворение С. А. Есенина:

Тихий ветер. Вечер сине-хмурый.

Я смотрю широкими глазами.

В Персии такие ж точно куры,

Как у нас в соломенной Рязани.

Для англоязычной рекламы использование стихотворных текстов не характерно.

В целом для рекламных сообщений характерны следующие типы предложений:

1. Повествовательные (декларативные) предложения сообщают о каком-либо факте, событии, например:

Когда кожа упругая, морщин значительно меньше. Все дело в структуре кожи. Gamier создает ультра лифтинг...

Angel Waterside is a development of individually styled studio, one and two bedroom apartments sitting alongside City Road Basin ...

2. Вопросительные предложения, в которых специальными языковыми средствами выражается стремление говорящего узнать что-либо или удостовериться в чем-либо. Среди вопросительных предложений в рекламе наибольшее распространение получили вопросительно-риторические предложения, которые не требуют ответа и вопросно-ответные единства, например:

А вы где одеваетесь? Снежная королева.

Isn't it wonderful to live in the luxury apartments opposite the Bank of England?

Собственно вопросительные предложения не получили широкого распространения в рекламе, т.к. потребитель рекламы хочет знать ответ на поставленный вопрос.

3. Побудительные предложения получили в рекламе самое широкое распространение.'Их задача - мотивировать человека на покупку того или иного продукта или услуги, убедить его, что он остро нуждается в данном предмете, услуге, например:

Оставайтесь дома. Покупайте онлайн! Ozon.ru. Просто как раз, два,

клик.

Transform your lips with new glam shine. New glam shine from L 'Oreal Paris. It's unique...

Самыми распространенными в рекламных текстах являются восклицательные предложения. Они не имеют грамматического выражения, восклицание выражается только интонацией или знаками препинания в конце предложения. Восклицательными могут быть и повествовательные, и вопросительные, и побудительные предложения, например:

МТС, подключи друга, и получите 10 $! На двоих.

Once in a lifetime!!! All-business class exclusive offers: New York from $ 577 return... Don't miss out!!!

Самое широкое распространение в рекламе получили односоставные предложения:

1. Безличные предложения характеризуются тем, что «в таком предложении или совсем невозможен член предложения, обозначающий производителя предикативного признака, или он выражается косвенным падежом существительного» [Белошапкова, 98], например:

Тебе кажется, что ты один, когда на счету ноль, но абоненты Билайн могут принимать звонки внутри сети и CMC даже при нулевом балансе.

Для английского языка тоже характерно употребление безличных предложений. Но между русским и английским безличным предложением существует разница. Если в русском языке подлежащее вообще отсутствует, то в английском оно формально есть и выражено местоимением

среднего лица единственного числа It. Т.е. безличность выражена не отсутствием подлежащего, а его обезличенностью, например:

Isn 't it nice? One thing just work. Honda Accord.

2. Неопределенно-личные предложения - односоставные предложения, «главный член которых выражен формой 3-го лица множественного числа глагола и обозначает действие, производитель которого не определен» [Белошапкова, 98]. Акцент делается на действии, а не на производителе данного действия, например:

They say there is no place like home.

Соседей не выбирают. Но можно выбрать полис страхования имущества от ERGO.

3. Обобщенно-личные предложения - предложения, главный член которых, «выраженный спрягаемой формой второго лица единственного числа настоящего/будущего времени или повелительного наклонения глагола, обозначает действие обобщенно мыслимого лица» [Балалыкина, 98]. В английском языке вместо подлежащего часто употребляются слова one и you, но дословно их перевести нельзя, например:

Because you never know when... AXE 24-7

You never know ... what attitude is behind business in Russia.

Пора определиться. Выбирай сам! Туристическая фирма Сам!

Обобщенно-личные предложения английского языка, с одной стороны, имеют подлежащее, с другой - не называют конкретного производителя действия, т.е. указывают на него обобщенно.

В третьем параграфе рассматривается динамический синтаксис рекламных текстов.

Реклама по своей природе должна быть динамичной, поэтому создатели рекламных текстов прибегают к использованию динамического синтаксиса, к которому относят стилистические фигуры.

Прием парцеллирования - членение предложения, при котором содержание высказывания реализуется не в одной, а в двух или нескольких фразах, следующих одна за другой после разделительной паузы (на письме чаще всего обозначенной точкой), например:

Этим утром. Впервые. Я чувствую. Свершилось. Я хочу это видеть. Новый роскошный купаж и особая обжарка. Новый Nescafe Gold - совершенство вкуса и аромата. Попробуйте!

Romance. Passion. Heartbreak. La Boheme. Puccini's ever-popular Parisian love story. Only 8 performances remaining.

Сегментированная конструкция - прием, состоящий в «вынесении существительного, обозначающего предмет мысли, на первое место в высказывании для особенного выделения с последующим его дублированием личным или другим местоимением» [Филиппов; 2002], например:

Тинькофф. Он такой один.

Singapore. Where great things happen.

Вопросо-отвегные конструкции привлекают внимание читателя, создают непринужденность изложения. Составитель рекламного текста старается предугадать, имитировать вопросы потребителя, задает эти вопросы и отвечает на них, например: Ищете подарок? Зайдите в ЦУМ!

«Dreaming of summer days on sparkling seas? Join our Club. The Lifestyle Family Office

Гипербола - преувеличение, например: Карлсберг, пожалуй, лучшее пиво в мире. Bounty - a taste of paradise!

Градация - расположение частей предложения, когда каждая последующая часть является семантически более интенсивной, чем предыдущая, например:

Для тех, кто много говорит, пора бы предложить что-нибудь стоящее: особые условия, скидка ... суперскидка... нет 90%!. Вот это подойдет! Вот она-уникальная формула общения Билайн - тариф «Хочу сказать».

Чтобы обратить внимание читателей на объект рекламы, а также для эффективного запоминания текста, часто используется повторение одного ключевого слова или группы ключевых слов. Типы повторов могут быть различны:

Анафора - это повторение отдельных слов или оборотов в начале предложений или отрывков, из которых состоит высказывание. Этот прием также позволяет выделить основное слово и придать рекламному тексту динамику, например:

Не дай погоде, не дай лени, не дай красоте, не дай городу, не дай тесноте, не дай притяжению, не дай сомнениям, не дай стереотипам, не дай себя остановить! Nike - just do it! We pay 50% of your stamp duty. We pay all your legal fees.

Эпифора - повторение слов или выражений в конце предложений или смежных отрывков. Способствуя организации ритма, эти фигуры позволяют несколько раз упомянуть название товара или услуги, воздействуя на потребителя. Этот прием применяется гораздо реже по сравнению с анафорой, например:

Want to buy a work of art - contact us (Sotheby 's)

Want to sell a work of art- contact us (Sotheby 's)

Однажды пятеро друзей ... принесли с собой по два «Три медведя».

У хозяина дома было четыре «Три медведя».

Два соседа принесли один «Три медведя».

Вопрос, сколько «Тримедведя» оставалось еще в полночь?

Параллелизм - одинаковое синтаксическое построение соседних предложений или отрезков речи, например:

The Yuan Dynasty began in 1297.

Ours begins at 10.30 on 26 May.

Антитеза - оборот речи, в котором для усиления выразительности и лучшего запоминания текста используются противоположные понятия. Антитеза позволяет подчеркнуть достоинства рекламируемого товара или услуги, например:

Большие возможности маленьких шоколадок.

Old luxury in new markets, new luxury in the old world.

Риторический вопрос - не требует ответа, так как он заключен в самом вопросе. Задается с целью привлечения внимания читателя, например:

Isn 't it wonderful to live in the luxury apartments opposite the Bank of England?

В заключении излагаются основные результаты исследования, которые сводятся к следующему.

Анализ имеющихся работ по словообразованию и синтаксису языка русско- и англоязычной рекламы показал, что несмотря на имеющиеся исследования по указанной тематике, некоторые аспекты специфики рекламных текстов, в частности словообразования и синтаксиса, до сих пор изучены недостаточно.

Выявлено, что имена брендов в исследуемых языках образуются морфологическим, семантическим и фонетическим способами.

Для сопоставления способов образования имен брендов в исследуемых языках эффективно использование метода количественного анализа. Проведенный сопоставительный анализ способов образования имен брендов показал, что: имена русскоязычных брендов, как правило, образованы от нарицательных существительных, тогда как имена англоязычных брендов в основном образованы от имен собственных. Сокращения характерны для русскоязычных брендов. Аббревиация не получила широкого применения ни при создании русскоязычных, ни при создании англоязычных брендов.

Установлено, в рекламных текстах обоих сравниваемых языков используются производные слова, образованные аффиксацией и словосложением. В англоязычной рекламе нередко применяется конверсия.

Исследование синтаксиса рекламных текстов исследуемых языков в сопоставительном аспекте показало, что для рекламных текстов характерны следующие типы предложений: повествовательные, вопросительные, побудительные, а для создания экспрессивности на синтаксическом уровне используются сегментированные конструкции, повторы, парцеллированные конструкции.

Основные результаты исследования отражены в следующих публикациях автора:

Научные статьи, опубликованные в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1. Воронина, Е.Б. Способы словообразования имен международных брендов / Е.Б. Воронина // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Том 2. Филология и искусствоведение. - Киров, 2009. - С. 65-68.

Учебно-методические пособия:

2. Воронина, Е.Б. Использование дидактических, возможностей рекламных текстов при обучении студентов социально-экономических специальностей английскому языку / Е.Б. Воронина. - Казань: 111 'НУ, 2010. - 32 с.

Статьи и тезисы в сборниках научных трудов и материалов конференций:

3. Воронина, Е.Б. Экспрессивность словообразования в англо- и русскоязычной рекламной лексике / Е.Б. Воронина И Научное творчество XXI века: Материалы II Всероссийской научной конференции. - Красноярск, 2010. - С. 10-15.

4. Воронина, Е.Б. Развитие коммуникативных умений на уроках иностранного языка / Е.Б. Воронина // Иностранные языки в школе и вузе: модернизация содержания и технология обучения: Материалы республиканской конференции. - Казань, 2007. - С. 99-101.

5. Воронина, Е.Б. Лингвострановедческая подготовка студентов в условиях интеграции образовательного процесса / Е.Б. Воронина // Основные тенденции и формы интеграции образовательного процесса в школе и вузе: Материалы региональной научно-практической конференции. - Казань, 2007. - С. 92-95.

6. Воронина, Е.Б. Дидактические возможности рекламных текстов / Е.Б. Воронина // Иностранные языки в школе и вузе: модернизация содержания и технология обучения. Выпуск 6. - Казань, 2008. - С. 92-96.

7. Воронина, Е.Б. Особенности перевода англоязычных рекламных видеороликов на русский язык / Е.Б. Воронина // Сопоставительная филология и межкультурная коммуникация: Материалы международной научно-практической конференции. - Казань, 2009. - С. 68-72.

8. Воронина, Е.Б. Морфологические способы словообразования имен международных брендов / Е.Б. Воронина // Типология и методика преподавания разноструктурных языков. Выпуск 4. - Казань, 2009. - С. 218-223.

9. Воронина, Е.Б. Динамический синтаксис в англоязычных рекламных текстах/ Е.Б. Воронина // Иностранные языки в школе и вузе: модернизация содержания и технология обучения. Выпуск 7. - Казань, 2009.-С. 44-47 .

Подписано в печать 21.04.11 Печать ризографическая

Тир. 100 Усл. печ. л. 1,25 Зак. 63-11

Лаборатория оперативной полиграфии Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета 420021, г. Казань, ул. Татарстан, 2

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Воронина, Екатерина Борисовна

Введение.

Глава 1. Теоретические аспекты словообразования в русском и английском языках

1.1. Типологические различия русского и английского языков.

1.2. Развитие теории словообразования.

1.3. Предмет, задачи и фу и кции с л овообраз о вания в исследуемых языках.

1.4. Способы словообразования в русском и английском языках.

1.5. Классификация русских и английских морфем.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Словообразование в русско- и англоязычной рекламе

2.1. Реклама и рекламный текст.

2.2. Словообразование имен брендов.

2.3. Словообразование в рекламных текстах.

2.4. Экспрессивность словообразования в русско- и англоязычной рекламной лексике.

Выводы по второй главе.

Глава 3. Синтаксические особенности рекламных текстов

3.1. Структура рекламного текста.

3.2. Синтаксис рекламного текста.

3.3. Динамический синтаксис рекламных текстов.

3.4. Синтаксис рекламного слогана.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Воронина, Екатерина Борисовна

Последние годы характеризуются возросшим интересом лингвистов к сопоставительному языкознанию. Значительно увеличилось количество исследований по сравнительно-сопоставительному языкознанию (М. Рулен, Дж. Гринберг, Г.А. Климов, Р. Ладо, Дж. Б. Буранов, В:Д. Аракин, В.Г. Гак, И.Г. Кошевая, Ю.Б. Рождественский, С.А. Старостин, В.М. Солнцев, В.Н. Ярцева, 3.3. Гатиатуллина, P.A. Юсупов, А.Г. Садыкова). Эти исследования помогают выявить общие черты сравниваемых языков, а также определить их структурные и типологические особенности. Компаративный анализ языков дает возможность получить более полную языковую картину мира.

А начиналось все в XVIII веке с открытия санскрита, а если быть точнее, то со слов филолога Уильяма Джонсона (1786): «Санскритский язык . обладает удивительной структурой, более совершенной, чем греческий язык, более богатой, чем латинский, и более прекрасной, чем каждый из них, но носящей в себе настолько близкое родство с этими двумя языками как в корнях глаголов, так и в формах грамматики, что не могло быть порождено случайностью, родство настолько сильное, что ни один филолог, который занялся бы исследованием этих трех языков, не сможет не поверить тому, что они все произошли из одного общего источника, который, быть может, уже более не существует» [39, с. 5].

Дальнейшее развитие сравнительное языкознание получило в работах Ф. Боппа, Р.Х. Раска, Я. Гримма, А.Х. Востокова. В XIX веке развитием сравнительно-исторического языкознания занимались А.Ф. Потт, Г. Курциус, А. Шлейхер, И. Шмидт, Ф. Диц, Ф.И. Буслаев.

Сопоставительно-типологическое исследование включает в себя сравнение языков разного строя на каждом из языковых уровней.

На данный момент одним из наиболее популярных направлений в исследованиях языка является изучение рекламного текста и всех его составляющих (лексики, семантики, синтаксиса). Из любительского дела реклама превратилась в дорогостоящий продукт, а рекламные тексты, приемы и средства повышения эффективности воздействия текста стали объектом изучения языковедов.

За последние 10 лет в России было защищено значительное количество диссертаций, посвященных сопоставительному исследованию языка рекламы в русском и английском (американском английском) языках: Гелванов-ский Г.В. (Номинативный аспект рекламных текстов и способы его представления в английском и русском языках, 2000 г.), Курченкова Е.А. (Культурно-языковые характеристики текстов газетных объявлений, 2000), Донсков C.B. (Сопоставительное исследование жанровых особенностей англоязычных и русскоязычных газетных текстов, 2004), Копейкина Н.Е. (Коммуникативно-прагматический аспект экспрессивности институционального рекламного слогана, 2004), Горелова Ю.Н. (Коммуникативно-прагматические и этнокультурные особенности рекламного текста (На материале англоязычной и русскоязычной печатной рекламы), 2005), Максименко, Е.В. (Прагмастилистические аспекты рекламного дискурса: (на материале текстов русской и английской коммерческой и научно-технической рекламы), 2005), Чистова С.С.(Сопоставительное исследование прецедентных феноменов в российской и американской рекламе бытовой техники и транспортных средств, 2009).

Особенности рекламных текстов рассмотрены в следующих монографиях: Корнилова Е.Е., Гордеев Ю.А. «Слово и изображение в рекламе», Кох-тев H.H. «Реклама: искусство слова. Рекомендации для составителей рекламных текстов», Курганова Е.Б. «Игровой аспект в современном рекламном тексте», Нефляшева И.А. «Новообразования в газетно-публицистическом стиле: системно-функциональный анализ», Кафтанджиев Христо «Тексты печатной рекламы».

Однако, несмотря на значительное количество исследований по указанной тематике, некоторые аспекты специфики рекламных текстов не были предметом специального лингвистического изучения, в частности особенности словообразования и синтаксиса рекламных текстов в русском и английском языках детально не рассматривались. Это определяет актуальность выбранной темы.

Объектом исследования являются тексты русско- и англоязычной рекламы.

Предметом исследования являются словообразовательные и синтаксические особенности рекламных текстов в русском и английском языках.

Цель работы заключается в выявлении словообразовательных и синтаксических особенностей языка рекламы в русском и английском языках.

Из поставленной цели вытекает ряд исследовательских задач:

• провести обзор литературы по вопросам словообразования и синтаксиса русского и английского языков;

• проанализировать основные способы словообразования в сопоставляемых языках;

• сопоставить способы образования имен брендов в русском и английском языках;

• провести сопоставительный анализ словообразовательных средств, наиболее часто употребляемых в текстах рекламы в русскоязычных и англоязычных СМИ;

• проанализировать синтаксические особенности текстов русскоязычной и англоязычной рекламы.

Решение поставленных задач позволяет нам вынести на защиту следующие положения:

1. Наиболее продуктивными способами образования имен брендов являются: морфологический, семантический и фонетический.

2. Эффективным методом сопоставления способов образования имен брендов в исследуемых языках является метод количественного анализа.

3. Наиболее распространенными в рекламных текстах являются аффиксальный способ словообразования'и словосложение.

4. Для рекламных текстов характерны следующие типы предложений: повествовательные, вопросительные и побудительные.

5. В рекламных текстах используются разнообразные средства создания экспрессивности на синтаксическом уровне: сегментированные и парцеллированные конструкции, повторы.

Научная новизна исследования заключается в выявлении словообразовательных и синтаксических особенностей русско- и англоязычных рекламных текстов и обусловлена тем, что впервые сопоставительному всестороннему изучению подвергаются имена брендов, экспрессивное словообразование в рекламе, а также динамический синтаксис рекламных текстов исследуемых языков.

Методы исследования определялись поставленной целью, задачами и носили комплексный характер. В работе применялись следующие общенаучные методы: анализ, синтез, сравнение, наблюдение; лингвистические методы: прием лингвистического наблюдения, описания, компонентного анализа, компаративного анализа; метод количественного анализа.

В качестве источников исследования использованы рекламные тексты русско- и англоязычных газет, журналов, видеороликов. В диссертации исследовались два уровня рекламных текстов: лексический (словообразование) и синтаксический.

Результаты исследования имеют как теоретическое, так и практическое значение.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что ее основные положения и результаты вносят вклад в разработку проблем в области словообразования и синтаксиса русского и английского языков. Проведенное сопоставительное исследование позволило выявить словообразовательные и синтаксические особенности рекламных текстов в русском и английском языках.

Практическая ценность. Результаты и фактический материал исследования могут найти применение в преподавании теоретических курсов- и практических занятий по дисциплинам «Языкознание», «Практическая грамматика» и «Стилистика» русского и английского языков, «Сравнительная типология», а также в переводческой деятельности.

Материал исследования включен в методическое пособие «Использование дидактических возможностей рекламных текстов при обучении студентов социально-экономических специальностей английскому языку» (Казань, 2010).

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные положения диссертации нашли свое отражение в докладах и выступлениях на ежегодных научных конференциях и семинарах различного уровня:

Региональной научно-практической конференции «Основные тенденции и формы интеграции образовательного процесса в школе и вузе» (2007 г., Казань);

Международной научно-практической конференции «Сопоставительная филология и межкультурная коммуникация» (2009 г., Казань);

II Всероссийской научной конференции "Научное творчество XXI века" с международным участием (2010 г., Красноярск); ежегодных итоговых научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава ТГГПУ (2009-2010 гг.); ежегодных научно-практических конференциях молодых ученых и специалистов ТГГПУ (2009-2010 гг.).

Структура диссертационного исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, включающего 121 наименования научных трудов, периодических изданий и электронных ресурсов, а также трех приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Словообразовательные и синтаксические особенности рекламных текстов в русском и английском языках"

Результаты исследования дали возможность утверждать следующее: наиболее продуктивными- способами образования имен брендов являются: морфологический, семантический и фонетический; эффективным методом сопоставления способов образования имен брендов в исследуемых языках является метод количественного анализа; наиболее распространенными способами образования в рекламных текстах являются: аффиксальный способ словообразования и словосложение; для рекламных текстов характерны повествовательные, вопросительные, побудительные и восклицательные предложения; в рекламных текстах используются разнообразные средства создания экспрессивности на синтаксическом уровне: сегментированные и парцеллированные конструкции, повторы.

Результаты проведенного исследования имеют как теоретическое, так и практическое значение.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что ее основные положения и результаты вносят вклад в разработку проблем в области словообразования и синтаксиса русского и английского языков. Проведенное сопоставительное исследование позволило выявить словообразовательные и синтаксические особенности рекламных текстов в русском и английском языках.

Практическая ценность исследования заключается в том, что результаты и фактический материал исследования могут найти применение в преподавании теоретических курсов и практических занятий по дисциплинам: «Языкознание», «Практическая грамматика» и «Стилистика» русского и английского языков, «Сравнительная типология», а также в переводческой деятельности.

Таким образом, поставленная цель: выявить словообразовательные и синтаксические особенности русскоязычных и англоязычных рекламных текстов - достигнута, задачи исследования решены.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенная- исследовательская работа'.показала, что- в. постсоветской? России: в условия[< рыночной* экономики получила-, широчайшее распространение т утвердилась в« общественной' повседневной? действительности; по существу новая сфера деятельности - рекламная и-соответственно* новый тип текстов - рекламных. Рыночная экономика вызвала форсированное развитие рекламы как социального института и области профессиональной деятельности сотен тысяч людей в нашей, стране. Из дилетантского торгового предложения реклама' превращается в изощренный механизм воздействия на потребителя. Каждый компонент рекламы, изображение, текст, звук имеют свою функцию и свое значение. На наш взгляд, лингвистический аспект рекламы, включающий в себя способы языкового манипулирования на основе использования различных лингвистических приемов, представляет не маловажное значение.

В этой связи- представляется актуальным углубленное изучение рекламных текстов, написанных на русском и на одном, из наиболее распространенных международных языков - английском, изучение лексико-грамматических трудностей, стилистики, семантики, приемов языкового манипулирования и синтаксиса.

Выбор рекламного текста в качестве фактической базы исследования продиктован той особой прагматической значимостью, которой обладают рекламные тексты в структуре и организации современной речевой коммуникации. Доводом в пользу выбора текстов коммерческой рекламы в качестве материала исследования может служить следующее высказывание языковеда В.Г.Костомарова: ". следует с самого начала отмежеваться от точки зрения на язык рекламы как нечто негативное: Непременной предпосылкой исследования языка рекламы должна быть мысль, что язык рекламы - это одна из многих функциональных разновидностей литературного языка, которая, как и всякая другая функциональная разновидность, может давать повод для критики с позиции^ литературной нормы, но-которая в гораздо большей степени заслуживает пристального и доброжелательного рассмотрения в> качестве уникального- по своей1 интенсивности*функционального использования языка".

Фактической* базой сопоставительного анализа послужил языковой материал, извлеченный из рекламных текстов русскоязычных и англоязычных газет, журналов, видео-роликов. В диссертации исследовались два уровня рекламных текстов: лексический (словообразование) и синтаксический.

В ходе решения первой задачи были проанализированы имеющиеся работы по словообразованию и синтаксису русского и английского языков, написанные в сопоставительно-типологическом направлении современной лингвистики.

Анализ работ показал, что, несмотря на значительное количество исследований по указанной тематике, некоторые аспекты специфики рекламных текстов не были предметом специального лингвистического изучения, в частности особенности словообразования и синтаксиса рекламных текстов в русском и английском языках детально не рассматривались.

В рамках решения второй задачи исследованы основные способы словообразования в сопоставляемых языках. Исследование способов словообразования показало, что деривация распространена больше в русском, чем в английском языке, суффиксация имеет значительно больший удельный вес, чем префиксация, в обоих языках, но в русском языке продуктивность, суффиксов гораздо выше, чем в английском языке. Словосложение в английском языке имеет значительно большее распространение, чем словопроизводство. Безаффиксальный способ словообразования не развит в русском языке, но- является очень продуктивным в английском.

Для решения третьей задачи проведен* сопоставительный- анализ способов' образовать имен; самых дорогих русскоязычных и англоязычных, брендов: Для имен англоязычных брендов характерно образованные от. имен основателей, и реже от названия какой-либо местности. Для» русскоязычных брендов характерно образование названия, от нарицательного существительного. Одинаковую частотность показали имена брендов, образованные с помощью аббревиации. Существует отдельная категория брендов, образованная фонетическим способом, их мало среди имен англоязычных брендов и они совсем отсутствовали среди имен самых дорогих российских брендов.

При решении четвертой задачи, сделан вывод, что для русскоязычной рекламы, характерно использование производных, образованных с помощью аффиксации, сложения и аббревиации. Для англоязычной- рекламы характерно использование производных, образованных с помощью аффиксации, конверсии и сращения.

Рекламные тексты предполагают использование языковых средств, обладающих и предметно-логическим содержанием и экспрессивными качествами. Экспрессивность может входить в семантическую структуру слова или создаваться словообразовательными средствами.

Для решения пятой задачи были проанализированы синтаксические особенности текстов русскоязычной и англоязычной рекламы. Синтаксис рекламных текстов рассчитан на быстрое восприятие, четкая синтаксическая структура позволяет быстро воспринять изложенное.

Исследование синтаксиса рекламных текстов исследуемых языков в сопоставительном аспекте показало, что для рекламных текстов характерны следующие типы предложений: повествовательные, вопросительные, побудительные и восклицательные.

В случае, когда требуется использовать длинный» рекламный текст прибегают к динамическому синтаксису, к которому относят стилистические фигуры: прием, парцеллирования,1 сегментированную конструкцию, вопросно-ответную конструкцию, гиперболу, градацию, анафору, эпифору, параллелизм, антитезу, риторический вопрос и др.

Широкое использование экспрессивного синтаксиса объясняется необходимостью привлечь внимание и оказать воздействие на адресата. Таким образом, можно сделать вывод, что динамические синтаксические средства играют важную роль в повышении эффективности рекламного текста.

 

Список научной литературыВоронина, Екатерина Борисовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Анатомия рекламного образа / под ред. A.B. Овруцкого- СПб.: Питер, 2004: - 224 с.

2. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. 3-е изд., стереотип / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, H.H. Морозова. - М.: Дрофа, 2001'. - 288 с.

3. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. 3-е изд., стереотип / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, H.H. Морозова. - М.: Дрофа, 2004. - 246 с.

4. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» 2-е изд. / В.Д: Аракин. - М.: Просвещение, 1989. - 254 с.

5. Арнольд, И.В. Современный английский язык: Учебник для вузов. 5-е изд., испр. и доп. / И.В. Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

6. Балалыкина., Э.А. Современный русский язык. Морфология. Часть I: Имена. Наречия. Категория состояния. Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 2003.- 172 с.

7. Белошапкова, В.А. Современный русский язык. Синтаксис: Учебн. пособие для филол. специальностей ун-тов / В.А. Белошапкова. М.: Высшая школа, 1977. - 248 с.

8. Вернадская, Ю.С. Текст в рекламе / Ю.С. Вернадская. М.: Наука, 2008. -169 с.

9. Блумфилд, Л. Язык / Л. Блумфилд. М.: Прогресс, 1968. - 606 с.

10. Богачева О.С. Продажа рекламной площади в газете / О.С. Богачева. -М.: Аспект-пресс, 2002.-220 с. электронный ресурс.

11. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т.1 / И.А. Бодуэн де Куртенэ. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. - 384 с.

12. Будагов, P.A. Человек и его язык / P.A. Будагов. — М.: Изд-во Моск. унта, 1976.-429 с.

13. Будагов, P.A. История слов в истории общества / P.A. Будагов. М.: Просвещение, 1971. — 270 с.

14. Булыгина, Т.В. Проблемы теории морфологических моделей / Т.В. Булыгина. М.: Наука, 1977 - 285 с.

15. Буранов, Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков: Учеб. пособие для пед. ин-тов / Дж. Буранов.- М.: Высш. шк., 1983. -267 с/

16. Вакуров, В.Н. Стилистика газетных жанров: Учеб. пособие для вузов / Вакуров В.Н., Кохтев H.H., Солганик Г .Я. М.: Высш. школа, 1978. -183 с.

17. Валгина, Н.С. Синтаксис современного русского языка. Учебник / Н.С. Валгина. М.: Агар, 2000. - 416 с.

18. Валгина, Н.С. Теория текста / Н.С. Валгина. М.: Агар, 2003. - 241 с.

19. Виноградова, В.Н. Стилистические аспекты русского словообразования / В.Н. Виноградова. М.: Наука, 1984. - 268 с.

20. Виноградова, В.Н. Стилистика русского словообразования / В. Н. Виноградова. Франкфурт.: Peterlang, 1992. - 382 с.

21. Гольман, И.А. Реклама плюс. Реклама минус / И.А. Гольман. М.: ООО «Гелла-Принт», 2000. - 239 с.

22. Гольман, И.А. Реклама плюс. Реклама минус / И.А. Гольман. М.: ООО «Гелла-Принт», 2002. - 288 с.

23. Гольман, И.А. Рекламная деятельность: Планирование. Технологии. Организация / И.А. Гольман М.: «Гелла-принт», 2002. - 400 с.

24. Горелова, Ю.Н. Коммуникативно-прагматические и этнокультурные особенности рекламного теста (на материале англоязычной и русскоязычной печатной рекламы): дис. . канд. филол. наук / Ю.Н. Горелова. Казань, 2005. - 170 с.

25. Джефкинс Ф. Реклама / Ф. Джефкинс. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002 г. электронный ресурс.

26. Ермакова, О.Г. Лексическое значение производных слов в русском языке / О.Г. Ермакова. -М.: Знание, 1984. -151 с.

27. Жлученко, Ю.А. Конверсия в современном английском языке как морфолого-синтаксический способ словообразования / Ю.А. Жлученко // Вопросы языкознания, 1958. № 5.

28. Земская, Е.А. Словообразование как деятельность / Е.А. Земская. М.: Наука, 1992.-221 с.

29. Земская, Е.А. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис // Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, E.H. Ширяев. М.: Наука, 1981.-275 с.

30. Земская, Е.А. Речевые приемы комического в советской литературе / Е.А. Земская // Исследования по языку советских писателей / Отв. ред. С.Г. Бархударов, В.Д. Левин. М.: Наука, 1959. - 290 с.

31. Земская, Е.А. Современный русский язык. Словообразование / Е.А. Земская. М.: Просвещение, 1973. - 304 с.

32. Каращук, П.М. Словообразование английского языка / П.М. Каращук. -М.: Высш. школа, 1977. 85 с.

33. Кафтанджиев, X. Тексты печатной рекламы / X. Кафтанджиев. М.: Смысл, 1995. - 73 с. электронный ресурс.

34. Качалова, К.Н. Практическая грамматика английского языка / К.Н. Качалова, Е.Е. Израилевич. М.: ЮНВЕС, 2001. - 716 с.

35. Корнилова, Е.Е., Гордеев Ю.А. Слово и изображение в рекламе / Е.Е. Корнилова, Ю.А. Гордеев. Воронеж: Изд-во «Кварта», 2001. - 224 с.

36. Котлер, Ф. Основы маркетинга / Перевод с англ., общ. ред. и вступ. статья Е.М. Пеньковой / Ф. Котлер. М.: Прогресс, 1990. - 514 с.

37. Кохтев, H.H. Реклама: искусство слова. Рекомендации для составителей рекламных текстов / H.H. Кохтев. М.: изд-во МГУ, 1997. — 96 с.

38. Кохтев, H.H. Основы ораторской речи / H.H. Кохтев. М.: Изд-во МГУ, 1992.-240 с.

39. Кочергина, В.А. Учебник санскрита: Учеб. для высш. учеб. заведений /

40. B.А. Кочергина-М.: ИОСО РАО, 2001. 336 с.

41. Кошевая, И.Г. Сравнительная типология английского и русского языков: учебное пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков / И.Г. Кошевая; Ю.А. Дубовский. — Минск: Вышэйшая школа, 1980.-272 с.

42. Крылова, И.П. Грамматика современного английского» языка / И.П. Крылова, Е.М. Гордон -13-е изд. М.: КДУ, 2007. - 448 с.

43. Курганова, Е.Б. Игровой аспект в современном рекламном тексте. Учебное пособие / Е.Б. Курганова. — Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2004. 124 с.

44. Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику / Дж. Лайонз. — М.: Прогресс, 1978.-542 с.

45. Левашов, Е.А. Новое в русской лексике. Словарные материалы — 93 / Е.А. Левашов, Т.Н. Буцева, Ю.Ф. Денисенко, Е.П. Холодова,

46. C.И. Алаторцева, В.Д. Бояркина, E.H. Шагалова, H.A. Козулина / под ред. Т.Н. Буцевой. СПб.: Дмитрий Буланин, 2008. - 448 с.

47. Медведева, Е. Основы рекламоведения / Е. Медведева. М.: РИП-холдинг, 2003. - 262 с.

48. Мишкуров, Э.Н. Языковые уровни и их анализ (на материале языков разных систем) 2000 / Э.Н. Мишкуров, Ф.С. Хакимзянов, A.C. Михеев. - Казань, Изд-во Татар, гос. гуманитарного ин-та, 2000. - 156 с.

49. Моргунова, М.Н. Лексика сферы бизнеса в современном английским языке: дис. . канд. фил. наук / М.Н. Моргунова. Ростов н/Д, 2003. -195 с.

50. Морозова, И.Г. Рекламный сталкер. Теория и практика структурного анализа рекламного пространства / И.Г. Морозова. — М.: «Гелла-принт», 2002. 272 с.

51. Нефляшева, И.А. Новообразования в газетно-публицистическом стиле: системно-функциональный анализ (на материале 1991-1997 гг.): -автореф. дис. канд. фил. наук / И.А. Нефляшева. Майкоп, 1998. - 20 с.

52. Огилви; Д; Тайны рекламного двора: советы старого рекламиста / Д. Огилви. М.: Ассоциация работников рекламы, 2005. - 70 с. электронный ресурс.

53. Огилви, Д. Огилви о рекламе / Д. Огилви. М.: Эксмо, 2007. - 232 с.

54. Одинокова, Г.И. Словообразование: Учебное пособие для студентов, изучающих английский язык / Г.И. Одинокова, А.И. Кадырова; Казанский государственный университет. Казань, 2000. - 29 с.

55. Оковитая Ю. Ф. Экспрессивные синтаксические конструкции в языке рекламы: соотношение структуры и значения: дис. . канд; филол. наук / Ю.Ф. Оковитая. Краснодар, 2004. - 143 с.

56. Песоцкий, Е. Современная реклама: теория и практика / Е. Песоцкий. — М.: Феникс, 2001.-320 с.

57. Производное слово и способы его формирования: сб. научных трудов / под ред. М.Н. Янценецкой и др. Кемерово: Изд-во Кемеровского гос. унта, 1990. - 169 с.

58. Проблемы психолингвистики: слово и текст: сб. научных трудов. Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 1993. - 151 с.

59. Психолингвистические проблемы массовой коммуникации / отв. ред. А. А. Леонтьев. М.: Наука, 1974. -147 с.

60. Розенталь, Д.Э. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов / Д.Э Розенталь, М.А. Теленкова. М.: ОНИКС 21 век; Мир и Образование, 2003. - 623 с.

61. Смыслова, Т.М. Правовое регулирование рекламы в средствах массовой информации / Т.М. Смыслова. М.: Галерия, 2004. - 88 с. электронный ресурс.

62. Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики / Ф. Соссюр, пер. с фр.

63. A.M. Сухотина. M.: «Логос», 1998.-296 с.

64. Старикова, E.H. British press: Advanced Reading / E.H. Старикова, H.H. Нестеренко. Киев: «Логос», 2000. - 352 с.

65. Суперанская, Л.В. Структура имени собственного. Фонология. Морфология / Л.В. Суперанская. М.: Наука, 1969. - 269 с.

66. Тихонов, А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. В 2-х т. / А.Н. Тихонов. -М.: Русский язык, 1985. т. 1 -855 е., т. 2 887 с.

67. Тихонов, А.Н. Современный русский язык (Морфема. Словообразование. Морфология) / А.Н. Тихонов. М.: Цитадель-трейд, 2002. — 464 с.

68. Улуханов, И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация / И.С. Улуханов. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. -232 с.

69. Уэллс, У. Реклама: принципы и практика / У. Уэллс, Дж. Бернет, С. Мориарти. СПб.: Питер, 2001. - 736 с.

70. Фатхутдинова, В.Г. Сопоставительное словообразование русского и татарского языков, методические указания к самостоятельной работе студентов-филологов / В.Г. Фатхутдинова. Казань, 1993. - 65 с.

71. Феофанов, O.A. Новые технологии в России / O.A. Феофанов. СПб.: ПИТЕР, 2000. - 214 с. электронный ресурс.

72. Фещенко, Л.Г. Структура рекламного текста / Л.Г. Фещенко. СПб.: Петербургский институт печати, 2003. - 232 с.

73. Филиппов, A.B. Публичная речь в понятиях и упражнениях / A.B. Филиппов, H.H. Романова. М.: Изд-во «Академия Высшее образование», 2002.— с. 160.

74. Чармэссон, Г. Торговая марка: как создать имя, которое принесет миллионы / Г. Чармэссон. СПб.: Питер, 1999. - 224 с.

75. Шанский, Н.В. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии / Н.В. Шанский. М.: Государственное учебно-педагогическое изд-во Мин-ва просвещения РСФСР, 1959. - 245 с.

76. Шатин, Ю.В. Построение рекламного текста, 2-е изд. / Ю.В. Щатин. М.:

77. Бератор-Пресс, 2003.- 128 с.

78. Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе (на материале англ. яз.): дис. . д-ра филол. наук / В.И. Шаховский. -М., 1988.-402 с.

79. Шуванов, В.И. Психология рекламы. Серия «Высшее образование» / В:И. Шуванов. Ростов-на-Дону: Феникс, 2003. - 320 с.

80. Щепакин, М.Б. Разработки и технологии производства* в рекламе / М.Б. Щепакин, В.И. Петровский, И.А. Фролов, А.Н. Капитонов. М.: Издательство Международного института рекламы, 2001. — 272 с. электронный ресурс.

81. Язык. Культура. Гуманитарное знание. Научное наследие Г.О. Винокура и современность. М.: Научный мир, 1999. - 488 с.

82. Янценецкая, М.Н. Семантические вопросы теории словообразования / М.Н. Яценецкая. Томск, 1979. - 272 с.

83. PR дебют. Материалы V межвузовской студенческой' научно-практической конференции 23 марта 2004 г., УрГУ, экономический факультет, отделение связи с общественностью и рекламы, 2004. Е. Доронина, Д. Ярмиева. Екатеринбург, 2004. - С. 43-45.

84. Aaron J. Newman, Peter Hauser, Ted Supalla, Elissa L. Newport, and Daphne Bavelier «Dissociating neural subsystems for grammar by contrasting word order and inflection» Proceedings of the National Academy of Sciences. 2010.

85. James R. Gr. Leveraging The Corporate Brand / Gregory R James, Jack Wiechmann. Publisher: McGraw-Hill, 1997. 256 p.

86. Jespersen O. Modern English Grammar, Routledge, 2006, 415 p.

87. Laurie Bauer English Word-Formation (Cambridge Textbooks in Linguistics), Cambridge University press, 1983, 328 pages.

88. Lado, R. Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers. — Ann Arbor: University of Michigan Press, 1957

89. The American Heritage Dictionary of the English language (4-th edition),

90. Houghton Mifflin company, 2000. -, 2074 p.

91. The chambers dictionary, Edinburgh: Harrap Publishers Ltd, 2000, 1984 p.

92. Tomas Voros. Creativity in advertising based on word-formation, University of Pardubice, Faculty of Arts and Philosophy, Bachelor paper, 2010.1. Периодические издания

93. The Times, Saturday, August, 2009.90. Healthy woman, 2009.

94. Foreign Policy, May/ June, 2009.92. Entrepreneur, June, 2009.93. People, June 22, 2009.

95. Canvas № 10, May/ June, 2009.95. Details, 2009.

96. Aquarium Fish, August, 2009.97. People, June/ July 2009.

97. Daily Star, Saturday, August 1, 2009.

98. National Geographic, August, 2006.

99. National Geographic, August, 2007.

100. National Geographic, April, 2004.

101. National Geographic, March, 2004.

102. Daily Mail, Saturday, August 1, 2009

103. FT Weekend, Saturday, April 25/ Sunday, April 26, 2009.

104. FT Weekend, Saturday, February 24/ Sunday, February 25, 2007.

105. USA today, Friday, September 14, 2007.

106. Financial times, February 24 / February 25, 2007.108. Musclemag, August, 2009.

107. Daily Mail, Wednesday, July 25, 2007

108. USA today, Friday, September 21, 2007.

109. Аргументы и факты, № 29, 32, 56.

110. Экономический еженедельник «Коммерсантъ-Деньги»

111. Комсомольская правда, № 44, 45.

112. Восточный экспресс, № 48, 27 ноября 2008 года.

113. Электронные ресурсы удаленного доступа

114. Официальный сайт СТАТИСТИК А. ру: Госкомстат, Росстат и государственные службы статистики РФ. — URL: http://statistika.ru/. Дата обращения: 01.09.2010.

115. Сервис, предоставляющий услуги хостинга видеоматериалов. — URL: http://www.youtube.com/. Дата обращения 02.12.2010.

116. Ресурс, посвященный рекламе. URL: http://www.advertka.ru/. Дата обращения 14.01.2011.

117. Свободная энциклопедия Википедия. URL: http://ru.wikipedia.org/. Дата обращения 25.03.2010.

118. Мировое бренд-консалтинговое агентство. URL: http://www.interbrand.com. Дата обращения 27.08.2010.

119. Сайт статистики и статистических данных. URL: http:www.e-stat.ru. Дата обращения 01.01.2010.

120. История появления имени бренда Мегафон. URL: http://community.livejournal.com/rumegafon/99628.html. Даьа обращения 09.11.2010.